"Songs for Primary Schools"

Volume I, II and III

ed. by Ongaku Torishirabe Kakari (1882-1884)

Moto Saitoh

Revised: March 2010

Songs for Primary Schools" in 3 volumes are compiled by 'Ongaku Torishirabe-gakari (Bureau of Music)', Ministry of Education in April 1882 through March 1884. This set is probably the first musical song books written in the western style musical sheets published in Japan. In the following, all of the tunes are listed, and the author names are given when possible.
These series include the followin songs which are still very popular in Japan. For example, No.13: 'Miwataseba' ('GREENVILLE'), No. 17:'Chohcho' ('Hänschenklein'), No. 18:'Utsukushiki' ('The blue bells of Scotland'), No. 20:'Hotaru' ('Auld lang syne'), No. 35:'Kasumi ka kumo ka' ('Alle vögel sind schon da'), No. 45:'Sakayuku miyo' (Adeste Fideles), No.53:'Aogwba tohtoshi', No.56:'Saijo' ('Annie Lawrie'), No. 70:'Funko' (Row, Row, Row, Your boat), No. 73:'Makoto wa hito no michi' (Papageno's aria 'Ein Mädchen oder Weibchen' in "Zauberflöte" of Mozart), No. 78:'Kiku' ('The last rose of summer'), No.79:'Chuhshin' ('Juanita'), No. 89:'Hana tori' (Werner's 'Heidenröslein'), and so on. A few of them, Nos. 31, 32, 39, 44, 63 through 67 are known to be of the Japanese origin, either composed newly or adapted from old Japanese music. Melody of 'Kimigayo' (No. 23) is not the same as the present national anthem but borrowed from Webbe's glee, 'Glorious Apollo'.

In this revision, many remarks are newly added to clarify the original sources of the songs employed.
The author is grateful to Professor Masato Sakurai for providing him generously with information about the sources and the music files (in midi and mp3). Without his help, the present revision would not be possible.

Example of the verse, 'Aogeba tohtoshi'.

Contents

Volume I  (April 1892)

No. 1. Kaore
No. 2. Haruyama
No. 3. Agare
No. 4. Iwae
No. 5. Chiyoni
No. 6. Wakanoura
No. 7. Haru wa hanami
No. 8. Uguisu
No. 9. Nobe ni
No. 10. Harukaze
No. 11. Sakura momiji
No. 12. Hana saku haru
No. 13. Miwataseba
No. 14. Matsu no kokage
No. 15. Haru no yayoi
No. 16. Waga Hinomoto
No. 17. Chohcho
No. 18. Utsukushiki
No. 19. Neya no itado
No. 20. Hotaru
No. 21. Wakamurasaki
No. 22. Nemureyo ko
No. 23. Kimigayo
No. 24. Omoi izureba
No. 25. Kaori ni shiraruru
No. 26. Sumidagawa
No. 27. Fujisan
No. 28. Oboro
No. 29. Ame tsuyu
No. 30. Tama no miyai
No. 31. Yamato-nadeshiko
No. 32. Gojoh no uta
No. 33. Gorin no uta


Volume II  (March 1893)

No. 34. Tori no koe
No. 35. Kasumi ka kumo ka
No. 36. Toshi tatsu kesa
No. 37. Kasumeru sora
No. 38. Tsubame
No. 39. Kagami nasu
No. 40. Iwamoru mizu
No. 41. Kishi no sakura
No. 42. Yuhryoh
No. 43. Mitani no oku
No. 44. Sumera-mikuni
No. 45. Sakayuku miyo
No. 46. Itsuka no kaze
No. 47. Amatsu-hitsugi
No. 48. Taihei no yo
No. 49. Mitera no kane no ne


Volume III  (March 1894)

No. 50. Yayo mitami
No. 51. Haru no yo
No. 52. Nami-kaze
No. 53. Aogeba tohtoshi
No. 54. Kumo
No. 55. Nara no miyako
No. 56. Saijo
No. 57. Haha no omoi
No. 58. Megureru kuruma
No. 59. Funbo
No. 60. Aki no yuhgure
No. 61. Kosenjoh
No. 62. Akikusa
No. 63. Fuji Tsukuba
No. 64. Sonou no ume
No. 65. Tachibana
No. 66. Shiki no tsuki
No. 67. Hakuren hakukiku
No. 68. Manabi
No. 69. Saeda
No. 70. Funako
No. 71. Taka-gari
No. 72. Obune
No. 73. Makoto wa hito
No. 74. Sen-ri no michi
No. 75. Haru no no
No. 76. Mizuho
No. 77. Tanoshi ware
No. 78. Kiku
No. 79. Chuhshin
No. 80. Chigusa no hana
No. 81. Kinoh kyoh
No. 82. Kashira no yuki
No. 83. Sake hana yo
No. 84. Takane
No. 85. Yotsu no toki
No. 86. Hana tsuki
No. 87. Osamaru miyo
No. 88. Iwae wagakimi wo
No. 89. Hana tori
No. 90. Kokoro wa tama
No. 91. Shohkon-sai

References


Songs for Primary Schools

Volume I (April 1882)

No. 1. Kaore (Be fragrant)
Kaore, nioe, sonou no sakura.

+ Words by Chikai Inagaki.[Endoh: 110, 188][G: 95]
Tune from No. 4: 'Lovely May, lovely May, Drives the chilling winds away' in
[Mason1 & 2].

Melody is:
01Kaore.mid


No. 2. Haruyama (Spring mountains)
Haruyama ni, tatsu kasumi,
Akiyama ni, wataru kiri,
Sakura nimo, momiji nimo,
Kinuki suru, kokochi shite.
(cont'd)

+ Words by Cikai Inagaki.[Endoh: 110][G: 95]
Tune from No. 8: 'Nature's fair and bright, Lovely to the sight' in [Mason1 & 2].

Melody is:
02Haruyama.mid

No. 3. Agare (Fly up)
Agare, agare, hirono no hibari.

+ Words by Cikai Inagaki.[G: 95]
Tune from No. 11: 'Bells do ring, bells do ring, In the forest birds do sing' in
[Mason1 & 2].

Melody is:
03Agare.mid


No. 4. Iwae (Celebrate)
Iwae, iwae, kimigayo iwae.
(cont'd)

+ Words by Cikai Inagaki.[Endoh: 110,188][G: 95]
Tune from No. 14: 'Sunshine bright, sunshine bright, Comes to fill
us with delight' in [Mason1 & 2].

Melody is:
04Iwae.mid

No. 5. Chiyo ni (For longevity)
Chiyo ni, chiyo ni, chiyo mase kimi wa.
(cont'd)

+ Words by Cikai Inagaki.[Endoh:110,188][G:95]
Tune from No. 19: 'Fair Spring days, joyous days! Give for them to
God all praise' in [Mason1 & 2].
Melody is:
05Chiyoni.mid

No. 6. Wakanoura (Wakanoura)
Wakanourawa ni, yuhshio michi kureba,
Kishi no mura-tsuru, ashibe ni naki-wataru.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki.[Endoh:110][G:95]
Melody from No. 21: 'The sun to cheer us brings the day, And blesses
with his setting ray' in [Mason1 & 2].

Tune is:
06WakanoUra.mid

No. 7. Haru wa hanami (Blossom viewing for spring)
Haru wa, hanami,
Miyoshino, Omuro.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki.[Endoh:110][G:95]
Tune from No. 24: 'Trust in God, trust in God, Who all blessings
pours abroad' in [Mason1 & 2].

Tune is:
07HaruwaHanami.mid


No. 8. Uguisu (Bush warbler)
Uguisu ki-nake,
Ume saku, sono ni.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki.[Endoh: 110]
Melody from No. 27: 'Let us sing a merry lay, Sing we ever, while we may' in [Mason1 & 2].

Tune is:
08Uguisu.mid

No. 9. Nobe ni (In fields)
Nobe ni, nabiku, chigusa wa,
Yomo no, tami no, magokoro.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki. Original tune from "Das schöne Welt" by Hohmann
in "Kinderlieder für Schule und Haus"(1886)ed. by J.J. Schäublin.[Endoh:110,240]
[G:95]
In US, No. 26: 'See how the setting sun
fades in the west, See how the setting sun fades in the west' in [Mason1 & 2].

Tune is:
09Nobeni.mid


No. 10. Harukaze (Spring winds)
Harukaze, soyofuku, yayoi no ashita,
Akikaze, mi ni shimu, hatsuki no yuhbe.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki.[Endoh:110]
Melody from No. 39: 'Kind, protecting God in heaven, Goodness
from Thee ever flows; Thou hast sent me sweetest slumber, Strengthen'd
me with sweet repose' in [Mason1 & 2].

Tune is:
10Harukaze.mid

No. 11. Sakura momiji (Cherry blossoms, maple leaves)
Haru mini, yukimase, Yoshino no sakura,
Aki mite, tsugemase, Tatsuta no momiji.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki.[Endoh:110]
Melody from No. 41: 'Though my cot be poor and scanty, 'Tis a happy
home for me; I shall dwell in peace and plenty, If my soul contented be'
in [Mason1 & Mason2].

Tune is:
11SakuraMomiji.mid


No. 12. Hana saku haru (Blooming spring)
Hana saku, haru no, ashita no keshiki,
Kaoru, kumo no, tatsu kokochi shite.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki.[Endoh:110]
No. 43: 'Birds that in th forest throng,
Song a joyful happy song;' in [Mason1 & Mason2].

