Current Globe No.9 ( Vol. 81 - 90 )

VOL.81 Angela graces ELLE's Nov. cover - Paris ELLEカバーガールAngella〜リゾートで 2001-10-26
VOL.82 Pavarotti cleared in tax court - Modena/Italy オペラと脱税疑惑 2001-11-02
VOL.83 From Ground Zero, New York 9月11日その後 2001-11-08
VOL.84 Japanese Cuisine and Bordeaux:a Match Made in Heaven ワインで和食を 2001-11-15
VOL.85 Colombian Gold / Shakira - Colombia シャキラコロンビアの新星〜フォルクロ−レ・ポップ 2001-11-22
VOL.86 Ministry plans sky-high dance clubs - Sydney クラブダンスは空の上 2001-11-30
VOL.87 Bridget Hall shines with relaxed sophistication - ELLE - Paris 抑えたフェミニンが素敵 - Elle 2001-12-09
VOL.88 'Vanilla Sky' an airy confusion - Madrid スペイン訛りがセクシー〜Penelope Cruz 2001-12-15
VOL.89 un Euro, ein Euro, uno Euro, but no 'one Euro' いくらですか? 1ユーロです。 2001-12-20
VOL.90 Heidi Klum lights up the Mexican desert - ELLE - Mexico 熱砂の下で美しく撮影 - Elle 2001-12-29

VOL.81

Angela graces ELLE's Nov. cover - Paris
ELLEカバーガールAngella〜リゾートで ( 2001-10-26 )


スタイリスト・Isabel Dupreがプロと絶賛するELLE11月号カバーガール・Angela Lindvall Modeling since she was fourteen, twenty-two-year-old Angela Lindvall is a seasoned professional. As ELLE stylist Isabel Dupre puts it, "Angela is a models's model."
2001年リゾートファッションはアクセサリーも'70年代に回帰しています Resort fashion is uncomplicated, meant to create a sense of life made easy. One of the biggest trends this year is the candy stripe, and Dupré used it to its full effect. She breaks the stripe with circular gold jewelry-again, inspired by the 70s. "Everything is round for jewelry," says Dupré. "And gold is the metal of the season."

LINK

Go to ELLE cover look / style
Makeup artist Kara Yoshimoto gave Angela this season's hottest beauty look: a powerfull dark-rimmed eye and soft muted lips. Kara offers some quick steps to mimic the look on your own. メイクのKara YoshimotoがAngelaの魅力をさらに引き立たせ、目元にアクセントをつけて読者もすぐにAngelaのようになれる?といっています。
Soft edges are essential to the look, and Kara advises using your ring finger to soften the line. Set the pencil by using an angled fluff brush and eye shadow of a similar hue. The rest of the face requires minimal attention, as the eyes become the attraction. Use a lightweight foundation and concealer where necessary, and keep lips natural looking. しかし、うまく強弱をつけるのがメイクのポイントのようです
Go to ELLE cover look / makeup

LINK

ヘアスタイリストはChuck Amos。ちょっとボブっぽいヘアでAngelaのように‘個性的な’アゴのラインもカバー、まわりを振り返らせます。 Like so many models this season, Angela has thick, eye-grazing bangs. We talked to Chuck about 'bang' appeal. "They portray an innocent yet powerful look that perfectly suits Angela's strong chin. Bangs can be very coy as well...they give you something to want to look behind."
以前の毛先がまばらだったりしているのではなく、ふわりと広げたようにしたり顔や額にあわせていろいろアレンジしてみせるのが2001年スタイル According to Chuck, this season's heavy, wide bangs are more modern than the wispy fringe of the past, and are especially flattering to long oval faces with high foreheads. Bangs are often cut with a slight v-shape á la Betty Page, or straight across for a softer look.

