資料172 ワーズワースの詩「水仙」(The Daffodils)





 

   THE  DAFFODILS   

                      William  Wordsworth


I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils,
Becide the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
They stretched in never
-ending line
    Along the margin of a bay
:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
    Out
did the sparkling waves in glee :
A  Poet could not but be gay
    In such a jocund company !
I gazed ── and gazed ── but little thought
What wealth the show to me had brought :

For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

     
 

 

 

    湖水地方の水仙 クリックすると拡大します。
   ワーズワースの詩に歌われた湖水地方の水仙 (写真は kosuichihou.com より転載) 

    

 

 

 

 

  
        (注) 1. 詩の本文は、『英米名詩の新しい鑑賞 抒情詩の7つの型 』(森山泰夫著、三省堂
          1993年12月20日第1刷発行)によりました。 
         2. 森山泰夫氏の解説に、「“
The golden treasury からとった」「自然を詩情の
          源泉としたロマン派の大詩人
William  Wordsworth (1770 ─ 1850)」の「美的
                         
体験が長く心にとどまってこれを活気づけることを、水仙を題材にうたった詩であ
          る。ワーズワス34歳の作品」とあります。
         3. 湖水地方の水仙の写真は、kosuichihou.com (イギリス湖水地方の観光情報
          サイト)からお許しを得て転載させていただきました。
                         “kosuichihou.com”
TOPページの「フォト・ライブラリー」 にあった写真
                       (現在はこの写真は見られないようです。2008年9月4日付記)
             
 なお、“Kosuichihou thelakedistrict Cumbria”に掲載してある「ギャラリー」の「春の
            湖水地方」で、数枚のスイセンの写真が見られます。
(2013年3月23日現在)
              
“Kosuichihou thelakedistrict Cumbria” → 「ギャラリー」 → 「春の湖水地方」

         4. 『英詩珠玉選』(石井正之助著、大修館書店・1990年6月1日初版発行)にも
          ワーズワスのこの詩が載せてありますが、詩の本文の表記には細かなところに
           違いが見られます
(行頭が全部揃えてあることのほか、 wandered  →  wander'd
           beneath the  trees,  → beneath the trees
(カンマなし) 、in glee : → in glee :─ 、
          to me had brought :  →  to me had brought.
 、  with pleasure fills,  →  with
          pleasure fills 
(カンマなし)  など)。 

           この詩について 『英詩珠玉選』の中で石井氏は、この詩が作られた1804年の
          2年前の1802年に、彼が妹のDorothy と Ullswater 湖の西岸の森を散歩してい
          た時に見た情景に想を得たといわれており、その日のDorothy の日記に二人が
          水仙を見た時の様子が詳細に書かれている、として、日記の文章の該当部分が
          引用してあります。(同書、115〜6頁)
  

 

  ここでは、“Romanticism, Ecology, and Pedagogy” というホームページ
 から、その日(4月15日 木曜日)のDorothy の日記の全文を引用しておきます。 

It  was  a  threatening, misty morning, but mild.  We set off after dinner from   Eusemere.   Mrs. Clarkson  went  a  short way with us, but turned back.  The wind was furious,  and  we thought  we  must  have returned.  We first rested in the large boat
house, then under a furze bush opposite Mr. Clarkson's.  Saw the plough going  in the field.  The wind  seized  our breath.  The Lake was rough.  There was a boat  by   itself   floating  in the middle   of  the bay  below  Water Millock.  We rested again in the  Water Millock Lane. The hawthorns are black and green, the birches here and there greenish, but there is yet more of purple to be seen on the twigs. We got over into a field to avoid some cowspeople working. A few primroses by the roadsidewoodsorrel flower, the anemone,  scentless violets, straw berries, and that starry, yellow flower which  Mrs. C. calls pile wort. When we were in the woods beyond Gowbarrow Park we saw a few daffodils close to the waterside. We fancied that the lake had floated the seeds ashore, and that  the little colony  had so sprung up.  But as we went along there were more and yet more ;  and at last, under the boughs of  the trees,  we saw that  there was a long belt of them  along the shore,  about the breadth of a country turnpike road.  I never saw daffodils so beautiful.  They grew among the mossy stones  about and about them ; some rested their heads upon these stones as on a pillow for weariness ; and the rest  tossed  and  reeled  and  danced,  and seemed  as  if they  verily laughed with the wind, that blew upon them  over the lake ; they looked so gay, ever glancing, ever changing.  This wind blew directly over the lake to them. There was here and there a little knot, and a few stragglers a few yards higher up ;  but they were so few as not to disturb  the simplicity, unity, and life of that one busy highway.  We rested again and again.  The bays were stormy, and we heard the waves at  different distances, and in the middle of the  water, like the sea. Rain came on we were wet when we reached Luff's, but we called in. Luckily all was chearless  [sic]  and gloomy, so we faced the storm we must have been wet if we had waited put on dry clothes at Dobson's. I was very kindly treated by a young woman,  the landlady looked sour,  but  it is her way. She gave us a goodish supper, excellent ham and potatoes. We paid 7/when   we  came away.  William  was  sitting  by   a   bright fire when I came downstairs. He soon made his way to the library, piled up in a corner of the window. He brought out a volume of  Enfield's Speaker, another miscellany, and an odd volume of  Congreve's plays.  We had a glass of  warm rum and water.   We  enjoyed ourselves, and  wished  for Mary  [Hutchinson, whom William married that October].   It rained and blew, when we went to bed. N.B. Deer in Gowbarrow Park like skeletons. 
          
