THE EVOLUTION OF MODERN MEDICINE(1921)

A SERIES OF LECTURES DELIVERED AT YALE UNIVERSITY
by William Osler
オスラー 「近代医学の興隆」(1921)
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
(本文中の図説明にある▲を押すと拡大。拡大図の説明にある▲を押すと元に戻る。)

Contents
目次
PREFACE
CHAPTER I -- ORIGIN OF MEDICINE
 INTRODUCTION
 ORIGIN OF MEDICINE
 EGYPTIAN MEDICINE
 ASSYRIAN AND BABYLONIAN MEDICINE
 HEBREW MEDICINE
 CHINESE AND JAPANESE MEDICINE
CHAPTER II -- GREEK MEDICINE
 ASKLEPIOS
 HIPPOCRATES AND THE HIPPOCRATIC WRITINGS
 ALEXANDRIAN SCHOOL
 GALEN
CHAPTER III -- MEDIAEVAL MEDICINE
 SOUTH ITALIAN SCHOOL
 BYZANTINE MEDICINE
 ARABIAN MEDICINE
 THE RISE OF THE UNIVERSITIES
 MEDIAEVAL MEDICAL STUDIES
 MEDIAEVAL PRACTICE
 ASTROLOGY AND DIVINATION
CHAPTER IV -- THE RENAISSANCE
    AND THE RISE OF ANATOMY AND PHYSIOLOGY
 PARACELSUS
 VESALIUS
 HARVEY
CHAPTER V -- THE RISE AND
    DEVELOPMENT OF MODERN MEDICINE
 INTERNAL SECRETIONS
 CHEMISTRY
CHAPTER VI -- THE RISE OF
    PREVENTIVE MEDICINE
 SANITATION
 TUBERCULOSIS

第一章 -- 医学の起源
 緒論
 医学の起源
 エジプト医学
 アッシリアとバビロニアの医学
 ヘブライの医学
 中国および日本の医学
第二章 -- ギリシアの医学
 アスクレピオス
 ヒポクラテスとヒポクラテス文書
 アレキサンドリア学派
 ガレノス
第三章 -- 中世の医学
 南イタリア学派
 ビザンチン医学
 アラビアの医学
 大学の始まり
 中世の医学教育・研究
 中世の医療
 占星術と占い
第四章 -- ルネッサンスと解剖学および
     生理学の勃興
 パラケルスス
 ヴェサリウス
 ハーヴィ
第五章 -- 現代医学の始まりと発展
 内分泌
 化学
第六章 -- 予防医学の始まり
 公衆衛生
 結核
PREFACE
THE manuscript of Sir William Osler's lectures on the "Evolution of Modern Medicine," delivered at Yale University in April, 1913, on the Silliman Foundation, was immediately turned in to the Yale University Press for publication. Duly set in type, proofs in galley form had been submitted to him and despite countless interruptions he had already corrected and revised a number of the galleys when the great war came. But with the war on, he threw himself with energy and devotion into the military and public duties which devolved upon him and so never completed his proof-reading and intended alterations. The careful corrections which Sir William made in the earlier galleys show that the lectures were dictated, in the first instance, as loose memoranda for oral delivery rather than as finished compositions for the eye, while maintaining throughout the logical continuity and the engaging con moto which were so characteristic of his literary style. In revising the lectures for publication, therefore, the editors have merely endeavored to carry out, with care and befitting reverence, the indications supplied in the earlier galleys by Sir William himself. In supplying dates and references which were lacking, his preferences as to editions and readings have been borne in mind. The slight alterations made, the adaptation of the text to the eye, detract nothing from the original freshness of the work. ウィリアム・オスラー卿が1913年4月にイェール大学シリマン財団で行った講義「近代医学の興隆」の原稿は刊行するためにすぐにイェール大学出版会に渡した。組版をしてギャリー校正版を彼に送り、かなりの中絶はあったがいくらかの校正版を直し訂正したところで、世界大戦が始まった。戦争が進むにつれて彼は軍および公的な任務に力を注いていたので、校正および計画している変更を完了することはできなかった。初期にウィリアム卿の行った注意深い校正から見ると、講演は目によって最終的な構成にしたものではなく、まず最初に口頭発表のための大ざっぱなメモを口述筆記させ、後になって論理的な連続性を通して彼の特徴である動きのある(con moto)文体にするつもりだったようである。従って講演を刊行するための校正にあたって、編集者は注意深く、しかるべき畏敬をもって、ウィリアム卿自身が初期の校正において行った指示を遂行することのみを努力した。与えられていない日付および引用を加えるにあたって、彼の好みの版および書物を心に留めた。テキストを目で読むために行った少しばかりの変更も、元来の新鮮さから何も除かないようにした。
In a letter to one of the editors, Osler described these lectures as "an aeroplane flight over the progress of medicine through the ages." They are, in effect, a sweeping panoramic survey of the whole vast field, covering wide areas at a rapid pace, yet with an extraordinary variety of detail. The slow, painful character of the evolution of medicine from the fearsome, superstitious mental complex of primitive man, with his amulets, healing gods and disease demons, to the ideal of a clear-eyed rationalism is traced with faith and a serene sense of continuity. The author saw clearly and felt deeply that the men who have made an idea or discovery viable and valuable to humanity are the deserving men; he has made the great names shine out, without any depreciation of the important work of lesser men and without cluttering up his narrative with the tedious prehistory of great discoveries or with claims to priority. Of his skill in differentiating the sundry "strains" of medicine, there is specific witness in each section. Osler's wide culture and control of the best available literature of his subject permitted him to range the ampler aether of Greek medicine or the earth-fettered schools of today with equal mastery; there is no quickset of pedantry between the author and the reader. The illustrations (which he had doubtless planned as fully for the last as for the earlier chapters) are as he left them; save that, lacking legends, these have been supplied and a few which could not be identified have with regret been omitted. The original galley proofs have been revised and corrected from different viewpoints by Fielding H. Garrison, Harvey Cushing, Edward C. Streeter and latterly by Leonard L. Mackall (Savannah, Ga.), whose zeal and persistence in the painstaking verification of citations and references cannot be too highly commended.  編集者の一人への手紙で、オスラーはこの講義は「医学の時代を通しての進歩を飛行機で飛ぶ」ものである、と書いた。この講義は実際に広範な全分野をパノラマのように眺めていて、広い領域を急速ではあるが著しく種々な問題を詳細にカバーしている。魔除け、治療神、病気の悪魔をもつ、原始人の臆病な迷信的な精神状態から、明晰な眼を理想とする合理主義に至るまで、遅く骨の折れる性質の医学進歩は、信頼と穏やかな連続性によって続いている。人道にたいして実行可能であり、価値あるアイディアおよび発見をした人たちは、価値ある人たちであると著者ははっきりと観察し深く感じていた。彼は偉大な名前を目立たせたが、それほどでもない人たちの重要な仕事を無視することはなく、大発見の面倒ないきさつや声高い先取特権の問題で取り乱すこともなかった。色々な医学の「系統」を区別する彼の能力については、それぞれの部門において独自の証言がある。幅広い教養および医学において得られている最高の文献を支配するオスラーの能力は、ギリシア医学の豊富なアイテル(エーテル)も、土地に縛り付けられている今日の学派も同じように優れて記載した。この著者と読者の間にペダントリーの生垣は無い。挿絵(彼が最後まで最初と同じように完璧にしようとしたことは疑い無い)は彼が残して帰ったままであるが、一部は図の説明が無いので何の挿絵であるか判らないので、惜しいことに省略したものもある。ガリソン、クッシング、ストリーターが異なった視点から最初のギャリーの校正を行った。後になりマッカル(サヴァナ、Ga)は手数のかかる引用および参考文献のチェックを行った。彼の熱意および粘り強さはどんなに評価しても高すぎることはない。
In the present revision, a number of important corrections, most of them based upon the original MS., have been made by Dr. W.W. Francis (Oxford), Dr. Charles Singer (London), Dr. E.C. Streeter, Mr. L.L. Mackall and others.  この変更はかなりの数の変更であるが大部分は本来の原稿によるものであり、オクスフォードのW.W.フランシス博士、ロンドンのチャールズ・シンガー博士、E.C.ストリート博士、L.L.マッカル氏その他によるものである。
This work, composed originally for a lay audience and for popular consumption, will be to the aspiring medical student and the hardworking practitioner a lift into the blue, an inspiring vista or "Pisgah-sight" of the evolution of medicine, a realization of what devotion, perseverance, valor and ability on the part of physicians have contributed to this progress, and of the creditable part which our profession has played in the general development of science.  この著作は元来は素人の聴衆および一般人のためのものではあるが、野心的な医学生および忙しい開業医にとって、青空への上昇であり医学進化の「ピスガ山(*モーセが約束の地カナンを眺めた場所)からの眺め」であり、医師の献身、忍耐、勇気、能力がこの進歩のために果たした達成であり、我々の専門が科学の全般的な発展にたいして演じた名誉ある達成である。
The editors have no hesitation in presenting these lectures to the profession and to the reading public as one of the most characteristic productions of the best-balanced, best-equipped, most sagacious and most lovable of all modern physicians.  編集者はこの講義を現代において最高に均衡が取れ、最高に有能であり、最も賢明で最も親愛な医師の、最も特有な著作であるとして、医学専門家にも一般読者にたいしても提供するのに躊躇しない。
F.H.G.(*Fielding H. Garrison) F.H.G.(*ガリソン:医学史家)
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
BUT on that account, I say, we ought not to reject the ancient Art, as if it were not, and had not been properly founded, because it did not attain accuracy in all things, but rather, since it is capable of reaching to the greatest exactitude by reasoning, to receive it and admire its discoveries, made from a state of great ignorance, and as having been well and properly made, and not from chance. (Hippocrates, On Ancient Medicine, Adams edition, Vol. 1, 1849, p. 168.) しかし従って私は言う。古い医術はあらゆる点で正確でないしこれまでしかるべき基礎を持って来なかったし持っていなかった理由で、古い医術を斥けてはならない。それどころか推理によって最高の正確さに到達してそれを受け入れ深い無知の状態から偶然ではなくて立派で正しいものに達したその発見に、驚嘆することが出来るからである。(ヒポクラテス 古い医術について)
THE true and lawful goal of the sciences is none other than this: that human life be endowed with new discoveries and powers. (Francis Bacon, Novum Organum, Aphorisms, LXXXI, Spedding's translation.) 真であり合法的な科学の到達点は次のもの以外ではない。人生が新しい発見と力を与えられることである。(フランシス・ベイコン ノーヴム・オルガヌム 格言)
A GOLDEN thread has run throughout the history of the world, consecutive and continuous, the work of the best men in successive ages. From point to point it still runs, and when near you feel it as the clear and bright and searchingly irresistible light which Truth throws forth when great minds conceive it. (Walter Moxon, Pilocereus Senilis and Other Papers, 1887, p. 4.) 世界史を通して金の糸が通っている。次々と続いている時代の最高の人々の一貫し連続的な仕事である。点から点に糸が通っていて、貴方の近くでは明るく鮮明に感じ、偉大な心が感ずるときには真理の投げかける激しく堪えることができない光を感じる。(ウォールター・モクソン(1836-1886), ピロケレウス・セニーリスその他の論文)
FOR the mind depends so much on the temperament and disposition of the bodily organs that, if it is possible to find a means of rendering men wiser and cleverer than they have hitherto been, I believe that it is in medicine that it must be sought. It is true that the medicine which is now in vogue contains little of which the utility is remarkable; but, without having any intention of decrying it, I am sure that there is no one, even among those who make its study a profession, who does not confess that all that men know is almost nothing in comparison with what remains to be known; and that we could be free of an infinitude of maladies both of body and mind, and even also possibly of the infirmities of age, if we had sufficient knowledge of their causes, and of all the remedies with which nature has provided us. (Descartes: Discourse on the Method, Philosophical Works. Translated by E. S. Haldane and G. R. T. Ross. Vol. I, Cam. Univ. Press, 1911, p. 120.) 何となれば、精神ですら気質および身体臓器の条件に依存するので、現在までよりも人間を一般により賢くしより巧みにすることができるとしたら、それは医学に求めるべきであると私は信じている。現在のところ世間に行われている医学は効用がほとんど無いことは事実である。しかし侮辱する気ではまったく無いが、医学の研究を専門としている人たちのあいだにおいてすら、現在に知られている全ては、これから知られるであろうことに比べると殆ど無に等しいということを、誰一人として告白しないものはないであろう。そしてもしも我々がそれらの病気の原因、および自然が我々に準備してくれている全ての治療法について、充分の知識を持つことができるとしたら、我々が肉体および精神の無数の病気およびたぶん老衰からも免れることは確かである。(デカルト 方法論序説)
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
CHAPTER I -- ORIGIN OF MEDICINE (to Top)

第一章 -- 医学の起源(to Top)
 