LINK

Go to ELLE cover look / hair
Model turned actress Angela Lindvall graces ELLE's November cover with an easy, natural style that's perfectly in step with the resort season. たしかにどこかのリゾートで、まえにみたことのあるようなスタイルです
Go to ELLE COVER LOOK

LINK


vivid words & expression

coy = はにかむ、照れくさそうにする
whispy =
まばらな、小さく束ねた
bangs =
ある時期流行したボブっぽいヘアのことだと思う


LINK

Go to my Paris page ( 私のParisページへ )


Back to top

VOL.82

Pavarotti cleared in tax court - Modena/Italy
オペラと脱税疑惑 ( 2001-11-02 )


An Italian court on Friday acquitted opera star Luciano Pavarotti of charges of filing false tax returns, the tenor's lawyers said. どこの世界にも現実的な問題があります。日本にも来た三大テノール歌手の一人・パヴァロッティがこのところ頭を痛めていた脱税疑惑問題にケリがつきました。
たしかに本人としてはこう主張したいところ The tenor has long claimed that his official residence is Monte Carlo, a tax haven, rather than Modena. A veteran of performances around the world, he also says that the core of his business world is not in Italy.
検察官側の主張はこうです Prosecutors had maintained that Modena, where the tenor had lived for years and holds annual charity concerts, is the center of his activities.
On the administrative front, Pavarotti last year agreed to pay the Italian government more than 24 billion lire (more than US$11 million) in back taxes and penalties on civil tax evasion charges stemming from those same years. あいだをとってこうなりました
Pavarotti's companion, Nicoletta Mantovani, in the courtroom for the verdict, told reporters: "We were expecting it." 日本もイタリアもこの手の解決法はよく似ています

vivid words & expression

Modena = BolognaParmaの間の都市
acuit =
放免する
adjourn = postpone, put off
verdict = decision at court = conviction
prosecutor =
検事、検察官 ( prosecute = execute )
tax evasion =
脱税


LINK

Go to CNN Europe / Pavarotti cleared in tax court
Go to Pavarotti - official site ( パヴァロッティの迫力ある歌声が聴けます )
Go to “稲越功一オフィシャルサイト” / 日本での三大テノール公演ー1997のオフィシャル・フォトグラファー。私と同じテニスクラブメンバーで時々一緒にプレーします。とても穏やかな方です。)
Go to my Italy page ( 私のイタリアページです )


Back to top

VOL.83

From Ground Zero, New York
9月11日その後 ( 2001-11-08 )


From Ground Zero, New York.

9月11日以来あの事件をニューヨークから報じるリポーターはすべてこの言葉で締めくくるようになりました。

Thanks for joining us. Earlier today there was an emotional memorial service at Ground Zero. Tonight: a look back at some of the remarkable stories people have shared with us about the World Trade Center attack and its aftermath.
We begin on September 11. Bill Heitman was working on the 81st floor of the World Trade Center Building One when the first plane hit CNNのアンカーで有名なLarry King Showでは9月11日以来の生還した事件当事者、家族、不幸にも犠牲になった人たちの遺族、警察、消防関係者、目撃者などの生々しい肉声をインタビュービデオで再現しています
最近の日本での報道などはアフガニスタンの戦場報道などに集中している感がありますが、このような現在の状況になったのはなぜか〜という原点を忘れてはならないことを思い起こさせます。 HEITMAN: Once I stepped outside onto the street, there was something really wrong. And that's when I think the fear of the building collapsing really became apparent. And I had only been out of the building less than a minute when tower number two came down.
実際に目撃した人たちの話はどんなことよりも凄惨な事実と命の大切さを伝えています TIM CAVANAUGH, EYEWITNESS: Actually, my friend's brother was on the line with them and they got cut off immediately. And I was on a conversation with his brother and he told me that his brother had heard the first crash and he was informing his brother of what had happened. And then all of a sudden the phone got cut off from him. And that was the last he's heard of his brother since.

I brought his picture so that maybe if there's someone out there who can see him, who has seen him, or if he's in a hospital somewhere, maybe some someone can call.

次のようなケースもあります。最後のメッセージが留守電に残っていたこの事実をあなたはどのように受けとめるでしょうか

(BEGIN AUDIO CLIP)

GARY LUTNICK, VICTIM OF WTC: Hey, baby. It's me. I'm in the World Trade Center and -- a plane hit this building and I'm on the 104th floor and it's filling up with smoke. I love you very much, and I'm sorry that we had to go through what it is that we went throgh. Oh, my God. My life is probably going to end very, very shortly. I love you, baby. Bye-bye.
UNIDENTIFIED MALE: Let's go. Hold the vents. Is there any vents in here?
UNIDENTIFIED MALE: No. Close the door.
LUTNICK: Bye, baby. Bye.