Tune is:
12HanasakuHaru.mid

No. 13. Miwataseba (Looking around)
Miwataseba, aoyanagi, hana-zakura,
Kokimazete, miyako niwa
Michi mo se ni, haru no nishiki wozo,
Saohime no, orinashite,
Furu ame ni, someni keri.
(cont'd)

+ Words by Kiyoteru Shibata (1st verse) and Chikai Inagaki (2nd verse). Tune
by Jean-Jacques Rousseau (1712−1778).[Endoh:110,208][G:95]
History of this song was investigated elaborately by Bin Ebisawa, "Musunde
Hiraite Koh (On Musunde Hiraite)" (Iwanami Shoten, 1986)(in Japanese).
According to Ebisawa,
the original tune is the romance "Dans les bosquets des Cythère" (1775?)
based on the dance music, 'Pantmime' of "Le Devin du Village"
(premier in 1752, and published in 1753) by Jean-Jacques Rousseau (1712-
1778), and on the basisi of this, John Baptist Cramer (1771-1858) composed
"Rousseau's Dream, An Air with Variations for the Piano Forte" (1812).
First introduction to church music is the No. 265 song with the tune name
'ROUSSEAU'S DREAM' of Thomas Walker ed., "Walker's Companion to Dr. Rippon's
Tune Book" 4th edition (1819), and later, the present tune name 'GREENVILLE'
was adopted in Lowell Mason ed., "The Boston Handel and Haydn Society
Collection of Church Music" 2nd edition (1823).
First introduction to Japan was in 1874. The present Japanese title,
"Musunde hiraite" was used at Ochanomizu Nursery School between 1903
and 1909. Collection of the related songs was publised as the CD, "Musunde
Hiraite no Nazo (Mistery of Musunde hiraite)" (King Records: KICG 3077).

The original tune is
J. J. Rousseau: Le Devin du Village - VIII/21 Pantomime et Récitatif/
Cantus Firmus Consort
http://www.youtube.com/watch?v=oQt8FLXINHo
Japanese version is:
http://www.youtube.com/watch?v=jBtKEDbcTBs
Americanized version is:
Ella Jenkins - "Go Tell Aunt Rhodie"
http://www.youtube.com/watch?v=5lzWcA5NJeg


J.-J. Rousseau (1712−1778)



Rousseau showing "Le Devin de Village" at the age of 66.[Michel Soëtard, "Rousseau" (Editions René Coeckelberghs, 1988)]


No. 14 Matsu no kokage (Pine tree's shade)
Matsu no kokage ni, tachiyoreba,
Chitose no midori zo, mi niwa shimu,
Umegae kazashini, sashitsureba,
Haru no yuki koso, furikakare.
(cont'd)

+ Original tune from No. 46 "Trust in God": 'Tho' I wander blindly,
Till in death I sleep, God the Lord will kindly Me in safety keep' in
[Mason1 & Mason2].[G:95]

Melodyis:
14MatsunoKokage.mid


No. 15. Haru no yayoi (March in spring)
Haru no yayoi no, akebono ni,
Yomono yamabe wo, miwataseba,
Hana-zakari kamo, shirakumo no,
kakaranu mine koso, nakari kere.
(cont'd)

+ Words from 'imayoh' in “Juhgyoku-shuh” by Priest Jichin.[Endoh: 110; G: 95;
K & A: 29]
Music is from a hymn "Happy Land". The tune was said to be the Indian air,
but this theory can not be confirmed. The hymn tune was arranged by Leonard
P. Breedlove (1850) to the words by Andrew Young (1838), but there are several
predecessors prior to this, such as John Boyden ed., "The Eastern harp, a
collection of tunes and hymns" (Boston: James M. Usher, 1848), pp. 126-7:
Hindoostan Air; R.A. Smith ed., "Select melodies, with appropriate words,
chiefly original collected and arranged" (Edinburgh: Robt. Purdie, 1827),
pp. 5-7: Hindoo Air, "Dancing Girl's Song" ('I have come from a happy land')
with an almost identical tune; Thomas Whittemore ed., "Conference Hymns and
Tunes" [first book] (Boston: Thomas Whittemore, [1842], 1846), p. 58: "ZION"
('I have look'd round the verdant earth'). Wasson, "Hymntune Index" (#14586:
Indiana) claimes that J. Ingalls ed., "The Christian Harmony" (1805) is the
original.[Sakurai1; private comm. 20 June, 2011]

Song sung in the original is:
There Is a Happy Land
http://www.cyberhymnal.org/htm/t/i/tishappy.htm
The midi is:
15HappyLand.mid


No. 16. Waga Hinomoto (My Japan)
Waga Hinomoto no, asaborake,
Kasumeru hikage, aogimite,
Morokoshi-bito mo, Koma-bito mo,
Haru tatsu kyoh woba, shirinu beshi.
(cont'd)

+ Tune is the same as No. 15.


No. 17. Chohcho (Butterfly)
Chohcho chohcho, nanoha ni tomare,
nanoha ni aitara, sakura ni tomare,
Sakura no hana no, sakayuru miyo ni,
Tomareyo asobe, asobeyo tomare.
(cont'd)

+ Words by Akitari Nomura and Chikai Inagaki.[Endoh: 120, 208][G:95]
Later, this song was changed to G major and transferred to "Song for Nursery
Schools" (1887).
The original tune comes from the German folk song.
The tune was made around 1710, and poem was by Johann Gustav Gottlieb Büsching
(1783 - 1820) and Friedlich Heinrich von der Hagen (1780 - 1856) "Fahret hin,
fahret hin" (1807), and by Hermann Adam von Kamp (1796 - 1867) "Alles neu macht
der Mai" (1829/1818), and by Franz Wiedemann (1821 - 1882) "Hänschen klein
ging allein".
"Hänschen klein ..." by Lucia Popp appered in CD ("Die shönsten
deutschen Kinder-und Wiegenlieder" (Orfeo C078-831B). Note that the poet name
in the attached pamphlet of this CD is erroneous.
The American title is "Boat song" or "Lightly Row" with the words,
"Lightly row! Lightly row! O'er the glassy waves we go".

Singing is:
Hänschen klein
http://www.youtube.com/watch?v=yN_p3sqqYaY
In Japanese Yumiko Uchida sings:
http://www.youtube.com/watch?v=AnatrHxp1zE


No. 18. Utsukushiki (Beautiful)
Utsukushiki, waga ko ya izuko,
Utsukushiki, waga kami no ko wa,
Umi torite, kimi no misaki ni,
Isami-tachite, wakare yuki ni keri.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki, and tune from Scottish folk song "The blue
bells of Scotland".[Endoh: 112, 209][G: 95]
Dorothea Jordan (née Bland)(1762−1816)sang this for the first time
at Drury Lane Theatre, London just after 1800.

Vocal is:
Charlie Zahm sings Bluebells of Scotland
http://www.youtube.com/watch?v=_p4p4_QHt5I


No. 19. Neya no itado (Wood door of the bed room)
Neya no itado no, akeyuku sora ni,
Asahi no kage no, sashisomenureba,
Negura wo izuru, momoyaso-tori wa,
Kasumi no uchi ni, tomo yobi-kawashi,
Yume miru chohmo, toku okiidete,
Muretsutsu hana ni, mai-asobu nari,
Asaine suru mi no, sono okotari wo,
Isamuru sama naru, haru no akebono.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki.
In Americait is known as "Morning song".[Endoh:113,140]
[Mason1 & Mason2]are copied from Lowell Mason, "The Boston School
Song Book" (1840) p. 4.[Sakurai3]

The midi is:
19MorningSong1840.mid


No. 20. Hotaru (Firefly)
Hotaru no hikari, mado no yuki,
Fumi yomu tsukihi, kasane tsutsu,
Itsushika toshi mo, sugi no to wo,
Aketezo kesa wa, wakare-yuku.
(cont'd)

+ Tune from Scottish folk song "Auld Lang Syne". [Endoh:125,209],[G:95]
Words by Chikai Inagaki.[Tokyo Nichi-nichi Newspaper (July 15, 1881)]
[Nakamura:446,448]
The title was changed later to "Hotaru no Hikari" with the same word.
Robert Burns modified the old Scottish folk song (1788), and published as
"Auld lang syne" in James Johnson, "The Scots Musical Museum" Vol. 5 (1796).
Burns thought of the old form of the melody, but George Thomson (1757−1851)
replaced it newly to the dance music, "O can ye labor lea, young man" of "The
Miller's Wedding", and published it in "Select Collection of Original Scot(t)ish
Airs for the Voice" Vol. 2 (1799).[James Dick, "Auld Lang Syne―Its Origin,
Poetry, and Music"]
The first performance of this song in Japan is May 24, 1881, when the Empress
of Meiji visited Tokyo Joshi Shihan Gakko and the song was played by Fujitsune
Shiba and others.[Rihei Nakamura, "Kirisuto-kyo to Nihon no Yohgaku
(Christianity and Western Music in Japan)" (Ohzora-sha,1996)pp. 208-211]
[Endoh: 134]
In Japan this song used to be sung at the graduation ceremonies at primary
through senior high schools. Variou sound sources are published as CD:
"Hotaru no Hikari no Subete (All about Hotaru no Hikari)" (King Records:
KICG 3075). It is said that "Auld Lang Syne" is the best known Scottish song
in all through the world among others. It is sung customarily when the New
Year arrives.

Singing is:
Kenneth McKellar - Auld Lang Syne
20AuldLangSyne.mp3
Japanese sing 'Hotaru no hikari':
http://www.youtube.com/watch?v=PUOLyGdyXgY


No. 21. Waka-murasaki (Purple)
Waka-murasaki no, me mo harukanaru, Musashino no,
Kasumi no oku, waketsutsu tsumu, hatsu-wakana.
(cont'd)

+ Verse by Chikai Inagaki. Original from "Das Veilchen" composed by
Hans Georg Nägeli (1773 - 1836) on the verse by Hoffmann von Fallersleben.
In US, Lowell Mason, "The Hallelujah" (New York: Mason Brother, 1854), p. 59:
"Charming Little Valley" or, Luther Whiting Mason, "Primary or First Music
Reader" (Boston: Ginn, Heath & Co., [1870], 1883), p. 74: "The Violet"; LWM, "A
Service Book for Sunday Schools" (Boston: Walker, Wise, and Company, 1863),
p.54: "Quiet Valley", etc. Also, with different words by F.A. Benson: 'The Sabbath Chime'
is in James R. Murray, "Pure Diamonds: A choice collection of new words and music
for the Sunday school, praise meetings, prayer meetings, and the social circle"
(Cleveland: S. Brainards' Sons, 1872) p. 9.[Sakurai 3/ Sakurai: private comm. 18 Feb., and 1 Jul. 2011]

The midi is:
21CharmingLittleValley.mid

Hans Georg Nägeli
(1773−1836)


No. 22. Nemureyo ko (Sleep, my child)
Nemureyo ko, yoku neru chigo wa, chichi-nomi no,
Chichi no ohseya, mamoruran, nemureyo ko.
(cont'd)

+ German lulaby: "Schlaf, Kindlein, schlaf", composed by Johann
Friedrich Reichardt (1752-1814) in 1781.
In US, "Sleep, Baby, Sleep".[Sakurai1]

You can hear the song:
Klassische Kinderlieder mit Text - Teil 1
http://www.youtube.com/watch?v=X-me3Bq6fiY

No. 23. Kimigayo
Kimigayo wa, chiyo ni yachiyo ni, sazare-ishino,
Iwao to narite, koke no musumade ugoki naku,
Tokiwa kakiha ni,
Kagiri mo araji.
(cont'd)

+ Verse (1st verse) by anonymous poet in "Kokin-shuh", and Yorimasa
Minamoto (second verse) with addition by Chikai Inagaki.
Melody from “Glorious Apollo” by Samuel Webbe, Sr. (1740−1816).
[Endoh: 119, 188][G: 95][Nakamura: 461-462][Sakurai1]
Note that this tune is different from the present "Kimigayo".
Various aspects of this song is elaborated in the CD "Kimigayo no Subete
(All about "Kimigayo")" (King Records: KICG 3074).

