⇒ メルマガを予約する(無料)     バックナンバーを参照する   ホームページへ戻る     おすすめのイタリア映画

  

              もっと知りたい! イタリアの言葉と文化

 

    第36号 バレンタイン・デー、愛の讃歌   

                         2010年2月10


---今号の目次----------------------------------------------------------------

1.イタリアのバレンタイン・デー

2.世界のバレンタイン・デー

3.聖パウロの愛の賛歌 (イタリア語の音声・映像へのリンクあり)

----------------------------------------------------------------------------- 

 

1.イタリアのバレンタイン・デー

 日本ではもっぱら女性が男性にチョコレートを贈る日で、意中の男性に告白するきっかけになったり、同僚に義理チョコを贈ったりと、独特の「バレンタイン・デー文化」が発達しています。

 イタリアでは、この日をどんなふうに祝うのでしょうか。イタリア語で「バレンタイン・デー」に該当する表現はil giorno di San Valentino「(直訳は)聖ヴァレンティーノの日」あるいはla festa di San Valentino「(直訳は)聖ヴァレンティーノの祝日」ですが、単にSan Valentino「(直訳)聖ヴァレンティーノ」とだけ言って、2月14日の「バレンタイン・デー」を表すこともよくあります。我が家のカレンダーにも2月14日(il 14 febbraio)の項には、単にSan Valentinoと書いてあったり、Festa dei FidanzatiFesta degli Innamoratiと書いてあったりします。

 イタリアで祝うバレンタイン・デーを如実に言い表しているのが後者二つの表現です。ともに「恋人たちの祭日」といった意味です。fidanzato(単数形は男性-o、女性-i)は、本来は結婚を約束した「婚約者」を意味する言葉ですが、最近では単に「恋人」という意味でもよく使われます。innamoratoは「恋に落ちた人、恋する相手、恋人」という意味の名詞ですが、この単語はもともとinnamorare「恋心を抱かせる」(← in- amore -are:皆さんもご存じのamore「愛」とう男性名詞に接頭辞in-と接尾辞-areがついてできた動詞です)の過去分詞です。

 たとえば、「君(あなた)を恋しています/あなたに夢中です。」はイタリア語で、「私」が男性であれば“Sono innamorato di te. ”、女性であれば“Sono innamorata di te.”と言います。

  ですから、innamoratiinnamoratoの複数形)は「恋に落ちた者どうし」、「愛し合う者どうし」を意味し、恋人どうしだけでなく、結婚して一緒にいる夫婦も含みます。

 というわけで、イタリアではSan Valentinoは、恋人同士や夫婦などがお互いの愛を確認したり祝ったりする日です。カードや花、チョコレートなど、あるいは人によってはもっと高価なものを贈ったり、一緒にロマンチックな食事を楽しんだりする日であって、女性だけが一方的に、それも決まってチョコレートを贈る日ではありません。というわけで、もちろんホワイト・デーも存在しません。

 独自の甘い愛の言葉もカードに添えることがあるものの、一般的な祝いの言葉はBuon San Valentino!(バレンタイン・デーおめでとう)です。次のリンク先には、イタリア語のメッセージ入りの無料で利用できる絵(写真)入りカードがたくさんあります。かわいい絵や美しい写真もありますので、恋する相手に贈られるのに使われてもいいかもしれません。イタリア語での愛の言葉もさまざまですから、そういう言葉を見て勉強しようという方もいるかもしれませんね。

  Amando.it - Cartoline di San Valentino

  http://www.amando.it/cartoline/cartoline_san_valentino/

 上記のページのカードをざっと見ただけですが、“Buon San Valentino”の次に多く使われている言葉は、“Ti amo.”「あなた/君を愛しています」でしょうか。これに修飾語をつけて、“Ti amo per come sei.”「そのままの君を愛しているよ/そういうあなただから好きなんです」とか、“Ti amo tanto/davvero.”「あなたをとても/本当に愛しています」とか工夫を加えているものもあります。

