|
Canto I |
第一編 |
|
|
|
The Trystyng |
逢い引き |
|
|
|
ONE winter night, at half-past nine, |
ある冬の夜、九時半 |
|
Cold, tired, and cross, and muddy, |
凍えて疲れ、不機嫌でむっつりさ |
|
I had come home, too late to dine, |
帰宅してもののまともな食事は無理な時間 |
|
And supper, with cigars and wine, |
葉巻とワインつきの夕ご飯が |
|
Was waiting in the study. |
書斎でお待ちかねさ。 |
|
|
|
There was a strangeness in the room, |
いつもとは違う部屋の雰囲気だった |
|
And Something white and wavy |
白くてひらひらするものがね |
|
Was standing near me in the gloom--- |
薄暗闇のなかぼくの隣に立っていた |
|
I took it for the carpet-broom |
おっちょこちょいの下男が置き忘れた |
|
Left by that careless slavey. |
絨毯用の箒かと思ったのさ。 |
|
|
|
But presently the Thing began |
でもすぐにそ奴ときたら |
|
To shiver and to sneeze: |
震えてくしゃみをしだしだよ |
|
On which I said "Come, come, my man! |
「さぁ、さぁ、お願いだから |
|
That's most inconsiderate plan, |
少しでも気づかってくれるなら |
|
Less noise there, if you please!" |
そうガサゴソしないでおくんなさいまし。 |
|
|
|
"I've caught a cold," the Thing replies, |
「ここに着いたら早速ね」と抜かすのさ。 |
|
"Out there upon the landing." |
「風邪を引いちゃいましたっすよ」だってさ。 |
|
I turned to look in some surprise. |
吃驚して振りかえると |
|
And there, before my very eyes, |
眼の前に、何と |
|
A little Ghost was standing! |
ちびっこ幽霊さんが立っていたのさ。 |
|
|
|
He trembled when he caught my eye, |
ぼくの眼と合うとブルッと震えてしまってさ |
|
And got behind a chair. |
椅子のうしろに隠れてしまったよ。 |
|
"How came you here," I said, "and why? |
「どうしてここにいるんだい」と訊ねたのさ |
|
I never saw a thing so shy. |
こんなにおずおずしたやつに会うのは初めてさ。 |
|
Come out! Don't shiver there!" |
さぁ、出ておいで!そこで震えてないで、さぁ!」 |
|
|
|
He said, "I'd gladly tell you how, |
「悦んでお話させていただきましょうとも |
|
And slso tell you why; |
どうやって着いたのか、それに理由もつけまさぁ、 |
|
But " (here he gave a little bow) |
じゃが」と言うと(ここでちょこんとお辞儀をしたんだよ) |
|
"You're in so bad a temper now, |
「今のところ貴方様はひどくご機嫌ななめでしょうから |
|
You'd think it all alie. |
何を言っても信じてはもらえますまい。 |
|
|
|
"And as to being in a fright, |
「ところで、恐怖についてですがね |
|
Allow me to remark |
言わせてもらえればですが |
|
That Ghosts have just as good a right, |
ゴーストにだって本当のところ |
|
In every way, to fear the light, |
人間が暗闇を恐れるようにですね |
|
As Men to fear the dark." |
闇がどうしても怖いんですよ。」 |
|
|
|
"No, plea," said I, "can well excuse |
「つべこべ言ったところでね |
|
Such cowardice in you: |
きみが臆病だっていう言訳にはならないよ、 |
|
For Ghosts can vsit when they choose, |
幽霊は好き勝手に化けて出られんだからね |
|
Whereas we Humans can't refuse |
それなのに人間ときたら幽霊さんたちにね |
|
To grant the interview." |
邂逅するのを避けられないんだよ。」 |
|
|
|
He said, "A flutter of alarm |
「ちょっとばかり警戒心が表されてもですね |
|
Is not unnatural, is it? |
変じゃないですからね、だんな。 |
|
I really feared you meant some harm: |
危害をお加えになると本当に思ったんですけどね、 |
|
But, now I see that you are calm, |
でも、もう落ち着かれたご様子ですからね |
|
Let me explain my visit. |
お訪ねした理由をお話させてくださいな。 |
|
|
|
"Houses are classed, I beg to state, |
「ぶっちゃけた話、家という家はですな |
|
According to the number |
泊めることのできる幽霊の数がですよ |
|
Of Ghosts that they accommodate: |
決められているんですな |
|
(The Tenant merely counts as weight, |
(賃貸人は、石炭や他のがらくたもろともにですな |
|
With Coals and other lumber). |
単なる嵩としかみなされていないんですよ。) |
|
|
|
"This is a 'one-ghost' house, and you, |
「お宅はゴースト一人が定員なんでしてね、 |
|
When you arrived last summer, |
お宅さまが夏にご到着されたときのにですな |
|
May have remarked a Spectre who |
ゴーストの仕事を全部一人でこなしてしまう |
|
Was doing all that Ghosts can do |
ご新居さんご歓迎の仕事という仕事をこなしてしまう |
|
To welcome the new-comer. |
栖屁駈他吾に気づかれたことでしょうな。 |
|
|
|
"In Villas this is always done--- |
「別荘ではこれが恒例でしてな |
|
However cheaply rented: |
超低価格で借りていてもですよ |
|
For, though of course there's less of fun |
何故って、そりゃ面白みに欠けますからな |
|
When there is only room for one, |
ゴースト一人に一部屋しかない場合でさえですな |
|
Ghosts have to be contended. |
満足しなけりゃならないからですよ。 |
|
|
|
