
説明は、私の(masa)理解している物で、勘違いや間違い等が含まれているかもしれません。 作者の説明書に従ってください。キャプチャー画面は、テーマの変更のためWINXP標準ではありません。 E-WordChanger 2000を使用して日本語化する辞書および関連ページは掲示板等での リンク及び紹介は、禁止します。(2004/12/14)
日本語化工房-KUP(katgum@管理人)氏は、セキュリティーソフトのパッチ等は、扱っておりません。 基本的に、セキュリティーソフト自体に、パッチが当たっては危険ですので、 改変チェックなどが施されています。 私が、E-WordChanger2000の辞書ファイルで作成している理由の一つでもありますが、 それが原因で、セキュリティーソフトのパッチ作成依頼が、katgum氏の掲示板で 続くようであれば、E-WordChanger2000の辞書ファイルの公開は、停止します。
E-WordChanger2005の辞書を作成する予定はありません。 ベータ版で、試しましたが、使い方が(笑、辞書ファイルが変更され、テキストベースで 編集できなくなっています。
この掲示板は、私がサポートする為に、設置したのではありません。
E-wordchanger2000を使用する上での、前向きな意見及びヒントになる事を、
皆さんで共有してください。遊んでいた掲示板の有効利用です。書き込み等の管理は
させていただきます。このページからのみ掲示板にリンクしています。
E-wordchanger専用掲示板設置
HDBENCH で有名な EP82改/かず さんの、Ver1.66 (2003.01.10)試用期間を無期限に変更された、シェアウェアです。
EP82改/かず さんのサイト:http://www.hdbench.net/
試用制限があります。下記HELPより抜粋、辞書はいくつでも、使用及び登録(追加辞書)可能です。
作成時の、文字収集の制限と辞書が有効になるとき(対象アプリを開いたとき)メッセージが表示されます。
試用制限 文字収集アプリケーションのターゲットは2つまで。 辞書ロードの時にメッセージボックスが開く
ソフトウエアーの、表示フォントを切り替えるソフトです。
英>日 日>英 変換が出来るそうです。他言語は試していません。
辞書は、E-WordChanger 2000に含まれるものか、
Webで公開されているE-WordChanger 2000専用の辞書ファイルが使えます。
自分で作成することも可能です。
ウィンドウエクスプローラ 2.14(FREE)
作者:山下 克宏 (Katsuhiro Yamashita)さん
Homepage: http://www001.upp.so-net.ne.jp/yamashita/
このツールは、デスクトップ上のウィンドウをプロセス単位でツリー表示します。
ウィンドウのクラス名、を調べることが出来ます
参考になるサイト
ウィンドウクラス 一覧表示 [WinAPI Database for VB Programmer]
http://www.geocities.jp/winapi_database/Window/Class/index.html
ウィンドウエクスプローラ 2.14で、辞書適応中のZAのプロセスを見た画面
なお、メモリー上で変換されても、画面上でそのまま表示されるとは限らない。
ウィンドウエクスプローラ画面キャプチャー
翻訳ソフト、Web翻訳辞書を使用してもよいでしょう。
EP82改/かず さんのヘルプに書かれています。必ず読んでください。
辞書作成する前に、E-WordChanger 2000に含まれる辞書を使用して
動作確認をしてみてください。
動作確認した辞書(対応ソフト必要 例:i_view32など)を辞書編集で
選択すると、どこを変換してるか解ります。辞書の雰囲気をつかんでください。
辞書編集を、終わるとき保存を選択すると辞書が変更されてしまいます。
または、DICホルダーの辞書を、別の場所にコピーしてテキストエディターで、
辞書を開いても見ることが出来ますが、閲覧だけにしましょう。
英語の部分は、E-WordChanger 2000が、辞書作成のときアプリケーションから取り込んだ文字列です。
