|
Lewis Carroll The Walrus and the Carpenter |
ルイス・キャロル セイウチと大工 |
|
|
|
"The sun was shining on the sea, |
お日様テカテカ海のうえ、 |
|
Shining with all his might: |
め一杯照りに照っていた。 |
|
He did his very best to make |
太陽さんときたら出来るだけ |
|
The billows smooth and bright--- |
渦巻く大波を滑らかかつきらきらさせていた-- |
|
And this was odd, because it was |
でも、これって変なの、何故かといえば |
|
The middle of the night. |
そもそも真夜中だったもの。 |
|
The moon was shining sulkily, |
お月様すねて照っていた、 |
|
Because she thought the sun |
だってお月様は思っていたよ、お日様なんか |
|
Had got no business to be there |
昼間のお仕事が終わったら-- |
|
After the day was done--- |
さっさと居なくなればいいんだって。 |
|
'It's very rude of him,' she said, |
「とっても失礼ですこと」とお月様、 |
|
'To come and spoil the fun!' |
「私の出る幕をなくすなんて!」 |
|
|
|
The sea was wet as wet could be, |
海は濡れに濡れ、 |
|
The sands were dry as dry. |
砂は乾きに乾いていた。 |
|
You could not see a cloud, because |
雲は見えなかった、何故なら |
|
No cloud was in the sky; |
雲はひとすじもなかったからだし、 |
|
No birds were flying overhead--- |
頭上を飛び交う鳥もいなかった-- |
|
There were no birds to fly. |
鳥なんか一羽もいなかったから。 |
|
The Walrus and the Carpenter |
セイウチと大工とが |
|
Were walking close at hand: |
すぐ近くを歩いていたよ。 |
|
They wept like anthing to see |
あんまり沢山の砂があるものだから |
|
Such quantities of sand: |
セイウチと大工とは泣きに泣いたよ、 |
|
'If this were only cleared away,' |
「この砂がすべて履き捨てられれば、 |
|
They said, 'it would be gtrand!' |
いいのに!」と言ったのさ。 |
|
|
|
'If seven maids with seven mops |
「七人の乙女が七本のモップでもって |
|
Swept it for half a year |
半年も掃いたならどうかね |
|
Do you suppose,' the Walrus said, |
綺麗にできると思うかい?」と |
|
'That they could get it clear?' |
セイウチは言いました。 |
|
'I doubt it,' said the Carpenter, |
「怪しいもんさな」と大工は言うと、 |
|
And shed a bitter tear. |
オイオイと泣きました。 |
|
'O Oysters, come and walk with us!' |
「やぁ、牡蠣さんたち、一緒においで!」 |
|
The Walrus did beseech. |
セイウチは頼みましたよ。 |
|
'A pleasant walk, a pleasant walk, |
「楽しいお散歩だよ、楽しいよ、 |
|
along the briny beach: |
しょっぱい海岸を散歩しようよ、 |
|
We cannot do with more than four, |
手を引いてあげたいのは山山だよ、 |
|
To give a hand to each.' |
でも四本以上は無理だよね。」 |
|
|
|
The eldest Oyster looked at him, |
長老格の牡蠣はセイウチを見たけれど、 |
|
But never a word he said: |
一言も言わずじまい。 |
|
The eldest Oyster winked his eye, |
長老格の牡蠣はウィンクすると, |
|
And shook his heavy head--- |
深深とした頭を振りましたが--- |
|
Meaning to say he did not choose |
それは自分の寝床を離れないと |
|
To leave the oyster-bed. |
いう選択を表わすものでした。 |
|
But four young Oysters hurried up, |
でも頑是無い四つの牡蠣がさっさと駆けつけたよ、 |
|
All eager for the treat: |
みんなご馳走が貰いたくてね。 |
|
Their coats were brushed, their faces washed, |
上着にブラシも掛かり、洗顔済みだよ、 |
|
Their shoes were clean and neat--- |
お靴も綺麗に磨かれてたよ--- |
|
And this was odd, because, you know, |
でもこれって変なの、だって分かるでしょう、 |
|
They hadn't any feet. |
牡蠣さんたちにはアンヨなかったものね。 |
|
|
|
Four other Oysters followed them, |
また四つの牡蠣があとに続いたよ、 |
|
And yet another four; |
それからまた四つ、 |
|
And thick and fast they came at last, |
とうとうどんどん続々とやって来たよ、 |
|
And more, and more, and more-- |
つぎからつぎへと、つぎからつぎへと--- |
|
All hopping through the frothy waves, |
泡立つ波間を跳ねてびょんびょんと、 |
|
And scrambling to the shore. |