The US and Japanese glee almini sing the song toether
HGC and KGC alumni singing Glorious Apollo
http://www.youtube.com/watch?v=tpRzHxRmUeY


For reference, the original glee composed by Webbe (1787).
[Hirosh Yasuda, "Shohka to iu Kiseki―12 no Monogatari (Miracles of Shohka
―12 Stories)"(Bunshun Shinsho, Bungei Shunju, 2003) p. 101 (in Japanese)]


No. 24. Omoi izureba (Memory)
Omoi izureba, mitose no mukashi,
Wakareshi sono hi, waga chichi haha no,
Kashira nadetsutsu, masakiku areto,
Ihshi omowa no, shitawashiki kana.
(cont'd)

+ Verse by Chikai Inagaki. Original verse by Robert Burns, "Ye Banks
and Braes o' Bonnie Doon" or simply, "Bonnie Doon".[Endoh:115][G:96]
Tune made jointly by James Miller and Stephen Clarke, and appeared as
"Caledonian Hunt's Delight" in Niel Gow, "Strathspey Reels" (1788).
Robert Burns wrote the words, "The Banks o' Doon" ('Ye Banks and Braes
o' Bonnie Doon'), and published them in James Johnson, ed., "The Scots Musical
Museum", Vol. 4 (Edinburgh: Printed & sold by Johnson & Co, 1792), no. 374.
In America church song, "Candler".[Sakurai2]

Jean Redpath sings:
24TheBanksODoon.mp3


No. 25..Kaori ni shiraruru (Well-known for odour)
Kaori ni shiraruru, hana saku misono,
Kasumi ni kakururu, tori naku hayashi,
Kimigayo iwaite, iku-haru mademo,
Kaoreya kaoreya, utaeya utae.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi.
Original tune is "OTTO" [Sweet the moments, rich in blessing, etc.] in
Lowell Mason, "Carmina Sacra" (J.H. Wilkins & R.B. Carter, 1841) p. 212.
The same words, "Divine compassion" by James Allen is still used in
"The Harmonia Sacra", 25th ed.
(Good Books, 1993)p. 148. Music is attributed to William Cowper
(1731 - 1800) without foundation.[Sakurai1, 3]

Singing is:
Members of Pikes Mennonite Church and visiting singers celebrate Ascension
Day with singing from the Harmonia Sacra, first published by Joseph Funk in
1832 (from Digital Library of Appalachia)
25DivineCompassion.mp3


No. 26. Sumida-gawa (River Sumida)
Sumida-gawara no, asaborake,
Kumo mo kasumi mo, kaoru nari,
Mizu no mani mani, fune ukete,
Hana ni asobamu, chiranu mani.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi. Original melody from a Gregorian chant[G:96]
In America "HAMBURG".[Endoh:113, 139] Present hymn No. 142.[Nakamura:458]
Verse 'When I survey the wondrous cross' was written in 1707 by Isaac Watts
(1674-1748), and Lowell Mason (1792-1872) composed music in 1824 and published
in "The Boston Handel and Haydn Society Collection of Church Music", 3rd ed.
(1825).[Sakurai1]

Chorus is:
When I Survey The Wondrous Cross" - MS Baptist All-State Youth Choir &
Orchestra 2008
http://www.youtube.com/watch?v=nDWX_ysCH0Y


Lowell Mason (1792 - 1872)


No. 27. Fujisan (Mt. Fuji)
Fumoto ni kumo zo, kakari keri,
Takane ni yuki zo, tsumori taru,
Hadae wa yuki, koromo wa kumo,
Sono yuki kumo wo, yosoitaru,
Fuji choh yama no, miwatashi ni,
Shiku mono mo nashi, niru mono mo nashi.
(cont'd)

+ Verse by Izuo Katoh.[Tokyo Nichi-nichi News 15 July 1881]
Rev. John Bacchus Dykes (1823−1876) arranged piece by Joseph Haydn to
"Singing in the Rain". [Endoh:116, 168][G:96]
Other verse includes "Brightly gleams our banner"[Nakamura:445, 448, 462]
Original tune comes from the beginning of the 2nd movement of Haydn's
symphony No. 53, "L'Imperiale". This is known as the tune name 'ST. ALBAN'
of Dykes (1868).[Sakurai1]

The tune with the verse is given at:
Jesus, King of Glory
http://nethymnal.org/htm/j/k/jkinglor.htm



Franz Joseph Haydn (1732−1809)


No. 28. Oboro (Misty)
Oboro ni niou, yuhzukiyo,
Sakarini niou, momo sakura,
Nodokanite, nodokeki miyo no, tanoshimi wa,
Hana saku kage no, kono matoi,
Kono utage.
(cont'd)

+ Original tune from "Murmur gentle lyre".[G:96]
[L.W. Mason, "Third Music Reader" ([1871], 1872) p. 23]

The midi is:
28MurmurGentleLyre1871.mid


No. 29. Ame-tsuyu (Rain drops)
Ame-tsuyu ni, ohmiya wa, arehateni keri,
Mimegumi ni, tamikusa wa, uruoini keri,
Kakute koso, imanoyo mo, kamado no keburi,
Misora nimo, amaru made, tachimichi nurame.
(cont'd)

+ Words by Izuo Katoh[Tokyo Nichi-nichi Newpaper, 15 July, 1881]
Tune from Sicilian carol, "O Sactissima, O Purissima".[Endoh:239][G:96]
[Nakamura: 447]
Printed version appeared first in "The European Magazine, and London
Review" (Philological Society of London, London) 22 (1792) pp. 385 – 386:
"The Sicilian Mariner's Hymn to the Virgin" ('O sanctissima! O piissima!').
The text and tune of "O Sanctissima" were supposed to be collected by
Johann Gottfried von Herder, during his Italian trip in 1788, but were not
published until 1807: "Stimmen der Völker in Liedern" ed. by Johann von
Müller (Tübingen: J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807), pp. 175-176: "An die
Jungfrau Maria" with the subtitle 'Ein Sicilianisches Schifferlied' ('O
sanctissima! O piissima!). But strangely, no records of this song have
been found in Italy.
The English text was published in London in 1794 in by the late Rev. James
Merrick and the Rev. William Dechair Tattersall, "Improved Psalmody" Vol. I
(Rivingtens & Leigh & Sotheby, 1794), p. 67: "The works of Creation prove
the Being of God" (Sicilian Hymn) ('God the Heav'ns aloud proclaim' ).
Printing in the US is in May, 1794, in R. Shaw, "The Gentleman's
Amusement" (Philadelphia, 1794), p. 25: "Prayer of the Sicilian Mariners"
('Lord Dismiss Us with Thy Blessing').
"The Sicilian Mariner's Hymn" was also published in sheet music by various
publishers commencing about 1795.
In Germany, Johannes Daniel Falk (1768-1826) of Weimar created the new
words "O du fröhliche, O du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit" (1816),
and Beethoven published "12 Songs of Various Nationalities"(1814-1815)
WoO. 157, No. 4: "O Sanctissima" with violin, violin-cello and piano-forte.
Now this tune is widely sung as a kind of hororary Christmas carol in English-
speaking countries and in Germany. The tune name is "SICILIAN MARINERS".
[Sakurai 1/ James J. Fuld, "The Book of World-Famous Music"]

Performance is:
Gemeinsames Schlusslied, O du fröhliche, 2007
http://www.youtube.com/watch?v=-NwcpXO1aOM



No. 30. Tama no miyai (Palace of stones)
Tama no miyai wa, arehatete,
Ame sae tsuyu sae, ito shigekeredo,
Tami no kamado no, nigiwai wa,
Tatsu keburi nizo, araware ni keru.
(cont'd)

+ Probably words "The Land o' the Leal" by Lady Nairne (1776−1845)
based on the tune originally from "Hey Tuttie Tattie".[Sakurai2]

Song is sung:
Silly Wizard Live - Land O' The Leal
http://www.youtube.com/watch?v=aleyPzq_I8c


No. 31. Yamato-nadeshiko (Japanese girls)
Yamato-nadeshiko, samazamani,
Onoga mukimuki, sakinu tomo,
Ohshitateteshi, chichi haha no,
Soko no oshie ni, tagaunayo.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki and Tadashi Satomi, tune by Fujitsune Shiba.
[Endoh: 121, 215][G: 96][Nakamura: 435]

Tune is:
31YamatoNadeshiko.mid


Fujitsune Shiba (1848−1918. 2)


No. 32. Gojoh no uta (Song for five truths)
Nobe no kusaki mo, ame tsuyu no,
Megumi ni sodatsu, sama mireba,
Jin choh mono wa, yononaka no,
Hito no kokoro no, inochi nari.
(cont'd)

+ Words by Chikai Inagaki, tune by Fujitsune Shiba.[Endoh:135, 215][G:96]

Melody is:
32GojonoUta.mid


No. 33..Gorin no uta (Song for five ethics)
Fushi shin ari, kunshin gi ari,
Fuhfu betsu ari, chohyoh jo ari,
hohyuh shin ari.