起動すると、タスクトレイにアイコンが表示されます。ここをクリック
するとメニューが表示され、操作及びヘルプを表示できます。
タスクトレイメニュー画面キャプチャー
辞書設定とは、DICホルダー内にある、使用したい辞書を選択する設定画面です。 ターゲット設定と、勘違いしないようにしてください。(追記2004/11/10)
はじめに、辞書設定で、全ての辞書を使わないように(翻訳に使用しない)
にしてください。作成する辞書に影響がでないようにする配慮です。クラスやタイトルで
対象ソフトを限定してるので、辞書を使用でも辞書作成に問題はないと思われますが、あくまで配慮
です。
辞書設定画面キャプチャー
最近気付いたのですが、辞書設定に表示されない辞書が存在します。General.edic この辞書(一般辞書)は、常に有効です。クラスやタイトルが登録されていませんので、 この辞書に登録されている物は、文字列が合えば翻訳されてしまいます。DICホルダー以外にコピー したところ、動作しませんでした。移動によるエラー等はでないようです。(追記2004/06)
General.edicが、辞書設定画面に表示されないのは、辞書設定画面に 表示される辞書名は、辞書のタイトルの部分が表示されるようです。
おそらく最優先で、読み込まれます、ファイルメニューなどの、文字列が登録されています。 クリックしないと読み込まない他の辞書とは違うようですが、汎用ですので、細かい表示位置 設定など必要な文字列と、ぶつかる事があるようです。使い方次第では面白いかもしれません。 文字列が合えば翻訳されるので、注意した方がよいでしょう。 (追記2004/06)
オプションの設定(収集)で、全て選択して(収集)し、辞書を作成した物を使用すると
アプリで共通(共用)している部分(クラス)がある為、辞書を作成して、使用した時
、辞書のウィンドウズのクラス指定などのより、他のアプリケーションに、影響がある場合
もあると言う事です。
アプリケーションが、使用するウィンドウには、クラスと番号が付けられています。
共有しているクラスもありますので、それもこのあとの、ターゲット設定などに影響します。
作成途中の辞書は、Dataに置いておくのが良いと思います。DICには既存の
辞書が、既にあります。
オプション画面キャプチャー
たとえばツリービュー内の文字列も変換(収集)するにしてあると、ファイル参照ホルダー を、日本語化したいソフトから開いた時、(アプリ依存)UPDATA>アップデート翻訳辞書を作成した時、 ホルダー名に、UPDATAが有ると、アップデートと翻訳されて、表示されてしまいます。 ZA辞書で、HELPを表示した時ヘルプの左ツリー内の、英文が一部日本語になるのは、私の(収集)ミス なのです(汗 愛嬌と言う事で、辞書のクラスやタイトル設定が、重要と言う事です。かはじめから、 収集しない設定にするためのオプションが、オプションの設定(収集)です。(追記2004/11/14)
オプションのフォント設定で、MS Pゴシックなどを、指定した方が、文字間が詰まって
表示されますので、残り1文字2文字で、折り返され表示がおかしなときは、サイズと合わせて
調整してみてください。または辞書そのものを編集して日本語側を、短い文字列に翻訳しなおして
見てください。デスクトップテーマなどの環境の違いで、表示に影響が出ることがあります。
(2004/07/24)
MS Pゴシック14にしてみたら、大変な事に、DPIの設定や他のシステムフォント
の設定との、相互作用も影響しますが、無茶はしないように!!画面はAVGのダイアログですが、辞書の対照
全てに影響します。(2005/05/25)
オプションの設定(フォント設定)
ターゲット設定とは、辞書を作成したいアプリケーションのクラスやタイトルを、 選択(編集)する機能です。ターゲット設定すると、そのアプリケーションは辞書が有効 状態になります。(汎用General.edic)と、DICホルダーの中の 使用可能なも(クラスやタイトルの条件が合う物)が、辞書設定に関係なく、有効になるようです。 ターゲット収集過程の辞書(dataホルダー)は、対象にならないみたいです。(追記2004/11/10)