 参考までに、イタリア語では贈り物やカードの封筒に受け取る相手の名前を書くときはふつう“Per Anna”「アンナへ」などと、前置詞にperを使います。このper「〜のために、〜へ」という言葉をイタリア人はしばしば×マークで代用しますので、“X NAOKO”と書かれたメッセージ入り封筒を受け取ることもよくあります。若い世代は携帯電話(cellulare, telefoninoいずれも男性名詞)でメッセージを送る際にもperにあたる部分を×で代用し、chというつづりもk一字で置き換えるなどして、すばやく短いメッセージを送れるように工夫しているようです。そのため、知識人がイタリア語の乱れや若者の書く力の低下を心配したりもしています。

 カードそのものの初めに、「〜へ」と贈る相手の名を記す要領は手紙と同じで、caro「親愛なる」という形容詞を名前の前に置きます。このcaroの用法については、第33号の二つ目の記事を参考にしてください。「大好きな〜へ」と愛情をさらに込めた表現を使いたい場合には、Carissimo FrancescoCarissima Chiaraと言ったふうに、形容詞caro-issimoという語尾をつけてください。

2.世界のバレンタイン・デー

 

 さて、「バレンタイン・デー」は、もともとイタリアの聖人、聖ヴァレンティーノに由来する祭日ですが、実際このヴァレンティーノという聖人も一人ではなくて、特定できなかったり、その業績の詳細が不明であるために、「聖ヴァレンティーノ」の祝日は1969年に、カトリック教会の公式の祝祭日の暦から外されたそうです。

 上記の説明は次の英語のページに見つけました。

 VOA News - Valentine’s Day Offers a Chance to ‘Refocus on What Love Is All About’

 http://www.voanews.com/specialenglish/2010-02-07-voa2.cfm

 読者の方の中には、英語も学習されている方がおいでかと思います。この記事は英語音声も聞くことができます。このサイトの中には、他にも面白い英語の記事で、ヒアリングもできるものが数多くありますから、ぜひ活用してみてください。

 それはさておき、この記事には、ブラジルではバレンタイン・デーにあたる恋人たちが祝う日は6月12日だとか、中国では恋人同士が祝うのはむしろ7月7日の七夕の日の方だとか、興味深いことがたくさん書かれています。北朝鮮には日本の習慣が伝わったようで、女性が男性にチョコレートを贈って恋を打ち明ける日だということです。

 アメリカでは、夫婦や恋人どうしが二人で祝うこともあれば、家族が子供にもお菓子などを贈って皆で祝うこともあり、小学校では子供たちが全員でカードやお菓子を交換するところもあるようです。

 「バレンタイン・デー」にせよ、「七夕」にせよ、もともとある土地で生まれた風習が、違う土地に伝わると、それぞれの土地で少しずつ祝い方や精神が変わっていくのがおもしろいと思います。

 ただし、子供どうしが祝うにせよ、恋人や夫婦・家族が祝うにせよ、共通するのは「愛」です。上記の記事では、世界各国出身のさまざまな年代の人にそれぞれのバレンタイン・デーの在り方や過ごし方をインタビューしているのですが、最後にインタビューに答えている方の言葉が美しいと思いました。引用してみます。

NANCY LANG: "Valentine's Day is a wonderful opportunity for people to refocus on what love is all about. Because it's sharing, it's giving. Love is a strange element of our lives. But it's very important because without it you have nothing."

ナンシー・ラング「バレンタイン・デーは、人々が愛とは本当は何なのかをしっかり見つめ直すのに役立つすばらしい機会です。なぜなら、愛とは分かち合うこと、与えることだからです。愛は、私たちの人生の不思議な要素です。けれども、とても大切なものです。というのは、愛がなければ、結局何も手にしていないのと同じだからです。」(「 」内は石井訳)

3.聖パウロの愛の賛歌(イタリア語の音声・映像へのリンクあり)

 

 愛、愛と言うと、ついつい自分が愛されることばかり求めてしまいがち、自分と愛する人のことだけ考えてしまいがちな中で、上記のナンシーさんの言葉に心を打たれました。目を覚まされたと言った方がいいかもしれません。