INTRODUCTION(to Top) 緒論(to Top) 
SAIL to the Pacific with some Ancient Mariner, and traverse day by day that silent sea until you reach a region never before furrowed by keel where a tiny island, a mere speck on the vast ocean, has just risen from the depths, a little coral reef capped with green, an atoll, a mimic earth, fringed with life, built up through countless ages by life on the remains of life that has passed away. And now, with wings of fancy, join Ianthe in the magic car of Shelley, pass the eternal gates of the flaming ramparts of the world and see his vision: 古代の舟人と一緒に太平洋を航海して、毎日あの静かな海を渡り、竜骨が通ったことがないところで広大な大洋の小さな点に過ぎない小さな島に達した。これは深みから立ち上がった小さな緑の冠をつけた珊瑚礁すなわち環礁であり、生命で縁取られ、死に去った生命の上の生命によって数えられない年代を通過して作りあげられたものである。そして今は想像の翼をもってアイアンシー(*シェリーの長女)と一緒にシェリーの魔法の車に乗って、炎をあげている世界の城壁の永遠の門を過ぎて、彼の見ている幻想を見る。
Below lay stretched the boundless Universe!
There, far as the remotest line
That limits swift imagination's flight,
Unending orbs mingled in mazy motion,
Immutably fulfilling
Eternal Nature's law.
Above, below, around,
The circling systems formed
A wilderness of harmony.
(Daemon of the World, Pt. I.)
下に無限の宇宙が広がっている!
あそこに最も遠い境界
想像の速い飛翔、
終わることのない限界が迷路の動きに加わる、
いつまでもやりがいのある
永遠の自然の法則。
上にも、下にも、廻りにも、
循環系が作られる
調和のある荒地。
(世界のデーモン, Pt. I.)
And somewhere, "as fast and far the chariot flew," amid the mighty globes would be seen a tiny speck, "earth's distant orb," one of "the smallest lights that twinkle in the heavens." Alighting, Ianthe would find something she had probably not seen elsewhere in her magic flight -- life, everywhere encircling the sphere. And as the little coral reef out of a vast depth had been built up by generations of polyzoa, so she would see that on the earth, through illimitable ages, successive generations of animals and plants had left in stone their imperishable records: and at the top of the series she would meet the thinking, breathing creature known as man. Infinitely little as is the architect of the atoll in proportion to the earth on which it rests, the polyzoon, I doubt not, is much larger relatively than is man in proportion to the vast systems of the Universe, in which he represents an ultra-microscopic atom less ten thousand times than the tiniest of the "gay motes that people the sunbeams." Yet, with colossal audacity, this thinking atom regards himself as the anthropocentric pivot around which revolve the eternal purposes of the Universe. Knowing not whence he came, why he is here, or whither he is going, man feels himself of supreme importance, and certainly is of interest to himself. Let us hope that he has indeed a potency and importance out of all proportion to his somatic insignificance. We know of toxins of such strength that an amount too infinitesimal to be gauged may kill; and we know that "the unit adopted in certain scientific work is the amount of emanation produced by one million-millionth of a grain of radium, a quantity which itself has a volume of less than a million-millionth of a cubic millimetre and weighs a million million times less than an exceptionally delicate chemical balance will turn to" (Soddy, 1912). May not man be the radium of the Universe? At any rate let us not worry about his size. For us he is a very potent creature, full of interest, whose mundane story we are only beginning to unravel.  そしてどこか「二輪戦車が速く遠くまで飛ぶ」と、力強い天体の中に「遠い地球」が小さな点として、「天にまたたく最小の光」として見えるであろう。地に降りると、アイアンシーは天を回る魔法の飛行生活でどこでも見たことが無いものを見るであろう。そして無限の深みにある小さな珊瑚礁は何代ものポリゾアが創り上げたものなので、地球の上で果てしなく続いでいる動物や植物が、不滅の記録を石の中に残していることを彼女は見るであろう。そしてこの系列の最高のものとして人間として知られている考えて息をする生物に、彼女は出会うであろう。サンゴ環礁の構造はそれのある大地にくらべると無限に小さいが、「群衆を太陽光とすると最小の明るい微粒子」の何万分の一に過ぎない人間を無限の宇宙系に比べたときに、ポリゾアは相対的にずっと大きいことに私は疑いを持たない。驚くべき大胆さをもって考える原子は、自分自身を宇宙の永遠な目標の人間中心的な軸と考えている。自分がどこから来たか、何故ここに居るか、どこに行くかを知らないで、人間は自分自身を非常に重要であり確かに自分自身が興味深いと考えている。人間が自身の肉体的に意味がないのとは比例することなく、実際に能力を持ち重要であることを希望しよう。我々は無限に微量の毒素がこのような力を持つことを知っているし、「百万分の一グレーン(0.05g)の百万分の一のラジウム、すなわち百万分の一立方ミリメートルの百万分の一以下の大きさで、特別に鋭敏な化学天秤を傾けさせるものの百万分の一の百万分の一重さのものが、ある種の科学的仕事の単位である」(ソディー、英国の物理化学者:1877-1956、1912)ことを知っている。人間は宇宙のラディウムでないのではなかろうか?ともかく、人間の大きさを問題にはしないようにしよう。我々にとって人間は非常に能力を持った生き物であり、興味深く、その現世の話はやっと明らかにし始めたところである。
Civilization is but a filmy fringe on the history of man. Go back as far as his records carry us and the story written on stone is of yesterday in comparison with the vast epochs of time which modern studies demand for his life on the earth. For two millions (some hold even three millions) of years man lived and moved and had his being in a world very different from that upon which we look out. There appear, indeed, to have been various types of man, some as different from us as we are from the anthropoid apes. What upstarts of yesterday are the Pharaohs in comparison with the men who survived the tragedy of the glacial period! The ancient history of man -- only now beginning to be studied -- dates from the Pliocene or Miocene period; the modern history, as we know it, embraces that brief space of time that has elapsed since the earliest Egyptian and Babylonian records were made.This has to be borne in mind in connection with the present mental status of man, particularly in his outlook upon nature. In his thoughts and in his attributes, mankind at large is controlled by inherited beliefs and impulses, which countless thousands of years have ingrained like instinct. Over vast regions of the earth today, magic, amulets, charms, incantations are the chief weapons of defense against a malignant nature; and in disease, the practice of Asa(II Chronicles xvi, 12) is comparatively novel and unusual; in days of illness many millions more still seek their gods rather than the physicians. In an upward path man has had to work out for himself a relationship with his fellows and with nature. He sought in the supernatural an explanation of the pressing phenomena of life, peopling the world with spiritual beings, deifying objects of nature, and assigning to them benign or malign influences, which might be invoked or propitiated. Primitive priest, physician and philosopher were one, and struggled, on the one hand, for the recognition of certain practices forced on him by experience, and on the other, for the recognition of mystical agencies which control the dark, "uncharted region" about him -- to use Prof. Gilbert Murray's phrase -- and were responsible for everything he could not understand, and particularly for the mysteries of disease. Pliny remarks that physic "was early fathered upon the gods"; and to the ordinary non-medical mind, there is still something mysterious about sickness, something outside the ordinary standard.  文明は人間の歴史の上における膜のような縁取りに過ぎない。得ることができる記録や石に書かれた話は、現代の研究が地上における人間の生涯として要求する莫大な時代に比べるとほんの昨日のことである。2百万年(3百万年とも言われる)のあいだ人間は生きて来て移動し、我々の知っている世界とは違う世界に存在した。実際に種々の型の人間が居て、あるものは我々と類人猿が違うように違っていたと思われる。氷河期の悲劇を生き抜いたものと比べると、昨日になって成り上がったのは古代エジプトのファラオであった!人間の古代史は研究が始まったばかりであるが、それによると鮮新世(500万年から150万年)か中新世(2500万年から500万年)からのことである。我々の知っている現代史はエジプトやバビロニアの記録が得られるようになった最古代以来の短い期間を含むものである。このことは現在の人類の精神状態とくに自然についての考えと関連して、心しなければならないことである。人間の考え方および特性は、全体的にいって数えられない長いあいだ、本能のように深く沁み込んで受け継がれた信念や衝動によって制御されている。今日でも地球の莫大な範囲で魔術、お守り、呪文、まじない、は悪い自然にたいして守護する主な武器である。そしてユダの王アサ(代下16:12)が病気にさいしてしたことは比較的に新しいものであり、通常のことではなかった。病気のときに何百万人は今でも医師よりも彼らの神に求める。上昇経路において、人間は自分のために仲間および自然との関係においてよい結果にならなければならない。人は超自然的に人生における緊急な現象の解釈を求め、世界を霊的な存在、自然の神格化したもので満たし、彼らが良性の影響をもつか悪性であるか、祈願するべきか機嫌をとるべきかを定める。原始的な僧侶、医師、哲学者は一つのものであって、一方では経験によって強制されたある種の慣習を理解すべく努力し、他方では暗闇すなわちギルバート・マレイ教授(英国の古典学者:1866-57)の言葉を使うと「未知の領域」を制御する神秘的な働きを理解すべく努力し、彼が理解できないすべてのこと、特に病気の秘密について責任を持っていた。大プリニウス(23-79)は「医術は初めに神を父親と認めていた」と述べている。そして医師でない通常の考えで、病気は不思議なものであり、通常の標準の外にあるものであった。
Modern anthropologists claim that both religion and medicine took origin in magic, "that spiritual protoplasm," as Miss Jane Harrison calls it. To primitive man, magic was the setting in motion of a spiritual power to help or to hurt the individual, and early forms may still be studied in the native races. This power, or "mana," as it is called, while possessed in a certain degree by all, may be increased by practice. Certain individuals come to possess it very strongly: among native Australians today it is still deliberately cultivated. Magic in healing seeks to control the demons, or forces; causing disease; and in a way it may be thus regarded as a "lineal ancestor of modern science" (Whetham), which, too, seeks to control certain forces, no longer, however, regarded as supernatural.  現代の人類学者たちは、宗教と医術の両方は魔術を起源にしていると主張する。ジェイン・ハリソン女史(1850-1928)はこれを「あの霊的な原形質」呼んでいる。原始的な人間にとって、魔術は霊的な力を起動させて個人を助けたり傷つけたりし、その初期の形は今でも原住の人たちのあいだで研究することができるだろう。「マナ(*超自然力)」と呼ばれるこの力はすべての人にある程度は備わっているものであり、訓練によって増加するものである。オーストラリアの原住民では人によってこの力を非常に強く持つようになるものがあり、今日でも意識的に訓練されている。魔術による治療は病気を起こすデーモンというか力を制御しようとすることであり、ある意味では「現代科学の直系の先祖」(ウィーサム)であり、現代科学もまたある種の力を制御しようとするものであるが、しかしこの力は現在ではすでに超自然的なものとは見なされていない。
Primitive man recognized many of these superhuman agencies relating to disease, such as the spirits of the dead, either human or animal, independent disease demons, or individuals who might act by controlling the spirits or agencies of disease. We see this today among the negroes of the Southern States. A Hoodoo put upon a negro may, if he knows of it, work upon him so powerfully through the imagination that he becomes very ill indeed, and only through a more powerful magic exercised by someone else can the Hoodoo be taken off.  原始の人間は病気に関係するこれらの超人間的な力、たとえば死んだ人または動物の精霊、個々の病気のデーモンや、病気の精霊または仲介者を制御するであろう個人を、認識している。今日でも南部諸州の黒人のあいだに見ることができる。黒人にとりついたフードゥー(疫病神)は、その黒人がそのことを知っていると、想像力によって彼は実際にひどい病気になり、誰かがもっと強い魔術を作用させることによってのみフードゥーは取り除かれる。
To primitive man life seemed "full of sacred presences" (Walter Pater) connected with objects in nature, or with incidents and epochs in life, which he began early to deify, so that, until a quite recent period, his story is largely associated with a pantheon of greater and lesser gods, which he has manufactured wholesale. Xenophanes was the earliest philosopher to recognize man's practice of making gods in his own image and endowing them with human faculties and attributes; the Thracians, he said, made their gods blue-eyed and red-haired, the Ethiopians, snub-nosed and black, while, if oxen and lions and horses had hands and could draw, they would represent their gods as oxen and lions and horses. In relation to nature and to disease, all through early history we find a pantheon full to repletion, bearing testimony no less to the fertility of man's imagination than to the hopes and fears which led him, in his exodus from barbarism, to regard his gods as "pillars of fire by night, and pillars of cloud by day."  原始の人にとって生涯は自然の対象または出来事および新時代に関係する「神聖な存在に満ちたもの」(ペイター)であり、初から神格化して全く最近に至るまで、人の話は人が大量生産した大小の神のパンテオン(神殿)に主として関係していた。クセノファネス(紀元前570-480頃)は人の能力と性質を持つ自分と似た形で神を作る習慣のあることを認識した最初の哲学者であった。トラキア人は青い目をし赤い髪を持った神を創り、エチオピア人は獅子鼻で顔を黒くし、もしも牡牛、ライオン、ウマが手を持っていて絵を描くことできたら自分たちの神を牡牛、ライオン、ウマとしたに違いない。自然および病気にかんして初期の歴史すべてを通じてパンテオンは一杯に充満し、人の想像力が豊かであるだけではなく、希望や恐れが人を野蛮状態から脱出させるにあたって神々は「夜は火の柱、昼は雲の柱」(*出13:22)であったことを証明した。
Even so late a religion as that of Numa was full of little gods to be invoked on special occasions -- Vatican, who causes the infant to utter his first cry, Fabulinus, who prompts his first word, Cuba, who keeps him quiet in his cot, Domiduca, who watches over one's safe home-coming (Walter Pater); and Numa believed that all diseases came from the gods and were to be averted防ぐ by prayer and sacrifice. Besides the major gods, representatives of Apollo, AEsculapius and Minerva, there were scores of lesser ones who could be invoked for special diseases. It is said that the young Roman mother might appeal to no less than fourteen goddesses, from Juno Lucina to Prosa and Portvorta (Withington). Temples were erected to the Goddess of Fever, and she was much invoked. There is extant存在する a touching tablet erected by a mourning mother and inscribed:  後になりヌマ(*紀元前715?-673?、伝説上のローマ王)の時代の宗教でも、特別な場合には小さい神々が呼び出された。ヴァチカンは新生児が最初に泣き出すため、ファブリヌスは最初の言葉を話しだすため、クバは子供が小屋で静かにするため、ドミドゥカは無事に家に帰るように見守るため、であった(ペイター)。すべての病気は神々によるものであり、祈りおよび犠牲を捧げることによって防ぐことができるとヌマは信じていた。アポロ、エスクラピウス、ミネルバで代表される主神の他に、特別な病気のさいに祈願する小さな神々がいた。若いローマの母親はジュノ・ルキナからプローサやポルトヴォルタの14人以上の女神にお願いすると言われている(ウィジントン)。熱の女神に捧げる寺院が建てられて祈願されることが多かった。悩む母親が立てた心を打たれる次のように書かれた銘板が残っている。
Febri divae, Febri
Sancte, Febri magnae
Camillo amato pro
Filio meli effecto. Posuit.
熱の女神様、熱様
神聖に、偉大な熱様
愛する息子のために
歌う息子が治るように。捧げます。
It is marvellous what a long line of superhuman powers, major and minor, man has invoked against sickness. In Swinburne's words:  人類が病気に対して祈った超人的な大小の力の長い列は何と素晴らしいことだろうか。詩人スウィンバーン(1837-1909)の言葉を借りよう。
God by God flits past in thunder till his glories turn to shades,
God by God bears wondering witness how his Gospel flames and fades;
More was each of these, while yet they were, than man their servant seemed;
Dead are all of these, and man survives who made them while he dreamed.
神は神で雷雨の中を通って栄光が影になるまで走る、
神は神で神の福音が如何に燃え上がり消えるかを不思議がりながら堪える。
神は神であるが彼らの召使である人が考えた以上にこれらはすべて多い。
全てこれらは死に絶え、夢見ながらそれらを作った人は生き続ける。
Most of them have been benign and helpful gods. Into the dark chapters relating to demonical possession and to witchcraft we cannot here enter.They make one cry out with Lucretius (Bk. V): 大部分は良い助けになる神々であった。悪魔に取り付かれることや妖術師と関係する暗黒の章について我々はここで述べることができない。彼らはルクレティウス(第5巻)とともに一声をあげる。
O genus infelix humanum, talia divis
Cum tribuit facta atque iras adjunxit acerbas!
Quantos tum gemitus ipsi sibi, quantaque nobis
Vulnera, quas lacrimas peperere minoribu' nostris.
痛烈な痛みを神々に持たしめたとは、
おお、人類は不幸なるかな!
何たる大きな苦しみを彼らは自らの身に考え出したことだろう!
何たる深い傷を我々の身に、
何たる涙を我々の後裔に造り出したことだろう!
(樋口勝彦訳)
In every age, and in every religion there has been justification for his bitter words, "tantum religio potuit suadere malorum(So potent was religion in impelling to evil.)" -- "Such wrongs Religion in her train doth bring" -- yet, one outcome of "a belief in spiritual beings" -- as Tylor defines religion -- has been that man has built an altar of righteousness in his heart. The comparative method applied to the study of his religious growth has shown how man's thoughts have widened in the unceasing purpose which runs through his spiritual no less than his physical evolution. Out of the spiritual protoplasm of magic have evolved philosopher and physician, as well as priest. Magic and religion control the uncharted sphere -- the supernatural, the superhuman: science seeks to know the world, and through knowing, to control it. Ray Lankester remarks that Man is Nature's rebel, and goes on to say: "The mental qualities which have developed in Man, though traceable in a vague and rudimentary condition in some of his animal associates, are of such an unprecedented power and so far dominate everything else in his activities as a living organism, that they have to a very large extent, if not entirely, cut him off from the general operation of that process of Natural Selection and survival of the fittest which up to their appearance had been the law of the living world. They justify the view that Man forms a new departure in the gradual unfolding of Nature's predestined scheme. Knowledge, reason, self-consciousness, will, are the attributes of Man."(1) It has been a slow and gradual growth, and not until within the past century has science organized knowledge -- so searched out the secrets of Nature, as to control her powers, limit her scope and transform her energies. The victory is so recent that the mental attitude of the race is not yet adapted to the change. A large proportion of our fellow creatures still regard nature as a playground for demons and spirits to be exorcised or invoked.  どんな時代にもどんな宗教も、「かくも大きな禍を宗教は生じ得たり(ルクレティウス)」(tantum religio potuit suadere malorum)という彼の苦い言葉の正当化が行われてきた。 タイラー(人類学者:1832‐1917) が宗教を「魂の存在についての信念」と定義したように、その結果は人間の心に正義の祭壇を作り上げていた。比較学的な方法を人間の宗教的生長に適用すると、肉体的な進化に劣ることなく、人間の考え方は精神的にも絶えず広がっていることが示される。魔術の精神的な原形質から、哲学者および医師だけでなく僧侶も進化してきた。魔術および宗教は未知の領域すなわち超自然で超人間的な領域を制御している。科学は世界についての知識を求め、知ることによって世界を制御しようとしてきた。レイ・ランケスター(英国の動物学者:1847-1929)によると、人間は自然への反逆者であり、さらに続けて「人間に進化した精神的な特性は、人の動物的な仲間のあるものの曖昧で痕跡的な条件に起因するものであり、生物として他に無いような力を持ち、他のすべてものを支配し、完全ではないとしても、彼らが出現するまで生物界の法則であった自然淘汰および適者生存の過程の働きから、非常に広範に自分を切り離している。彼らは人間が自然の予定された計画を徐々に解明することへ新しく出発するという観点を正当化する。知識、理性、自意識、意思は人間の特性である。(1)」 この成長は遅く徐々であり、科学は前世紀まで知識を組織化することなく、自然の力を制御し、自然の視野を制限し、自然のエネルギーを変換、するために自然の秘密を探し求めてはいなかった。勝利はほんの最近なので、人類の精神的な姿勢はその変化にまだ適応していない。我々の仲間である人間の大部分は未だに自然をデーモンおよび魂の遊び場とみなして、それらを悪魔祓いをしたり呪文で呼び出すものとしている。
Side by side, as substance and shadow -- "in the dark backward and abysm of time," in the dawn of the great civilizations of Egypt and Babylon, in the bright morning of Greece, and in the full noontide of modern life, together have grown up these two diametrically opposite views of man's relation to nature, and more particularly of his personal relation to the agencies of disease. "暗い過去および時を隔てて"、エジプトおよびバビロニアの偉大な文明の曙において、ギリシアの明るい朝において、現代生活の真昼において、人の自然との関係、そしてもっと特定すると病気の作用と関係するこれら2つの対照的に反対の見解は、実体と影のように並んで成長してきた。
The purpose of this course of lectures is to sketch the main features of the growth of these two dominant ideas, to show how they have influenced man at the different periods of his evolution, how the lamp of reason, so early lighted in his soul, burning now bright, now dim, has never, even in his darkest period, been wholly extinguished, but retrimmed and refurnished by his indomitable energies, now shines more and more towards the perfect day. It is a glorious chapter in history, in which those who have eyes to see may read the fulfilment of the promise of Eden, that one day man should not only possess the earth, but that he should have dominion over it! I propose to take an aeroplane flight through the centuries, touching only on the tall peaks from which may be had a panoramic view of the epochs through which we pass.  この一連の講義の目的はこれらの二つの基本的な考えの成長の主な要点をスケッチして、人の進歩の異なる時代に応じてこれらが人に如何に影響し、彼の精神に初期に点火された理性のランプがある時には明るくある時には暗く燃えるとしても、全く暗いときでも完全に消えることはなく、人の不屈のエネルギーをもって再調整し再整備して真昼のようにますます明るくなってきたかを示すことである。これこそ歴史における輝かしい一章であり見ることができる眼をもつものにとって人はある日に地を持つだけではなく支配することができるエデンの園の約束の果たされたものであるように見える。飛行機でこれらの何世紀を飛んで、我々が過ごした時代のパノラマを見ることができる高い峰にだけ着陸することを私は提案する。
ORIGIN OF MEDICINE(to Top)
医学の起源(to Top)
MEDICINE arose out of the primal sympathy of man with man; out of the desire to help those in sorrow, need and sickness. 医学は人の人への原始的な同情から出ている。悲しみ、必要、および病気にたいする援助の要求からである。
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering.
原始的な同情
これはいつでも存在する筈である。
心の休まる考え
これは人の苦しみから生ずる。
The instinct of self-preservation, the longing to relieve a loved one, and above all, the maternal passion -- for such it is -- gradually softened the hard race of man -- tum genus humanum primum mollescere coepit. In his marvellous sketch of the evolution of man, nothing illustrates more forcibly the prescience of Lucretius than the picture of the growth of sympathy: "When with cries and gestures they taught with broken words that 'tis right for all men to have pity on the weak." I heard the well-known medical historian, the late Dr. Payne, remark that "the basis of medicine is sympathy and the desire to help others, and whatever is done with this end must be called medicine."  自己保存の本能、愛するものを楽にさせる希望、および特に母親の愛情は「しだいに人間の厳しい競争を穏やかにした(tum genus humanum primum mollescere coepit:ルクレティウス)」。人間の発展についてのルクレティウスの素晴らしいスケッチにおいて同情の増加以上に彼の洞察を力強く示すものはない。「鳴き声と身振りをもって彼らは切れ切れの言葉で、弱いものに同情するのがすべての人々の権利である、ということ教えてくれる。」有名な医学史家の故ペイン博士が「医学の基礎は同情および他人を助ける願望であり、この目的のためになされることのすべては医学であると言うべきである」と言っているのを聞いたことがある。
The first lessons came to primitive man by injuries, accidents, bites of beasts and serpents, perhaps for long ages not appreciated by his childlike mind, but, little by little, such experiences crystallized into useful knowledge. The experiments of nature made clear to him the relation of cause and effect, but it is not likely, as Pliny suggests, that he picked up his earliest knowledge from the observation of certain practices in animals, as the natural phlebotomy of the plethoric hippopotamus, or the use of emetics from the dog, or the use of enemata from the ibis. On the other hand, Celsus is probably right in his account of the origin of rational medicine. "Some of the sick on account of their eagerness took food on the first day, some on account of loathing abstained; and the disease in those who refrained was more relieved. Some ate during a fever, some a little before it, others after it had subsided, and those who had waited to the end did best. For the same reason some at the beginning of an illness used a full diet, others a spare, and the former were made worse. Occurring daily, such things impressed careful men, who noted what had best helped the sick, then began to prescribe them. In this way medicine had its rise from the experience of the recovery of some, of the death of others, distinguishing the hurtful from the salutary things" (Book I). The association of ideas was suggestive -- the plant eyebright was used for centuries in diseases of the eye because a black speck in the flower suggested the pupil of the eye. The old herbals are full of similar illustrations upon which, indeed, the so-called doctrine of signatures depends. Observation came, and with it an ever widening experience. No society so primitive without some evidence of the existence of a healing art, which grew with its growth, and became part of the fabric of its organization.  原始的な人間への最初の教えは怪我、事故、動物やヘビによる噛傷であり、人間の子供のような心にとって長いあいだ気がついていなかっただろうが、少しづつこのような経験は役に立つ知識に結晶化した。自然の実験は原因と結果の関係を明瞭にしたが、大プリニウスが示唆したように、ある種の動物がしていること、たとえば多血質のカバの自然な瀉血、イヌから吐剤の使用、コウノトリから浣腸、を人が習ったとは考えられない。むしろ合理的な医術の源についてはケルスス(ローマの医書編集者:25?-50?BC)の言ったことが正しいであろう。「ある病人は食べたいので最初の日に食物を摂取し他のものは嫌悪が強いので控えた。そして控えた人は病気は良くなった。あるものは熱があるのに食べ、あるものは熱が引く少し前に食べ、他のものは熱が引いてから食べ、最後まで待っていたものが最も良かった。同じ理由であるものは病気になる前に充分に食事をとり、他のものは少なくしたが前者はずっと悪くなった。毎日起きると注意深い人たちはこのようなことに気がついて、何が病人たちに最も助けになるかを知って、それを彼らに処方しはじめる。このようにして医学はあるものの回復および他のものの死の経験から立ち上がり、有害なものと健康に良いものを区別する」(第一巻)。考えの連想は示唆に富んでいた -- 植物のコゴメグサは数世紀のあいだ眼病に使われた。花の小さな点は目の瞳孔のようであったからでる。古代の薬草は同様な例が多くあり、実際にこの上にいわゆる特徴の学問が成り立っていた。観察が行われ、それとともに経験が広くなった。どんなに原始的な社会であっても、治療術の存在する事実が無いものはなく、治療術は社会の生長とともに成長して、その組織の構成部分になる。
With primitive medicine, as such, I cannot deal, but I must refer to the oldest existing evidence of a very extraordinary practice, that of trephining. Neolithic skulls with disks of bone removed have been found in nearly all parts of the world. Many careful studies have been made of this procedure, particularly by the great anatomist and surgeon, Paul Broca, and M. Lucas-Championniere has covered the subject in a monograph(2). Broca suggests that the trephining was done by scratching or scraping, but, as Lucas-Championniere holds, it was also done by a series of perforations made in a circle with flint instruments, and a round piece of skull in this way removed; traces of these drill-holes have been found. The operation was done for epilepsy, infantile convulsions, headache, and various cerebral diseases believed to be caused by confined demons, to whom the hole gave a ready method of escape.  原始医療そのものに言及することは私にできないが、古くから存在している非常に特別な療法について、述べなければならない。頭蓋の穿孔術(第1図)である。骨で円盤を取り去った新石器時代の頭蓋が世界のほとんどすべての場所で見つかってきている。この処置について多くの注意深い研究がなされている。とくに権威ある解剖学者で外科医のパウル・ブロカ(1824-80)とリュカ-シャンピオニールはこの問題を一冊のモノグラフに書いた(2)。ブロカは穿孔術がかき傷またはこすり傷で作られたと考えたが、リュカ-シャンピオニールは火打石の器具で円形の孔が開けられ、頭蓋骨の円盤が取り去られたものとした。これらの錐孔の残りが見つかった。この手術は癲癇、小児の痙攣、頭痛など、のように悪魔が住み着いて起きたと考えられた脳病で行われ、孔は悪魔が出て行きやすいためのものであった。
FIG. 1. Skull showing old and recent trephinings
 