(END AUDIO CLIP)

KING: He said, "my life is going to end very, very shortly," and then that pause, and, "goodbye." How on earth did you handle that?
DE SOLLAR: Well, I have to first say, Larry, that I couldn't listen to that right now. So that was the only way I could -- can keep my composure right now.

The thing that really struck me about Gary's message, as so many other people who left messages to those who they loved, is the fact that in Gary's last moment of his life, he had the composure to make the choice to call those who he loved. And we need to take that example and tell people how much we care about them every day, as Gary did. And use those messages that were left to people as an example that we've got to reach out and tell people how much we care about them.
And, Larry, I think that if -- if people crumble, like those buildings did, then the terrorism has won. And what we've got to do is focus on the positive attributes of people like Gary and the other victims, incorporate that in ourselves and move forward. And one of Gary's positive attributes was that he told people how much he cared about them all the time.

(END VIDEOTAPE)


vivid words & expression

このCNN TRANSCRIPT"Larry King Show"のスクリプトを記録したものです。ほとんどが会話やインタビューのため英語そのものは難しくはありません。プリントアウトしたところA5版で22ページありましたが、いっきに読み終えました。そのぐらいテロの悲惨さと人命の尊さをおしえてくれます。


LINK

Go to CNN Transcipt / Highlights From Interviews Since September 11
Go to CNN-in Depth / War Against Terror
Go to FBI targets Florida sites in terrorist search - New York ( 2001-09-15 )〜わたしのニューヨーク市民への哀悼のページです〜


Back to top

VOL.84

Japanese Cuisine and Bordeaux:a Match Made in Heaven
ワインで和食を (2001-11-15 )


いよいよBeaujolais Nouveauの解禁日ですが、特にヌーボーでなくてもワインで和食を楽しむには? パリでレストランを経営するオーナーシェフのヒントをBordeauxのオフィシャルサイトから Tateru Yoshino is the world of cuisine's Foujita. Owner of the Paris restaurant Stella Maris, he has worked alongside some of the foremost chefs of his time.
He is considered Japanese by the French and French by the Japanese.
Below, a conversation with this devotee of haute cuisine and Bordeaux wine.
ワインで楽しむにはやはり個々の料理によるとしています B.I.: Which Bordeaux wines are best suited to which dishes?

T.Y.:Japanese cuisine is primarily built around vegetables and fish, with a small amount of meat. White Bordeaux wines are favoured above all, especially Pessac-Léognan, Graves and Entre-deux-mers. But it is difficult to generalise about the best matches between wines and dishes. Each example is a special case.

すしにあうワインに触れる前に、すしがすっかりSushiとしてグローバルなフードになっていると発言し、辛口のソービニオン(グラーヴなどの)がいいのでは、といっています。 B.I.: How about sushi?

T.Y.:I am amazed by the world-wide expansion of this dish, which has become a pillar of "world food." But one must be very careful when using this term; not everything qualifies. Sushi is actually raw fish Ð it must be absolutely fresh, cut on site and served atop plump, slightly tangy Japanese rice. Generally speaking, I would suggest a dry sauvignon that really tastes like a sauvignon, such as an Entre-Deux-Mers, or a Graves that is not too woody. An excellent Pessac-Léognan, beautifully structured, with fruit - a Carbonnieux blanc, for example, would also do quite well.

さしみにはもう少し円熟しまるい感じのワイン〜シャトーブリオンなどは? B.I.: And sashimi?

T.Y.:Sashimi is our most demanding delicacy for there is no margin for error. Raw fish is served in its purest form, in all its glory. The prime ashimi is a piece of thick tuna, cut from the fillet; it is the most select morsel. With this we can venture into rounder, more mature wines. Such a regal dish calls for one of the world's greatest whites. Why not a Chateau Haut-Brion?

B.I.: Do you recommend whites to accompany tempura, as well?