+ Words by Mencius. Tune by Luther Mason.[Endoh: 134, 215][G: 96]

Melody is:
33GorinnoUta.mid


Luther Whiting Mason (1818. 4−1897. 7)



Songs for Primary Schools

Volume II (March 1883)


No. 34. Tori no koe (Bird's cry)
Tori no koe, kigi no hana, nobe ni michite,
Kasumi-kerina, nodoka naru haru no hi ya.
(cont'd)

+ Original melody from German folk song "Winter adieu".[Endoh:210][G:96]
The material was taken probably from "Winter, Adieu!" in [Mason1a: p.11].
[Sakurai3]

Original verse appears at:
Winter ade!
http://ingeb.org/Lieder/winterad.html
Sound is heard from the midi:
34Schatzchen1816.mid


No. 35. Kasumi ka kumo ka (Haze or clouds)
Kasumi ka kumo ka, hata yuki ka, To bakari niou, sono hana-zakari, Momo-tori saemo, utoh nari. (cont'd)

+ Verse by Izuo Katoh. Original melody from "Frühlings Ankunft" based on
the verse by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben(1798−1874).[Endoh: 211]
Or "Alle Vögel sind schon da". American title "Spring song" with words "All birds
come".[G: 96][Kawaguchi: 271]

Lucia Popp sings:
Alle Vögel sind schon da
http://www.youtube.com/watch?v=AhSNaH0Bo8w

Japanese version is:
http://www.youtube.com/watch?v=IDx1pxMkADI

No. 36. Toshi tatsu kesa (New year day)
Toshi tatsu kesa no, sono nigiwai wa,
Miyako mo hina mo, hedate naku,
Mari-uta utaitsu, hago tsuki-kawashitsu,
Kokoro-gokoro ni, uchitsure-dachite,
Kashiko mo koko mo, asobi yukunari,
Miyako mo hina mo, asobu nari.
(cont'd)

+ Verse by Martin Usteri (1793), "Freut euch des Lebens", composed by
Hans Georg Nägeli (1773−1836) in 1795. In America, "See where the rising
Sun". Title in common is "Life Let Us Cherish".[Endoh:211][G:96][Sakurai3]

Joyful performance is:
Maria & Margot Hellwig - Volkslieder-Medley
http://www.youtube.com/watch?v=qvGT90HpHTY


No. 37. Kasumeru sora (Hazy sky)
Kasumeru sora ni, ame fureba,
Kusaki mo tomoni, uruoinu,
Waraeru hana, nioeru yama,
Tagui nano, nagame kana.

+ Original tune is "The rain" composed by Schade in "National Music Reader"
ed. by Luther Whiting Mason.[Endoh:238][G:96]
[Mason2: p. 49] borrowed the tune from Lowell Mason, "The Boston School
Song Book" ([1840], 1844) p. 20.[Sakurai3]

The midi of "Der Regen composed by I.G. Schade is:
37 Der Regen.mid



No. 38. Tsubame (Swallow)
Koyoya koyoya, koyo tsubakurame,
Oya mo hina mo, hinemosu katari,
Tanoshimishi, sono su wo idete,
Tohki kunibe ni, tachiwakaru tomo,
Kaeri koyoya, waga yadori,
Kaeri koyoya, tsubakurame.
(cont'd)

+ "Come, Come, Pretty Bird" composed by (John Hill?) Hewitt which is in
William B. Bradbury, ed., "Flora's Festival: A Musical Recreation for Schools,
Juvenile Singing Classes, etc." (New York: Ivison, Phinney & Co., [1847], 1863)
pp. 16-17; WBB, "The Alpine Glee Singer" (New York: Newman & Ivison, [1850],
1852) pp. 256-57. [Sakurai: private comm. 7 March, 2011]

Dittrich's arrangement is:
38Tsubame-Dittrich.mid


No. 39. Kagami nasu (Like a mirror)
Kagami nasu, mizu mo midori no, kage utsuru,
Yanagi no ito no, eda wo tare,
Ki harete wa, kaze shin-ryuh no kami wo kezuri,
Kohri kietewa, nami kyuhtai no, hige wo aroh tokaya,
Geni omoshiro no, keshiki yana,
Geniomoshiro no, keshiki yana.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi. Tune by Fujitsune Shiba.[Endoh: 114, 215][G: 96]

Music arranged by Dittrich is:
39Kagaminasu-Dittrich.mid


No. 40. Iwa moru mizu (Water on Rocks)
Iwa moru mizu mo, matsu huku kaze mo,
Shirabe wo souru, tsuma koto no ne ya,
Are omoshirono, koyoi no tsuki ya,
Kokoro ni kakaru, kumo kiri mo nashi.

+ Original: "The Moon".[G: 96]
J. Merling's composition is quoted in [Mason2: p. 54].[Sakurai1]

Dittrich's arrangement is:
40IwamoruMizu-Dittrich.mid


No. 41. Kishi no sakura (Cherry blossoms on the bank)
Kishi no sakura no, hana saku sakari wa,
Mizu no soko nimo, shirakumo kakareri,
Sumida no kawa no, kawase no se-kudashi,
Koguya obune, hana ni ukarete,
Kumo ni sao sashi, kasumi ni nagashite,
Koguya kumoi ni, kasumi no umi ni.
(cont'd)

Words and music by Frédéric Bérat (1801−1855), "Ma Normandie" (1835 ?).
Well-known folk song at Jersey Island in Channel Islands.[Sakurai1]

Enjoying tourists:
Chant "Ma Normandie"
http://www.youtube.com/watch?v=KPYm3TB60EU


Frédéric Bérat (1801−1855)


No. 42. Yuhryoh (Hunting)
Sanagara yama mo, kuzuru bakari ni,
Onoe ni toyomu, yadama no hibiki,
Kami chou tora mo, tedori ni shitsutsu,
Isami ni isamu, masurao no tomo.
(cont'd)

+ English folk song: "The Lincolnshire Poacher".
The present tune was probably taken from John Hullah, ed., "The Song Book"
(London: MacMillan, [1866]; 1884), pp. 74-75.[Sakurai1]
Peter Pears sings Benjamin Britten's arrangement with his piano:
42TheLincolnshirePoacher-Pears&Britten.mp3



No. 43. Mitani no oku (Deep in the valley)
Mitani no oku no, hana tori aware,
Uzumaku kumo no, kaguwashi no yo ya,
Tanoshiki haru ni, Ohsakayama no,
Iwane ni yosete, kimigayo utae.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi.[Endoh:237]
James Johnson ed., "The Scots Musical Museum" Vol. 2 (Edinburgh: Printed
& sold by Johnson & Co, 1788), p. 129: No. 123 "The Miller" ('O merry may
the maid be').
The present tune may be taken from "The Miller" ('O, merry
may the maid be') in Robert Chambers, ed., "The Songs of Scotland Prior to
Burns" (Edinburgh: W. & R. Chambers, 1862) pp. 194-196, and now sung with
the verse, "Mary Morison" by Robert Burns.
[Sakurai2]

The song is:
Mary Morison - Joann Gilmartin live performance
http://www.youtube.com/watch?v=XSjz0141gXg



No. 44. Sumera-mikuni (Japan)
Sumera-mikuni no, mononohu wa,
Ikanaru koto woka, tsutomubeki,
Tada mi ni moteru, magokoro wo,
Kimi to oya to ni, tsukusu made.
(cont'd)

+ Verse by Tokunari Katoh and Izuo Katoh. Music by Shuji Izawa.
[Endoh:189, 215][K & A:43] Verse by Tadashi Satomi.[G:96]

Arrangement by Dittrich is:
44SumeraMikuni-Dittrich.mid



No. 45. Sakayuku miyo (Prospering reign)
Sakayuku miyo ni, umareshimo, omoeba,
Kami no, megumi nari, izaya kora, kami no megumi wo,
Yume na wasureso, yumena wasureso,
Yumena wasureso, toki no ma mo, izaya kora,
Kami no megumi wo, yumena wasureso, yumena wasureso,
Yumena wasureso, toki no ma mo.
(cont'd)

+ Verse by Izuo Katoh.
"Adeste, fideles, laeti triumphantes" composed by John Francis Wade
(circa 1710−1786) in "Cantus Diversi"(1751).[Nakamura: 453, 461][Sakurai2]
[Dom John Stephan, "Adeste Fideles: A Study on Its Origin and Development" (1947)
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/
Stephan/adeste_fideles_a_study_on_its_or.htm


So well-known:
King's College Cambridge 2008 #17 O Come, All Ye Faithful arr. Stephen Cleobury
http://www.youtube.com/watch?v=RhLIdT8DFI0



No. 46. Itsuka no kaze (Winds on the fifth)
Itsuka no kaze mo, tohka no ame mo,
Toki ni shitagoh, waga kimigayo ya,
Nishi no kuni yori, Koma Kudara yori,
Yorikuru hito mo, miyo iwau nari.
(cont'd)

+ Verse by Izuo Katoh. [Endoh: 114, 189][G: 96]
Original verse is "Haud Awa Frae Me Donald" or "Haud Awa, Bide Awa".
"Thou Art Gane Awa" is also related. [James Johnson, "The Scots Musical
Museum" (1853) Vol. 4, p.318: no. 338]. The last was listed as "Welcom[e] home
old Rowley" in Henry Playford, "The Dancing-Master" (1657). The present verse
probably came from "Haud Awa', Bide Awa'!" in Robert Chambers, ed., "The
Songs of Scotland Prior to Burns" (Edinburgh: W. & R. Chambers, 1862),
pp. 126-29, or "Haud Awa Frae Me Donald" by Robert Allan in "Maver's
Collection of Genuine Scottish Melodies", ed. by George Alexander (Glasgow:
Robert Maver, n.d.[1866 ?]) pp. 75-76.[Sakurai2]

'Had Awa Frae Me, Donald' (arranged by Haydn) sung by Lorna Anderson is:
46HadAwaFraeMeArrByHaydn-LornaAnderson.mp3
Dittrich arranged:
46HaudAwa-Dittrich.mp3