第1図 以前と最近に穿孔術を行った結果を示す頭蓋骨
The practice is still extant. Lucas-Championniere saw a Kabyle thoubib who told him that it was quite common among his tribe; he was the son of a family of trephiners, and had undergone the operation four times, his father twelve times; he had three brothers also experts; he did not consider it a dangerous operation. He did it most frequently for pain in the head, and occasionally for fracture.  この医療は今でも行われている。リュカ-シャンピオニールは北アフリカのカビル人医師に出会い、この医療は今でも彼の部族でふつうに行われているとの話を聞いた。この医師は穿孔術師の息子で手術を4回行い、父親は12回行った。彼は3人の兄弟を持ち、彼らも専門家であった。彼はこれを危険な手術とは思っていなかった。これはしばしば頭痛にたいして行われ、時には骨折にも行われていた。
The operation was sometimes performed upon animals. Shepherds trephined sheep for the staggers. We may say that the modern decompression operation, so much in vogue, is the oldest known surgical procedure.  この手術は時には動物にも行われた。羊飼いはヒツジのよろめき病にたいして穿孔術を行っていた。最近によく行われている現代の脱圧手術は、知られている最古の外科療法と言うことができるであろう。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
EGYPTIAN MEDICINE(to Top)
 エジプト医学(to Top)
OUT of the ocean of oblivion, man emerges in history in a highly civilized state on the banks of the Nile, some sixty centuries ago. After millenniums of a gradual upward progress, which can be traced in the records of the stone age, civilization springs forth Minerva-like, complete, and highly developed, in the Nile Valley. In this sheltered, fertile spot, neolithic man first raised himself above his kindred races of the Mediterranean basin, and it is suggested that by the accidental discovery of copper Egypt "forged the instruments that raised civilization out of the slough of the Stone Age" (Elliot Smith). Of special interest to us is the fact that one of the best-known names of this earliest period is that of a physician -- guide, philosopher and friend of the king -- a man in a position of wide trust and importance. On leaving Cairo, to go up the Nile, one sees on the right in the desert behind Memphis a terraced pyramid 190 feet in height, "the first large structure of stone known in history." It is the royal tomb of Zoser, the first of a long series with which the Egyptian monarchy sought "to adorn the coming bulk of death." The design of this is attributed to Imhotep, the first figure of a physician to stand out clearly from the mists of antiquity. "In priestly wisdom, in magic, in the formulation of wise proverbs, in medicine and architecture, this remarkable figure of Zoser's reign left so notable a reputation that his name was never forgotten, and 2500 years after his death he had become a God of Medicine, in whom the Greeks, who called him Imouthes, recognized their own AEsculapius."(3) He became a popular god, not only healing men when alive, but taking good care of them in the journeys after death. The facts about this medicinae primus inventor, as he has been called, may be gathered from Kurt Sethe's study.(4) He seems to have corresponded very much to the Greek Asklepios. As a god he is met with comparatively late, between 700 and 332 B.C. Numerous bronze figures of him remain. The oldest memorial mentioning him is a statue of one of his priests, Amasis (No. 14765 in the British Museum). Ptolemy V dedicated to him a temple on the island of Philae. His cult increased much in later days, and a special temple was dedicated to him near Memphis Sethe suggests that the cult of Imhotep gave the inspiration to the Hermetic literature. The association of Imhotep with the famous temple at Edfu is of special interest. 人間は60世紀ほど前にナイル川の岸で、高度に文明の状態で忘却の大洋から出現した。石器時代の記録で追跡できる数千年にわたる緩やかな上昇過程の後に、文明はナイル川流域にミネルヴァのように完全で高度に発展した状態で飛び出した。この隔離された豊穣の地に、新石器時代人は地中海沿岸の身近な民族の上に君臨し、そして銅を偶然に発見したことによってエジプトは「器具を作り上げて文明を石器時代のぬかるみから立ち上げた。」(エリオット・スミス) 我々にとって興味深い事実は、この初期において最もよく知られていたのは医師、指導者、哲学者であり王の友、であり、広く信頼された重要な人物のことである。カイロを出発してナイル川を上ると右側に、メンフィスの後に「歴史で知られている最初の大きな石の構造物」である高さ190フィートの階段ピラミド(第2図)を見る。これはジョセル王(紀元前2650ごろ)の墳墓である。長期にわたってエジプト王朝が「来るべき死を飾る」ために長期にわたって求めた最初のものであった。このデザインはイムホテプ(第3図)によるものであり、彼は古代の霧からはっきりと現れた最初の医師であった。「僧侶としての英知、魔術、賢い格言の作成、医術、建築において、ジョセルの治世におけるこの驚くべき人物は卓越した名声を残したので彼の名前は決して忘れられることはないであろうし、死後2500年後に彼は医術の神になり、ギリシア人は彼をイモウテスとして彼らのアスクラピオスと同じであると考えた。」(3) 彼は人気ある神となり、生きているときには治療者であるだけでなく、死後には旅行において彼らの面倒を良く見た。この偉大な医学の発見者(medicinae primus inventor)についての事実は、クルト・ゼーテの研究(4)から知ることができるだろう。イムホテープはギリシアのアスクレピオスに非常によく対応しているようである。神になったのはかなり後のことで紀元前700年と332年のあいだである。彼の青銅の像が数多く残っている。彼についての最も古い記念物は彼の僧侶の一人であったアマシス(大英博物館No.14765)である。エジプト王プトレマイオス5世(210-180 BC)はナイル川上流のフィラエ島に彼の寺院を奉納した。彼の宗派は後になってもっと増加し、メンフィスの近くに彼のための特別な寺院が作られた。ゼーテによるとイムホテプの宗派は錬金術の文献に着想を与えたようである。イドフの有名なホルスの神殿とイムホテプの関係は興味深い。
FIG. 2. The Step Pyramid. (Sakkarah.)
FIG. 3. Imhotep
 
第2図 階段ピラミッド(サッカラー)
第3図 イムホテプ
 
Egypt became a centre from which civilization spread to the other peoples of the Mediterranean. For long centuries, to be learned in all the wisdom of the Egyptians meant the possession of all knowledge. We must come to the land of the Nile for the origin of many of man's most distinctive and highly cherished beliefs. Not only is there a magnificent material civilization, but in records so marvellously preserved in stone we may see, as in a glass, here clearly, there darkly, the picture of man's search after righteousness, the earliest impressions of his moral awakening, the beginnings of the strife in which he has always been engaged for social justice and for the recognition of the rights of the individual. But above all, earlier and more strongly than in any other people, was developed the faith that looked through death, to which, to this day, the noblest of their monuments bear an enduring testimony. With all this, it is not surprising to find a growth in the knowledge of practical medicine; but Egyptian civilization illustrates how crude and primitive may remain a knowledge of disease when conditioned by erroneous views of its nature. At first, the priest and physician were identified, and medicine never became fully dissociated from religion. Only in the later periods did a special group of physicians arise who were not members of priestly colleges.(5) Maspero states that the Egyptians believed that disease and death were not natural and inevitable, but caused by some malign influence which could use any agency, natural or invisible, and very often belonged to the invisible world. "Often, though, it belongs to the invisible world, and only reveals itself by the malignity of its attacks: it is a god, a spirit, the soul of a dead man, that has cunningly entered a living person, or that throws itself upon him with irresistible violence. Once in possession of the body, the evil influence breaks the bones, sucks out the marrow, drinks the blood, gnaws the intestines and the heart and devours the flesh. The invalid perishes according to the progress of this destructive work; and death speedily ensues, unless the evil genius can be driven out of it before it has committed irreparable damage. Whoever treats a sick person has therefore two equally important duties to perform. He must first discover the nature of the spirit in possession, and, if necessary, its name, and then attack it, drive it out, or even destroy it. He can only succeed by powerful magic, so he must be an expert in reciting incantations, and skilful in making amulets. He must then use medicine (drugs and diet) to contend with the disorders which the presence of the strange being has produced in the body."(6)  エジプトは文明が地中海の他の人たちに広がる中心になった。何世紀もの長いあいだ、エジプトのすべての知恵に通じていることはすべての知識を持っていることであった。人類の最もはっきりとした高度に大事な多くの考えの源を求めるにはナイル川の国に来なければならない。そこには素晴らしい物質的な文明があるだけでなく、石の中に素晴らしく良く保存された記録にガラスの中のように、ここでは明瞭にあそこでは暗いが、人が正義を求める絵、人の道徳的な目覚め、社会正義のためや個人の権利を認識するための戦いの始まり、を見ることができる。しかし何よりも他の人たちにくらべて、より初期により強く死を見る信仰を発展させて、彼らの尊い記念物は今日まで続く証明になっている。これらのすべてのことから、医術の知識の進歩があったことは驚くことではない。しかし自然についての観点が誤っていたので、病気の知識は粗末で原始的であることをエジプト文明は示している。まず僧侶と医師は同じであり、医学は宗教から完全に分離していなかった。後の時代になって初めて僧侶の団体の一員ではない特別のグループの医師たちが出現した(5)。マスペロによるとエジプト人は病気と死は自然ではなく避けることができないものと信じ、自然または目に見えない代理者を使ったり非常にしばしば目に見えない世界に属している、ある種の悪の影響によって起きるものであると信じていた。「しかし、しばしばこれは目に見えない世界に属し、その攻撃が悪性であることによって判るようになる。生きている人間に悪賢く入り込んだり抵抗できない暴力で人間に覆いかぶさるのは神、精霊、死者の魂である。ひとたび身体に入り込むとこの悪い影響は骨を壊し、骨髄を吸い、血液を呑み、腸管や心臓を齧り、肉体を食べる。病人はこの破壊作用の進行によって衰え、回復できない障害をこの悪の天才が与える前に追い出さない限り、病人は急速に死亡する。従って病人を取り扱う人は同じように為さねばならない2つの重要な任務を持つ。先ず彼は所有する霊の本質を見つけなければならないし、もしも必要ならその名前を知り次に攻撃し追い出しさらに破壊までしなければならない。彼は強力な魔術を使ってのみ成功できるので、呪文を唱え魔除けを作る専門家でなければならない。次に彼は不思議なものの存在によって身体に作られた混乱と戦うために医術(薬と食物)を使わなければならない」(6)。
In this way it came about that diseases were believed to be due to hostile spirits, or caused by the anger of a god, so that medicines, no matter how powerful, could only be expected to assuage the pain; but magic alone, incantations, spells and prayers, could remove the disease. Experience brought much of the wisdom we call empirical, and the records, extending for thousands of years, show that the Egyptians employed emetics, purgatives, enemata, diuretics, diaphoretics and even bleeding. They had a rich pharmacopoeia derived from the animal, vegetable and mineral kingdoms. In the later periods, specialism reached a remarkable development, and Herodotus remarks that the country was full of physicians; -- - "One treats only the diseases of the eye, another those of the head, the teeth, the abdomen, or the internal organs."  このようにして病気は敵意をもった魂によるものであるか、神の怒りが原因であると信じられ、従って医薬はいかに有力であっても痛みを和らげるだけが期待されるものであって、呪文やまじないや祈りのような魔術だけが病気を取り除くことができるとされた。経験だけが我々の経験的と呼ぶ英知を持ち来たし、何千年にわたる記録はエジプト人が吐剤、下剤、浣腸、利尿剤、発汗剤およびさらには瀉血まで使っていたことを示している。彼らは動物、植物、鉱物から得た豊富な調剤書を持っていた。後には専門化が目立って進み、ヘロドトス(484?-425?BC)によるとこの国には多くの医師がいて、「ある医師は眼病だけを取り扱い、他の医師は頭、歯、腹、または内臓の病気だけを取り扱っている。」
Our knowledge of Egyptian medicine is derived largely from the remarkable papyri dealing specially with this subject. Of these, six or seven are of the first importance. The most famous is that discovered by Ebers, dating from about 1500 B.C. A superb document, one of the great treasures of the Leipzig Library, it is 20.23 metres long and 30 centimetres high and in a state of wonderful preservation. Others are the Kahun, Berlin, Hearst and British Museum papyri. All these have now been published -- the last three quite recently, edited by Wreszinski.(7) I show here a reproduction from which an idea may be had of these remarkable documents. They are motley collections, filled with incantations, charms, magical formulae, symbols, prayers and prescriptions for all sorts of ailments. One is impressed by the richness of the pharmacopoeia, and the high development which the art of pharmacy must have attained. There were gargles, salves, snuffs, inhalations, suppositories, fumigations, enemata, poultices and plasters; and they knew the use of opium, hemlock, the copper salts, squills and castor oil. Surgery was not very highly developed, but the knife and actual cautery were freely used. Ophthalmic surgery was practiced by specialists, and there are many prescriptions in the papyri for ophthalmia.  我々のエジプト医学の知識は、主としてこの主題を専門的に取り扱っている素晴らしいパピルスから得られている。これらのうちで6つまたは7つは第一級の重要性をもつ。もっとも有名なのはエーベルス(*ドイツのエジプト学者:1837-98)が見つけたもので紀元前1500年のものである(第4図)。最高の文書でありライプチヒ図書館の重要な宝物である。20.23メートルの長さ、30センチの高さであり、保存は素晴らしく良い。他にカフン、ベルリン、ハースト、大英博物館のパピルスである。これらはすべて今では刊行されており、最後のものはレジンスキ(7) により編集され最近に刊行された。これらの素晴らしい文書がどのようなものであるか写真で示すことにする(第4図)。これらに多くのものが集められていて、多くの病気にたいする呪文、お守り、魔術祭文、シンボル、祈り、および処方で一杯である。調剤書の内容が豊富であり薬学の技術が高度に進化していたことに我々は感銘を受ける。うがい薬、軟膏、吸入剤、座薬、燻蒸剤、吐剤、湿布剤、絆創膏があり、彼らは阿片、ドクニンジン、銅塩、海葱、およびヒマシ油の使い方を知っていた。外科学のあまり高度に進歩していなかったがメスおよび実際の焼灼は自由に使われていた。眼病の手術は専門家によってなされパピルスには眼炎の多くの処方が存在する。
FIG. 4. Beginning of Ebers Papyrus
 