T.Y.:Here you might try a red Bordeaux. For me tempura is the most delicate of fried food. The blend of rapeseed and sesame oils makes it amazingly light. Of course, if we were purists, we would have to distinguish between vegetable and shrimp tempuras, but since they are served together, naturally I suggest a single wine for both. This Bordeaux should be young and fruity. I think a Saint-Emilion, for example, or a wine from the right bank with dominant merlot notes would be just the thing. But a lovely sharp white Bordeaux would also do the trick.

てんぷらは白よりも赤をすすめています
B.I.: What is your opinion of teppanyaki?

T.Y.:We Japanese consider it pure show business. One day, about thirty years ago, a Japanese expatriate in the U.S. started juggling sharp knives over a large heated grill. This met with immediate success. But rest assured: teppanyaki has never worked in Japan. That said, to accompany these grilled meats, one might try a "vin des Côtes", in particular a Premières Côtes de Bordeaux, a Côtes de Blaye or a Côtes de Bourg.

鉄板焼きの歴史のほうが面白い
.I.: What kind of wine do you serve with Kobé beef?

T.Y.:This beef, from cows that are massaged with beer and that listen to classical music, is one of the most gorgeous products in the world. You know, in Japan, when a friend wants to honour you, he might give you some entrecôtes of this precious beef wrapped in tissue paper. With beef this tender and mellow, the greatest Médoc, in particular those of Pauillac and Saint-Estèphe, are right at home. Meat like this demands tannic, strong wine.

おきまりの「神戸ビーフ」は濃厚なメドックを
B.I.: Do sweet wines go especially well with any dishes in particular?

T.Y.:The Japanese are absolutely passionate about monkfish liver, especially when it is served warm, freshly removed from the fish's belly, along the coast. It is our foie gras and we eat it with a great deal of reverence in the form of sashimi, or marinated, or just barely steamed. An excellent Sauternes would enhance it beautifully, as would a Loupiac, Barsac or Sainte-Croix-du-Mont. I have never tried this taste-combination approach on yokan, our traditional desserts made of red-bean paste, but it would certainly be worth a try.

こんな場合はスィートなワインもトライする価値があるかも、といっています

個人的な経験ですが、わたしは日本での和食レストランの敷居の高さについていけず(=ただ私がお金がないだけとサービスに対する考え方の違いが今一つ納得できないということがあります)、Hong KongやSingaporeなどの東南アジアで和食を覚えました。日本での3分の1ぐらいの値段でenjoyできます。この場合、日本酒が高くつくことともともと日本酒のことがよくわからないこともあり、ワインで和食を楽しむということになります。こうするとワインも食事もreasonableに楽しめるという思わぬ効果があります。

もっともサーブする人は現地の人たちとなるので「いらっしゃいませ」などが“不思議Japanese”となりますが、これはこれでとても楽しいものに思えます。


vivid words & expression

The ultimate peasant dish! This is the Japanese pot au feu, made by cooking all the day's vegetables and meat in the same pot. A delightful, congenial dish like this demands "vins de plaisir" such as the Bordeaux Supérieurs
=
しゃぶしゃぶをこんなふうに表現しています。フランスに長く住んだ人らしく peasant といってますがあまりおだやかな word ではありません。かなり親しい仲だけで使ったほうがいいかもしれません。
tangy =
ぴりっとした、独特のにおいがある
congenial = similar


LINK

Go to Bordeaux com. / Japanese Cuisine and Bordeaux:
Go to Bordaux top page
Go to Current Globe Vol.71 / 'Barbarians' threaten French wine ( 2001-08-21 )
Go to Wine Spiral page(ワイン関連では有数のページ、わたしも会員登録しています。いろいろワインのことを知りたいときに産地、歴史、内容、ラベルの読み方、レシピにいたるまで、世界各地のワインについて膨大に記載されていて、ほとんどのことを知ることができます。管理人は現在ヨーロッパ在住。会員でなくてもかなりのことを知ることができます = ソムリエ試験に関することも載っています。)


Back to top

VOL.85

Colombian Gold / Shakira - Columbia
シャキラコロンビアの新星〜フォルクロ−レ・ポップ ( 2001-11-22)


Will Shakira become a crossover pop star? Strong first week sales and a national TV blitz could propel the Latin singer's first English-language album into the American mainstream 残念ながら南米とアフリカにはまだ行ったことがありませんが、双方とも歴史的な側面からヨーロッパの影響を強く受けていることがミックスされた独自の文化を生み出したことに強い関心があります。