No. 47. Amatsu-hitsugi (Emperor)
Amatsu-hitsugi no, misakae wa,
Mametsuchi no muta, kiwami nashi,
Waga Hinomoto no, mihikari wa,
Tsukihi to tomoni, kagayakan.
(cont'd)

Dittrich arranged:
47Amatsuhitsugi-Dittrich.mid



No. 48. Taihei no yo (Music in piece)
Yuhazu no sawagi, tobu hi no keburi,
Itsushika taete, osamaru miyo wa,
Ametsuchi saemo, todoroku bakari,
Yorozuyo made to, kimigayo iwae.
(cont'd)

+ Original verse (1869) by Oliver Wendell Holmes (1809−1894) in "Angel of
Piece" composed by Matthias Keller (1813 - 1875).[Endoh: 107, 140, 189][G: 96]
[Nakamura: 456]
Words and music from sheet music, "The American Hymn" ('Speed our republic
O Father on high!') (Boston: Henry Tolman & Co., 1866), and is often referred
to as "Keller's American Hymn".
Afterwards, Holmes wrote a new verse "Hymn of Peace" (1869) or "Angel
of Peace"["The Poems of Oliver Wendell Holmes" (James R. Osgood & Company,
1878) New revised ed. pp. 289-91.[Sakurai3]

Brass band performance is:
Keller's American Hymn by First Brigade Band
http://www.youtube.com/watch?v=-DZ8oyOUIcA2



No. 49. Mitera no kane no ne (Sounds of the temple bell)
Mitera no kane no ne, tsuki yori otsuru,
Humi yomu tomoshibi, kasukani narite,
Ichi ni san shi go roku shichi hachi.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi.[Endoh: 216, 237] Tune from "Hark! The distant
clock".[G: 96]
Tune is quoted in [Mason1a: p. 39].[Sakurai3]

Canon version is:
49cMiteranoKanenoNe.mid




Songs for Primary Schools

Volume III (March, 1884)


No. 50. Yayo mitami (Hey, people)
Yayo mitami, ine wo ue, I no mizu tatae,
Kimigayo wa, hara-tsuzumi uchi,
Mi wo iwae.
(cont'd)

+ "Summer joys are o'er" by Holty in America.[Endoh: 212][G: 96]

The original tune is "Winterlied" or "Der Winter" ('Keine Blumen blühn;/
Nur das Wintergrün'), words by Ludwig Heinrich Christoph Hölty.[Sakurai:
private comm. 2019. 02. 05]

"Der Winter" in Gottfried Wilhelm Fink, "Musikalischer Hausschatz der
Deutschen", (Leipzig: G. Mayer, 1845), p. 160, which is similar to the
Japanese version "Yayo mitami" is:
50 Der Winter.mid



No. 51. Haru no yo (Spring night)
Kasumi ni kiyuru, Karigane mo,
Kasuka ni hibiku, hue no ne mo,
Osamaru miyo no,
Shirabe nite, tanoshiki haru no,
Yuhgure ya,
Tomoshibi torite, mukashi no hito no,
Asobishi yowa mo,
Kakariken,
Yo wa samazama to, omoishi wo,
Mukashi mo ima mo,
Kaku saki-niou,
Hana niwa somuku,
Hito zo naki.

+ "Frühlingseinzug" composed by Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) in
"Kinderlieder für Schule und Haus" (1886) ed. by J.J. Schäublin.[Endoh: 240]
The original is "In the Gloaming" (1874). The poem is created by Meta Orred
(? - 1954) and music (1877) by Annie Fortescue
Harrison (? - 1944).[Sakurai1]
Misses Sutematsu Yamakawa (Later, Ducches Ohyama) and Umeko Tsuda
(founder of Tsuda Juku University) who were dispatched to the United States
by the order of the Japanese Government in 1871 returned to Japan after
receiving college education in November, 1881. They, with Umeko's fathwer,
Sen, visited the former Secretary of Hokkaido Kaitakushi (Commissioner of
Colonization), Kiyotaka Kuroda to express their thanks and to report their
experiences. Requested by Kuroda, they sang "In the gloaming" and "Jesus,
lover of my soul", perhaps the premier performance of these songs in Japan.
[Umeko Tsuda: private comm. to Mrs. Lanman; Ryu Terazawa, "Meiji no
Joshi Ryuhgakusei (Girls Who Studied Abroad in Meiji Era)" (Heibonsha Shinsho,
2009), pp. 129--130]

Tune is:
Evelyn Tubb sings "In the gloaming"
http://www.youtube.com/watch?v=fNqM9wt33VY


No. 52. Nami-kaze (Tide and wind)
Nami-kaze sakamaku, ao-unabara ni,
Yamiji wo tadoreru,
Furebito aware, yamiji wo tadoreru,
Funabito aware, inochi to tanomu wa
Sao-kaji nareya, sao-kaji nareya.
(cont'd)

+ The original is the aria 'Solo, Profugo, Rejetto' in the opera "Martha" (1847)
by Friedrich von Flotow (1812-1883). The present melody is identical with
the hymn 'Guide Me, O! Thou Great Jehovah' in H. Millard, "Silver Threads of
Song" (New York: S.T. Gordon & Son, Pub., 1875) p. 116, and so taken probably
from this. [Sakurai: private comm. 20 Feb., 2011]

You can hear Caruso:
Flotow's Martha according to Caruso 1/3
http://www.youtube.com/watch?v=cXtGK9iHNNc
Arrangement by Dittrich is:
52Namikaze-Dittrich.mid



No. 53. Aogeba tohtoshi (Respectful)
Aogeba tohtoshi, waga shi no on,
Oshie no niwa nimo, haya ikutose,
Omoeba ito toshi, kono toshi-tsuki,
Ima koso wakareme, iza saraba.
(cont'd)

+ According to the record of July 17, 1883, the words was finalized in
discussion among Tadashi Satomi, Izuo Kabe and Fumihiko Ohtsuki.[Shuji
Isawa, "Yohgaku Kotohajime (Beginning of Western Music in Japan)" (Toyo
Bunko, Heibon-sha, 1971) p. 344 (in Japanese)]

The piece was published in Henry Southwick Perkins, "The Song Echo: A
Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable
for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle"
(New York: J.L. Peters, 1871), p. 141: "Song for the Close of School" (chorus
in 4 parts). Words by T.H. Brosnan and the tune composed by H.N.D.
As the preface of this book says: "A large proportion of the music and words
are new, and published for the first time", the tune might have appeared in
this book for the first time. [Sakurai: private communication 16 Jan., 2011]

Immedeately after Sakurai's exciting finding, the information about the poet
T.H. Brosnan is provided by Tomohisa Sumida:
Timothy H. Brosnan (1838.12.3-1886.8.12). He was the member of the local
commitee of the Meeting of the National Teachers' Association in Ogdenburg,
N.Y. in 1864, and presented the song, "Welcome, Friends"["Song Echo": p. 219]
for this Meeting. After this, he became the president of The United States
Life Insurance Company of New York City. The obituary appeared in the New
York Times on 14, Aug. 1886. He was burried in Ogdenburg, N.Y.
References:
Meeting: The Illinois Teacher 10 (1864) 305.
http://ia700301.us.archive.org/11/items/illinoisteacher101864illi/
illinoisteacher101864illi.pdf

Obituary: http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=FB0A12
FE3A5410738DDDAD0994D0405B8684F0D3

Picture of the grave: http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/
~stlawgen/CEMETERY/Ogdensburgh/DCP_8824.JPG

[Tomohisa Sumida: private comm. 24 Jan. 2011]
Timothy H. Brosnan is listed in p. 33 of the Catalogue of Students of Union
University (The 3rd term in 1860)
with the residence at Waddington. See:
http://books.google.co.jp/books?id=YLDOAAAAMAAJ&pg=PA33&dq="Timothy+H.+Brosnan"
[T. Sumida: private comm. 09 Feb., 2012]

The book and the musical sheet:

H.S. Perkins, "The Song Echo" (1871)

Preface

'Song for the Close of School'


Music is:
53SongForTheCloseOfSchool-rev.mid

Sung by:
Albert Shiroma - Aogeba Toutoshi
http://www.youtube.com/watch?v=9-i6w9z80H4



No. 54. Kumo (Clouds)
Matataku hima niwa, yama wo ooi,
Uchimiru hima nimo, umi wo wataru,
Kumo choh mono koso, kusushiku arikere,
Kumo yo kumo yo, ame tomo kiri tomo, miruma ni kawarite,
Ayashiku kushiki wa kumo yo kumo yo.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi. Tune from "The clouds that sail o'er hill and dale"
composed by John W. Callcott (1766−1821) to the verse by W. Sugden which
appears in "The Training School Song Book". [Endoh: 212, 237][G: 96]
Glee: "The New Mariners" ('To all you ladies now at hand'), in which words
by Charles Sackville, Earl of Dorset (1636-1706) and melody by John Wall Callcott.
Other version: "The Might with the Right" ('May ev'ry year but draw more near')
by W.E. Hickson.[Sakurai3]

Sound source is:
54TheMightWithTheRight1840.mid



No. 55. Nara no miyako (Capital Nara)
Nara no miyako no, sono mukshi,
Miyabi tsukushite, miya-bito no,
Asobi-mashiken, Tatsuta-Gawara no, momiji-ba,
Tatsuta-Gawara no, momiji-ba, ima mo niou,
Chishio no iro ni, nokoru katami wa,
Chiyo mo kuchisezu, imaka imaka to,
Kimi wo matsuran, sono momiji.
(cont'd)

+ "Beautiful Land of Rest" ('Jerusalem, for ever bright'), words and tune
(1865) by Robert Lowry (1826-99), which appeared in William B. Bradbury,
"The Golden Censer" (New York: Biglow & Main, 1864), p. 104, "Happy Voices.
New Hymns and Tune" (New York: American Tract Society, 1865) pp. 136-37;
J.D. Bartley, "Songs for the School, Sacred and Secular" (New York: A.S. Barnes,
1877), p. 50, etc. The version by Bradbury and Lowell Mason, "The American
Tune Book" (Boston: O. Ditson, 1869) p. 354 cite different versions of chorus.
[Sakurai: private comm. 23 Feb./ 20 April, 2011]