ターゲット設定の制限が、シェアウェアでは、2つまでなので 辞書設定(使える辞書の数)と勘違いした解説が、見受けられます。同時に辞書有効に なるため勘違いに気が付かないのかも?....E-WordChangerのHELPを見れば書いてあるのですが... (追記2004/11/10)
ターゲットとしたいアプリケーションのみ画面に表示させます。
辞書作成をするアプリケーションの、ウィンドウとクラスを、指定します。
通常アプリケーションと似たような、名前のクラスが存在します。
説明書に従ってください。このとき ウィンドウエクスプローラ 2.14が
活躍します。表示されているアプリケーションや、隠しウィンドウの情報
などが、ツリー表示(アイコン付き)で表示されますので、クラスの確認が出来ます
一番親のアプリケーションを選択すると上手くいくようです。
ターゲット設定画面キャプチャー
ターゲット設定で取得した、クラス、タイトルは変更しない状態で、辞書を作成
してください。ターゲット設定したものは、辞書が自動的に有効になります。
ターゲット設定するクラスに関して、このページに参考になることが、書かれています。
(クラスが#32770)には、注意してかなり重要なクラスです。
(クラスが#32770)は、親クラスの下のものは、親クラスで
取り込めるようでが、ソフトにより異なるようですので、駄目なときは、(クラスが#32770)
の辞書も作成した方が良いときもあります。
(2004/03/10)追記
クラス、タイトルは変更しない状態、その後変更が必要な場合もあります。 Winxpでは、クラスが優先される様な気がしますが?タイトルはターゲット設定の Tilteの比較で、アプリケーションの名前の文字数を数え、設定してみてください。 Tilteの比較をしなくても、他のアプリに影響しなければ、比較しなくても良いでしょう。
AVG7.0の辞書では(辞書名はターゲットを辞書収集時自動で作成)(2004/12/16) ウィンドウクラス_タイトル Avg70ControlCenter_AVG Free Edition - Control Center.edic Avg70WndClass_Bas_AVG Free Edition - Test Center.edic Avg70VirusVault_AVG Free Edition - Virus Vault.edic Avg70TestClass_Shell Extension Test.edic ウィンドウクラスのターゲット設定で、左から検索でAvg70(5文字)を対象なら タイトルを左から検索AVG Free Edition(16文字?)に上の3つは、一つにまとまりそうですが、 安全を考えて、4つに分けているともいえます。同じ名前のクラスが他のアプリに無いことが 絶対条件でしょう。ウィンドウクラス+タイトルの一致したアプリの辞書と言う事です。
ウィンドウクラス+タイトルの一致したアプリの辞書ですから、クラスが同じで タイトルの文字列を、左からまたは、右から指定する事で、一つの辞書にする事が 可能な時もあります。クラスの方も可能ですが、安全を考えると、良く考えてからにしましょう。
ターゲット設定を、有効にしないと、辞書が機能しない時は、ウィンドウクラスの
ターゲット設定が、間違っているか、指定したクラス以下の階層の、(クラスが#32770)
が影響している時があります。ターゲット設定画面で、他のクラスを確認できない時は、
ウィンドウエクスプローラ 2.14(FREE)などで、確認する事ができます。
辞書配布及び修正>HijackThis1.97辞書注意事項!!が、その一例です。
ターゲットアプリケーションの文字列収集します。 手順は、ヘルプに書かれています。(タスクトレイ>文字列収集(チェック) アプリケーションの全ての、ウィンドウを表示させます。 ホップアップダイアログ等、は全て出すのは大変ですので、とりあえず アプリ本体の、メニュー、ファイル、編集、表示、と思われるメニューを 開いて表示させてください。