南米はタンゴやフォルクローレなどの独特の音楽が生まれましたがコロンビア出身のShakiraは初の英語版のアルバムをリリースしました。「El Condor Pasa」のようななつかしいフォルクローレの味を残しながら大胆なポップスをU.S.A.で発売し人気、売上とも急上昇です。

発売元のEpic Sonyのクリスマスシーズンでの「賭け」です With Christmas shopping just around the corner, the music industry is releasing giftwrap-ready albums by its biggest stars: Britney Spears, Creed, Garth Brooks, Kid Rock, Paul McCartney, Jewel, and... Shakira? Epic's decision to release ''Laundry Service,'' the first English-language album from the Colombian pop star, during a month crowded with major acts might seem risky at best. ''The timing is unusual,'' admits Billboard charts director Geoff Mayfield. ''Normally, I would advise a record company not to launch a relatively new artist in the fourth quarter.''
レバノン人とのハーフでもあるShakiraの魅力にファンは敏感に反応、一躍スターダムへ But will ''Laundry,'' which stretches the boundaries of conventional pop with Andean pan flutes, Middle Eastern rhythms (Shakira is half Lebanese), Brazillian drums, and five Spanish language tracks (including a version of her first single ''Whenever, Wherever''), woo mainstream audiences as well?
Though much has been made of Shakira's precocious songwriting abilities (the child prodigy released her first album at 13, and Nobel prize winning author Gabriel Garcia Marquez has sung her praises), it doesn't hurt that the dance moves the belly-baring blond shows off in the ''Whenever'' video are a close rival to Britney's slinky slave dance. ''She's attractive, she moves, she dances, and she really breathes life into this music,'' boasts Kurzman. Paul ''Cubby'' Bryant, music director of New York's top 40 radio station Z100, is more direct: ''I think the bottom line is she looks damn good, and that's all that matters.'' 13才に最初のアルバムを出したが、その作詞をノーベル賞作家に高く評価された。このときはスペイン語での作詞である。

新曲のベリーダンスのような振り付けもセクシーな魅力〜LINKからのVTRをご覧ください。

But even though ''Laundry'' is her English debut, Shakira's sound, which references British pop and classic rock influences as well as Latin spice, may help her transcend the narrow Latin pop label. ''I bet you that there are people who won't even notice that she's a Spanish-speaking artist,'' says Bryant. ''We look at 'Whenever' as a straight pop record. Yes, it has a Latin flavor, but it mixes in well with the rest of our format.'' Shakiraの魅力とはここに集約
And even if Latin pop is down, it certainly isn't out. ''It's tempting, but too early, to blow the whistle on this trend,'' says Mayfield. ''The Latin population in the U.S. continues to grow, and a setback here or there -- like Ricky Martin's second album -- doesn't mean the foundation that started the Latin invasion is crumbling.'' U.S.A.におけるラテン民族の増加もマーケットとしては大きい
Meanwhile, Shakira is becoming the queen of all media (in addition to recent appearances on the ''Today'' show and the ''Tonight Show with Jay Leno,'' she's the musical guest on ''Saturday Night Live'' Dec. 1) in an attempt to become as familiar a face to middle America as Britney or Christina. ''We're not walking into this as a first week sprint,'' says Kurzman. ''We realize that to most of the population, she's a brand new artist. But I think we're already starting to see a real groundswell of interest.'' Now if they can only get her to belly dance with a snake. このように着実にメディアへの露出は増えていて、Britney Sphereのライバルという見方もある

vivid words & expression

precocious = mature in young
prodigy =
いわゆる’神童’
sing ( sung / p.p.)=
この場合 praise の意味か ( Nobel prize winning author Gabriel Garcia Marquez has sung her praises )


LINK

Go to Entertainment Weekly / Columbian Gold - Shakira
Go to Shakra official site
Go to 'Whenever Wherever ' ( シャキラの新曲VTR〜彼女の魅力とフォルクローレなポップを楽しめます/3分17秒)


Back to top

VOL.86

Ministry plans sky-high dance clubs - Sydney
クラブダンスは空の上 ( 2001-11-30 )


UK-based dance club and record label Ministry of Sound has put in a bid to buy four jets from collapsed Australian airline Ansett and transform them into flying nightclubs, Australian media has reported. 世の中にはほんとうにいろいろなアイディアを生み出す人がいるものです。経営不振に陥ったオーストラリアのアンセット航空のジェットを買い取り、DJを入れてクラッビングを空の上でやろうというイギリスの会社が現れました。
飛行機を改装しナイトクラブとしダンスを踊ったりしてもらおうというわけです the planes would be modified to recreate the nightclub experience in the sky.