第4図 エベルス・パピルスの最初の部分
One department of Egyptian medicine reached a high stage of development, vis., hygiene. Cleanliness of the dwellings, of the cities and of the person was regulated by law, and the priests set a splendid example in their frequent ablutions, shaving of the entire body, and the spotless cleanliness of their clothing. As Diodorus remarks, so evenly ordered was their whole manner of life that it was as if arranged by a learned physician rather than by a lawgiver.  エジプト医学において一つの分野が高度に発達していた。衛生学である。住居、都市、および個人の清潔は法律によって規制され、頻回の入浴、全身をそること、衣服を完全に洗うこと、において僧侶は素晴らしい実例になった。ディオドロス(ギリシアの歴史家:紀元前1世紀後半)が述べているように、彼らの生活様式は一様に規制されていて、法律家というよりは学のある医師が行っていたかのようであった。
Two world-wide modes of practice found their earliest illustration in ancient Egypt. Magic, the first of these, represented the attitude of primitive man to nature, and really was his religion. He had no idea of immutable laws, but regarded the world about him as changeable and fickle like himself, and "to make life go as he wished, he must be able to please and propitiate or to coerce these forces outside himself."(8)  世界全体で見られる二つの実践の様式が、古代エジプトで最初の実例が見られた。このうちの最初のものである魔術は、原始人の自然にたいする態度であり実際に彼の宗教であった。彼は不変の法則という考えは持っておらず、周囲の世界は彼自身のように変化する不安定なものであり、「好むような生活を行うことによって彼自身の外にあるこれらの力を喜ばせ機嫌をとったりまたは強要することができる」(8)とみなしていた。
The point of interest to us is that in the Pyramid Texts -- "the oldest chapter in human thinking preserved to us, the remotest reach in the intellectual history of man which we are now able to discern"(9) -- one of their six-fold contents relates to the practice of magic. A deep belief existed as to its efficacy, particularly in guiding the dead, who were said to be glorious by reason of mouths equipped with the charms, prayers and ritual of the Pyramid Texts, armed with which alone could the soul escape the innumerable dangers and ordeals of the passage through another world. Man has never lost his belief in the efficacy of magic, in the widest sense of the term. Only a very few of the most intellectual nations have escaped from its shackles. Nobody else has so clearly expressed the origins and relations of magic as Pliny in his "Natural History."(10) "Now, if a man consider the thing well, no marvaile it is that it hath continued thus in so great request and authoritie; for it is the onely Science which seemeth to comprise in itselfe three possessions besides, which have the command and rule of mans mind above any other whatsoever. For to begin withall, no man doubteth but that Magicke tooke root first, and proceeded from Physicke, under the presence of maintaining health, curing, and preventing diseases: things plausible to the world, crept and insinuated farther into the heart of man, with a deepe conceit of some high and divine matter therein more than ordinarie, and in comparison whereof, all other Physicke was but basely accounted. And having thus made way and entrance, the better to fortifie it selfe, and to give a goodly colour and lustre to those fair and flattering promises of things, which our nature is most given to hearken after, on goeth the habite also and cloake of religion: a point, I may tell you, that even in these daies holdeth captivate the spirit of man, and draweth away with it a greater part of the world, and nothing so much. But not content with this successe and good proceeding, to gather more strength and win a greater name, shee entermingled with medicinable receipts and religious ceremonies, the skill of Astrologie and arts Mathematicall; presuming upon this, That all men by nature are very curious and desirous to know their future fortunes, and what shall betide them hereafter, persuading themselves, that all such foreknowledge dependeth upon the course and influence of the starres, which give the truest and most certain light of things to come. Being thus wholly possessed of men, and having their senses and understanding by this meanes fast ynough bound with three sure chains, no marvell if this art grew in processe of time to such an head, that it was and is at this day reputed by most nations of the earth for the paragon and cheefe of all sciences: insomuch as the mightie kings and monarchs of the Levant are altogether ruled and governed thereby."  我々に興味ある点は、ピラミド文書の6つ折の内容の1つが魔法に関係することである。この文書は「我々に残された人間の考えの最古のものであり、認識できる人間の英知の歴史において達することができる最も遠いもの」である(9)。とくに死者を導くことにおける魔術の有効性への信念は深いものであった。死者はお守り、祈り、ピラミッド文書の儀式によって口腔を整えているので、これだけでも魂は他の世界を通るにあたっての数えられない危険や苦難を免れる栄光を持っていると言われていた。人間は広い意味における魔術の有効性にたいする信念を失わないできた。最も知的な国の非常に少ないものだけがこの足かせを免れてきた。魔術の起源および関係につい「自然の歴史」(10)(*Bostok & Riley(1855)を参考にした:訳者)におけるて大プリニウス以外に誰も次のように明確に表現した人はいない。「さて、このことをよく考えると魔術がこのように非常に大きな要求と権威を持ち続けることは驚くべきことではない。何故かと言うと魔術は中に他に3つの『科学』を持ち、これらは他の何よりも人の心に命令し、心を支配するからである。同様に魔術は、健康を保ち病気を治し予防する医術から最初に根づき進展したものであることを誰も疑わない。世界でありそうな事としてさらに人の心臓に近づき入り込み、普通以上に高度で神的であるという深いうぬぼれを持っていて、すべての他の医術は低級なものであるに過ぎないとしている。そしてこのように道と入り口を作って自分自身を強力にし、我々の天性として最も喜んで聞く美しくへつらいの約束に、見栄えのある色と光沢を与える。さらに習慣および宗教の偽装を加えている。私は次のことを言う。今でも魔術は人の魂を捕らえて世界の大部分を持ち去っている。このようなものは他にない。このような成功および良い進行に満足しないで、もっと力を集め偉大な名前を得るために、魔術は医療の処方や宗教的な儀式、占星術および数学の技術と混じりあって、これらを利用している。すべての人は本性から未来の運命がどうであるかその後にどうなるか気にし知ることを希望していて、このような先見はすべて星の経路と影響に依存していて、これらは将来の最も正しく最も確かな光明を与えていると自分自身を説き伏せている。このように魔術は完全に人たちを捉えて彼らの感覚と理解をこのようにして充分に急速に3重の堅固な鎖で結びつけるので、この術が時とともに重要なものに成長して、大地の大部分の国によってすべての科学の模範および主なものであると言われたし、今日も言われている。レヴァント(*地中海東岸)の強力な王や王国は完全にこれにより支配され統治されている。」
The second world-wide practice which finds its earliest record among the Egyptians is the use secretions and parts of the animal body as medicine. The practice was one of great antiquity with primitive man, but the papyri already mentioned contain the earliest known records. Saliva, urine, bile, faeces, various parts of the body, dried and powdered, worms, insects, snakes were important ingredients in the pharmacopoeia. The practice became very widespread throughout the ancient world. Its extent and importance may be best gathered from chapters VII and VIII in the 28th book of Pliny's "Natural History." Several remedies are mentioned as derived from man; others from the elephant, lion, camel, crocodile, and some seventy-nine are prepared from the hyaena. The practice was widely prevalent throughout the Middle Ages, and the pharmacopoeia of the seventeenth and even of the eighteenth century contains many extraordinary ingredients. "The Royal Pharmacopoeia" of Moses Charras (London ed., 1678), the most scientific work of the day, is full of organotherapy and directions for the preparation of medicines from the most loathsome excretions. A curious thing is that with the discoveries of the mummies a belief arose as to the great efficacy of powdered mummy in various maladies. As Sir Thomas Browne remarks in his "Urn Burial": "Mummy has become merchandize. Mizraim cures wounds, and Pharaoh is sold for balsams."  世界で広範に行われた行為でエジプト人の初期の記録にある第二のものは、分泌物および動物体の部分を医薬品に使うことである。この行為は原始人において非常に古代から行われているものであるが、パピルスで既に述べられていたものは最古の記録である。乾かされ粉にされた唾液、尿、胆汁、糞、身体の種々の部分、蠕虫、昆虫、ヘビ、は調剤書の重要な成分であった。これらの行為は古代世界において非常に広がっていた。その広がりや重要性が良く集められたものは大プリニウスの「自然の歴史」であろう。幾つかの治療法は人由来のものを使うと記され、他にゾウ、ライオン、ラクダ、ワニ、からのもので79はハイエナから作られていた。この行為は中世を通じて広く行き渡り17世紀だけでなく18世紀の薬局方にすら多くの異常な構成分が含まれていた。モーゼス・チャラスの「ロイヤル薬局方」(ロンドン、1678)はこの当時に最も科学的なものであったが臓器療法および最もむかつく排泄物からの薬品製造法で一杯であった。奇抜なことにはミイラの発見とともに粉にしたミイラが種々の病気に有効であるという信念が起きた。トマス・ブラウン卿(1605-1682)は彼の「骨壺(Urn Burial)」に「ミイラは商品になった。ミツライム(*エジプト人)は傷を治し、ファラオは香料として売られた。」と書いている。
One formula in everyday use has come to us in a curious way from the Egyptians. In the Osiris myth, the youthful Horus loses an eye in his battle with Set. This eye, the symbol of sacrifice, became, next to the sacred beetle, the most common talisman of the country, and all museums are rich in models of the Horus eye in glass or stone.  毎日に使う一つの処方には奇妙なことにエジプト人からのものがある。オシリス神の伝説によると若いホルス神はSetとの戦いで目を失った。この目は自己犠牲のシンボルとしてこの国では神聖な甲虫に次ぐ最も普通のお守りになり、すべての博物館にはガラスまたは石のホルスの目が数多く存在している。
FIG. 5. Symbols representing both Metals and Heavenly Bodies
 第5図 金属および天体を示すシンボル
"When alchemy or chemistry, which had its cradle in Egypt, and derived its name from Khami, an old title for this country, passed to the hands of the Greeks, and later of the Arabs, this sign passed with it. It was also adopted to some extent by the Gnostics of the early Christian church in Egypt. In a cursive form it is found in mediaeval translations of the works of Ptolemy the astrologer, as the sign of the planet Jupiter. As such it was placed upon horoscopes and upon formula containing drugs made for administration to the body, so that the harmful properties of these drugs might be removed under the influence of the lucky planet. At present, in a slightly modified form, it still figures at the top of prescriptions written daily in Great Britain (Rx)."(11)  「錬金術(alchemy)すなわち化学が生まれたのはエジプトであり、この国の古い名前のKhami (*異説が多い)がギリシア人の手に渡り、続いてアラビア人に渡り、処方を示すRxの標識はこれに伴った。これはまたあるていどエジプトの初期キリスト教教会のグノーシス派によっても使われた。これは筆記体で占星術学者プトレマイオスの訳本に惑星の木星を表す記号として見られる(第5図)。このようにして天宮図の上に記されたり、身体に取り込む薬を含む処方に記されてこれらの薬の有害な性質がこの幸運の星の影響によって取り除かれるようにした。現在は少し変形した形(Rx)で英国の処方の上端に記入されている。」(11)
For centuries Egyptian physicians had a great reputation, and in the Odyssey (Bk. IV), Polydamna, the wife of Thonis, gives medicinal plants to Helen in Egypt -- "a country producing an infinite number of drugs . . . where each physician possesses knowledge above all other men." Jeremiah (xlvi, 11) refers to the virgin daughter of Egypt, who should in vain use many medicines. Herodotus tells that Darius had at his court certain Egyptians, whom he reckoned the best skilled physicians in all the world, and he makes the interesting statement that: "Medicine is practiced among them on a plan of separation; each physician treats a single disorder, and no more: thus the country swarms with medical practitioners, some under taking to cure diseases of the eye, others of the head, others again of the teeth, others of the intestines, and some those which are not local."(12)  何世紀にもわたってエジプトの医師たちは高名であり、オデュッセイアでトニスの妻ポリダムナはエジプトのヘレンに薬草を与えて言った。「無数の薬を作る国 . . . どの医師も全ての他の男たちより知識がある。」エレミヤ書(xlvi, 11)はエジプトのおとめが多くの薬を使っても無効なことを述べている。ヘロドトスはダレイオス(ペルシア王:558?-486BC)が宮廷に世界中で最も有能な医師とみなすエジプト人たちを抱えていて次のように言っていると書いている。「彼らのあいだで医学は個別の計画でなされている。それぞれの医師は一つの病気を取り扱ってそれ以上は行わない。従って国には沢山の医師がいて、あるものは目の病気を治し、他のものは頭、他は歯、他は腸、そしてあるものは局所的でないものを取り扱う」(12)。
A remarkable statement is made by Pliny, in the discussion upon the use of radishes, which are said to cure a "Phthisicke," or ulcer of the lungs -- "proofe whereof was found and seen in AEgypt by occasion that the KK. there, caused dead bodies to be cut up, and anatomies to be made, for to search out the maladies whereof men died."(13)  素晴らしい発言が大プリニウスによってなされている。これは「肺病」言い換えると肺の潰瘍を治癒させると言われていたハツカダイコン使用についての議論の中で次のように書いている。「KKがエジプトを訪ねたときに、死体を切って解剖をして、その男が何の病気であるか調べ、そのことについての証明をしているのを見た。」
FIG. 6. Mummy with Spinal Curvature
 
第6図 脊椎が曲がっているミイラ
The study of the anatomy of mummies has thrown a very interesting light upon the diseases of the ancient Egyptians, one of the most prevalent of which appears to have been osteo-arthritis. This has been studied by Elliot Smith, Wood Jones, Ruffer and Rietti. The majority of the lesions appear to have been the common osteo-arthritis, which involved not only the men, but many of the pet animals kept in the temples. In a much higher proportion apparently than in modern days, the spinal column was involved. It is interesting to note that the "determinative" of old age in hieroglyphic writing is the picture of a man afflicted with arthritis deformans. Evidences of tuberculosis, rickets and syphilis, according to these authors, have not been found.  ミイラの解剖学は古代エジプト人たちの病気について非常に興味深い光を当てた。最も多い病気の一つは変形関節炎であった。このことはエリオット・スミス、 ウッド・ジョウンズ、ラッファおよびリエッティによって研究された。この病変の大部分は普通の変形関節炎であり、人だけでなく神殿におけるペット動物にも見られた。現代にくらべると明らかに高い頻度で脊柱が関係していた(第6図)。象形文字において老人として「決定的」なものは変形関節炎にかかった人の絵であることは興味深いことである。これらの著者によると結核、くる病、梅毒の事実は見つかっていない。
A study of the internal organs has been made by Ruffer, who has shown that arteriosclerosis with calcification was a common disease 8500 years ago; and he holds that it could not have been associated with hard work or alcohol, for the ancient Egyptians did not drink spirits, and they had practically the same hours of work as modern Egyptians, with every seventh day free.  内臓の研究をしたのはラッファであり、彼は石灰化した動脈硬化症は8500年前に普通の病気であることを示した。彼はまたこれが重労働にもアルコールにもよらないとした。何故かと言うと古代エジプト人は蒸留酒を飲まなかったし、彼らは現在のエジプト人と実際に同じ労働時間であったし7日毎に休日だったからである。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
ASSYRIAN AND BABYLONIAN MEDICINE(to Top)
アッシリアとバビロニアの医学>(to Top)
OF equally great importance in the evolution of medicine was the practically contemporary civilization in Mesopotamia. Science here reached a much higher stage than in the valley of the Nile. An elaborate scheme of the universe was devised, a system growing out of the Divine Will, and a recognition for the first time of a law guiding and controlling heaven and earth alike. Here, too, we find medicine ancillary to religion. Disease was due to evil spirits or demons. "These 'demons' -- invisible to the naked eye were the precursors of the modern 'germs' and 'microbes,' while the incantations recited by the priests are the early equivalents of the physician's prescriptions. There were different incantations for different diseases; and they were as mysterious to the masses as are the mystic formulas of the modern physician to the bewildered, yet trusting, patient. Indeed, their mysterious character added to the power supposed to reside in the incantations for driving the demons away. Medicinal remedies accompanied the recital of the incantations, but despite the considerable progress made by such nations of hoary antiquity as the Egyptians and Babylonians in the diagnosis and treatment of common diseases, leading in time to the development of an extensive pharmacology, so long as the cure of disease rested with the priests, the recital of sacred formulas, together with rites that may be conveniently grouped under the head of sympathetic magic, was regarded as equally essential with the taking of the prescribed remedies."(14) 医学の興隆において同じように重要なのはほぼ同じころのメソポタミア文明である。この国の科学はナイル川沿岸よりもずっと高度な段階にあった。宇宙の詳細な体系が考えられていた。これは神の意思によって作られた体系であって、天と地を同様に導き制御する法則が初めて認められた。ここでも医術は宗教に付属していた。病気は悪い霊すなわちデーモンによるものであった。「これらの『デーモン』は現在の『病原菌』とか『微生物』に相当するものであり、僧侶が唱える呪文は古代における医師の処方に相当するものであった。病気によって呪文は異なり、大衆にとって神秘的なことは現在の医師の処方は判らないが、信頼する患者にとっては神秘的なのと同じである。実際のところ、この神秘的な性質はデーモンを追い出すと考えられる呪文に力を加えた。呪文を唱えると一緒に医薬品による治療が行われたが、エジプト人やバビロン人のように古めかしい古代の国で、普通の病気の診断や治療にかなりの進歩が見られ、後になり広範な薬理学の発展に導かれた。しかし病気の治療が僧侶の手にある限り、儀式にともなって同情的魔術の頭の下に都合よく纏められた聖なる祭文は、処方された薬の摂取と同じように重要なものとみなされた。」(14)
Three points of interest may be referred to in connection with Babylonian medicine. Our first recorded observations on anatomy are in connection with the art of divination -- the study of the future by the interpretation of certain signs. The student recognized two divisions of divination -- the involuntary, dealing with the interpretation of signs forced upon our attention, such as the phenomena of the heavens, dreams, etc., and voluntary divination, the seeking of signs, more particularly through the inspection of sacrificial animals. This method reached an extraordinary development among the Babylonians, and the cult spread to the Etruscans, Hebrews, and later to the Greeks and Romans.  バビロニア医学と関係して3つの興味ある点を述べることにしよう。解剖学についての最初に記録された観察は予言の術、すなわちある徴候を解釈して将来を研究すること、に関係している。研究者は2種の予言の方法を区別する。第一は無意識なものであって、天の現象や夢などのように我々に注目を迫る徴候の解釈である。他は意識的な予言すなわち徴候を探し求める方法、もっと言うと犠牲に捧げた動物の観察によるものである。この方法はバビロン人のあいだでは特に発展していて、この宗派はエトルリア人、ヘブライ人、そして後にはギリシア人、ローマ人に広がった。
FIG. 7. Clay Model of Sheep's Liver (Babylonian, circa 2000 B. C.). and Bronze Model of Liver (Etruscan, circa Third Century B. C.)
FIG. 8. Diagram of Sheep's Liver, showing modern anatomical terms and their Babylonian equivalents
 
第7図 ヒツジの肝臓の粘土モデル(バビロニア、紀元前約2千年)および青銅モデル(エトルリア、紀元前3世紀)