Dittrich arranged:
55NaranoMiyako-Dittrich.mid



No. 56. Saijo (Smart girl)
Kakinagaseru, fude no aya ni,
Someshi murasaki,
Yoyo asezu, yukari no iro,
Kotoba no hana, tagui mo araji,
Sono isao.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi. Tune from "Annie Laurie" composed by Lady
John Douglas Scott(1810−1900)in 1847.[Endoh: 212][G: 96]
Arranged by Finlay Dun and John Thomson in "Vocal Melodies of Scotland"
(1838).[Sakurai2]

For example:
Annie Lawrie : Jean Redpath
http://www.youtube.com/watch?v=hK2NcsSLO60



No. 57. Haha no omoi (Spring thought)
Haha no omoi wa, sora ni michi,
Yukue mo shirazu, hate mo nashi,
Tsuki no katsura wo, taoritezo,
Ie no kaze woba, fukasetsuru,
Aoge aoge, haha no miisao.
(cont'd)

+ "My Mother Dear" (circa 1839) by Samuel Lover (1797 - 1868) in Wm. B.
Bradbury, "Musical Gems for School and Home" (New York: Newman & Ivison,
1852), pp. 162-63 and WBB, "The Alpine Glee Singer" (New York: Newman &
Ivison, [1850], 1852), pp. 125-26, etc.[Sakurai1]

The midi by Sakurai is:
57MyMotherDear1852.mid



No. 58. Megureru kuruma (Wheels)
Megureru kuruma, nagaruru mizu, warera wa ikoedo,
Yamuma nashi.
(cont'd)

+ Music by G.W. Fischer in "Kinderlieder für Schule und Haus" ed. by
J.J. Schäublin(1886)[Endoh: 240][G: 96]
Christian Heinrich Hohmann, "Praktischer Lehrgang für den Gesang-Unterricht
in Volksschulen", Bd. 2 (Nördlingen: Druck und Verlag der C.H. Beck'schen Buch-
handlung, 1858) p. 44: No. 187: Words by Justinus Kerner, music by G.W. Fischer
"Der Wanderer in der Sägmühle".[Sakurai: private comm. 14 Feb., 2012]

Dittrich arranged:
58MegureruKuruma-Dittrich.mid



No. 59. Funbo (Graves)
Matsu fuku kaze wa, kokoro ni shimite,
Omoeba aware, waga naki chichi no,
Okutsuki-dokoro.
(cont'd)

+ Christian Heinrich Hohmann, "Praktischer Lehrgang für den Gesang-Unterricht
in Volksschulen", Bd. 2 (Nördlingen: Druck und Verlag der C.H. Beck'schen Buch-
handlung, 1858) p. 43: No. 184: Words by Johann von Salis-Seewis (1783), German
folklore: "Das Grab".[Sakurai: private comm. 14 Feb., 2012]

Sound is:
59Funbo-Dittrich.mid

No. 60. Aki no yuhgure (Autumn evening)
Hana ya momiji mo, oyobu mono kawa,
Ura no tomaya no, aki no yuhgure.
(cont'd)

+ Third variation in "Sechs leichte Variationen über ein Schweizer Lied
für Klavier" (WoO 64) by Beethoven. [Y. Hasegawa: private comm. Jan. 24,
2011]
Originally from the Swiss folk song: "Es hat e Buur es Töchterli".[Sakurai3]

The music sheet and its midi-sound are found at:
Notenblatt Es hat e Buur es Töchterli - Das Alojado Lieder - Archiv
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300303
By cricking the speaker button, the following music can be heard:
60Es_hat_e_Buur.mid



No. 61. Ko-senjoh (Old battle fields)
Kabane wa kuchite, hone to nari, yaiba wa orate,
Shimo musubu, ima hata nabiku, hata-susuki,
tsuzumi no oto ka, matsukaze ka.
(cont'd)

+ Christian Heinrich Hohmann, "Praktischer Lehrgang für den Gesang-Unterricht
in Volksschulen", Bd. 2 (Nördlingen: Druck und Verlag der C.H. Beck'schen Buch-
handlung, 1858) p. 41: No. 176: Words by Johann Samuel Patzke, music by Ch. H.
Hohmann "Der junge Pilger".[Sakurai: private comm. 14 Feb., 2012]

Music is:
61Kosenjo-Dittrich.mid



No. 62. Akikusa (Autumn flowers)
Sakinokoritaru, asagao ya,
Inochi to tanomu, tsuyu mo asaji no,
Asagao ya.
(cont'd)

+ Christian Heinrich Hohmann, "Praktischer Lehrgang für den Gesang-Unterricht
in Volksschulen", Bd. 2 (Nördlingen: Druck und Verlag der C.H. Beck'schen Buch-
handlung, 1858) p. 42: No. 181: words by Hoffmann von Fallersleben, music by Ch.
H. Hohmann "Der Blümlein Antwort".[Sakurai: private comm. 14 Feb., 2012]

Dittrich arranged:
62Akikusa-Dittrich.mid



No. 63. Fuji Tsukuba (Mt. Fuji and Mt. Tsukuba)
Suruga naru, Fuji no takane wo,
Aogitemo, ugokanu miyo wa,
Shirarekeri.
(cont'd)

+ Original music from Japanese zokkyoku "Kurokami" (Black Hair)[Endoh: 215]
[G: 96]

Sound is:
63Fuji-Tsukuba.mid



No. 64. Sonou no ume (Plum trees in the garden)
Sonou no ume no, oikaze ni, waga sumu yama mo,
Haru mekinu, kadota no yuki mo, murakiete,
Wakana tsumubeku, no wa narinu.
(cont'd)

+ Original tune from Japanese koto music.[Endoh: 215][G: 96]

Sound is:
64SonounoUme.mid



No. 65. Tachibana (Mandarin orange)
Chichi no mi no, chichi yamo ueshi,
natsukashiki, ka nikoso nioe,
Yo ni furusato no, hana no tachibana,
(cont'd)

+ Original tune from No. 64: "Hana Tachibana" in "Hoiku Shohka",
composed by Motokazu Yamanoi.

Dittrich arranged:
65Tachibana-Dittrich.mid



No. 66. Shiki no tsuki (Moon in four seasons)
Sakiniou, yama no sakura no,
Hana no ue ni, kasumite ideshi,
Haru no yo no tsuki.
(cont'd)

+ No. 70 "Yama Hototogisu" in "Hoiku Shoka" composed by Sueyoshi Tohgi.

Melody is:
66ShikinoTsuki.mid



No. 67. Hakuren hakukiku (White lotuses and white chrysanthemums)
Doro no uchi yori, nukeidete, nigori ni shimanu,
Hana-hachisu, tsuki no hikari ka, hiru sugoku,
Shimo to sayureba, natsu samushi, midaruru tsuyu wa,
Tama to mie, kaoreru kaze wa, mi nizo shimu,
Kohri no sugata, yuki no iro, tsuyu na kegashiso,
Yo no chiri ni.
(cont'd)

+ Original music from Japanese gagaku shohga. [Endoh: 215][G: 97]

Melody is:
67ByakurenShiragiku.mid



No. 68. Manabi (Study)
Manabi wa wagami no, hikari to nari,
Fuhki mo eiga mo, kokoro no mama.
(cont'd)

Canon version is:
68cManabi.mid



No. 69. Saeda (Twig)
Saeda ni yadoreru, kotori sae,
Rei wa shiru, michi mo naraishi,
Sono hito wo, wasurunayo.
(cont'd)

+ Original is the ring, "I will magnify Thee, O God" by Hullah himself
in John Hullah, "The Grammar School Chorus" (Oliver Ditson & Co., 1866) p. 59.
[Hiroshi Yasuda, "Memoir of Yamaguchi College of Arts" 24 (1992) pp. 9-22.]

Ring version is:
69cSaeda.mid



No. 70. Funako (Sailor)
Yayo funako, koge fune wo,
Kogeyo kogeyo, kogeyo kogeyo,
Yayo funako.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi. Tune from "Row your boat, Gently down the
stream; Merrily life is but a dream" (1881) composed by E.O. Lyte.[Endoh: 237]
"Row, row, row your boat".[G: 97]
Canon from Nursery Rhyme.[McCaskey ed., "Franklin Square Song Collection",
No. 1(1881) p. 69]

Sound is:
Nursery Rhymes - Row, Row, Row Your Boat
http://www.youtube.com/watch?v=bYLKEePMvIU
The canon version is:
70RowYourBoat.mid



No. 71. Taka-gari (Hunting with a hawk)
Shirafu no taka wo, te ni suemochi,
Uma ni matagari, isameru kimi,
Suwaya kariba ni, yuke yuke yuke.
(cont'd)

Ring version is:
71cTakagari.mid



No. 72. Obune (Small boat)
Nagaruru mizu no, ue nimo saku hana,
Kokoroseyoya, obune,
Soko nimo hana no kage.
(cont'd)

+ According to Hermann Gottschewski, this canon is sung as "Sonne im Mai
lockt alle Vögel herbei" by Gernan children, which appears, for example, in
H.P. Gericke, H. Moser and A. Quellmaiz ed., "Bruder Singer" (Bärenreiter-
Verlag, 1974) p. 12. The verse is made by Kurt Sydow to the English tune,
its English title being not known.[Sakurai; private comm. 2 April, 2011]

Canon is:
72cObune.mid



No. 73. Makoto wa hito no michi (Sincerity is the way)
Makoto wa hito no, michi zokashi, tsuyuna somukiso,
Sono michi ni.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi. The German verse is by Ludwig Christoph
Heinrich Holty, "Der alte Landemann an seinen Sohn" ('Üb' immer
Treu und Redlichkeit') etc., and the American is "Truth and Honesty"
by Mrs. Shindler. Tune is taken from "Truth and Honesty" in Luther W.
Mason, "Second Music Reader" (Boston: Ginn Brothers, [1870], 1872),
p. 41.[Endoh: 140, 237][G: 97][Sakurai3]
The Original tune is from Papageno's aria 'Ein Mädchen oder Weibchen' in
"Die Zauberflöte" (1791) by W. Mozart.