 そして、好きな聖書の一節を思い出しました。その前半部分を、日本語で引用してみます。

〜『新約聖書』の聖パウロの「コリントの信徒への手紙 一」13章2〜3節

たとえ、人々の異言、天使たちの異言を語ろうとも、愛がなければ、わたしは騒がしいどら、やかましいシンバル。たとえ、預言する賜物を持ち、あらゆる神秘とあらゆる知識に通じていようとも、たとえ、山を動かすほどの完全な信仰を持っていようとも、愛がなければ、無に等しい。全財産を貧しい人々のために使い尽くそうとも、誇ろうとしてわが身を死に引き渡そうとも、愛がなければ、わたしに何の益もない」日本語訳は、日本聖書協会の『聖書 新共同訳』から引用しました。

 私が特に好きなのは、この直後に続く部分です。次のリンク先の映像では、その部分がイタリア語で、聖パウロを演じる俳優の口から語られています。まずは聞いてみてください。46秒目から1分20秒目にかけてが、私の好きな言葉です。

 YouTube - San Paolo - La piu bella descrizione dell’Amore

 http://www.youtube.com/watch?v=FN2dv8drbJg

 クリスチャンの方など、すでにご存じの方が多いかもしれませんね。言葉を見てみましょう。

“L’amore e paziente, e benigno l’amore; non e invidioso l’amore, non si vanta. L’amore non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto, non gode dell’ingiustizia, ma si compiace della verita. L’amore tutto copre, l’amore tutto crede, l’amore tutto spera, l’amore tutto sopporta. L’amore non avra mai fine.”

 キーワードは何度も繰り返されている言葉、l’amoreです。amoreが「愛」を意味することはお分かりですね。「l’」は男性名詞単数につく定冠詞です。では今度は、この「愛」を聖パウロがどのようなものだと語っているかに注意して、文字を目で追いながら音声を聞いてみてください。

 基本的で重要な語句だけ解説しておきます。pazienteは形容詞で「忍耐強い、我慢強い」。この名詞形がpazienza「忍耐、我慢」で、単独で“Pazienza!”と使われることもよくあります。この“Pazienza!”という表現は、嫌なことがあって「やれやれ。仕方ないけど、我慢しなければ。」と自分や仲間に言い聞かせるように使うこともあれば、誰か不平不満を言っている人に「我慢しろよ。」と諭すため、励ますために使うこともあります。cercareは動詞で「探す」、interesseは男性名詞で「興味、関心、利益」を意味します。interessanteという形容詞は「おもしろい、興味深い」という意味で、よく使えるので便利な表現ですが、この言葉の派生を知っておくと、イタリア語の単語の意味を推測するのに役立ちます。

interesse 名詞「興味」+-are (動詞を形成する接尾辞、innamorare-areも同様。cfr. imbiancare 第3号 6.

interessare 動詞「興味を抱かせる、関心を引く」

interessante 形容詞「興味深い」

-are動詞は語尾を-anteと変えて、現在分詞を作ります。本来interessanteという形容詞は、動詞interessareの現在分詞だったのです。

 その他、重要な動詞として、credere「信じる、思う」、 sperare「望む、希望する」が出てきています。pazienzaと共に、動詞sopportare「我慢する、耐える、辛抱する」も覚えておいてください。一度教会でミサの最中に神父さんが、「結婚50周年を迎えた夫婦にその秘訣(segreto)を尋ねたら、この一言だと言われました。」と前置きして語ったその秘訣が“Sopportatevi!”でしたが、この言葉は「(あなた方、)お互い(の欠点や失敗)を我慢し合いなさい。」という意味です。名詞fineは「終わり」という意味の女性名詞で、イタリア映画では最後に画面に「FINE」(終わり、THE END)と書かれていることもよくあります。

 ちなみに、イタリアで日本のアニメが放映される場合は、ふつう歌はすべてイタリア語で新しい歌が作られ、製作者などもイタリア語で書かれ、番組内の音声はイタリア語に吸き替えられています。ただし、製作者や出演者名、「つづく」と最後に画面に出る文字などが日本語のままである場合があります。日本のアニメを愛するイタリア人の中には、この「つづく」が「終わり」(FINE)の意味だと思い込んでいる人がよくいます。