They would be used to transport Australian clubbers to dance parties in Australia and overseas.

アンセット航空の従業員をそのまま引き継ぎます He said the company had originally planned to launch a Ministry of Sound airline in Europe but the collapse of Ansett had made aircraft and staff available in Australia.
According to the Melbourne-based newspaper The Age, the company plans to charge around A$200 for the Melbourne-Sydney hop.

Clubbers would arrive in either city at about 10pm, pumped up by the in-flight DJ and ready to hit the dance floor.
Return flights would then depart the following morning.

シドニーとメルボルンの間を飛び、プライスとスケジュールはこうです
Asked about the plan, Australian Transport Minister John Anderson said he was uncertain about safety requirements for flying nightclubs.

According to the Age, if the plan gets government approval the flights would go ahead in January and February next year.

オーストラリア当局の心配は“安全性”ですが、OKとなれば来年1月か2月にもスタート
さらにロンドンからイビザ( Ibiza ), クレタ島( Crete ) などの地中海の島々へもこのようなプランを考えているそうです After that the aircraft would be sent to Europe to ferry clubbers from London to Mediterranean dance hotspots such as Ibiza and Crete.

vivid words & expression

put in bid = 入札
Ibiza =
発音は‘アイビザ’ということが多い〜ヨーロッパのエアポートではよく聞く地名で、そのたびにうらやましく思います。


LINK

Go to CNN World / Ministry plans sky-
high dance clubs
Go to my Haymann (Australia) page = 欧米人向けのレベルの高いリゾート地とわたしが感じたヘイマン(オーストラリア)のページです〜ケアンズ( Cairnsより南に下ったhamilton島から船で1時間ぐらいのところです)
Go to my Greece page = わたしのギリシャ・ページです。
Go to my Indonesia page = わたしのプロースリーブ(インドネシア)ページです。地中海のことに少し関連しています。


Back to top

VOL.87

Bridget Hall shines with relaxed sophistication - ELLE - Paris
抑えたフェミニンが素敵 - Elle ( 2001-12-09 )


Elle 12月号モデルBridget Hall

Model Bridget Hall shines with relaxed sophistication on the cover of ELLE’s December issue. See how makeup artist Matin and stylist Isabel Dupre captured the romance and magic of the season.

LINK

Go to Elle Cover Shoot : Bridget Hall
After last year's lady luxe, fashion is decidedly more subdued. In the December issue of ELLE, Bridget Hall evokes the spirit of modern eveningwear - elegant without the fuss. 近年の華美なものから、より抑えた感じでBridget Hallが表紙を飾っています
Subtle details make the look - tassels on a sleeve or a diamond necklace worn with a simple tank. The less-is-more sentiment of current times means restraint in jewelry, although more in terms of quantity than quality. These are still diamonds after all. あまり派手にしないでエレガントにするのが素敵ですが、結局はうまくダイヤなどを使うのがきめてです。
Go to Elle - Style

LINK

メイクもシンプルでありながら華やかに Makeup artist Matin for Laura Mercier talks about capturing Bridget Hall's seductive glow and creating a look that's easy and festive.
肌を痛めずにしっとり感を出すのがポイント To mimic Bridget's sun-kissed appearance without the harmful rays, Matin recommends mixing a tinted moisturizer with a drop of foundation that’s just slightly deeper than your skin tone.
日のあたるてっぺんをケア。リップはグロスで深みを付ける He adds a sheer bronzer to the apples of the cheeks and tip of the nose - places where the sun hits the face. On lips, a sheer lip gloss with a touch of gold gives depth to a glowing complexion.
目元を強調、しかし日中は抑え目にするのが肝心。 Line the eyes with black pencil and set the liner with a touch of black eye shadow to intensify the effect. For daytime, use the pencil alone, or consider using navy or gray for a softer look.