一部 別のアプリ(.EXE)を、呼び出して拡張機能があるアプリは、ウィンドウクラス の違いなどにより、収集出来ない時があります。そのときは、ターゲット設定から 新たにそのアプリケーションの別クラスの辞書を別に作る事になります。 文字列収集は何回でも、できますので少しずつ辞書を作成された方が良いでしょう。
なぜ、文字列と言う言葉を使っているのか?(2003/11/09)
ウィンドウクラスの"文字列"ではさまれた所を、収集しているようですが、
(ウィンドウエクスプローラ 2.14で見たところ)
ひとつの領域で、サイズが決められています。自動折り返しのときもあれば、
\nで改行が入るときもあります、行ではないと言う事です。
文字列を検索対象にしますから、この全てを含めて合致しないといけません。
E-WordChanger 2000が取り込んだ物はそうなっていると思います。
辞書は、オプションで設定したホルダーにあります。一度 文字列収集を終わりにして、辞書編集に入りましょう。
ターゲットおよび文字列収集を常に、ONにしておくのも、また辞書使用中変換漏れなど、
毎回、文字列収集の設定は大変です。そんなときは、画面上の普通ではコピーできない。文字列を
コピー出来る。フリーのソフトを使用しましょう。文字列単位で収集できます。
SendFont(奥川 博司)氏 URL:http://www.simeji.com/
Capture Text Version 1.00(EMソフト)さん URL:http://www.emurasoft.com/jp/
操作の感じが違うので、お好きな方を、使い方は色々入れとくと便利です。
Dubclip(DUB)氏のクリップボードの字列保存ソフトと併用は便利です。
辞書作成後の使用時に出た、アラートダイアログの文字列収集や、 軽微な変更箇所の収集は、上記ソフトで取り込んだ文字列を、エディター(\r\n \t、 半角スペースやタブなど表示可能)などにコピー文字列中間の特に。\r\n(改行記号) を、(\r\n)に置き換えて、E-WordChanger 2000の辞書編集エディターで、ソフト により、\nの時もある。アンダーバー付Aは&A追加又は変更しましょう。 この方法で取り込んだものが、全て変換できるとは限りません。
特殊文字列に注意!!エディターなどで編集後
E-WordChanger 2000の辞書編集エディターで、追加又は編集
Auto Lock Control is OFF.\nAny changes made will
not take effect until Auto Lock is enabled.
オートロック コントロールが OFFです\nオートロック が使用可能になるまで、効力を発しないでしょう。
E-WordChanger 2000は辞書編集エディターを備えていますので、それで編集 しましょう。特殊な設定等もありますが、英文を翻訳することに勤めてください。 表示は、確認しながら進めなくてはいけません。英文はいじらないで下さい。 完全一致でないと、変換対象になりません。スペースや、特殊記号など、 英文(アプリの元の文字列)が重要です。 例外は毎回変わる情報が含まれている文字列です この判断が、一番大変かもしれません。
日本語化パッチと違うので、同じ文字列(特にボタン)などで、単語(英文)が同じでも、違う意味を持つ 動作をする場面があっても、翻訳は一つしか登録できない。単語(英文)の半角、大文字小文字など 完全一致でないときは、翻訳を変える事ができる。(2005/02/06)
この画面は、SPの設定で例外は毎回変わる情報が含まれている文字列を
英文側に取り込まないようにしています。通常は検索しないでOKです。
辞書編集画面キャプチャー
指定アプリケーションを、日本語に変換するとき、[ターゲット設定で指定し文字列収集出来た文字列(英文) 辞書にある文字列(英文)]を、辞書で指定してあるウィンドウクラス、やタイトルの条件 に従い、完全一致で検索して、合致した物を辞書で指定した日本語文字列に、置き換えてるんだと思います。
ターゲット設定で指定し文字列収集出来た文字列(英文)の中に、毎回変わる情報が含まれている。
