enjoy your meal!


エンジョイ御主人 粉

これは前の写真で料理が乗っていたトレイのアップであります。 国際空港である FRAらしく各国語で enjoy your meal!と書いてある。 しかし日本語を解する人間であれば目を疑ってしまうような 一文が他の国の言葉に混ざっている。英語以外は推測だか基本的に "enjoy your meal!" の訳と思われるが、何故か日本語版は 「エンジョイ御主人 粉」なのであります。 「お食事をお楽しみ下さい」あたりが素直な訳ではなかろうか、と 思う。どこをどうやって誤解したのか?誤解の仕方すらちょっと 推測し難い。FRAならば日本人の客も多いし JLやら NHの職員は 常駐しているはず。寿司屋の店員はもしかすると中国とか韓国系の 人かもしれないが。どれぐらいの間これが使われているのだろうか? 憤概などはしないが、日本人がめったに行かないようなところならば ともかくFRAでこんな訳はまさに驚愕。メイド喫茶が流行っているので とにかく「御主人様」をいれようとして、しくじったのだろうか?
Next Index


Hitoshi Oi