LINK

Go to Elle - Beauty

vivid words & expression

ファッション用語というよりビューティーケア用語が少しややこしいかもしれません
subdue =
抑える、和らげる
evoke = call up, inspire
ruffle =
羽毛を立てる
tassel =
ふさ
tint =
ほのかさ、〜みgreen wth a blue tint = 青みをおびたみどり / in all tints of red = 濃淡さまざまの赤みががった )
complexion =
顔色or aspect
sheer =
すきとおる(繊維などを)


LINK

Go to my Paris page ( 私のParisページへ )


Back to top

VOL.88

'Vanilla Sky' an airy confusion - Madrid
スペイン訛りがセクシー〜Penelope Cruz (
2001-12-15 )


公私がないといえばそれまで、Tom Cruise がNicole Kidman と別れ、' Double Cruise ' といわれた新恋人 Penelope Cruz との共演 ' Vanilla Sky ' "Vanilla Sky," the new film by Cameron Crowe, is a kaleidoscope of dreams, nightmares and reality. Starring Tom Cruise, Penelope Cruz, Cameron Diaz, Jason Lee and Kurt Russell, this film is a remake of the Spanish movie "Abre Los Ojos" ("Open Your Eyes," 1997), directed and co-written by Alejandro Amenabar.
内容はともかくこんな理想的な主人公として viewer に夢を与える役どころ Cruise stars as David Aames, a man who has everything. He glides through his manicured life without a trouble in sight. He's the heir to a publishing empire created by his late father. The only checkpoints in his life are the company's seven-member board, which he calls the Seven Dwarfs. As the only responsibility in his life, they're the only bane of his existence.
さらに On the other hand, he hasn't formed many lasting relationships. His only friend is Brian Shelby (Lee), a would-be author who's known him since childhood. Shelby is the only one who will forgive David's self-absorption. All the women in David's life come and go and are as disposable as Kleenex.
In the beginning of the film David's current squeeze is Julie Gianni (Diaz). She's a "good time" kind of girl who has been around the proverbial block more than once. She and David are buddies who occasionally slip between the sheets together. そして Cameron Diaz をこんなふうにキャスティング
Things get really muddled as we're slammed from one genre to another. One second "Vanilla Sky" is a conventional drama; the next it's a weird science fiction tale. McCabe takes David back in time, some of which we've seen, some of which we haven't. Some of it is true, some of it isn't. Some of it's a dream, some of it's reality 途中はちょっと退屈?
At his birthday party, David meets an exotic beauty named Sofia Serrano (Cruz). She's Shelby's date, but that changes fast. As if struck by lightning, David and Sofia fall instantly in love. She's everything he's always wanted, "the last guileless girl in New York City." He takes her home to her apartment and they talk all night, totally absorbed in each other. しかし Penelope Cruz 登場でラブロマンスへ
When David leaves the next morning, Julie is outside waiting in her car. She convinces him to go for a fatal ride. Once he's in the car, Julie starts a tirade about his indifference toward her and her sudden undying love for him. She tells him that when they made love, his body made a promise to her, even if he didn't. reality をとりまぜた娯楽movie
' Open your eyes ' のタイトルコールに代表される Penelope Cruz のスペイン訛りの英語がセクシー

vivid words & expression

Wether audiences are going to want to make the same trip. = やんわりと否定した表現である
All the women in David's life come and go and are as disposable as Kleenex. =
わかりやすい
She and David are buddies who occasionally slip between the sh
eets together. = これもよく使われる表現 ( 古語?などで「寝枕に、、、」などといういい方である )


LINK

Go to CNN - Review: 'Vanilla Sky' an airy confusion
Go to ' Vanilla Sky '' Movie trailer ( 予告編 VTR )
Go to 'Vanilla Sky' official site
Go to my Spain page ( わたしのスペインページです )


Back to top

VOL.89

un Euro, ein Euro, uno Euro, but no 'one Euro'
いくらですか? 1ユーロです。( 2001-12-20 )