例文は、日本語で表記します。強調が毎回変わる部分です。この判断はあなた自身がしなければなりません。
間違えば、変換されない。毎回変わるのですから。
この毎回変わる部分扱いが、うまく出来れば変換できる場所を増やす事が出来ます。
収集例1:(わたしは、パソコンを買いにいきました。) 例1これは、辞書のSPボタンて開く特殊な検索設定で、どうにかなりそうです。 収集例2:(3回パソコンを買い5回壊れました。) 例2は、難しいかもしれません。例文は短いですが\nなど改行が含まれていたりしても、 一つの文字列扱いです。 SP検索設定で右か左は選べますが、???勉強中 収集した文字列には、収集できるものは全て取り込みますので、あなたのユザー情報などは、 編集のとき注意してください。 まず必要のないと思われる部分を、削除しましょう。SPの設定で、治るようなら使用してください。 (収集例3:このソフトはmasaさんが所有しています。) SP検索設定 右から検索1 (収集例3変更:さんが所有しています。)>(変換辞書例3:さんが所有しているソフトです。) (アプリ表示例3:masaさんが所有しているソフトです。) 訂正(2003/11/20) (アプリ表示例3:このソフトはmasaさんが所有しているソフトです。) #このソフトは>英文のまま表示される。 追記(2004/04/02) SP検索設定 右から検索1は、毎回変わる文字列の後部(さんが所有しています。) を右から検索対象にします。 1.毎回変わる文字列の前半部分の、英文を検索対称にする時は、左から検索を使用 2.毎回変わる文字列と後半部分の削除を、英文側で編集する。 3.毎回変わる文字列の後半部分の、英文を検索対称にする時は、右から検索を使用 4.毎回変わる文字列と前半部分の削除を。英文側で編集する。 5.毎回変わる文字列は、英文側で編集削除する。結果的に右から検索などを使う事になります。 6.毎回変わる文字列と、削除部分は、英文のまま表示される。 編集のヒント 1.英文に\nが含まれ改行されているとき、日本語側の文節は表示できる範囲で 好きなとこに、\nを入れて調整しましょう。ソフトによっては、\r\nが使われる時もある。 2.毎回変わる特殊文字は、英文側から削除し、SP検索設定をうまく利用する。 3.文字切れは、幅、高、X、Y(表示部左上基準)で調整する。単位はピクセルだと思う。 3.1文字切れは、幅、高、は(表示フォントサイズ×文字切れ数)でおおよそ求められそうです。 E-WordChanger 2000のオプションフォント指定、カスタマイズしたデスクトップについては、 各自で調整してください。 4.他のコントロールと影響しないようこまめに調整する。
EP82改/かず さんに質問した内容と回答 > 1.関数指定と見られる。特殊キーの扱い > 2.検索は、完全一致なのか 大文字小文字&の扱い > 3.検索される文字列の最大値 \n スペース扱いなど > 4.合致しない、辞書は同扱われるか、など > 5.同じクラスの同じホップアップ画面の一部しか、変換されない > 優先順位があるのか、など ご質問の件ですが 1.これはアンダーバー付文字のショートカット文字のことですか? だとしたらアンダーバー付Aは&Aと書きます。 例 ファイル(&A) 2.完全一致です。 3.最大約10240文字です。\n スペースも1文字として数えます。 ただし編集プログラムが256文字までしか対応していません。 4.必要のない辞書は読み込みません。 5.文字の収集できないものは変換できません。 とのことですので、辞書の編集の参考にしてください。
辞書には、個人情報文字列も収集されますので、ライセンスキーや、ホルダー 情報等、不必要な物は、削除してください。
ターゲット設定で、指定したウィンドウクラスを、全て削除する。 稀に、二つ以上のクラスがあったりすると、ターゲット設定の時は、日本語に変換 されるが、外した時点で、DICにコピーしても辞書が有効にならないものがある。 クラスの親子関係??か収集するウィンドウクラス設定が、適切でないのかもしれない。
