|
|
|
-
作者は夫の愛を求め、「30日30夜は我がもとに」を
目標に「寂しい」「待ってる」としおらしい手紙を送る。
しかし、夫が作者の家を訪れると、彼女は嫌がらせ
連発で不満タラタラ。「手紙」と「実際の態度」がい
つも違う。不満がたまってそうなるわなぁ。でも夫はう
んざりする。
貴族の男性は妻と同じ屋敷には住まず、妻が複数
存在する。貴族の女性は、そんな夫を毎日じっと待
つだけという立場。
彼女の輝いていた日々も苦悩の日々も、感情の流
れが胸に迫るように書き綴られている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 作者 |
|
下級貴族(受領)藤原倫寧の娘。 美人で才女。
歌人。藤原道綱の母 |
|
|
|
| 藤原兼家 |
|
上級貴族(摂関家)の子息。エリート |
|
|
|
| 時姫 |
|
兼家の正室。 藤原道長の母。 最終的に兼家の
本邸に迎えられる。 3男2女を産み、長女は天皇
に入内。 (作者も時姫と同格の妻だったが作者と
兼家は次第に疎遠に) |
|
|
|
| 町小路女 |
|
兼家の妻の1人。日記で彼女を罵倒していた作者
は、彼女が兼家の愛を失った時に気分爽快になる |
|
|
|
| 近江 |
|
兼家の妻の1人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
蜻蛉日記の一節(要約)
〜兼家の求婚〜
<兼家は美人で才媛の作者の噂を聞き、和歌を送って求婚してくる>
| 度々兼家から手紙がきたが、返事を全く出さなかった。すると歌を送ってきた。 |
おぼつかな 音なき滝の 水なれや
ゆくへも知らぬ 瀬をぞ尋ぬる |
(訳)
気がかりです。音なしの滝のように音沙汰がなくて。いつかわからない逢える機会をさがしています |
| この歌に対して 「また、こちらからお返事します」 と言うと、また歌が届く。 |
人知れず いまやいまやと 待つほどに
かへりこぬこそ わびしかりけれ |
(訳)
返事を今か今かと待っていたのに、返事がなくて淋しいです |
すると私の母が「お返事をさしあげなさい」
と、きちんと返事の書ける侍女に返事を書
かせた。
代筆の返事も兼家は喜び、「嬉しかったが
本人から直接もらえないのがつらい」と書い
てきた。
それでもなお、代筆で返事を出した。
そのうち歌のやり取りをするようになった。 |
 |
 |
|
兼家からの歌
鹿の音も 聞こえぬ里に
住みながら
あやしくあはぬ 目をもみるかな |
|
(訳)
鹿が鳴く声も聞こえない静かな場所に住みながら、逢えないあなたのことを思って眠れません。 |
|
→ |
私の返事
高砂の をのへわたりに
住まうとも
しかさめぬべき 目とは聞かぬを |
|
(訳)
もし高砂の山(雄鹿が鳴く名所)にあなたが住んでいたとしても、眠れないような方だとは聞いていません。 |
|
兼家からの歌
逢坂の 関やなになり
近けれど
越えわびぬれば 嘆きてぞふる |
|
(訳)
「逢う」という名の「逢坂の関」は近くにありながら越えられず、あなたに逢えない。嘆いています。 |
|
→ |
私の返事
越えわぶる 逢坂よりも
音に聞く
勿来(なこそ)をかたき 関と知らなむ |
|
(訳)
越えられない逢坂より、私は「なこそ」(来るな)という堅固な関だと知って下さい。 |
|
〜そして結婚後 〜
「30日30夜は我がもとに」の願いもむなしく、兼家の足は徐々に遠のいていたある年の正月のことだった。
元旦に姿を見せなかったことは今までないので、「来るかしら」とそわそわしていると、昼すぎ、兼家一行の先払いの大声が聞こえてきた。
「そらそら、いらっしゃった」と侍女たちも騒いでいると、兼家はサッサと門の前を通り過ぎて行ってしまった。「近江のところへ行ったのかも…」と不愉快だ。
3日ほど後、再び兼家の先払いの大声が聞こえてきた。また前のようなことになる恐れがあるので、せつない。
それでも、やはりドキドキしていたら、召使たちが門を開けて地面にひざまずいているにもかかわらず、また兼家は素通りしてしまった。 |
|
|
|
|
そしてその翌日も門前の素通りが続く。過ぎて行く車の音を「ああ1台、また1台」と数えながら、「今のが最後の1台だった」と終わってしまうと、私は放心状態になってしまった。
どんなにつらい恥ずかしい思いをしたか心中察してほしい。
翌朝、兼家から手紙がきたが返事は出さない。 |
(つづく)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|