ついにヨーロッパ統一通貨ユーロが2002年1月より実施されることになりました The euro coin has gone on sale in banks in Europe on Friday despite not becoming legal tender until January 1.
何種類かのコインが袋に入ったキットが売り出されました。 The so-called starter kits will be sold by banks so people will get a chance to see what the euro coin looks like.
紙幣は来年からです Notes, which have been distributed to banks during the past few months, will not be available until January 2002.
しかし、実施されるのはイギリス、デンマーク、スウェーデンを除くEU諸国です The release of the coins comes at the same time as the European Commission released a survey which shows that 61 percent of people support the euro in all the European Union 15 member states except Britain, Denmark and Sweden.
タイトルをこうした理由です un Euro, ein Euro, uno Euro, but no 'one Euro'
British opposition to the currency was 58 percent, the survey found. Local political groups opposed to the euro say the figure is higher, at two-thirds of the population.
Russell Walters, spokesman for the Democracy Movement, said he was confident the 'no' vote would win any referendum in Britain.
頑固なイギリス人らしいです
He added: "(The euro) is not going to bring prosperity and it's part of a political project the British people don't want." なにもこんなにいわなくても、、、、
Crude counterfeits have already appeared in small quantities in attempts to con people into exchanging money for them ahead of time.
But it is the professionals who pose the greatest danger in the long-term with their use of bulky offest printing presses which produces high quality copies.
おきまりのこんな心配もあります
"Citizens can be confident that the euro is a safe currency and one which few residents will have the misfortune ever to see a counterfeit of." お金ですからどうしても偽札の被害にあうことがあるかもしれません
   

vivid words & expression

so called = あまりいい意味では使わない
referendum =
国民投票
counterfeit / care pronunciation =
偽造通貨、偽札


LINK

Go to CNN - World / Euro coins go on sale
Go to interactive map ( ユーロが使われる国のマップです )
Go to Notes and Coins ( 紙幣とコインのデザイン、紙幣はすべて同じデザインだが、コインは国によって裏のデザインが違うのがチェックできます )


Back to top

 

VOL.90

Heidi Klum lights up the Mexican desert - ELLE - Mexico
熱砂の下で美しく撮影 - Elle ( 2001-12-29 )


Elle 1月号モデル・Heidi Klum

Heidi Klum lights up the Mexican desert in ELLE’s January issue. Stylist Isabel Dupré and makeup artist Matin tell us how.

LINK

Go to Elle Cover Shoot : Heidi Klum
Here, resort style is about being a girl. There’s a profusion of ruffles, frills, and prints?especially florals. And while you wouldn’t go to Mexico and wear all black, this season color really stands out. "This season there are more beautiful floral prints than I’ve seen in a long time," says Dupré. "I love them. They’re so feminine and sexy." 色鮮やかで花柄プリントがより女性らしさがでます
When heading to a warmer climate, Dupré’s favorite item is a chiffon dress: "It’s romantic, looks great in extreme heat, and doesn’t wrinkle." It can also be layered over pants for a more casual, tunic look. (But length is important when wearing a dress with pants. It should be above the knee or shorter, to avoid appearing frumpy.) ふわりとした感じのシャツをひざ上の長さに気をつけて着こなしましょう
Go to Elle - Style

LINK

メークはあまり強くしないで目元を強調します "Nothing too heavy on the face," advises Matin. Use a moisturizer with a hint of color to even out the skin tone. If you’re trying to cover slight imperfections like undereye circles or blemishes, dab on a bit of concealer and blend well.
リップもグロウが逆にこの海辺の香りにうまくはまった For lips, Matin suggests sheer shades "they tend to be foolproof." The results are natural, subtle - ideal for a balmy clime.

LINK

Go to Elle - Beauty

vivid words & expression

おなじみのファッション、ビューティーケア用語が多用されている
relent = gentle <> relentless
ducking =
ずぶぬれ
profusion = luxurious
wrinkle =
ひだ
frumpy = dowdy =
やぼ
sparse <> dense
blemish = defect
shimmer =
きらきら、ちらちら
sheen =
光沢
balmy = breeze

dab = tap
sheer = すきとおる(繊維などを)


LINK

Go to my Nassau /Bahama page ( 私が行ったところではMexicoにもっとも近いナッソー/バハマのページです)


Back to top