 上記の語句を頭に入れてから、もう一度、文字を追いながら音声を聞いて、聖パウロが「愛」をどのように定義しているか理解するよう努めてください。

 さて、それでは訳を見てみましょう。

〜『新約聖書』、「コリントの信徒への手紙 一」13章4〜8節から

愛は忍耐強い。愛は情け深い。ねたまない。愛は自慢せず、高ぶらない。礼を失せず、自分の利益を求めず、いらだたず、恨みを抱かない。不義を喜ばず、真実を喜ぶ。すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてに耐える。愛は決して滅びない。」訳は、日本聖書協会の『聖書 新共同訳』から引用。

 最後の“L’amore non avra mai fine.”についてだけ、もう一言。avra は動詞avereの直接法未来で主語が三人称単数の際の形です。

 渡辺和子さんが、著書の中で、この一節の中の「愛」を「私」に置き換えたような生き方ができたら、人柄であれたら、と書かれています。人からは「愛、優しさ」を求めながら、自分自身はどうなのか立ち止まって反省する際にも、教えてくれることの多い言葉です。渡辺和子さんの著書に興味のある方は、第25号をご覧ください。カトリック教の精神を日々の在り方に即して、分かりやすい言葉で説明しているのですが、何より生きる勇気を与えてくれます。特に信者を対象としておらず、宗教の勧誘もせず、ただ、読者と一緒に望ましい生き方を模索している謙虚な筆者の言葉が身にしみて、私が大好きな作家の一人です。

 結婚式を教会で挙げるにあたって、夫も私も一つずつ好きな聖書の一節を選ぶことができたのですが、私は迷わずこの一節を選びました。そこで、式の途中に友人が読み上げ、神父さんも説教の中に取り入れてくれました。そういうわけで私にとっては思い出深い一節でもあります。

 私がこの部分を選んだとき、神父さんは「Inno dell’ amore”だね」と言ってくれました。訳すと「愛の讃歌」。ただ、現在イタリアのカトリック教会から公式に認められている『聖書』のイタリア語訳では、l’amoreの代わりにla caritaという言葉が使われています。ですから、結婚式で読み上げた際にも、文章は“La carita e paziente, e benigna la carita...”となっていました。amoreという言葉には、「男女間、親子の間」の愛という狭い範囲での「愛」というニュアンスがあるため、「隣人への愛、思いやり」という意味を持ち、「愛する対象」のより広いcaritaという言葉を使ったのでしょうか。

 数多くある聖書の訳のうち、なぜ「新共同訳」のものを引用したかというと、この訳が非常に画期的な意義のあるものだからです。興味のある方は、以下のページをご覧ください。

 日本聖書協会聖書翻訳の歴史、和訳史「聖書 新共同訳」の誕生

 http://bible.or.jp/know/know21.html

 『聖書』を読んでおくと、単にキリスト教を理解するだけでなく、イタリア各地の教会に見られる様々な絵画や彫刻、さらに一般に教会美術や建築を理解するのにも大いに役に立ちます。単なる装飾のためではなく、無学な民の多い信者に、神やキリストの教えをより分かりやすく、また心を打つ形で伝えるためにも、教会では、さまざまな聖書の場面、キリストや聖母マリア、聖人たちの生涯が、見事な絵画を通して語られています。

 例として、次のヴァティカン市国の公式サイトのページをご覧ください。

 Musei vaticani - Collezioni online - Cappella Sistina

 http://mv.vatican.va/2_IT/pages/CSN/CSN_Main.html

 ヴァティカン美術館(Musei vaticani)には、すばらしい芸術作品が無数にありますが、中でも見逃せないのは、ミケランジェロ(Michelangelo)の傑作「最後の審判」が壁面を飾る、システィーナ礼拝堂(Cappella Sistina)です。上のページを見ると、左側には、このシスティーナ礼拝堂の内部を撮影した写真があり、右側には言葉が一列に並んでいます。この右側の言葉のいずれかにマウスをあてると、その言葉に該当する礼拝堂の部分が左側の写真の中で強調されます。voltaは「(アーチ型)天井」、Giudizio Universaleは「最後の審判」、pareteは「壁」を意味します。nord sud はそれぞれ「北、北(面)の」、「南、南(面)の」を意味し、ingressoは「入り口」の意味。これはイタリアでの旅行や生活を考えている人には必須の言葉です。「入り口」はentrataとも言い、「出口」はuscitaです。一緒に、動詞entrare「入る」、uscire「出る」も覚えておきましょう。uscireについては、前号でも簡単にご説明しています。