保存場所の編集途中の辞書を、辞書ホルダーDICにコピーして、 から辞書設定とオプションの設定を済ませて、テスト開始です。上手く変換 されたでしょうか?アプリケーションは、E-WordChanger 2000の後に起動し なければなりません。常駐するアプリは注意してください。アプリを再起動したと思っても E-WordChanger 2000より先に起動した物は上手く変換されない物もあります。
表示が欠ける文字列などは、編集エディターの幅の設定を、増加させるとなおる事もあります。 若しくは、日本語のほうで適当な文字列の長さに、変えましょう。文字化けはアプリケーションに 問題があるようです。
ここでも、ウィンドウエクスプローラが活躍します。変換された物は変換されて表示します。 当たり前ですが、私が辞書作成中に、ウィンドウエクスプローラで見ると変換されていても、 反映されない物もありました。理由はわかりません。辞書の特殊な設定でなおるかもしれませんが よく理解していません。又起動時一瞬変換されて、元に戻ってしまう物や、クラスの一番頭だけしか 変換されない物など、ウィンドウエクスプローラを併用すると原因が見つかるかもしれません。
プログラムも、ウィンドウズの動作もわからない私でも、ある程度の所まで作成できます。 E-WordChanger 2000と言うすばらしいソフトの作者EP82改/かず さんに感謝いたします。
またこのソフトの利点は、自動アップデートの度に、日本語化パッチを探さなくても良い ことでしょう。今回辞書作成で、パッチのすばらしさが解りました。しかしパッチを作成できない ソフトも存在しています。個人的に日本語化できることはすばらしいことです。
日本語化パッチの作り方を解説したページに行くと、今回の辞書作成にも役立つソフトや説明 なども見つかると思いますので、検索してみてください。英語力のなささも実感しましたが(笑 個人で使用するつもりでしたが、最初の辞書作成でこんな形になるとは、思ってもいませんでした。 日本語化工房-KUPの管理人katgumさんの掲示板で大変お世話になりありがとうございました。 代理公開まで引き受けてもらい感謝しています。
日本語化辞書の編集は、一般的には、E-WordChanger 2000の辞書編集機能
を、使用しますが、長文の日本語を含む辞書などは、メモ帳やエディタで
編集してください。
私の公開している日本語化辞書
#32770_Avira AntiVir.edic
スパイウェアー関連辞書など一部の辞書
辞書のヘッター9行目までは、編集しない事10行目からが辞書です。
例:AVG Free Edition - Control Center
E-WordChanger Dic Ver1.00 <---一行目
AVG Free Edition - Control Center <---ターゲット
7.0 <---バージョン
<---URL
Avg70ControlCenter <---クラス名
AVG Free Edition - Control Center <---タイトル名
0 <---クラス名左から検索
0 <---タイトル名左から検索
masa <---作者名(空白でも詰めない)
List : リスト ここから辞書
この設定は、編集画面の辞書情報が反映されています。
日本語化辞書作成のための辞書が作れないだろうか?Web翻訳や、市販の辞書ソフトを使用 できるが、専用辞書があれば、翻訳が楽になる。Personal Dictionary for Win32(シェアウェア) (使用期限なし)を使って、E-WordChanger 2000の日本語化辞書を、辞書に使用と考えている。
2万行近く有るテキストを、処理する事になる1行テキスト形式を、一括で辞書に出来るので 便利、1行テキスト形式を編集使い回しができる。実用性はともかくやってみよう。 E-WordChanger 2000の日本語化辞書の著作の問題があるので、公開は無理かもしれない。 TXTベースのランゲージファイルなどなら、英文と組み合わせて、先人の翻訳を辞書にできる。 テキスト編集は、1行テキスト形式なので、区切りの文字を編集すればよいだけだが、CSVファイル 編集と、同じような作業になるだろう。正規表現良くわからないので(汗の連発)になりそうだ!!