"That Spectre left you on the Third--- |
「夏のゴーストは三日目には出て行ってますんですよ |
|
Since then you've not been haunted: |
それ以降はゴーストは出てませんて。 |
|
For, as he never sent us word, |
何故って、伝言がありませんでしたからですよ |
|
'Twas quite by accident we heard |
誰か要るって風の知らせはですよ |
|
That anyone was wanted. |
全くの偶然に聞いたもんでして。 |
|
|
|
"A Spectre has first choice, by right, |
「栖屁駈他吾に最優先権があるんですわ |
|
In filling up a vacancy; |
空いている家に入り込む権利じゃよ |
|
Then Phantom, Goblin, Elf, and Sprite--- |
麩庵富夢、吾舞燐、絵瑠譜、須賦雷斗と続くんですわ |
|
If all these fail them, they invite |
このゴーストたちが皆、入りきらないときもあるんですわ |
|
The nicest Ghoul that they can see. |
そんときは一番感じが好い吾欧瑠を招くんじゃよ。 |
|
|
|
"The Spectre said the place was low, |
「栖屁駈他吾の話ではここは垢抜けなくて、 |
|
And thet you kept bad wine: |
おいてあるワインも不味くてな、 |
|
So, as a Phantom had to go, |
そこで、麩庵富夢が行かなければって |
|
And I was first, of course, you know, |
拙者めにお鉢が廻ってきて、もちろん、お分かり頂けて |
|
I couldn't well decline." |
いるように、とても断れ切れなかったのでしてな。」 |
|
|
|
"No doubt," said I, "they settle who |
「そんなところだろうともさ。送り込むのに |
|
Was fittest to be sent: |
誰が最適か決めたってわけだな |
|
Yet still to choose a brat like you, |
でも、42歳の男の家に化けて出るのに |
|
To haunt a man of forty-two, |
きみのような青二才を選ぶとはな |
|
Was no great compliment!" |
お世辞の言いようもないな!」 |
|
|
|
"I'm not so young, Sir," he replied, |
「私ゃ、それほどひよっ子じゃありませがね」と抜かして |
|
"As youmight think. The fact is, |
「ご想像されるより歳が行ってましてね。実際のところ、 |
|
In cavern by the water-side, |
水際の洞窟なんかでもって |
|
And other places that I've tried, |
その他いろんな所でもって |
|
I've had a lot of practice: |
修行を積んでいるんでさ。 |
|
|
|
"But I have never taken yet |
「でもこれまでのところまだちゃんとですな |
|
A strict domestic part, |
家のなかで試したことがないもんでしてな |
|
And in my flurry I forget |
それに慌てふためいていたためにですな |
|
The Five Good Rules of Etiquette |
暗記していなければならない肝心な |
|
We have to know by heart." |
儀礼第五箇条を度忘れしちまいましたんですな。」 |
|
|
|
My sympathies were warming fast |
このか弱き御仁に対して |
|
Towards the little fellow: |
急に同情心がふつふつと沸きました |
|
He was so utterly aghast |
やっとお目当ての人を見つけたのに |
|
At having found a Man at last, |
こんなに取り乱してしまって |
|
And looked so scared and yellow. |
怖くて土気色の顔をしているのでした。 |
|
|
|
"At least," I said, "I'm glad to find |
「まぁ、ゴーストが唐変木でないということだけでも |
|
A Ghost is not a dumb thing! |
分かったのは良しとしなければね! |
|
But pray sit down: you'll feel inclined |
そこで、もしその気ならということだけど |
|
(If, like myself, you have not dined) |
(もし、ぼく同様まだ食べていない場合ということだけど) |
|
To take a snack of something. |
何かつままないかな、一緒にね。 |
|
|
|
"Though, certainly, you don't appear |
「実際のところ、どうぞ召し上がれと食べ物を |
|
A thing to offer food to! |
差し出すようには見えないだろうけどね! |
|
And then I shall be glad to hear--- |
それでも、きみの何とかの五箇条というのを |
|
If you will say them loud and clear--- |
よかったら大きな声で分かりやすく言うのを |
|
The Rules that you allude to." |
聞かせてもらえるならね。」 |
|
|
|
"Thanks" You shall hear them by and by. |
「どうも。少しずつ五箇条については語らせてもらいますかな |
|
This is a piece of luck!" |
こ りゃついてるよな!」 |
|
"What may I offer you?" said I. |
「なにを召し上がりますか」と聞くぼく。 |
|
"Well, since you are so kind, I'll try |
「では、ご親切に甘えさせて頂くといたしますかな |
|
A little bit of duck. |
鴨を少しだけお願い致したいものですな。 |
|
|
|
"One slice! And may I ask you for |
「一切れだけ!それと肉汁をもう少しだけ |
|
Another drop of gravy?" |
頂いてもよろしいでしょうかな。」 |
|
I sat and looked aqt him in awe, |
私は座ると畏れ入って見つめてしまった |
|
For certainly I never saw |
というのも、こんなに白っちゃけてひらひらした |
|
A thing so white and wavy. |
ものを見るのは初めてだったからかな。 |
|
|
|
And still he seemed to grow more white, |
それでも、訪問者はますます白くなるようで |
|
More vapoury, and wavier--- |
ますます消え入りそうで、ますます軽くなるようだった |
|
Seen in the dim and flickering light, |
薄暗いちらつく蝋燭の光のもとで |
|
As he proceeded to recite |
客は「行動原理と処世術」のお題目で |
|
His "Maxims of Behaviour." |
暗唱を始めたのだった。 |