  話がそれましたが、右に並んでいる言葉は礼拝堂の各部を指しており、この言葉を左クリックすると、言葉に該当する部分に描かれた絵画を見、さらに説明を読むこともできます。絵画の一部分をクリックすると、さらにその部分の絵画を拡大したものと説明を読むことができます。

 たとえば、クリックを続けると、「Peccato originale e Cacciata dal Paradiso terrestre (Genesi 3, 1-13; 3, 22-24)」という次のページに行き当たります。

  Peccato originale e Cacciata dal Paradiso terrestre

  http://mv.vatican.va/2_IT/pages/x-Schede/CSNs/CSNs_V_StCentr_04.html

 絵画の内容はイタリア語の題にもあるように「原罪と楽園からの追放」です。イタリア語の題名のすぐ後ろのかっこ内には、聖書のどの部分に該当する絵画であるかが記されています。Genesiは『旧約聖書』の「創世記」です。題名の下に、該当する聖書の場面を引用してあり、その下に絵画作品そのものについての説明があります。

 礼拝堂の、たとえば壁など、他の部分をクリックしても同じで、結局どの絵画も聖書のできごとを絵画で描き表したものだということが分かります。地方の教会の絵画だと、聖書に書かれている出来事だけではなく、聖書以後に生きた聖人の生涯なども描かれている場合もありますが、聖書に書かれたキリストの生涯の幾つかの場面はたいていの場合描かれているかと思います。

 というわけで、聖書を読むと、西欧文化の精神やイタリアの宗教を理解するだけでなく、教会の絵画などの芸術作品をより深く理解するのにも役立ちます。興味のある方は、ぜひ毎日少しずつでも読んでみてください。宗教の経典というより、「物語」や「歴史」を独特の切り口から語ったものと考えて、読んで楽しむこともできるかと思います。(信者の方が、気を悪くされていたら、申し訳ありません。)

 たとえば、以下の『聖書』がおすすめです。小さい版だと字が細かすぎて目が疲れるし、大きい版だと置き場にも困るし、重たくて扱いづらいからです。

『中型ハンディバイブル 旧約続編つき - 新共同訳(日本聖書協会、1997年)

  http://www.amazon.co.jp/dp/4820212028/ref=nosim/?tag=uchiko2001-22

 次のヴァティカン市国の公式サイトのページからは、『聖書』のイタリア語訳を読むことができますから、このイタリア語訳と日本語訳を対照して、イタリア語の学習に役立てることもできます。読みたい聖書の部分をクリックするだけで、該当箇所が読めるページに移動します。

  LA SACRA BIBBIA Edizione CEI

  http://www.vatican.va/archive/ITA0001/_INDEX.HTM

 LA SACRA BIBBIAEdizione CEIは、CEI (Conferenza Episcopale Italiana、イタリア司教会議)の手になる『聖書』だということです。そして、このCEIの『聖書』こそが、イタリアのカトリック教会で公式に採用されている『聖書』であり、各教会に置かれ、ミサで読み上げられているのもこの版のものです。

  バレンタイン・デーの話が発端なので、少しキリスト教色の濃い話になってしまいました。けれども、「愛」を説き、美しく語っているのは何もキリスト教会だけではありません。最後に、やはり愛を語った美しい詩の一部をご紹介します。仏教詩人の坂村真民さんの詩です。