  (Dorothy Wordsworth, The Grasmere Journal ─ Thursday 15 April 1802)      

 


         5. ワーズワース(
William Wordsworth)=イギリスの桂冠詩人。湖畔詩人の一
                 人で、コールリッジとの共著で「抒情歌謡集」を出版し、とりわけ自然を歌う
                          ロマン主義の中心となった。代表作に自伝的長詩「序曲」。
 (1770 1850)    
                                                            
    (『広辞苑』第6版による)
                     
 ※ 桂冠詩人(けいかん・しじん)=[ poet luareate ] (古代ギリシャですぐれた
                       詩人に月桂冠を与えたことから)イギリスで国王から任命され、王室の
                       慶弔に公的な詩を作ることを義務とした詩人。現在は慶弔の詩は任意
                       となり、終身年俸を与えられる名誉職。欽定(きんてい)詩宗。 
                                                 (『大辞林』第二版による)

                6. “DEAPA”(Digital English and American Poetry Archive)というサイトに、この
          詩が取り上げられてあり、詩の解説が見られます。
             
“DEAPA”(Digital English and American Poetry Archive) 
                      → 
William Wordsworth THE DAFFODILS

         7 岩波ジュニア新書から、『英詩のこころ』という、いい本が出ました。ここにも、この
           詩が取り上げてあります。
            岩波ジュニア新書 → 『英詩のこころ』福田昇八著、2014年1月21日第1刷発行

            一部を引用させていただきます。
            「これは、ワーズワースが1802年4月15日に湖畔を散歩したときに見た光景を
           2年後に思いおこして書いた作品で、英詩を代表する作品になっています。
             ワーズワースは自然の姿に自分の心を見た詩人として知られます。彼の言葉に
           「詩は強烈な感情の自然な流露
(りゅうろ)であり、詩は静けさの中で思いかえされた
           感動に源を発する」とあります(『叙情小曲集』序文)。何かに感動を覚えてもすぐに
           それを書きとどめるのではありません。胸に温めておき、いつの日かほとばしり出て、
           詩行となって書きとどめられるのです。」
            「この詩について作者自身は、「心をよぎるあの姿 これぞ孤独の喜びよ」がもっ
           とも気にいった行と言っています。」
              
引用者注「心をよぎるあの姿 これぞ孤独の喜びよ」は、原文では、
                        “They flash upon that inward eye
                         Which is the bliss of solitude;

                      の部分です。                     
                                                 (2014年11月9日付記)


         
参考までに、岩波文庫『イギリス名詩選』(平井正穂編、1990年2月16日第1刷
          発行)所収の“The Daffodils
”を掲げておきます

 

       The Daffodils   
                      
                            William  Wordsworth

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Becide the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never
ending line
Along the margin of a bay
:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out
did the sparkling waves in glee : ──
A  Poet could not but be gay
In such a jocund company !
I gazed ── and gazed ── but little thought
What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.

 

 

 

 

 

                  トップページ(目次) 前の資料へ 次の資料へ