先を争って岸辺の方に登ってきたよ。 |
|
The Walrus and the Carpenter |
セイウチと大工は |
|
Walked on a mile or so, |
一里かそこら歩いたよ、 |
|
And then they rested on a rock |
それから岩に腰掛けたよ |
|
Conveniently low: |
格好の低いのにだよ。 |
|
And al lthe little Oysters stood |
すると、可愛い牡蠣さんたちは立ってたよ |
|
And waited in a row. |
一列に待っていたんだよ。 |
|
|
|
'The time has come,' the Walrus said, |
「時間だよ」とセイウチが言ったのさ、 |
|
'To talk of many things: |
「いろんなことをお話するよ、 |
|
Of shoes---and ships-- and sealing wax-- |
お靴や--お舟や--封筒を閉じる蝋燭とか-- |
|
Of cabbages--and---kings--- |
キャベツや--それに--王さまや-- |
|
And why the sea is boiling hot--- |
それになぜ海が煮えたぎるように熱いのか-- |
|
And whether pigs have wings.' |
それから豚さんには羽があるのかどうか。」 |
|
'But wait a bit,' the Oysters cried, |
「でも少し待ってよ」と牡蠣たちは声をあげたよ、 |
|
'Before we have our chat; |
「おしゃべりする前に、ぼくらのなかには |
|
For some of us are out of breath, |
息を切らしている者もいるんですよ、 |
|
And all of us are fat!' |
それにぼくたち皆太っているんです!」 |
|
'No hurry!' said the Carpenter. |
「急ぐことはないさ!」と大工は言ったよ。 |
|
They thanked him much for that. |
牡蠣さんたちは多いに感謝したものさ。 |
|
|
|
'A loaf of bread' the Walrus said, |
「パンを一斤」とセイウチは言ったのさ、 |
|
'Is what we chiefly need: |
「それだけあれば多いに結構さ。 |
|
Pepper and vinegar besides |
他に胡椒に酢もあれば、 |
|
Are very good indeed--- |
本当に完璧なのさ--- |
|
Now, if you're ready, oysters dear, |
さて、心の準備が整ったら、牡蠣さんたちや |
|
We can begin to feed.' |
お相伴するとしんぜよう。」 |
|
'But not on us!' the Oysters cried, |
「でもぼくらを賞味しないでください!」と |
|
Turning a little blue. |
少し青ざめた牡蠣たちが言った。 |
|
'After such kindness, that would be |
「あれほどご親切にして下さったのに、そんなこと |
|
A dismal thing to do!' |
ひどいじゃありませんか!」 |
|
'The night is fine,' the Walrus said. |
「夜は素晴らしいな」とセイウチが言った。 |
|
'Do you admire the view? |
「眺めが素晴らしいと思わないかね?」 |
|
|
|
'It was so kind of you to come! |
「わざわざお出で頂きご恐縮さま! |
|
And you are very nice!' |
それにしても皆さん、美味しいですな!」 |
|
The Carpenter said nothing but |
大工は黙っていたが、 |
|
'Cut us another slice. |
「もう一切れ気ってくれ」とだけ言った。 |
|
I wish you were not quite so deaf--- |
「そんなに耳が遠くないといいのになぁ--- |
|
I've had to ask you twice!' |
もう二度も頼んでるじゃないか!」 |
|
'It seems a shame,' the Walrus said |
「恥ずかしいなぁ」とセイウチが言った |
|
'To play them such a trick. |
「こんな風に騙すなんて。 |
|
After we've brought them out so far, |
こんなに遠くまで連れてきて、 |
|
And made them trot so quick!' |
あんなにも速く走らせて!」 |
|
The Carptneter said nothing but |
大工は何も言わずにいたが、 |
|
'The butter's spread too thick!' |
「バター厚く塗りすぎだよ!」とだけ言った。 |
|
|
|
'I weep for you,' the Walrus said; |
「きみたちのために泣くよ」とセイウチは言った、 |
|
I deeply sympathize.' |
「同情しちまうな。」 |
|
With sobs and tears he sorted out |
涙を流して泣きながら、 |
|
Those of the largest size, |
一番大きいのを選り出したのさ、 |
|
Hodling his pocket-handkerchief |
雨だれのように垂れる涙の両目に |
|
Before his streaming eyes. |
ハンカチを当てながらね。 |
|
'O Oysters,' said the Carpenter, |
「ああ、牡蠣さんたち」と大工は言った、 |
|
'You've had a pleasant run! |
「楽しいい一っ走りだったな!」 |
|
Shall we be trotting home again?' |
「また、とことこ走って帰ろうか?」 |
|
But answer came there none--- |
が、返事は何も返ってこなかった--- |
|
And this was scarecely odd, because |
でも、これは殆どおかしくはなかった、何故って |
|
They'd eaten every one." |
残らず牡蠣を食べ尽くしてしまったからね。 |