第8図 ヒツジの肝臓の図。現在の解剖用語とそれに対応するバビロニア語
Of all the organs inspected in a sacrificial animal the liver, from its size, position and richness in blood, impressed the early observers as the most important of the body. Probably on account of the richness in blood it came to be regarded as the seat of life -- indeed, the seat of the soul. From this important position the liver was not dislodged for many centuries, and in the Galenic physiology it shared with the heart and the brain in the triple control of the natural, animal and vital spirits. Many expressions in literature indicate how persistent was this belief. Among the Babylonians, the word "liver" was used in hymns and other compositions precisely as we use the word "heart," and Jastrow gives a number of illustrations from Hebrew, Greek and Latin sources illustrating this usage.  観察した犠牲動物の臓器のうちで、肝臓は大きさ、位置、血液の豊富なこと、から身体の最も重要なものとして古代の観察者たちを感銘させた(第7図)。血液の多いことから恐らく生命の存在部位(座)、すなわち魂の存在部位として実際に認識された。肝臓はこの重要な位置から何世紀にもわたり動かされることはなく、ガレノス生理学では心臓および脳とともに自然精気、動物精気、生命精気、の三重の制御を分けあっていた。文献の表現はこの信念がいかに堅固であったかを示している。バビロン人のあいだで「肝臓」という言葉は賛歌や文章で使われ、我々が「心臓」という言葉を使うのと同じであった。ヤストロフ(1861-1921)はヘブライ語、ギリシャ語、ラテン語における数多くの使用例をあげている。
The belief arose that through the inspection of this important organ in the sacrificial animal the course of future events could be predicted. "The life or soul, as the seat of life, in the sacrificial animal is, therefore, the divine element in the animal, and the god in accepting the animal, which is involved in the act of bringing it as an offering to a god, identifies himself with the animal -- becomes, as it were, one with it. The life in the animal is a reflection of his own life, and since the fate of men rests with the gods, if one can succeed in entering into the mind of a god, and thus ascertain what he purposes to do, the key for the solution of the problem as to what the future has in store will have been found. The liver being the centre of vitality -- the seat of the mind, therefore, as well as of the emotions -- it becomes in the case of the sacrificial animal, either directly identical with the mind of the god who accepts the animal, or, at all events, a mirror in which the god's mind is reflected; or, to use another figure, a watch regulated to be in sympathetic and perfect accord with a second watch. If, therefore, one can read the liver of the sacrificial animal, one enters, as it were, into the workshop of the divine will."(15)  犠牲動物でこの重要な臓器を観察することによって、未来に起きる事柄の経過を予言できるという信念が生まれた。「生命の座としての犠牲動物の中にある生命または魂は、動物体内における神的な要素であり、捧げられた動物を受け取ることによって神は自己をその動物と同じとみなす、いわば同一になる。この動物の生命はその人自身の生命の反映であり、人の運命は神に依存するので、もしも人が神の心に入ることに成功できて神が何をしようとするか確かめたら、将来がどのように蓄えられているかの問題を解く鍵が見つかっているであろう。肝臓は活力の中心である、すなわち心の座であり、従って感情の座でもあるので、犠牲動物の場合には犠牲を受け取った神の心と直接に同じであったり、いずれにしても神の心が写されるか、または他の比喩を使うとすると第二の時計と共感的で完全に同期する時計、となる。従って犠牲動物の肝臓を読むことができると、いわば神の意思の仕事場に入ることになる。」(15)
Hepatoscopy thus became, among the Babylonians, of extraordinary complexity, and the organ of the sheep was studied and figured as early as 3000 B.C. In the divination rites, the lobes, the gall-bladder, the appendages of the upper lobe and the markings were all inspected with unusual care. The earliest known anatomical model, which is here shown, is the clay model of a sheep's liver with the divination text dating from about 2000 B.C., from which Jastrow has worked out the modern anatomical equivalents of the Babylonian terms. To reach a decision on any point, the phenomena of the inspection of the liver were carefully recorded, and the interpretations rested on a more or less natural and original association of ideas. Thus, if the gall-bladder were swollen on the right side, it pointed to an increase in the strength of the King's army, and was favorable; if on the left side, it indicated rather success of the enemy, and was unfavorable. If the bile duct was long, it pointed to a long life. Gallstones are not infrequently mentioned in the divination texts and might be favorable, or unfavorable. Various interpretations were gathered by the scribes in the reference note-books which serve as guides for the interpretation of the omens and for text-books of instructions in the temple schools (Jastrow).  肝臓の観察はこのようにバビロン人のあいだでは著しく複雑であり、ヒツジの肝臓が研究され、占いの儀式において肝葉、胆嚢、上葉の突出、および斑紋を異常なほどの注意をもって観察された。ここに示した最も古い解剖モデルは紀元前2千年ごろの占い文がついているヒツジ肝臓の粘土製である。ヤストロフはバビロン人の用語に対応して現代解剖用語を記載している(第8図)。何らかの点で決定に達するにあたっては、肝臓の観察の現象を注意深く記録し、その解釈はどちらかと言うと自然で独創的な考えによってなされた。たとえば胆嚢の右側がふくらんでいたら王の軍隊の力は増していて、都合の良い状態である。もしも左側であったらどちらかと言うと敵が成功していて、都合が悪い。もしも胆管が長かったら長命を示している。胆石はしばしば預言書に述べられていて、都合が良いこともあるし悪いこともある。書記によって種々な解釈が集められて参考ノートに書きこまれて、前兆を解釈するガイドや寺院学校における教育のための教科書に使われる(ヤストロフ)。
The art of divination spread widely among the neighboring nations. There are many references in the Bible to the practice. The elders of Moab and Midian came to Balaam "with the rewards of divination in their hand" (Numbers xxii, 7). Joseph's cup of divination was found in Benjamin's sack (Genesis xliv, 5, 12); and in Ezekiel (xxi, 21) the King of Babylon stood at the parting of the way and looked in the liver. Hepatoscopy was also practiced by the Etruscans, and from them it passed to the Greeks and the Romans, among whom it degenerated into a more or less meaningless form. But Jastrow states that in Babylonia and Assyria, where for several thousand years the liver was consistently employed as the sole organ of divination, there are no traces of the rite having fallen into decay, or having been abused by the priests.  予言術は近在の諸国に広がった。この行為について聖書に多く記載されている。モアブとミディアンの兄たちは「予言の謝礼を手にして」バラムに来た (民 xxii, 7)。ヨセフの予言カップがベニヤミンの袋にあった(創 xliv, 5, 12)。バビロニア王が分れ道に立って肝臓を見た(エゼxxi, 21)。肝臓の観察はまたエトルリア人によって行われ、彼らからギリシア人とローマ人に広がり、多かれ少なかれ意味のない形になった。しかしヤストロフによるとバビロニアおよびアッシリアで肝臓は何千年において予言の唯一の臓器として絶えず使われて、この儀式が衰えたり僧侶によって誤用された徴候は無いとのことである。
In Roman times, Philostratus gives an account of the trial of Apollonius of Tyana,(16) accused of human hepatoscopy by sacrificing a boy in the practice of magic arts against the Emperor. "The liver, which the experts say is the very tripod of their art, does not consist of pure blood; for the heart retains all the uncontaminated blood, and irrigates the whole body with it by the conduits of the arteries; whereas the gall, which is situated next the liver, is stimulated by anger and depressed by fear into the hollows of the liver."  ローマ時代にフィロストラトゥス (170?-245)はテュアナのアポロニオス(15?-120)が皇帝にたいして魔法を行うにあたって、少年を犠牲にして肝臓観察をしたとして告発されたことを書いている(16)。「肝臓は専門家の言うところによると予言において神託を告げる祭壇そのものではないし、純粋な血液だけからなるものではない。心臓はすべての汚染した血液を留めて、動脈である導管を通じて全身を潤しているからである。これにたいして胆嚢は肝臓の近くにあり、怒りにより刺戟され、恐れによっては弱められて、肝臓の窪みに入る。」
We have seen how early and how widespread was the belief in amulets and charms against the occult powers of darkness. One that has persisted with extraordinary tenacity is the belief in the Evil Eye the power of certain individuals to injure with a look. Of general belief in the older civilizations, and referred to in several places in the Bible, it passed to Greece and Rome, and today is still held fervently in many parts of Europe. The sign of "le corna," -- the first and fourth fingers extended, the others turned down and the thumb closed over them, -- still used against the Evil Eye in Italy, was a mystic sign used by the Romans in the festival of Lemuralia. And we meet with the belief also in this country. A child with hemiplegia, at the Infirmary for Diseases of the Nervous System, Philadelphia, from the central part of Pennsylvania, was believed by its parents to have had the Evil Eye cast upon it.  暗闇の神秘力にたいして魔除けやお守りがいかに古くから広範囲に信じられてきたかをこれまで見て来た。極めて強固に信じられてきたことを示すのは「邪視」(イーヴル・アイ)、すなわち見ることによって他人に害をする個人の能力、である。古い文明では一般的に信じられ、聖書に記され、ギリシアとローマに移り、今日でもヨーロッパの多くの所で熱心に信じられている。今日でも邪視にたいしてイタリアで使われている「コルナ」は人差し指と小指を立てて中指と薬指をたたみそこへ親指を添えるジェスチャーであって、ローマ人がレムーラーリア(*死者の霊を追い出す祭り)で使ったものである。この国でもこれを見ることがある。中部ペンシルバニアからフィラデルフィアの神経病病院に来ていた半身麻痺の子供の両親は子供が邪視を受けたためであると信じていた。
The second contribution of Babylonia and Assyria to medicine -- one that affected mankind profoundly -- relates to the supposed influence of the heavenly bodies upon man's welfare. A belief that the stars in their courses fought for or against him arose early in their civilizations, and directly out of their studies on astrology and mathematics. The Macrocosm, the heavens that "declare the glory of God," reflect, as in a mirror, the Microcosm, the daily life of man on earth. The first step was the identification of the sun, moon and stars with the gods of the pantheon. Assyrian astronomical observations show an extraordinary development of practical knowledge. The movements of the sun and moon and of the planets were studied; the Assyrians knew the precession of the equinoxes and many of the fundamental laws of astronomy, and the modern nomenclature dates from their findings. In their days the signs of the zodiac corresponded practically with the twelve constellations whose names they still bear, each division being represented by the symbol of some god, as the Scorpion, the Ram, the Twins, etc. "Changes in the heavens . . . portended changes on earth. The Biblical expression 'hosts of heaven' for the starry universe admirably reflects the conception held by the Babylonian astrologers. Moon, planets and stars constituted an army in constant activity, executing military manoeuvres which were the result of deliberation and which had in view a fixed purpose. It was the function of the priest -- the barqu, or 'inspector,' as the astrologer as well as the 'inspector' of the liver was called -- to discover this purpose. In order to do so, a system of interpretation was evolved, less logical and less elaborate than the system of hepatoscopy, which was analyzed in the preceding chapter, but nevertheless meriting attention both as an example of the pathetic yearning of men to peer into the minds of the gods, and of the influence that Babylonian-Assyrian astrology exerted throughout the ancient world" (Jastrow).(17)  バビロニアおよびアッシリアの医学への第二の貢献は天体が人間の福祉に影響を及ぼすことに関連したものであり、人類に深い影響を及ぼした。星の経路が人間の為に働くか、または反対して戦うという信念は、文明の初期に起きたものであり、占星術および数学の研究から直接に生まれたものである。「神の光栄を告げる」天体すなわちマクロコスモスはミクロコスモスすなわち人の毎日の生活を鏡として反映する。最初の段階は太陽、月、星をパンテオン(万神殿)の神々と同定することであった。アッシリアの天文学的観察は実際的な知識が著しく発達していた。太陽、月、星の運動が研究された。アッシリア人たちは秋分、春分や天文学の基本法則の重要性を知っていて、現代の天文学の用語は彼らの発見に基づいている。彼らの時代に黄道(ゾディアック:獣帯)の象徴は現在でも実際に使われている12の星座の名前に一致していて、それぞれの領域はさそり、雄羊、双子、などのような神を象徴していた。「天体の変化は ....大地における前兆。聖書の『天軍』という表現は宇宙の星についてのバビロニア占星術者の概念を尊重して表現したものである。月、遊星、星は不変の活力を持った軍隊であって、熟考および既定の目的を持つ観察の結果として軍隊活動を行っていた。バーク(小舟)とか占星術師としてだけでなく肝臓の『調査官』として『調査官』と呼ばれた僧侶はこの目的を見つけるのが機能であった。このために(*占星術)の体系が進歩した。これは本章で前に解析した肝臓観察の体系にくらべるとあまり論理的ではなく詳しくはなかったが人が神々の心を覗き込みたいという心からの希望およびバビロニア-アッシリアの占星術が古代世界に広がった影響の例として注目する価値がある。」(ヤストロフ)(17)
With the rationalizing influence of the Persians the hold of astrology weakened, and according to Jastrow it was this, in combination with Hebrew and Greek modes of thought, that led the priests in the three centuries following the Persian occupation, to exchange their profession of diviners for that of astronomers; and this, he says, marks the beginning of the conflict between religion and science. At first an expression of primitive "science," astrology became a superstition, from which the human mind has not yet escaped. In contrast to divination, astrology does not seem to have made much impression on the Hebrews and definite references in the Bible are scanty. From Babylonia it passed to Greece (without, however, exerting any particular influence upon Greek medicine). Our own language is rich in words of astral significance derived from the Greek, e.g., disaster.  ペルシア人の合理化の影響とともに占星術の影響は弱まりヤストロフによるとヘブライおよびギリシアの考え方の結合によって僧侶たちはペルシアの占領に続く3世紀のあいだに占い師としての職業と天文学者としての職業を交換するようになり、彼によるとここで宗教と科学の確執が始まった。最初に原始科学である占星術の表現がまだ人間の心が立ち去ってはいない迷信となった。占いと違って占星術はヘブライ人にはあまり感銘を与えなかったようであり聖書にはっきりとした記載は殆どない。バビロニアからギリシアに移されたが、ギリシア医学にはとくに影響を与えなかった。英語にはギリシア語由来の星と関係する単語が少なくない(例えばdisaster)。
The introduction of astrology into Europe has a passing interest. Apparently the Greeks had made important advances in astronomy before coming in contact with the Babylonians, -- who, in all probability, received from the former a scientific conception of the universe. "In Babylonia and Assyria we have astrology first and astronomy afterwards, in Greece we have the sequence reversed -- astronomy first and astrology afterwards" (Jastrow).(18)  ヨーロッパへの占星術の導入に目下の興味がある。明らかにギリシア人はバビロニア人と接触する前に天文学で重要な進歩をとげていた。バビロニア人がギリシア人から宇宙の科学的概念を得たことの可能性は全く高い。「バビロニアとアッシリアでは占星術が最初で天文学が後であったが、ギリシアでは逆であった。天文学が最初で占星術は後であった」(ヤストロフ)。
It is surprising to learn that, previous to their contact with the Greeks, astrology as relating to the individual -- that is to say, the reading of the stars to determine the conditions under which the individual was born -- had no place in the cult of the Babylonians and Assyrians. The individualistic spirit led the Greek to make his gods take note of every action in his life, and his preordained fate might be read in the stars. -- "A connecting link between the individual and the movements in the heavens was found in an element which they shared in common. Both man and stars moved in obedience to forces from which there was no escape. An inexorable law controlling the planets corresponded to an equally inexorable fate ordained for every individual from his birth. Man was a part of nature and subject to its laws. The thought could therefore arise that, if the conditions in the heavens were studied under which a man was born, that man's future could be determined in accord with the beliefs associated with the position of the planets rising or visible at the time of birth or, according to other views, at the time of conception. These views take us back directly to the system of astrology developed by Babylonian baru priests. The basis on which the modified Greek system rests is likewise the same that we have observed in Babylonia -- a correspondence between heaven and earth, but with this important difference, that instead of the caprice of the gods we have the unalterable fate controlling the entire universe -- the movements of the heavens and the life of the individual alike" (Jastrow).(19)  ギリシア人に接触する前に、個人に関係する占星術(astrology)すなわち個人が生まれたときの星の状態を読むことは、バビロニア人やアッシリア人の宗派で行われていなかったことを知って驚く。ギリシア人は個人主義精神によって、彼の神が彼の生涯のすべての活動を記載していて、彼の前もって定められている運命は星によって読むことができると考えていた。「個人と天の動きの関係は共通に持っている元素に見出された。人も星も逃れることができない力に従っていた。天体を制御している不変の法則は全ての個人が生まれたときから同じように従っている不変の法則に対応していた。人は自然の一部であり、その法則に従っていた。従って次の思想が出てきた。すなわち、もしも個人が生まれたときの天の条件を研究すると、その人の将来は生まれたとき、または他の見解によれば妊娠したときに出るまたは見える天体の位置に関係するという信念によって解決される。これらの見解はバビロニアのバル僧侶が発展させた占星術体系に我々を導く。この改良された体系の基礎はバビロニアで見たものと同じであり、天の動きと個人の生涯とは似ているとするものである。ただ天と地のあいだに連関はあるが、ギリシアでは神に予知できない急変が無い代わりに、全宇宙を制御する不変の運命があるとしている。」(ヤストロフ) 
From this time on until the Renaissance, like a shadow, astrology follows astronomy. Regarded as two aspects of the same subject, the one, natural astrology, the equivalent of astronomy, was concerned with the study of the heavens, the other, judicial astrology, was concerned with the casting of horoscopes, and reading in the stars the fate of the individual.  この時からルネッサンスまで占星術は影のように天文学に従っていた。同じことの2つの様相として、一方で天文学に相当する自然占星術は天の研究を行い、他方で判断占星術は星占い(ホロスコープ)の役割を持ち星で個人の運命を読むことに関係する(*医学占星術として前者は教会により容認されていたが、後者は異端とみなされた)。
As I mentioned, Greek science in its palmy days seems to have been very free from the bad features of astrology. Gilbert Murray remarks that "astrology fell upon the Hellenistic mind as a new disease falls upon some remote island people." But in the Greek conquest of the Roman mind, astrology took a prominent role. It came to Rome as part of the great Hellenizing movement, and the strength of its growth may be gauged from the edicts issued against astrologers as early as the middle of the second century B.C. In his introduction to his recent edition of Book II of the Astronomicon of Manilius, Garrod traces the growth of the cult, which under the Empire had an extraordinary vogue. "Though these (heavenly) signs be far removed from us, yet does he (the god) so make their influences felt, that they give to nations their life and their fate and to each man his own character."(20) Oracles were sought on all occasions, from the planting of a tree to the mating of a horse, and the doctrine of the stars influenced deeply all phases of popular thought and religion. The professional astrologers, as Pliny(21) says, were Chaldeans, Egyptians and Greeks. The Etruscans, too, the professional diviners of Rome, cultivated the science. Many of these "Isiaci conjectores" and "astrologi de circo" were worthless charlatans, but on the whole the science seems to have attracted the attention of thoughtful men of the period. Garrod quotes the following remarkable passage from Tacitus: "My judgment wavers," he says, "I dare not say whether it be fate and necessity immutable which governs the changing course of human affairs -- or just chance. Among the wisest of the ancients, as well as among their apes, you will find a conflict of opinion. Many hold fixedly the idea that our beginning and our end -- that man himself -- is nothing to the Gods at all. The wicked are in prosperity and the good meet tribulation. Others believe that Fate and the facts of this world work together. But this connection they trace not to planetary influences but to a concatenation of natural causes. We choose our life that is free: but the choice once made, what awaits us is fixed and ordered. Good and evil are different from the vulgar opinion of them. Often those who seem to battle with adversity are to be accounted blessed; but the many, even in their prosperity, are miserable. It needs only to bear misfortune bravely, while the fool perishes in his wealth. Outside these rival schools stands the man in the street. No one will take from him his conviction that at our birth are fixed for us the things that shall be. If some things fall out differently from what was foretold, that is due to the deceit of men that speak what they know not: calling into contempt a science to which past and present alike bear a glorious testimony" (Ann. vi, 22).  前に述べたようにギリシア科学の輝かしい時代は、占星術の悪い様相とは完全に関係が無かったようであった。ギルバート・マレイは「占星術はギリシア人の心にとってある遠い島の人に新しい病気が落ちてきたようなもの」と言っている。しかしギリシアがローマ人の心を征服したときに占星術は重要な役割を果たした。偉大なギリシア化運動の一部として占星術がローマに来て、これが盛んになったことは紀元前2世紀の中葉にすでに占星術者にたいする布告が出されたことに示される。最近に刊行されたマニリウス(1世紀ごろのローマの詩人)のアストロノミコン第2巻への解説でギャロッドはこの宗派の進展を追ってこれがローマ帝国で流行していたことを示した。「これらの天の標識は我々から遠く離れているが、彼(神)はこれらの(*天の)影響を感じさせて、国々にその生活と運命を与えそれぞれの人に個人の性質を与えている。」(20) 神託は木を植えるのからウマの交配まですべての場合に求められ、星の学問は一般人の考えから宗教のすべての段階で深く影響した。大プリニウス(21)が言っているように占星術の専門家はカルデア人、エジプト人、ギリシア人であった。エトルリア人もまたローマの専門占い者であってこの科学を育てた。これらの「占いをするイシス女神(Isiaci conjectores)」および「彷徨う占星術師(astrologi de circo)」は価値のないペテン師であったが、全体的にこの科学はこの時代の人たちに注目された。ギャロッド(古典学者:(1878-1960))はタキトゥス(55?-120?)の注目すべき文章を次のように引用している。「私の判断は動揺している。これが運命であり人の経過の変化を支配する必然的な不変のものであるかまたは偶然に過ぎないかを敢えて言えない。古代の賢人たちのあいだでも彼らの猿真似をする人たちのあいだに意見の相違があることを見るであろう。我々の始まりから終わりまで、すなわち人間そのもは、神と全く比べ物にならないことを多くの人の考えは一致している。悪人は栄え善人は苦難に出会う。他の人たちは運命とこの世界の事実は一緒に作用すると信じている。しかしこの関係を彼らは星の影響に求めないで自然の原因の連鎖に求める。我々は自由な生活を選ぶ。しかしひとたび選択がなされると我々を待つものは固定され整然としたものになる。善と悪はそれらについての一般的な意見とは違う。しばしば、不幸と戦うものは祝福されたものと考えられる。しかし多くのものは繁栄しているにしても不幸である。勇気をもって不幸と戦うことが必要であり、愚者は富の中で駄目になる。これらの競争相手の学派の外には街の人がいる。誰も彼から生まれたときに将来が決まっているという確信を奪うことはない。予言したことと違うようなことが起きたら、知らないことを話した人が騙したのである。過去においても現在にも輝かしい証明のある科学を軽蔑したのである。」(年代記. vi, 22).」
Cato waged war on the Greek physicians and forbade "his uilicus all resort to haruspicem, augurem, hariolum Chaldaeum," but in vain; so widespread became the belief that the great philosopher, Panaetius (who died about 111 B.C.), and two of his friends alone among the stoics, rejected the claims of astrology as a science (Garrod). So closely related was the subject of mathematics that it, too, fell into disfavor, and in the Theodosian code sentence of death was passed upon mathematicians. Long into the Middle Ages, the same unholy alliance with astrology and divination caused mathematics to be regarded with suspicion, and even Abelard calls it a nefarious study.  カトー(234-149BC)はギリシア医師に戦をいどみ「占い者」(haruspex, augur, hariolus, Chaldaeus)になることを禁じたが成功しなかった。信念が広がっていてストア哲学者のうちで大哲学者のパナエティウス(BC111年ころ死亡)と彼の2人の友達だけが占星術の科学であるという主張に反対した(ギャロッド)。数学もまた予言に密接に関係すると見られて、冷遇され数学者に死刑宣告をするテオドシウス法が通過した。中世までの長い期間における占星術と予言とのあいだの同じ邪悪な同盟が数学を疑わしいものと考えさせ、アベラール(フランスの哲学者:1079-1142)さえも数学を邪悪な研究と呼んでいる。
FIG. 9. Hammurabi Code (circa 2000 B. C.)
 