From Paris performance of "Die Zauberflöte":
Detlef Roth performs "Ein Mädchen oder Weibchen"
http://www.youtube.com/watch?v=ExnOKlnlodY



Wolfgang Amadeus Mozart (1756−1791)
(Painted by J. Lange in 1789)


No. 74. Chisato no michi (Long way)
Sen-ri no michi mo, ashimoto yorizo, hajimareru,
Hasue no tsuyu mo, tsumoreba fuchi to, naruzokashi.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi. [Endoh: 148, 238][G: 96]
In America, "Sowing Flowers". [Mason1: p. 34; Mason2: p. 66]
Still older is: Charles Butler, "The Silver Bell, A New Singing Book for
Schools, Academies, Select Classes and the Social Circle" (New York: S.T.
Gordon, 1869), p. 24: "To the earth the seed I gave".[Sakurai 3/ pivate
comm. 6 July, 2011]

Sound is:
74ChisatonoMichi-Dittrich.mid

No. 75. Haru no no (Spring fields)
Itsushika yuki mo, kienikeri,
Ume saku nobe ni, iza yukan.
(cont'd)

+ In the US "Arrival of Spring".[Endoh: 240][G: 97]
Melody is given in [Mason1: p. 40] and [Mason2: p. 95].[Sakurai3]

The original tune appears in Hoffmann von Fallersleben, "37 Lieder für
das junge Deutschland" (Leipzig: W Engelmann, 1848), p. 1: "Der Frühring
ist da!" [Der Frühling hat sich eingestellt].
Molody was composed by Johann Peter Abraham Schulz (1747-1800) as
listed in C.H. Hohmann, "Praktischer Lehrgang für den Gesang-Unterricht
in Volksschulen", Vol. 2 (C. H. Beck, 1852), p. 49: "Frühlings Ankunft", and
not by J.Fr. Reichardt which was suggested in [Endoh: 240] and [G: 97];
Reichardt's melody can be checked at: http://ingeb.org/Lieder/derfruhl.html
[Sakurai: private comm. 4 Nov., 2011]

Music is:
75HarunoNo-Dittrich.mid



No. 76. Mizuho (Rice plant)
Aoitogusa no, inochi no tane to, kashikoki kami no,
Tamaeru tane zo.
(cont'd)

+ Tune from German folk song "The evening twilight" in "Kinderlieder für
Schule und Haus" ed. by J.J. Schäublin (1886).[Endoh: 240][G: 97]
American version appears in [Mason1: p. 30].[Sakurai3]

Music is:
76Mizuho-Dittrich.mid

No. 77. Tanoshi ware (Joyful we)
Tanoshi ware, manabi mo oe,
Hi mo kurenu, asu mo mata,
Asa toku yori, manabamashi, kakute toshitsuki,
Taesezaraba, tsuki no katsura womo,
Ware zo orubeki.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi.[Endoh: 238] Original tune from "Evening song".
[G: 97]
This song is listed in Lowell Mason and G.J. Webb eds., "The Juvenile
Singing School" (Boston: J.H. Wilkins, & R.B. Carter, 1837) pp. 126-27,
and [Mason2: pp. 50-51]. Probably the material was taken from the latter.
The authors are unknown.[Sakurai3]

The midi is:
77EveningSong1837.mid



No. 78. Kiku (Chrysanthemum)
Niwa no chigusa mo, mushi no ne mo, Karete sabishiku, narinikeri,
Ah shiragiku, ah shiragiku,
Hitori okurete, sakinikeri.
(cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi. More popular Japanese title now is "Niwa no chigusa"
with the same words.
Tune from "The last rose of summer" (original words by Thomas Moore (1779 -
1852))[Endoh: 212][G: 97], and was published as "Irish Melodies" (1807−1834)
5th Volume in 1813.
Original tune dates back to "In Excelsis gloria" composed by Tibaut IV (1201−
1253).[Endoh: 212]
Beethoven arranged this into the sixth song, "Sad and luckless was the
season" (poem by William Smyth (1765-1849)) of "20 Irish songs"(1810−
1813)which is mostly based on the verses of Byron.
Friedlich von Flotow used this as the main movement of his opera "Martha,
oder Der Markt zu Richmond".[K & A: 53]
Melody from the modified version of "The Groves of Blarney", probably by
Alfred Milliken in 1796.[Sakurai2]

Melody was set by Sir John Stevenson (1779 - 1852), and in Ireland it is claimed
to be composed by George Alexander Osborne.

In his "20 Irish Songs" (WoO 153), Beethoven collected no. 6: "Sad and
luckless was the season" based on the words William Smyth, and no. 9 : "The
kiss, dear, maid, thy lip has left" by Lord Byron.[Sakurai: private comm. 2012.
10. 20]

A folksong-like melody of "The Groves of Blarney"is sung by "Clannad":
Clannad - The Last Rose of Summer 1980
http://www.youtube.com/watch?v=zzaC37LfOZs
John Stevenson's arrangement is sung by John Elwes (pf: Yoshio Watanabe):
'Tis Last Rose of Summer - John Elwes.mp3
In the Bel Canto Opera "Martha" by Friedrich von Flotow, Lady Harriet Durham
(disguised as Martha) is employed to be a servant girl by the farmer, Plankett
and in the 2nd Act sings this old Irish air to his foster-brother, Lionel.
Anneliese Rothenberger in Martha, Fritz Wunderlich in Lionel, and the chorus of
the Deutsche Oper Berlin and the Berlin Symphonic Orchestra conducted by
Berislav Klobucar in 1960.
Anneliese Rothenberger: The Last Rose of Summer
http://www.youtube.com/watch?v=v3eGlinqzRM
English version is:
Rita Streich - The Last Rose of Summer
http://www.youtube.com/watch?v=dTHMZeU9QlA
Japanese version is sung by Yumiko Samejima:
http://www.youtube.com/watch?v=eMNFw5-N3ng



John Stevenson (1761 - 1833).


No. 79. Chuhshin (Loyal subject)
Ah kaguwashi, kusu no futamoto, ah taeseji,
Minatogawa, nami no oto mo, mi nizo shimunaru,
Sono aware, sono isao, chuhshin ah chuhshin,
Kyouda no hito, chuhshin ah chuhshin,
Taguinaya.
(cont'd)

+ Caroline Elizabeth Sarah Norton (1808 – 1877) created the song
on the basis of Handel's "Lascia ch'io pianga" (1711), and put it in her
collection, "Songs of Affection" (1853).[James Fuld, "Book of World
Famous Music", p. 325.][Sakurai1]

Performance is:
Jo Stafford & Gordon MacRae - Juanita
79Juanita.mp3



No. 80. Chigusa no hana (Flowers)
Chigusa no hana wa, tsuyu wo some, nonaka no mizu wa,
Tsuki yadoru, somaranu iro to, sora no kage,
Hakanaki mono ka, yononaka wa.
(cont'd)

+ Original tune from "Autumn song".[G: 97]
Selected in L.W. Mason, "Third Music Reader" (1871) p. 22 and L.W. Mason,
"National Music Charts", 3rd series, (1872) p. 20. Authors are
unknown.[Sakurai3]

Dittrich arranged:
80ChigusanoHana-Dittrich.mid



No. 81. Kinoh kyoh (Yeaterday and today)
Kinoh kyoh to, omoishi wo, haru wa sugite,
Natsu kinu, kari wa kaeri, tsubame kinu, kimi wa yukite,
Kaerazu, kaere kaere, kaere toku,
Aware aware, waga tomo, hana wa chirite, ato mo naku,
Munashiki eda ni, kaze fuku.
(cont'd)

+ James Johnson ed., "The Scots Musical Museum" Vol. 1 (Edinburgh:
Printed & sold by Johnson & Co., 1787), no. 57: "Here Awa', There Awa'".
It is known that Robert Burns modified (1793) the words to "Here Awa,
There Awa, Wandering Willie".
The present tune may be taken from John Hullah, ed., "The Song Book"
(London: MacMillan, 1866), p. 155 ("Here Awa, There Awa"), or from Robert
Chambers, "The Songs of Scotland Prior to Burns, With the Tunes"
(Edinburgh: W. & R. Chambers, 1862), p. 413: "Wandering Willie" ('Here awa,
there awa, wandering Willie, Here awa, there awa, haud awa hame!').
[Sakurai2/ private comm. 9 July, 2011]

You can hear Mae McKenna sing 'Wandering Willie':
81WanderingWillie-MaeMcKenna.wma
Dittrich's arrangement is:
81KinoKyo-Dittrich.mp3


No. 82. Kashira no yuki (Snow on the head)
Kusaki ni nomi to, omoishi wo, haru aki tohku,
Hedatareba, hedatenu kimi ga,
Kashira nimo, furikeru mono ka, yuki to shimo to.
(cont'd)

+ The original tune is in James Johnson, "The Scots Musical Museum" Vol. 3
(Edinburgh: Printed and sold by Johnson & Co., 1790), p. 269: no. 260
(revised by Robert Burns), "John Anderson My Jo", which was adapted probably
from "The Merry Muses of Caledonia" (1779; rpt. University of South Carolina
Press for the Thomas Cooper Library, 1999), pp. 53-55.
The present tune may be taken from "A Complete Course of Practical
Instruction in the Art of Singing" (London : Boosey & Co., n.d.[1850's?]),
pp. 168-70.[Sakurai2/ private comm. 9 July, 2011]

Helen McArthur sings 'John Anderson, My Jo':
82JohnAndersonMyJo-HelenMcArthur.mp3
Dittrich's arrangement is:
82KashiranoYuki-Dittrich.mp3



No. 83. Sake hana yo (Bloom blossoms)
Sake hana yo, sakura no hana yo,
Nodokeki haru no, sakari no toki ni,
Sake hana yo, sakura no hana yo.
(cont'd)

+ Tune from German folk song in "Kinderlieder für Schule und Haus"
ed. by J.J. Schäublin (1886).[Endoh: 240][G: 97]
Original verse is "Juchhei, Blümelein" or "Frühling" by Ernst Moritz Arndt
(1769-1860) in 1813, and was composed (around 1830) by Friedrich Silcher
(1789−1860).
In America, "Delights of Spring".[Sakurai1]