「二度とない人生だから  坂村真民

 二度とない人生だから
 一輪の花にも
 無限の愛を
 そそいでゆこう
 一羽の鳥の声にも
 無心の耳を
 かたむけてゆこう

 二度とない人生だから
 一匹のこおろぎでも
 ふみころさないように
 こころしてゆこう
 どんなにか
 よろこぶことだろう

 二度とない人生だから
 一ぺんでも多く
 便りをしよう
 返事は必ず
 書くことにしよう

 二度とない人生だから
 まず一番身近な者たちに
 できるだけのことをしよう
 貧しいけれど
 こころ豊かに接してゆこう

 二度とない人生だから
 つゆくさのつゆにも
 めぐりあいのふしぎを思い
 足をとどめてみつめてゆこう

 ……」

 最後まで詩を読みたいという方は、次のページでどうぞ。

 坂村真民

 http://kuma3kuma3.com/zakki/shinmin/shinmin.htm

 読者の皆さんすべてに ― 恋人や愛する伴侶の方と一緒だという方はもちろん、まだ巡り合っていないという方にも、また愛する人を失ったという方にも ― BUON SAN VALENTINO!  本来のバレンタイン・デーの精神は、この真民さんの詩にあるように、「かけがえのない出会いを大切にして、誰に対しても、何に対しても、愛を持って臨むこと」、「頼りや連絡を怠っている家族や友人に一筆したためる、あるいは電話をする機会を持つこと」なのではないかと思います。それならば、誰にでも充実したバレンタイン・デーを過ごすことが可能だと思います。

 仏教詩人、真民さんの詩に興味を持たれた方には、次の以下の1冊をご紹介します。

『愛蔵版 タンポポの本』 詩 - 坂村真民、画 - 殿村進(春陽堂書店、2007年刊)

  http://www.amazon.co.jp/dp/4394902576/ref=nosim/?tag=uchiko2001-22

 美しい絵と力強い書体のおかげで、積極的に何度でも読み返し、見返して、勇気をもらうこと、自分の生き方を見つめ直すことができるからです。贈り物としてもおすすめです。

 終わりに

 1月31日の日曜日に、トーディTodiの町外れで、子供たちを中心とするカーニバル(carnevale)の仮装行列が行われました。地元の学校・幼稚園・保育所の子供たちが、それぞれにテーマを決めて、仮装をしたのですが、姪っ子たちが参加するというので、私たちもカメラを片手に見物・応援に出かけました。写真は現在ホームページの表紙に掲載していますので、興味のある方はどうぞご覧ください。

「もっと知りたい! イタリアの言葉と文化」ホームページ表紙

 http://www.kitsunenomado.com

  今年はカレンダーのように、毎月ホームページ表紙の写真を変えていくつもりです。さらに、「今月の歌」として、イタリア語の歌も毎回異なる歌を取り上げていきたいと思いますので、興味のある方は毎月のぞいてみてください。

 では、また。昼のニュースでは、イタリアでは週末にかけて天気が悪化し、中・南部では雨が降り、北部は厳寒と雪に襲われるだろうと言っていました。今年は春の訪れが例年よりも遅く、3月31日までは、酷寒や雪がイタリアに到来する可能性があるとのことです。2・3月にイタリア旅行を計画されている方は、事前に天気予報をしっかり確認して、雨・風・寒さをしのげるような準備を十分に整えてください。

 イタリア各地の詳しい天気予報の調べ方については、第8号の一つ目の記事に書いてあります。大雪が降ると、交通が麻痺して、飛行機も電車も動かない場合がありますから、旅程を立てる際には注意してください。  

   このメルマガの著作権は石井に帰属します。引用・転載を希望される方はご連絡ください。

  バックナンバーはこちらのホームページからご覧になれます。http://www.kitsunenomado.com

(HPでは、アポストロフィで代用せずに、イタリア語のアクセント記号つきの母音をそのまま使って表記しています。)

-----------------------------------------------------------------
メールマガジン 「もっと知りたい! イタリアの言葉と文化」

発行者      石井直子

登録・解除    http://www.mag2.com/m/0000280229.html

⇒ メルマガを予約する(無料)     バックナンバーを参照する   ホームページへ戻る     おすすめのイタリア映画