第9図 ハムラビ法典(紀元前約2千年)
The third important feature in Babylonian medicine is the evidence afforded by the famous Hammurabi Code (circa 2000 B.C.) -- a body of laws, civil and religious, many of which relate to the medical profession. This extraordinary document is a black diorite block 8 feet high, once containing 21 columns on the obverse, 16 and 28 columns on the reverse, with 2540 lines of writing of which now 1114 remain, and surmounted by the figure of the king receiving the law from the Sun-god. Copies of this were set up in Babylon "that anyone oppressed or injured, who had a tale of woe to tell, might come and stand before his image, that of a king of righteousness, and there read the priceless orders of the King, and from the written monument solve his problem" (Jastrow). From the enactments of the code we gather that the medical profession must have been in a highly organized state, for not only was practice regulated in detail, but a scale of fees was laid down, and penalties exacted for malpraxis. Operations were performed, and the veterinary art was recognized. An interesting feature, from which it is lucky that we have in these days escaped, is the application of the "lex talionis" -- an eye for an eye, bone for a bone, and tooth for a tooth, which is a striking feature of the code.

 バビロニア医学の3番目の重要な点は有名なハムラビ法典(紀元前2千年ごろ)の提供する事実である(第9図)。これは民法および宗教法の法律集であり、多くは医師に関係している。この驚くべき文書は8フィートの黒閃緑石からなり、嘗ては表面に21段、裏面に16段および28段、全部で2540行あったが、現在では1114行が残っている。上部には太陽神からこの法律を受け取った王の像が飾られている。このコピーの幾つかがバビロビアに置かれていて、「虐待または傷つけられて苦しみを語ることができるものは誰でも、ここに来て正義の王のこの像の前に立って、王の価値のある命令を読み、ここに書かれた記念碑から問題を解決するように」(ヤストロフ)とのことであった。この法典が制定されていることから、医師が高度に組織化されていたに違いないことを知る。医療が詳細な点まで管理されただけでなく報酬の額まで定められ、医療過誤にたいする罰も定められていた。手術が行われ、獣医の医療も認められていた。我々が現在に、この法典の驚くべき特徴である「報復法(レックス・タリオニス)」、すなわち眼には眼を、骨には骨を、歯には歯を、を逃れていて幸福なことは興味深い。
Some of the laws of the code may be quoted: この法典にある幾つかの法律を引用しよう。 
Paragraph 215. If a doctor has treated a gentleman for a severe wound with a bronze lances and has cured the man, or has opened an abscess of the eye for a gentleman with the bronze lances and has cured the eye of the gentleman, he shall take ten shekels of silver. 215項 もしも医師が紳士の重い傷を青銅のメスで処置してその男を治したり、紳士の眼の膿瘍を青銅のメスで開いてその紳士の眼を治したら、銀10シェケルを受け取る。
218. If the doctor has treated a gentleman for a severe wound with a lances of bronze and has caused the gentleman to die, or has opened an abscess of the eye for a gentleman and has caused the loss of the gentleman's eye, one shall cut off his hands. 218項 もしも医師が紳士の重い傷を青銅のメスで処置してその男を死なしたり、紳士の眼の膿瘍を青銅のメスで開いてその紳士の視力を失わしたら、彼の手を切る。
219. If a doctor has treated the severe wound of a slave of a poor man with a bronze lances and has caused his death, he shall render slave for slave. 219項 もしも医師が貧しい男の奴隷の重い傷を青銅のメスで処置してその男を死なしたら、彼は奴隷の代わりに奴隷を与える。
220. If he has opened his abscess with a bronze lances and has made him lose his eye, he shall pay money, half his price. 220項 もしも医師が彼の膿瘍を青銅のメスで処置してその男の視力を失わしたら、彼はその奴隷の半値の金を払う。
221. If a doctor has cured the shattered limb of a gentleman, or has cured the diseased bowel, the patient shall give five shekels of silver to the doctor. 221項 もしも医師が紳士の滅茶苦茶になった手足を治したり胃腸病を治したら、患者は銀5シェケルを医師に払う。
224. If a cow doctor or a sheep doctor has treated a cow or a sheep for a severe wound and cured it, the owner of the cow or sheep shall give one-sixth of a shekel of silver to the doctor as his fee.(22) 224項 もしもウシの医師またはヒツジの医師がウシまたはヒツジの重い傷を処置して治したら、ウシまたはヒツジの所有者は銀六分の一シェケルを医師に治療代として払う。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
HEBRHEBREW MEDICINE(to Top)
ヘブライの医学(to Top)
THE medicine of the Old Testament betrays both Egyptian and Babylonian influences; the social hygiene is a reflex of regulations the origin of which may be traced in the Pyramid Texts and in the papyri. The regulations in the Pentateuch codes revert in part to primitive times, in part represent advanced views of hygiene. There are doubts if the Pentateuch code really goes back to the days of Moses, but certainly someone "learned in the wisdom of the Egyptians" drew it up. As Neuburger briefly summarizes: 旧約聖書の医学はエジプトおよびバビロニアの両方の影響を受けている。社会衛生はピラミド文書およびパピルスのものに基づく規制の写しである。モーセ五書の法典にある規制は部分的には原始時代に戻っているが、部分によっては衛生学の進歩した見解を示している。モーセ五書の法典が実際にモーセの時代に遡るものであるかは疑問もあるが、誰かが「エジプト人の英知を学んだ」ことは確かである。ノイブルガー(Max Neuburger:1868-1955)は簡単に次のように要約している。 
"The commands concern prophylaxis and suppression of epidemics, suppression of venereal disease and prostitution, care of the skin, baths, food, housing and clothing, regulation of labour, sexual life, discipline of the people, etc. Many of these commands, such as Sabbath rest, circumcision, laws concerning food (interdiction of blood and pork), measures concerning menstruating and lying-in women and those suffering from gonorrhoea, isolation of lepers, and hygiene of the camp, are, in view of the conditions of the climate, surprisingly rational."(23)  「(*モーセの)コマンドは疫病の予防と抑制、性病および売春の抑制、皮膚や食事や住居や衣服の用心、労働や性生活や人々の規律の規制、などなどについてである。安息日の休み、割礼、食物についての規則(血液および豚肉の禁止)、月経中および妊娠中の女性および淋病患者についての方針、ハンセン病患者の隔離、野営地の衛生、は気候条件を考えると驚くべく合理的である。」
Divination, not very widely practiced, was borrowed, no doubt, from Babylonia. Joseph's cup was used for the purpose, and in Numbers, the elders of Balak went to Balaam with the rewards of divination in their hands. The belief in enchantments and witchcraft was universal, and the strong enactments against witches in the Old Testament made a belief in them almost imperative until more rational beliefs came into vogue in the eighteenth and nineteenth centuries.  占いは非常に広範には行われなかったが疑いもなくバビロニアから借用していた。ヨセフの盃はこの目的に使われ、民数記でバラク王は予言の報酬を手に持ってバラムの所に行った。魅力および魔法にたいする考え(*恐怖など)は一般的なものであり、旧約聖書における魔女に対する強い立法化は18世紀および19世紀にもっと合理的な考えが流行するまで彼女(*魔女とみなされた女性)たちへの考えを殆ど避けられないものにした。
Whatever view we may take of it, the medicine of the New Testament is full of interest. Divination is only referred to once in the Acts (xvi, 16), where a damsel is said to be possessed of a spirit of divination "which brought her masters much gain by soothsaying." There is only one mention of astrology (Acts vii, 43); there are no witches, neither are there charms or incantations. The diseases mentioned are numerous: demoniac possession, convulsions, paralysis, skin diseases, -- as leprosy, -- dropsy, haemorrhages, fever, fluxes, blindness and deafness. And the cure is simple usually a fiat of the Lord, rarely with a prayer, or with the use of means such as spittle. They are all miraculous, and the same power was granted to the apostles -- "power against unclean spirits, to cast them out, to heal all manner of sickness and all manner of disease." And more than this, not only the blind received their sight, the lame walked, the lepers were cleansed, the deaf heard, but even the dead were raised up. No question of the mandate. He who went about doing good was a physician of the body as well as of the soul, and could the rich promises of the Gospel have been fulfilled, there would have been no need of a new dispensation of science. It may be because the children of this world have never been able to accept its hard sayings -- the insistence upon poverty, upon humility, upon peace that Christianity has lost touch no less with the practice than with the principles of its Founder. Yet, all through the centuries, the Church has never wholly abandoned the claim to apostolic healing; nor is there any reason why she should. To the miraculous there should be no time limit -- only conditions have changed and nowadays to have a mountain-moving faith is not easy. Still, the possession is cherished, and it adds enormously to the spice and variety of life to know that men of great intelligence, for example, my good friend, Dr. James J. Walsh of New York, believe in the miracles of Lourdes.(24) Only a few weeks ago, the Bishop of London followed with great success, it is said, the practice of St. James. It does not really concern us much -- as Oriental views of disease and its cure have had very little influence on the evolution of scientific medicine -- except in illustration of the persistence of an attitude towards disease always widely prevalent, and, indeed, increasing. Nor can we say that the medicine of our great colleague, St. Luke, the Beloved Physician, whose praise is in the Gospels, differs so fundamentally from that of the other writings of the New Testament that we can claim for it a scientific quality. The stories of the miracles have technical terms and are in a language adorned by medical phraseology, but the mental attitude towards disease is certainly not that of a follower of Hippocrates, nor even of a scientifically trained contemporary of Dioscorides.(25)  どのように考えるにしても新約聖書における医学は興味深い。占いは使徒行伝(使xvi,16)で一回だけ述べられただけである。ここで占いの霊により乗り移られた女奴隷が占いをして「主人たちに多くの利益を得させていた。」 星占術は一箇所だけで述べられている(使vii, 43)。魔女たちは居ないし、魔除けも呪文も無い。述べられている病気の数は多い。悪魔の乗り移り、痙攣、麻痺、ハンセン病のような皮膚病、浮腫、出血、発熱、下痢、盲目、聴覚障碍、である。治療はふつう単純で主の命令であり、稀には祈りを伴い、または唾を伴う。これらはすべて奇跡であり、同じ能力が使徒にも与えられた。「不浄な霊にたいする能力、これらを追い出し、すべての種類のむかつきやすべての病気を治す」能力が与えられた。そしてさらに、盲人が見えるようになり、足の不自由なものが歩けるようになり、耳の聴こえない者が聴こえるようになり、さらに死者すら立ち上がった。権限の問題は無かった。良いことをする者は身体の医師であるとともに精神の医師であり、福音の豊かな約束が満たされるならば科学の新しい施し物を必要としなかった。このことはこの世界の子供たちが厳しい言葉を受け入れることが出来ないからであろう。貧困、謙遜、平和の強調をキリスト教は創始者の原則と同じていどに行為において接触を失っている。しかし何世紀かのあいだ全てにおいて教会は使徒による治癒の主張を捨てなかった。捨てなければならない理由が無かった。奇跡を行う力を持つ人たちにとってタイム・リミットは無く信仰を動かすのは容易でなかった。ただ条件が変化しただけで現在は山があるだけである。今でもこの感情は大事にされていて、偉大な英知を持つ人たち、例えば親友であるニューヨークのジェイムズ・J・ワルシュ(1865-1942) がルルドの奇跡を信じていること(24)は人生のスパイスや多様性に大きさを与えている。数週前にロンドンの主教が聖ジェイムズの行為と似たことをして成功したと言われている。病気にたいする態度は常に広範に多様でありしかも増えていることを示す例である以外に、このことは我々にあまり関係はない。病気についての東洋の観点は科学医学の興隆には殆ど影響がないからである。奇跡の話には医学用語が使われ医学的表現で飾られたが、病気にたいする心の態度はヒポクラテス支持者のものではないしディオスコリデス(ギリシア医師、薬理学者:40?-90?)の科学で訓練された同時代者ではもちろんない。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
CHINESE AND JAPANESE MEDICINE(to Top)
中国および日本の医学(to Top)
CHINESE medicine illustrates the condition at which a highly intellectual people may arrive, among whom thought and speculation were restricted by religious prohibitions. Perhaps the chief interest in its study lies in the fact that we may see today the persistence of views about disease similar to those which prevailed in ancient Egypt and Babylonia. The Chinese believe in a universal animism, all parts being animated by gods and spectres, and devils swarm everywhere in numbers incalculable. The universe was spontaneously created by the operation of its Tao, "composed of two souls, the Yang and the Yin; the Yang represents light, warmth, production, and life, as also the celestial sphere from which all those blessings emanate; the Yin is darkness, cold, death, and the earth, which, unless animated by the Yang or heaven, is dark, cold, dead. The Yang and the Yin are divided into an infinite number of spirits respectively good and bad, called shen and kwei; every man and every living being contains a shen and a kwei, infused at birth, and departing at death, to return to the Yang and the Yin. Thus man with his dualistic soul is a microcosmos, born from the Macrocosmos spontaneously. Even every object is animated, as well as the Universe of which it is a part."(26) 中国の医学は高度に理性的な人々が、宗教的な禁制によって考察ならびに推測が制限されている状態において達するであろう条件を示している。たぶん研究における主な興味はエジプトやバビロニアで古代に行われたものに似ているが、今日でも実際に残っていることを見るであろう。中国人は全自然界のアニミズムを信じ、すべての部分は神および幽霊によって生命を与えられており、悪魔は至る所に無数に群をなしている、としている。宇宙はヤン(陽)およびイン(陰)の二つの霊魂からなる、タオ(道)の作用によって自発的に作られたものであった。ヤンは光、温、出産、生命を代表し、全てこれらの恩恵を与える天球である。インは暗、寒、死、および大地であり、大地は陽または天によって生命を与えられない限りは暗、寒、死である。ヤンとインはそれぞれシェン(*神)およびクウェイ(*鬼)と呼ばれる無数の善と悪の魂に分けられる。すべての人間および生物は一つのシェンおよび一つのクウェイを持っていて、誕生のときに入り死亡のときに離れて、ヤンとインに戻る。人は二つの魂を持っているのでミクロコスモス(小宇宙)でありミクロコスモスから自発的に産まれる。すべての物体そのものは生命を与えられており、その宇宙もまた一部である。
In the animistic religion of China, the Wu represented a group of persons of both sexes, who wielded, with respect to the world of spirits, capacities and powers not possessed by the rest of men. Many practitioners of Wu were physicians who, in addition to charms and enchantments, used death-banishing medicinal herbs. Of great antiquity, Wu-ism has changed in some ways its outward aspect, but has not altered its fundamental characters. The Wu, as exorcising physicians and practitioners of the medical art, may be traced in classical literature to the time of Confucius. In addition to charms and spells, there were certain famous poems which were repeated, one of which, by Han Yu, of the T'ang epoch, had an extraordinary vogue. De Groot says that the "Ling," or magical power of this poem must have been enormous, seeing that its author was a powerful mandarin, and also one of the loftiest intellects China has produced. This poetic febrifuge is translated in full by de Groot (VI, 1054-1055), and the demon of fever, potent chiefly in the autumn, is admonished to begone to the clear and limpid waters of the deep river.  中国におけるアニミスム宗教においてウ(巫?)は一群の男女を指し霊社会において他の人たちが持たない能力と権力を持っている。ウ術師の多くは医師であり魅力と魔力の他に生き返る薬草を使う。ウ主義は非常に大昔からある点で外観を変えてきたが基本的な性質は変わっていない。ウは悪魔祓いの医師であり医術の実行者として古典において孔子の時代に遡ることができるだろう。魅力とまじないの他に有名な詩があって繰り返され唐時代のハン・ユ(韓愈?)によるものは特に有名であった。ド・グルートによると「リン」(霊)の作者は大官であり中国における最高の知識人であったので、この詩文の魔力はきわめて大きかったとのことであった。この詩の解熱剤はド・グルートによって全訳され、熱の悪魔は主として秋に力強くて深い川の明るく透明な水から立ち去るようにと警告される。
In the High Medical College at Court, in the T'ang Dynasty, there were four classes of Masters, attached to its two High Medical Chiefs: Masters of Medicine, of Acupuncture, of Manipulation, and two Masters for Frustration by means of Spells.  唐時代において宮廷の医師団に4階級の名医がいて2つの医学主任団に属していた。内科、鍼、触診の名医たちと呪文で欲求不満を直す2人の名医であった。
Soothsaying and exorcism may be traced far back to the fifth and sixth centuries B.C.  予言および悪魔祓いは紀元前5世紀および6世紀にまで起源をたどることができるだろう。
In times of epidemic the specialists of Wu-ism, who act as seers, soothsayers and exorcists, engage in processions, stripped to the waist, dancing in a frantic, delirious state, covering themselves with blood by means of prick-balls, or with needles thrust through their tongues, or sitting or stretching themselves on nail points or rows of sword edges. In this way they frighten the spectres of disease. They are nearly all young, and are spoken of as "divining youths," and they use an exorcising magic based on the principle that legions of spectres prone to evil live in the machine of the world. (De Groot, VI, 983-985.)  疫病流行のときにウー主義の専門家は預言者、占い者、悪魔祓いとして、腰まで脱ぎ、半狂乱の無意識状態で刺のある球を使ったり舌に針を深く挿し込んだり、針の上または剣の上に座ったり寝たりして血を浴びたりして、行進に加わった。このようにして彼らは病気の幽霊を驚かせた。彼らの殆どすべては若くて「神聖な若者」と呼ばれ、その地方の幽霊たちがその世界の機構において悪さをする方針に基づいて悪魔祓いの魔術を使う(ド・グルート)。
The Chinese believe that it is the Tao, or "Order of the Universe," which affords immunity from evil, and according to whether or no the birth occurred in a beneficent year, dominated by four double cyclical characters, the horoscope is "heavy" or "light." Those with light horoscopes are specially prone to incurable complaints, but much harm can be averted if such an individual be surrounded with exorcising objects, if he be given proper amulets to wear and proper medicines to swallow, and by selecting for him auspicious days and hours.  悪からの免疫を与え、生まれるのが良い年であったか、4つの二重の円形の文字が支配しているか、天球が「重い」か「軽い」かどうかによるのはタオ(道)すなわち「宇宙の秩序」であると中国人は信じている。天球が軽いものは特に治療できない不平を言う傾向を持っているが、このような個人を悪魔祓いの物体に囲みもしも適当なお守りを身につけ適当な薬を呑み縁起の良い月日と時間を選ぶと、多くの悩みを避けることができる。
Two or three special points may be referred to. The doctrine of the pulse reached such extraordinary development that the whole practice of the art centred round its different characters. There were scores of varieties, which in complication and detail put to confusion the complicated system of some of the old Graeco-Roman writers. The basic idea seems to have been that each part and organ had its own proper pulse, and just as in a stringed instrument each chord has its own tone, so in the human body, if the pulses were in harmony, it meant health; if there was discord, it meant disease. These Chinese views reached Europe in the seventeenth and eighteenth centuries, and there is a very elaborate description of them in Floyer's well-known book.(27) And the idea of harmony in the pulse is met with into the eighteenth century.  二三の特別な点を述べよう。脈の理論は著しく発展し全医療は脈の異なる性質を中心とするものであった。多数の変種があってその複雑さおよび詳細なことは古代ギリシア・ローマの著者のあるものの複雑な体系を混乱させるものであった。それぞれの部分や臓器はそれに特有な脈を持っていて、ちょうど弦楽器においてそれぞれの和音が特有な楽音を持つのと人体は同様であるという基本的な考え方であって、脈が調和していたら健康であり、不協和であったら病気である。これらの中国の考え方は17-18世紀にヨーロッパに到来してフロイヤーの有名な本(27)に詳細に述べられている。そして脈の和声の考え方は18世紀に受け入れられた。  
Organotherapy was as extensively practiced in China as in Egypt. Parts of organs, various secretions and excretions are very commonly used. One useful method of practice reached a remarkable development, viz., the art of acupuncture -- - the thrusting of fine needles more or less deeply into the affected part. There are some 388 spots on the body in which acupuncture could be performed, and so well had long experience taught them as to the points of danger, that the course of the arteries may be traced by the tracts that are avoided. The Chinese practiced inoculation for smallpox as early as the eleventh century.  臓器療法はエジプトにおけると同じように中国でも広範に行われた。臓器の部分や種々の分泌物や排泄物が非常にふつうに使われた。ある有用な療法が著しく発展した。すなわち鍼術であり、細い針を患部にあるていど深く挿し込む治療法である。体表面には鍼術を行うことができる約388箇所があり、長い経験によりどこが危険であるかが教えられ、たとえば動脈は避けるべき経路として示されている。中国人はすでに11世紀に天然痘予防のための種痘を行っていた(第10図)(第11図)。
FIGS. 10(Left) AND 11(Right). Chinese acupuncture diagrams, showing the maintenance of tradition for 1300 years (620 A. D.-1920 A. D.)
 