Sound source is in midi:
83JuchheiBlumelein.mid
at
Juchhei Blümelein! dufte und blühe!
http://marliss.ch/01bildlied/04_juch/04juch/juch04.htm


Friedrich Silcher (1789 - 1860)


No. 84. Takane (High mountains)
Takane wo koete,
Hi wa idenikeri,
Waga nasu waza wo,
Tasuken tame ni,
Hi wa idenikeri.
(cont'd)

+ Tune name: "HENDON" composed in either 1823 or 1827 by Henri Abraham
César Malan (1787 - 1864), and adopted in Luther Whiting Mason ed.,
"The National Hymn and Tune Book for Mixed Voices " (1880), No. 8: HENDON.
[Endoh: 239]
Hymn "Lord, we come before Thee now" composed by H.A.C. Malan.[G: 97]
Arranged version, 'To thy pastures, fair and large' is listed in Lowell Mason,
"Carmina Sacra, or Boston Collection of Church Music" (1841) p. 193.[Sakurai2]
The original tune is in César Malan, "Soixante chants et chansons pieuses"
(Genève, 1837), pp. 12-13: "Le Dimanche matin" ('Qu'aujourd'hui toute la terre );
"Recueil de cantiques pour les écoles du dimanche" (Genève: Émile Beroud
Libraire-Éditeur, 1864), pp. 86-87: "Qu'aujourd'hui toute la terre". [Sakurai:
private comm. 2012. 03. 10]

The midi is:
84HENDON.mid
listed at
Angels, Roll the Rock Away
http://nethymnal.org/htm/a/n/angelsro.htm


Henri Abraham César Malan (1787 - 1864)


No. 85. Yotsu no toki (Four o'clock)
Yotsu no toki, nagame zo tsukinu,
Haru wa hana,
Orinasu nishiki, aki wa tsuki,
Masumi no kagami,
Natsu-goromo, katori mo suzushi,
Fuyu no asake,
Yuki mo yoshi, hitonoyo wa,
Yo wa tanoshiki mono ka,
Kami no on, kuni no on,
Kimi no on, wasuruna hito.

+ Verse "Evening" by T. Parker in "The School Hymn and
Tune Book" by Luther Mason.[Endoh: 239]
Original is "Fading, Still Fading", in which verse created by Lady Selina,
Countess of Huntingdon (1707) and music by Thomas Van Dyke Wiesenthal
(1790-1833).
The oldest sheet music version is "Fading still fading, The last beam is
shining"(1826). Chorus in three parts is almost identical with "The Last Beam"
(in E flat major) in John Boyden, "The Eastern Harp. A Collection of Tunes and
Hymns" (Boston: 1848) pp. 150-51. [Sakurai1, 3]

Cylinder recording of the University of California at San Diego:
Cylinder Preservation and Digitization Project
--- Fading, still fading (recorded: 1918),<
85Fading1918.mp3



No. 86. Hana tsuki (Flowers and the Moon)
Hana wo miru toki wa, kokoro ito tanoshi,
Kokoro tanoshiki wa, hana no megumi nari.
(cont'd)

+ Original verse: "Asleep in Jesus! Blessed sleep" was created in 1832 by
Margaret Mackay (1802 – 1887). Tune name: REST composed by William B.
Bradbury (1816−1868) in 1843. This song is contained in many church song
books in the 19th century, but now it becomes less popular.[Sakurai1]

The midi ecording is, for example:
86REST-Bradbury.mid
at "Asleep in Jesus"
http://www.cyberhymnal.org/htm/a/s/asleepin.htm



No. 87. Osamaru miyo
Osamaru miyo no, haru no sora, tadayou kumo mo,
Hare ni keri, haruru misora no, sono kumo wa,
Magumi no kaze ni, harurunari.
(cont'd)

+ Original tune from "As the dewy" composed by Lambillotte.[G:97]
The sheet music in Luther Whiting Mason, "National Music Charts", 3rd
series (1872) p.30 (composed by R.P. Lambillotte) and "Third Music Reader",
p. 48 (composed by Lambillotte). "R.P." stands for "Reverend Pére", and the
correct full name is Louis Lambillotte (1796 - 1855) who is an expert of Gregollian
chants.[Sakurai1]
This bears the tune names: Theodore Seward and Chester G. Allen, eds., "The
Coronation A New Collection of Music for Choirs and Singing Schools" (New
York & Chicago: Biglow & Main, 1872), p. 213: "LAMBILLOTTE" ('Zion, dreary
and in anguish') and "The Lesser Hymnal" (New York: Nelson & Phillips, 1875),
p. 246: Lambillotte, "PROTECTION" ('As the dewy shades of even')
The present melody is almost similar to W.S. Tilden, ed., "Choice Trios for
the Female Voices" (Boston: Oliver Ditson, 1873), p. 31: composed by
Lambillotte, "Softly Falling, Twilight Shadows"(3 part chorus).[Sakurai:
private comm. 9 July, 2011/09 March, 2012]
Original tune is Louis Lambillotte, "Chants a Marie", seconde partie (Paris: Poussielgue-
Rusand, Libraire, 1847), pp. 4-5: "Le Printemps".[Sakurai:privatecomm. 09 March, 2012]

Verse and midi of the original is:
The Ames Hymn Collection from "Sunday School Hymn Book" (S.N.D., 1907)
http://users.stargate.net/~bmames/ht0451_.htm



No. 88. Iwae wagakimi wo (Celebrate our Ruler)
Iwae wagakimi wo, megumi no shikinami, Yashima ni afure,
Amaneki harukaze, kusaki mo nabiku,
Iwae iwae, kuni no tame, wagakimi wo.
(cont'd)

+ Original tune from "Song of the Fatherland".[G:97]
"Song of the Fatherland" ('Fatherland, rest in God's own hand!') is listed in
John Hullah, "The Grammar School Chorus" (Boston: Oliver Ditson & Co., 1866)
p. 180, L.W. Mason, "Third Music Reader"([1871], 1872) pp. 32-33, and L.W.
Mason, "National Music Charts", 3rd series (1872) p. 26.[Sakurai3]

Dittrich midi is:
88IwaeWagakimiwo-Dittrich.mid



No. 89. Hana tori (Flowers and birds)
Yamagiwa shiramite, suzume wa nakinu, haya toku okiide,
Fumi yome wagako, fumi yome wagako,
Fumi yomu hima niwa, hana tori medeyo. (cont'd)

+ Verse by Tadashi Satomi. Presently "Nobara". Tune "The wild rose" or
"Heidenröslein" (Göthe) by H. Werner in "Kinderlieder für Schule und Haus"
ed. by J.J. Schäublin (1886).[Endoh: 238][[G: 97]
Original verse by Göthe "Heidenröslein"[Nakamura:614]
Taken from "The Wild Rose" in Luther Whiting Mason, "National Music
Charts", 3rd series, (1872) p. 28.[Sakurai3]

Performance is:
Vienna boys choir Heideröslein
http://www.youtube.com/watch?v=TAy3g_YegqE
Yuko Shimada sings in Japanese:
http://www.youtube.com/watch?v=CORcbhHXc1Q

Heinrich Werner (1800−1833)

No. 90. Kokoro wa tama (Heart is like a gem)
Kokoro wa tama nari, kumori mo araji,
Yoru hiru tsutomete, migaki ni migake,
(cont'd)

+ According to Charles Aiken, Alfred Squire, J.P. Powell and Victor Williams,
"The Young Singer's Manual" (Cincinnati: Wilson, Hinkle & Co., 1866)
p. 100, 'Ever Flowing, Mighty Ocean' composed by Friedrich Silcher.
[Hiroshi Yasuda, "Proc. Yamaguchi College of Art" 24 (1992) pp. 9-22]
C.H. Bateman ed., "The Bible Class Magazine" vol. VI (London: Sunday School
Union, 1853) p. 164 says 'From Soper's melodies'.The present melody is taken
from "Mason3" p. 27.[Masato Sakurai: private comm. 31 May and 1 Jun., 2011]

Dittrich's midi is:
90KokorowaTama-Dittrich.mid



No. 91. Shohkon-sai (Memorial ceremony)
Kokoni matsuru, kimi ga mitama, ran wa kudakete,
Ka ni nioi, hone wa kuchite, na wozo nokosu,
Tsukue shiromono, ukeyo kimi.
(cont'd)

Dittrich's midi:
91Shokonsai-Dittrich.mid




(March, 2010)


References


[G]: "Centenary History of Tokyo University of Arts", Vol. I (Ongaku-no-tomo-sha, 1987).
[G2]: "Centenary History of Tokyo University of Arts", Vol. Concerts (Foundation of Promotion of Study of Arts, 1990).
[Endoh]: Hiroshi Endoh, "Meiji Ongaku-shi koh (Note on History of Music of the Meiji Era)" (Yuhhoh-do, 1948).
[Nakamura]: "Kindai Nippon Yohgakushi Josetsu (Introduction to History of Western Music in Modern Japan)" (Tokyo Shoseki, 2003). pp. 442−465.
[K & A]: K. Kindaichi and A. Anzai, "Songs of Japan", Vol. I (Kohdan-sha-bunko, 1988)
[Sakurai1]: Masato Sakurai, 『言語文化』(一橋大学) 41(2004) pp. 3 –17; 42 (2005) pp. 3 – 13.
[Sakurai2]: Masata Sakurai, 『Caledonia』No. 33 (2005) pp. 1 – 8.
[Sakurai3]: Masato Sakurai, private communication (Sep. −Nov. 2009).
[Mason1a]: Luther Whiting Mason, "National Music Charts (First Series)" (Boston: Ginn
          Brothers, 1872)
[Mason1]: Luther Whiting Mason, "National Music Charts (Second Series)" (Boston: Ginn Brothers, 1872)
[Mason2]: Luther Whiting Mason, "Second Music Reader" (Boston: Ginn Brothers, 1873)
[Dittrich]: Data Base at Tokyo University of Arts, Volume 10 (1880−1888), pp.67−101.

Back to Home