日本語化辞書作成を、簡単に??基本的に無理がある。手作業は出来るだけ少なくしたい。
RepW Version 1.01(フリー・ウェア)複数の文字列置換を行うプログラムを使用。
1行テキスト形式を、編集して文字列置換辞書?(TXT)として使う事ができる。問題は行の長さ
で、ソート(並び替え)しないと文字列置換が上手くいかない。
文字列置換辞書?(TXT)作成に便利なソフト
Text File Sorter(フリー)が使える。同じ作者テキストファイルエンハンサ (シェアウェア)
処理間の時間待ち制限が有るが、大きな1行テキスト形式のソートはこちらの方が早い。
RepW Version 1.01(フリー・ウェア)の文字列置換辞書?(TXT)を作成し、辞書と同じ物を 置換したら、かなり良い結果が得られた、置換辞書?と照らし合わせ、置換に問題ないかのテスト にもなるので、作業は楽かもしれない。置換辞書?の出来が良ければ、使える。 日本語化E-WordChanger 2000専用置換辞書?とか、("")で挟まれた置換辞書?ソフト別など目的別に 置換辞書?を作成すれば、かなり使えそうだ、文字列の長い物(置換辞書?の頭)から、順番に置換してくれる 置換辞書?に問題(構文)があると、行数指定で教えてくれるので、親切な作り、適切な置換辞書?を作れば 処理時間は、かなり早い、2万行(1.4MB)の辞書を使用したらちょっと時間が掛かった。 日本語化の定型文字列を、置換するには使えそうです。
文字列の長い物(置換辞書?の頭)から、順番に置換、置換辞書の頭から、順に作業 してくれるのだが、行頭を、長い文字列の物から辞書を作成したほうが、辞書のなかに 正規表現など、含める時都合が良いと、考えたからだ、置換えだから辞書の並びで、置き換えの 結果が異なる。二重三重の置換えが、一つの辞書の1行目からの、並びで出来てします。
置換えの仕方で、辞書の作成(種類)の分割など、考えた方が良いだろう。 辞書を分割しても、RepW Version 1.01(フリー・ウェア)は、辞書の使用順番を決め 置換えが、可能で今回のような辞書以外にも、テキストの置換え処理の自動化を、辞書を使えば 同じパターンで、行なえる。10行くらいの置換辞書から、はじめると解りやすいと思う。
辞書(1行目から、文字列が行末に向けて少なくソート)済み
2万行弱の置換辞書?使用(辞書の区切りはカンマ)
正規表現も使えるそうなので、\, \\t \\r\\n など一部書き換えが必要
辞書
FONT 8\, "MS Sans Serif",FONT 9, "MS UI Gothic"
以下略
"Alert Events Shown","警告イベントを表示"
以下略
"High","高"
以下略
原文
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
FONT 8, "MS Sans Serif"
{
CONTROL "Alert Events Shown", 1016, BUTTON, BS_GROUPBOX |以下略
CONTROL "High", 1040, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON |以下略
置換え後
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US
FONT 9, "MS UI Gothic"
{
CONTROL "警告イベントを表示", 1016, BUTTON, BS_GROUPBOX |以下略
CONTROL "高", 1040, BUTTON, BS_AUTORADIOBUTTON |以下略
E-WordChanger 2000専用置換辞書?タブ区切りは英文側を置換えないようにするため、
辞書の区切りはカンマ
検索文字 置換え文字
: &Group, : グループ
: &Host, : ホスト(&H)
: &Home, : ホーム(&H)
: &Hide , : 非表示
実際は、各ソフトにより同じ"High"でも意味が違うので、置換辞書?は分割して作成
しないと上手くいかないなど、手作業は避けられない。定型文字列用置換辞書?を、上手く
作れないと、実用は無理かもしれない。複数の置換辞書?を順番を変えて自動実行できるので
他の、文字列編集にも勿論使用できる。使う人の実力が問題のようです。
遊びで、終わってしまいそうです(汗)
PDIC Home Page Dictionary for Win32(シェアウェア)
http://homepage3.nifty.com/TaN/
RepWの部屋(ミロール倶楽部別館)RepW Version 1.01(フリー・ウェア)
http://hp.vector.co.jp/authors/VA017154/RepW/
オンラインソフトの Magictory Text File Sorter(フリー)
http://www.magictory.com/
ページが、長くなりましたので、辞書の配布以下を、別ページに分割しました。
辞書配布及び修正e-wordchanger2.html