第10図(左)第11図(右) 中国の鍼療法の図 1300年の間(紀元620-1920)、持続している。
Even the briefest sketch of the condition of Chinese medicine leaves the impression of the appalling stagnation and sterility that may afflict a really intelligent people for thousands of years. It is doubtful if they are today in a very much more advanced condition than were the Egyptians at the time when the Ebers Papyrus was written. From one point of view it is an interesting experiment, as illustrating the state in which a people may remain who have no knowledge of anatomy, physiology or pathology.  中国医学をできるだけ短くスケッチしただけでも、本当に理性的な人々を何千年もあきれるほど停滞させ不毛にしていたという感想が与えられる。今日の中国人がエベルス・パピルスを書いた時代のエジプト人よりもずっと進歩しているかどうかは疑わしい。ある観点からすると解剖学、生理学、病理学を知らない状態でどうなるかは興味深い実験である。
Early Japanese medicine has not much to distinguish it from the Chinese. At first purely theurgic, the practice was later characterized by acupuncture and a refined study of the pulse. It has an extensive literature, largely based upon the Chinese, and extending as far back as the beginning of the Christian era. European medicine was introduced by the Portuguese and the Dutch, whose "factory" or "company" physicians were not without influence upon practice. An extraordinary stimulus was given to the belief in European medicine by a dissection made by Mayeno in 1771 demonstrating the position of the organs as shown in the European anatomical tables, and proving the Chinese figures to be incorrect. The next day a translation into Japanese of the anatomical work of Kulmus was begun, and from its appearance in 1773 may be dated the commencement of reforms in medicine. In 1793, the work of de Gorter on internal medicine was translated, and it is interesting to know that before the so-called "opening of Japan" many European works on medicine had been published. In 1857, a Dutch medical school was started in Yedo. Since the political upheaval in 1868, Japan has made rapid progress in scientific medicine, and its institutions and teachers are now among the best known in the world.(28)  初期の日本医学は中国医学と区別すべきものは多くない。最初は純粋に呪術的であり、治療は後になって鍼および詳細な脈の研究を特徴とした。主として中国に由来する大量の文献が存在し、キリスト教の始まりに相当する古いものもある。ヨーロッパ医学はポルトガルおよびオランダから導入され、これらの国の「工場」または「会社」の医師が医療に影響を与えないことは無かった。大きな刺激になったのは1771年に臓器はヨーロッパの解剖図が示すような位置にあって、中国の図は正しくないことを前野が示したことであった。翌日にクルムスの解剖学書の日本語訳が始まった。1773年におけるこの翻訳の出現から医学の改革が始まったと言うことができよう。1873年にゴルターの内科書が翻訳された。いわゆる「開国」の前にヨーロッパの医学書が出版されたことは興味深い。1857年にオランダの医学校が江戸に開かれた。1868年の維新以後に日本は科学的な医学を進歩させ、その大学や教員たちは今では世界において最も有名なもののなかに入っている(28)。


(第一章 脚注)
(1) Sir E. Ray Lankester: Romanes Lecture, "Nature and Man," Oxford Univ. Press, 1905, p. 21.
(2) Lucas-Championniere: Trepanation neolithique, Paris,1912.
(3) Breasted: A History of the Ancient Egyptians, Scribner, New York, 1908, p. 104.
(4) K. Sethe: Imhotep, der Asklepios der Aegypter, Leipzig, 1909 (Untersuchungen, etc., ed. Sethe, Vol. II, No. 4).
(5) Maspero: Life in Ancient Egypt and Assyria, London,1891, p. 119.
(6) Maspero: Life in Ancient Egypt and Assyria, London,1891, p. 118.
(7) W. Wreszinski: Die Medizin der alten Aegypter, Leipzig,J. C. Hinrichs, 1909-1912.
(8) L. Thorndike: The Place of Magic in the Intellectual History of Europe, New York, 1905, p. 29.
(9) Breasted: Development of Religion and Thought in Ancient Egypt, New York, 1912, p. 84.
(10) The Historie of the World, commonly called the Naturall Historie of C. Plinius Secundus, translated into English by Philemon Holland, Doctor in Physieke, London, 1601, Vol. II, p. 371, Bk. XXX, Chap. I, Sect. 1.
(11) John D. Comrie: Medicine among the Assyrians and Egyptians in 1500 B.C., Edinburgh Medical Journal, 1909, n.s., II, 119.
(12) The History of Herodotus, Blakesley's ed., Bk. II, 84.
(13) Pliny, Holland's translation, Bk. XIX, Chap. V, Sect.26.
(14) Morris Jastrow: The Liver in Antiquity and the
Beginnings of Anatomy. Transactions College of Physicians, Philadelphia, 1907, 3. s., XXIX, 117-138.
(15) Morris Jastrow: loc. cit., p. 122.
(16) Philostratus: Apollonius of Tyana, Bk. VIII, Chap.VII, Phillimore's transl., Oxford, 1912, II, 233. See, also, Justin: Apologies, edited by Louis Pautigny, Paris,1904, p. 39.
(17) M. Jastrow: Aspects of Religious Belief and Practice in Babylonia and Assyria, New York, 1911, p. 210.
(18) M. Jastrow: Aspects of Religious Belief and Practice in Babylonia and Assyria, New York, 1911, p. 256.
(19) Ibid., pp. 257-258.
(20) Manili Astronomicon Liber II, ed. H. W. Garrod, Oxford,1911, p. lxix, and II, ll. 84-86.
(21) Pliny: Natural History, Bk. XVIII, Chap. XXV, Sect.57.
(22) The Oldest Code of Laws in the World;translated by C.H. W. Johns, Edinburgh, 1903.
(23) Neuburger: History of Medicine, Oxford University Press, 1910, Vol. I, p. 38.
(24) Psychotherapy, New York, 1919, p. 79, "I am convinced that miracles happen there. There is more than natural power manifest."
(25) See Luke the Physician, by Harnack, English ed., 1907, and W. K. Hobart, The Medical Language of St. Luke, 1882.
(26) J. J. M. de Groot: Religious System of China, Vol. VI, Leyden, 1910, p. 929.
(27) Sir John Floyer: The Physician's Pulse Watch, etc., London, 1707.
(28) See Y. Fujikawa, Geschichte der Medizin in Japan, Tokyo, 1911.

(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
CHAPTER II -- GREEK MEDICINE(to Top)
第二章 -- ギリシアの医学(to Top)
O GRAIAE gentis decus! let us sing with Lucretius, one of the great interpreters of Greek thought. How grand and how true is his paean! 「ギリシア人よ 輝かしい人たちよ!(O Gratiae gentis decus!)」ギリシア思想の偉大な解釈者のルクレティウスと共に歌おう。彼の賛歌は如何に大きく如何に真であろうか!
Out of the night, out of the blinding night
Thy beacon flashes; -- hail, beloved light
Of Greece and Grecian; hail, for in the mirk
Thou cost reveal each valley and each height.

Thou art my leader, and the footprints shine,
Wherein I plant my own....

The world was shine to read, and having read,
Before thy children's eyes thou didst outspread
The fruitful page of knowledge, all the wealth
Of wisdom, all her plenty for their bread.
(Bk. III. -- Translated by D. A. Slater.)
夜から、暗くなる夜から
そなたののろしが煌く -- 万歳、愛する光
ギリシアおよびギリシア人の。万歳、暗闇で
そなたよ、代償はすべての谷とすべての峰に。

そなたは私の指導者であり、足跡は輝く
そこに私は私の足跡を.....

世界は読むために輝き、読んでいる、
そなたの子供たちの目の前にそなたは広がり
知識の実りあるページ、全ての豊富な
知識、すべては彼らの豊かなパンである。
(第IIIの書. -- D. A. Slater訳)
Let us come out of the murky night of the East, heavy with phantoms,
into the bright daylight of the West, into the company of men whose
thoughts made our thoughts, and whose ways made our ways -- the men
who first dared to look on nature with the clear eyes of the mind.
暗い幻影で重い東洋の夜から出よう、
西洋の明るい陽の光へ、人たちの仲間へ、
彼らの考えを我々の考えにし、
彼らの習慣を我々の習慣にし、
自然をはっきりとした心の目で最初に見た人たちへ。
Browning's famous poem, "Childe Roland to the Dark Tower Came," is an allegory of the pilgrimage of man through the dark places of the earth, on a dismal path beset with demons, and strewn with the wreckage of generations of failures. In his ear tolled the knell of all the lost adventurers, his peers, all lost, lost within sight of the dark Tower itself --  ブラウニング(1812-89)の有名な詩「チャイルド・ローランド暗黒の塔に来たり」は大地の暗い場所から陰鬱な道を通り、デーモンに悩まされ、何代にもわたる失敗の残骸に悩まされた、巡礼の喩え話である。彼の耳には全ての失敗した冒険の弔鐘が鳴っており、彼の仲間は全て暗黒の塔から見えるところで 
The round squat turret, blind as the fool's heart,
Built of brown stone, without a counterpart
In the whole world.
丸くうずくまった小塔、愚者の心臓のように見えない、
褐色の石で作られて、対応するものが無い
全世界に。
lost in despair at an all-encircling mystery. Not so the Greek Childe Roland who set the slug-horn to his lips and blew a challenge. Neither Shakespeare nor Browning tells us what happened, and the old legend, Childe Roland, is the incarnation of the Greek spirit, the young, light-hearted master of the modern world, at whose trumpet blast the dark towers of ignorance, superstition and deceit have vanished into thin air, as the baseless fabric of a dream. Not that the jeering phantoms have flown! They still beset, in varied form, the path of each generation; but the Achaian Childe Roland gave to man self-confidence, and taught him the lesson that nature's mysteries, to be solved, must be challenged. On a portal of one of the temples of Isis in Egypt was carved: "I am whatever hath been, is, or ever will be, and my veil no man has yet lifted."  周りの全ての神秘に絶望する。ギリシアのチャイルド・ローランドは唇にトランペットを当てて呼びかけを吹く。シェークスピアもブラウニングも何が起きたかを話さず、古い言い伝えのチャイルド・ローランドはギリシアの精神の肉体化であり、若い心の軽い現代世界の主人であり、彼のトランペット演奏により無知、迷信、偽り、の暗黒の塔は夢のような根拠の無い構造として薄い大気の中に消える。冷やかしの幻影が消えたのではない。彼らは今でも種々な形でそれぞれの世代の道筋を襲撃する。アカイア人のチャイルド・ローランドは人に自信を与え、自然の神秘を解決するには挑戦しなければならないことを人に教える。エジプトのイシスの神殿の入り口に次のように彫り込んであった。「私が何であって来たりあったり将来にあるにしても、私のヴェールを誰も持ち上げていない。」
The veil of nature the Greek lifted and herein lies his value to us. What of this Genius? How did it arise among the peoples of the AEgean Sea? Those who wish to know the rock whence science was hewn may read the story told in vivid language by Professor Gomperz in his "Greek Thinkers," the fourth volume of which has recently been published (Murray, 1912; Scribner, 1912). In 1912, there was published a book by one of the younger Oxford teachers, "The Greek Genius and Its Meaning to Us,"(1) from which those who shrink from the serious study of Gomperz' four volumes may learn something of the spirit of Greece. Let me quote a few lines from his introduction:  ギリシア人は自然のヴェールを持ち上げた。ここに彼の私たちへの価値がある。何と天才だろうか?エーゲ海の人たちにどのようにして現れたのだろうか?科学が切り取られた岩を知りたい人たちは、「ギリシアの哲人たち」でテオドール・ゴンペルツ教授(オーストリアの哲学者:1832-1912)が生き生きとした言葉で書いた話を読むことができるだろう。この本の第4巻はつい最近に刊行された(マレー, 1912; スクリプナー, 1912)。1912年にオクスフォードの教師たちのうちの若い一人(*リヴィングストーン)が書いた「ギリシアの天才とそれの我々への意味」(1)が刊行された。ゴンペルツの4巻を真面目に読むのをひるむ者は、これからギリシア精神のあるものを学ぶことができるだろう。彼の緒論から数行を引用することにしよう。
"Europe has nearly four million square miles; Lancashire has 1,700; Attica has 700. Yet this tiny country has given us an art which we, with it and all that the world has done since it for our models, have equalled perhaps, but not surpassed. It has given us the staple of our vocabulary in every domain of thought and knowledge. Politics, tyranny, democracy, anarchism, philosophy, physiology, geology, history -- these are all Greek words. It has seized and up to the present day kept hold of our higher education. It has exercised an unfailing fascination, even on minds alien or hostile. Rome took her culture thence. Young Romans completed their education in the Greek schools.... And so it was with natures less akin to Greece than the Roman. St. Paul, a Hebrew of the Hebrews, who called the wisdom of the Greeks foolishness, was drawn to their Areopagus, and found himself accommodating his gospel to the style, and quoting verses from the poets of this alien race. After him, the Church, which was born to protest against Hellenism, translated its dogmas into the language of Greek thought and finally crystallized them in the philosophy of Aristotle."  「ヨーロッパは約4百万平方マイルであり、ランカシャー は1,700で、アッティカ(アテネ周辺)は700であった。しかしこの小さな国と世界がその後にそれをモデルとして作ったものは、この小さい国が我々に与えた芸術とたぶん同じであるとしてもそれ以上ではないだろう。この国はすべての領域の考えおよび知識において語彙の主要なものを我々に与えた。ポリティクス、タイラニー、デモクラシー、アナーキズム、フィロソフィー、フィジオロジー、ジオロジー、ヒストリー、はすべてギリシャの言葉である。この国は我々の高等教育を捕らえ、今日まで捕らえ続けた。外国または敵意を持っているものさえにも働きかけ絶え間ない魅惑をもっていた。ローマはその後になり文明を受け取った。若いローマ人はギリシアの学校で教育を済ませた。....そしてローマよりもギリシアに親しみが少ないのは自然であった。聖パウロはヘブライ人中のヘブライ人でありギリシアの英知を馬鹿であると呼んでいたが、彼らのアレオパゴス(アテネのアクロポリスの西方にある丘)に惹きつけられて彼の福音にそのスタイルを取り入れ、外国人の彼らの詩から詩形を取り入れた。彼の後になりヘレニズムに抗議をするために生まれた教会は、そのドグマをギリシア人の言葉に翻訳し、最後にはアリストテレス哲学として結晶化した。」
Whether a plaything of the gods or a cog in the wheels of the universe this was the problem which life offered to the thinking Greek; and in undertaking its solution, he set in motion the forces that have made our modern civilization. That the problem remains unsolved is nothing in comparison with the supreme fact that in wrestling with it, and in studying the laws of the machine, man is learning to control the small section of it with which he is specially concerned. The veil of thaumaturgy which shrouded the Orient, while not removed, was rent in twain, and for the first time in history, man had a clear vision of the world about him -- "had gazed on Nature's naked loveliness" ("Adonais") unabashed and unaffrighted by the supernatural powers about him. Not that the Greek got rid of his gods -- far from it! -- but he made them so like himself, and lived on terms of such familiarity with them that they inspired no terror.(2)  神々のおもちゃであるにしろ、宇宙という車輪のほぞであるにしろ、これは考えるギリシア人に生命が提供した問題である。その解決を試みるにあたって、ギリシア人は我々の現代文明を作りあげた力を働かした。問題が解決されないで残ったことは、問題と取り組みその機械の法則を研究するにあたって、人間は彼が特に関連している小さな部分の制御を学んでいるという重大なことに比べると、大したことではない。東洋を覆い隠していた魔術のヴェールは取り去られはしなかったが、切り裂かれ、歴史において初めて人間は自分の周りをはっきりと見て、「自然の裸体の美しさを見つめて」(シェリーの詩「アドネイス」)、自分の周りの超自然な力に恥ずかしがらなかったし怖がらなかった。ギリシア人は自分の神から抜け出たわけではなく、それとは反対に神を自分たちと似たものに作り、このように親しみをもって生きることによって、恐れを感じないようになっていた(2)。
Livingstone discusses the Greek Genius as displayed to us in certain "notes" -- the Note of Beauty -- the Desire for Freedom -- the Note of Directness -- the Note of Humanism -- the Note of Sanity and of Many-sidedness. Upon some of these characteristics we shall have occasion to dwell in the brief sketch of the rise of scientific medicine among this wonderful people.  ギリシアの天才は幾つかの「特色」を我々に示しているとリビングストン(1880-1960)は論じている。すなわち美の特色、自由への欲望、率直さの特色、ヒューマニズムの特色、正気の特色、および多才なことである。この素晴らしい人たちのあいだにおける科学的医学の始まりについての短いスケッチを、これらの性質の上に我々はすることになるであろう。
We have seen that the primitive man and in the great civilizations of Egypt and Babylonia, the physician evolved from the priest -- in Greece he had a dual origin, philosophy and religion. Let us first trace the origins in the philosophers, particularly in the group known as the Ionian Physiologists, whether at home or as colonists in the south of Italy, in whose work the beginnings of scientific medicine may be found. Let me quote a statement from Gomperz:  原始人およびエジプトとバビロニアの偉大な文明において、医師が僧侶から進化したことを見たが、ギリシアでは医師は2種の起源を持っていた。すなわち哲学と宗教であった。まず哲学者の起源から追跡してみよう。特にイオニア生理学者として知られているグループから始めよう。彼らは故郷にいたものもあるし、イタリア南部に植民していたものもあり、彼らの仕事に科学的な医学の起源を見ることができるであろう。ここでゴンペルツの言葉を引用しよう。
"We can trace the springs of Greek success achieved and maintained by the great men of Hellas on the field of scientific inquiry to a remarkable conjunction of natural gifts and conditions. There was the teeming wealth of constructive imagination united with the sleepless critical spirit which shrank from no test of audacity; there was the most powerful impulse to generalization coupled with the sharpest faculty for descrying and distinguishing the finest shades of phenomenal peculiarity; there was the religion of Hellas, which afforded complete satisfaction to the requirements of sentiment, and yet left the intelligence free to perform its destructive work; there were the political conditions of a number of rival centres of intellect, of a friction of forces, excluding the possibility of stagnation, and, finally, of an order of state and society strict enough to curb the excesses of 'children crying for the moon,' and elastic enough not to hamper the soaring flight of superior minds.... We have already made acquaintance with two of the sources from which the spirit of criticism derived its nourishment -- the metaphysical and dialectical discussions practiced by the Eleatic philosophers, and the semi-historical method which was applied to the myths by Hecataeus and Herodotus. A third source is to be traced to the schools of the physicians. These aimed at eliminating the arbitrary element from the view and knowledge of nature, the beginnings of which were bound up with it in a greater or less degree, though practically without exception and by the force of an inner necessity. A knowledge of medicine was destined to correct that defect, and we shall mark the growth of its most precious fruits in the increased power of observation and the counterpoise it offered to hasty generalizations, as well as in the confidence which learnt to reject untenable fictions, whether produced by luxuriant imagination or by a priori speculations, on the similar ground of self-reliant sense-perception."(3)  「ギリシアの偉大な人たちが科学研究の場において行い保持したギリシア人成功の初期段階を追跡すると、生まれつきの才能と条件の素晴らしい結合に見ることができる。大胆な試験が無いと縮小する、不眠の批判的な精神に結びつけられた建設的な想像が多量に存在している。現象的異常の繊細な影を探し出して区別する鋭い能力と結びついている非常に強力な一般化への衝動が存在する。感情の要求を完全に満足させるとともに知性に破壊的な仕事を行わせる自由を残しているギリシアの宗教が存在する。知性、力の軋轢の幾つかの中心があって沈滞の可能性の無い政治的な条件がある。そして「子供が月を取ってくれと泣く」ように過剰なことを抑えるのには充分に厳しいが、優れた精神が舞い上がるのを邪魔しないほど弾力的な、社会が存在する。....既に我々は批判的な精神が栄養を受け取っている2つの源泉を知っている。すなわちエレア学派の哲学者たちが行ってきた形而上学的および弁証法学的な討論法と、ヘカタイオス(6-5 世紀) およびヘロドトスが神話に適用した半歴史的方法、である。第3の源泉は医師たちの学派によるものである。これらは自然についての観点および知識から気まぐれなものを取り除くのを目的としているが、元来これは多かれ少なかれ実際に例外無く内的な必然の力によって結合しているものである。医学の知識はこの欠点を直すのが運命である。我々は力を増してきた観察および気が早い一般化にたいして提供された釣り合いの重り、および同じように信用できない作りごと -- 贅沢な想像またはア・プリオリの空論により自己依存性の感情感覚の上に作られたもの -- を退けるために学んだ信頼によって、この非常に価値のある果実の生長の跡をつけることになるであろう。」(3)
The nature philosophers of the Ionian days did not contribute much to medicine proper, but their spirit and their outlook upon nature influenced its students profoundly. Their bold generalizations on the nature of matter and of the elements are still the wonder of chemists. We may trace to one of them, Anaximenes, who regarded air as the primary principle, the doctrine of the "pneuma," or the breath of life -- the psychic force which animates the body and leaves it at death -- "Our soul being air, holds us together." Of another, the famous Heraclitus, possibly a physician, the existing fragments do not relate specially to medicine; but to the philosopher of fire may be traced the doctrine of heat and moisture, and their antitheses, which influenced practice for many centuries. There is evidence in the Hippocratic treatise of an attempt to apply this doctrine to the human body. The famous expression, panta rhei, -- "all things are flowing," -- expresses the incessant flux in which he believed and in which we know all matter exists. No one has said a ruder thing of the profession, for an extant fragment reads: ". . . physicians, who cut, burn, stab, and rack the sick, then complain that they do not get any adequate recompense for it."(4)  イオニア時代の自然哲学者は医学そのものにはあまり貢献しなかったが、彼らの精神および自然の見方は研究者たちに深く影響した。物質の本性および元素の本性についての彼らの大胆な一般化は化学者にとって今でも驚異である。彼らの一人であるアナクシメネス(585?-528?BC)を見てみよう。彼は空気を第一の物質であるとみなした。「プネウマ」すなわちの生命の息吹きの学説である。これは生体に生気を与える物質であり死ぬときに離れるものである。「我々の魂は空気でありこれが我々を結びつけている」と。他の者として残った断面からはっきりとは判からないがたぶん医師であったと思われるヘラクレイトス(540?-470?BC)があげられる。しかしこの火の哲学者を調べると、彼の熱および蒸気の学説およびそれらにたいするアンチテーゼは、何世紀にもわたって医術に影響した。ヒポクラテス文書にはこの学説を人体に適用する試みの事実がある。有名な言葉の「万物は流転する」(パンタ・レイ)はすべてのものは存在することを彼が信じ、我々が知っているものが絶えず流れていることを示している。医師について彼以上に無礼なことを言ったものはいない。残っている断片には次のように書かれている。「医師たちは病人たちを切り、刺し、拷問にかける。そしてそれにたいして病人たちは何の謝礼もしない、と文句を言う。」と(4)。
The South Italian nature philosophers contributed much more to the science of medicine, and in certain of the colonial towns there were medical schools as early as the fifth century B.C. The most famous of these physician philosophers was Pythagoras, whose life and work had an extraordinary influence upon medicine, particularly in connection with his theory of numbers, and the importance of critical days. His discovery of the dependence of the pitch of sound on the length of the vibrating chord is one of the most fundamental in acoustics. Among the members of the school which he founded at Crotona were many physicians. who carried his views far and wide throughout Magna Graecia. Nothing in his teaching dominated medicine so much as the doctrine of numbers, the sacredness of which seems to have had an enduring fascination for the medical mind. Many of the common diseases, such as malaria, or typhus, terminating abruptly on special days, favored this belief. How dominant it became and how persistent you may judge from the literature upon critical days, which is rich to the middle of the eighteenth century.  南イタリア(=マグナ・グラエキア)の自然哲学者たちはもっと医学に貢献し、この植民地の町の中にはすでに紀元前5世紀に医学校があった。これらの医師の哲学者のうちで最も有名だったのはピュタゴラスであった。彼の生涯と著作は医学にきわめて影響が大きかった。特に影響が大きかったのは、彼の数の理論および分利(=分利解熱)の日の重要性であった。音の高さが振動する弦の長さに依存することの発見は、音響学における最も基礎的な法則の一つである。クロトンで彼が創立した学派には多数の医師がいて、彼の考えをマグナ・グラエキアにおいて遠く広く運んだ。彼の教えのうちで数の理論ほど医学において勢力のあったものはなかった。この説の神聖さは長いあいだ医師の心をとらえた。ふつうの多くの病気、たとえばマラリアや発疹チフスは特定の日に突然に終了することはこの信念を支持した。いかにこれが盛んであり長続きをしたかは、分利解熱の日に関する文献の数から判断できる。これは18世紀の中葉まで多く存在した。
FIG. 12. Alcmaeon. (After an engraving by Raphael Morghen)
 
第12図 アルクマエオン (Raphael Morghenの版画)
One member of the Crotonian school, Alcmaeon, achieved great distinction in both anatomy and physiology. He first recognized the brain as the organ of the mind, and made careful dissections of the nerves, which he traced to the brain. He described the optic nerves and the Eustachian tubes, made correct observations upon vision, and refuted the common view that the sperma came from the spinal cord. He suggested the definition of health as the maintenance of equilibrium, or an "isonomy" in the material qualities of the body. Of all the South Italian physicians of this period, the personality of none stands out in stronger outlines than that of Empedocles of Agrigentum -- physician, physiologist, religious teacher, politician and poet. A wonder-worker, also, and magician, he was acclaimed in the cities as an immortal god by countless thousands desiring oracles or begging the word of healing. That he was a keen student of nature is witnessed by many recorded observations in anatomy and physiology; he reasoned that sensations travel by definite paths to the brain. But our attention must be confined to his introduction of the theory of the four elements -- fire, air, earth and water -- of which, in varying quantities, all bodies were made up. Health depended upon the due equilibrium of these primitive substances; disease was their disturbance. Corresponding to those were the four essential qualities of heat and cold, moisture and dryness, and upon this four-fold division was engrafted by the later physicians the doctrine of the humors which, from the days of Hippocrates almost to our own, dominated medicine. All sorts of magical powers were attributed to Empedocles. The story of Pantheia whom he called back to life after a thirty days' trance has long clung in the imagination. You remember how Matthew Arnold describes him in the well-known poem, "Empedocles on Etna" --  クロトン医学派の一人であるアルクマエオンは解剖学および生理学で大きな業績をあげた。彼は脳が心の臓器であることを最初に認識し、神経を注意深く解剖して脳に達することを見た。彼は視神経とエウスタキー管(耳管)を記載し、視覚について正しい観察をし、精液が脊髄から出るという一般の考えに反対した。彼は健康の定義として、平衡の保持または言い換えると身体の物質的な性質の「政治的権利の平等(イソノミー)」、であることを示唆した。この時期のすべての南イタリアの医師たちのあいだで誰一人として大要において、医師、生理学者、宗教教師、政治家、詩人であるアグリゲントゥム(*シチリア南岸)のエムペドクレス(190?-130?BC)より個性の強いものは居なかった。奇跡を行う人であり魔術師でもあり、幾つもの市で何千もの人たちに不死の神として崇められ、神託や治療の言葉を懇願された。彼が自然についての鋭い学者であったことは、感覚が一定の経路を通って脳に伝わることを理論づけている、解剖学ならびに生理学において記録された多くの観察により示されている。しかし我々は彼が4元素の理論を導入したことに特に注目しなければならない。これは火、気、地、水であって、すべての物体は種々の割合のこれら4元素からなっているとした。健康はこれら始原の物質の平衡に依存していた。病気はこれらの乱れであった。これらの元素に対応して熱と寒、湿と乾、の4つの基本性質があり、そしてこの4つの分類に後世の医師たちは体液学説を接木して、これはヒポクラテスの時代から殆ど我々自身の時代まで医学を支配した。すべての種類の魔術の力はエムペドクレスによるものとされた。30日の人事不省から呼び戻されたパンテイアの話は長いあいだ想像されていた。マシュー・アーノルド(1822-88)が良く知られている詩「エトナ山上のエムペドクレス」で彼について書いたことを皆さんは覚えているであろう。
But his power
Swells with the swelling evil of this time,
And holds men mute to see where it will rise.
He could stay swift diseases in old days,
Chain madmen by the music of his lyre,
Cleanse to sweet airs the breath of poisonous streams,
And in the mountain-chinks inter the winds.
This he could do of old -- (5)
しかし彼の力は
この時の膨らんでいる悪と共に膨らみ、
そして黙って人たちを掴まえてどこで起きるか見る。
古い日々の病気を速やかに抑え、
狂人を彼の竪琴の音楽で縛り、
有毒な流れの息を甘い大気に清め、
そして風のあいだの山の裂け目で、
このことを彼は古くからすることが出来た -- (5)
a quotation which will give you an idea of some of the powers attributed to this wonder-working physician.  この引用は奇跡を起こすこの医師が持つといわれる力について何らかのアイディアを与えるであろう。
But of no one of the men of this remarkable circle have we such definite information as of the Crotonian physician Democedes, whose story is given at length by Herodotus; and his story has also the great importance of showing that, even at this early period, a well-devised scheme of public medical service existed in the Greek cities. It dates from the second half of the sixth century B.C. -- fully two generations before Hippocrates. A Crotonian, Democedes by name, was found among the slaves of Oroetes. Of his fame as a physician someone had heard and he was called in to treat the dislocated ankle of King Darius. The wily Greek, longing for his home, feared that if he confessed to a knowledge of medicine there would be no chance of escape, but under threat of torture he undertook a treatment which proved successful. Then Herodotus tells his story -- how, ill treated at home in Crotona, Democedes went to AEgina, where he set up as a physician and in the second year the State of AEgina hired his services at the price of a talent. In the third year, the Athenians engaged him at 100 minae; and in the fourth, Polycrates of Samos at two talents. Democedes shared the misfortunes of Polycrates and was taken prisoner by Oroetes. Then Herodotus tells how he cured Atossa, the daughter of Cyrus and wife of Darius, of a severe abscess of the breast, but on condition that she help him to escape, and she induced her husband to send an expedition of exploration to Greece under the guidance of Democedes, but with the instructions at all costs to bring back the much prized physician. From Tarentum, Democedes escaped to his native city, but the Persians followed him, and it was with the greatest difficulty that he escaped from their hands. Deprived of their guide, the Persians gave up the expedition and sailed for Asia. In palliation of his flight, Democedes sent a message to Darius that he was engaged to the daughter of Milo, the wrestler, who was in high repute with the King.(6)  この素晴らしいサークルのうちの誰についても、クロトンの医師デモケデスのようにはっきりとした情報は残っていない。彼の話は最終的にはヘロドトスによって記録されていて、この話はまたこのような古代にもギリシアの市で公的な医療サービスが良く整備されていたことを示しているので興味深い。これは紀元前6世紀の後半のことであり、ヒポクラテスよりも完全に2世紀も前のことである。クロトン市民のデモケデスと呼ばれた男がオロエテス(*ペルシア人の名前)の奴隷の中に見つかった。彼の医師としての令名を誰かが聞いて、彼はダレイオス王の脱臼した足首の治療のために呼ばれた。このずる賢いギリシア人は家に帰りたかったが、もしも医学の知識を明らかにしたら逃げるチャンスが無くなるだろうことを恐れた。しかし拷問で脅かされて治療を行い成功した。次いでヘロドトスはその後の話を語っている。デモケデスはクロトンに帰って厚遇されなかったので、アエギナ(現在のエイーナ)に行って医師となり、2年目にアエギナ政府は彼を1タレントの俸給で雇った。3年目にアテネ人たちは彼と100ミナエで契約した。4年目にサモス島のポリュクラテスは2タレントにした。デモケデスはポリュクラテスと運命をともにしてオロエテスによって牢獄に入れられた。それから彼はキュロスの娘でダレイオスの王妃のアトッサが彼の逃亡を助けるという条件で、彼女の乳房のひどい膿瘍を治したと、ヘロドトスは書いている。彼女はデモケデスをガイドとしてギリシャ探検の遠征をするように王に頼んだが、非常に有能なこの医師をどんなにしても連れて帰るように指示した。タレントゥム(現在のタラント:イタリアの南東部)から彼は故郷の市に逃げたが、ペルシア人は追いかけてきて彼は彼らから逃げるのに非常な苦労をした。ペルシア人はガイドが居なくなったので探検を諦めてアジアに帰った。彼は逃げた弁解としてダリウス王に手紙を書いて、彼は王に人望のある力士ミロの娘と婚約したと説明した。(6)
Plato has several references to these state physicians, who were evidently elected by a public assembly: "When the assembly meets to elect a physician," and the office was yearly, for in "The Statesman" we find the following:(7) "When the year of office has expired, the pilot, or physician has to come before a court of review" to answer any charges. The physician must have been in practice for some time and attained eminence, before he was deemed worthy of the post of state physician.  プラトンはこれらの公的な医師たちについて何回か言及している。間違いなく彼らは公的な集会で選挙されていた。「集会が医師を選挙するために集まったときに」オフィスは年ごとに選ばれた。「公的な医師」は次のような者であった(7:政治家)。「オフィスの年が終わったときに案内人すなわち医師は再審査の法廷に来て」何らかの告発にたいして答えなければならなかった。医師は公的な医師の地位を得る価値があると見なされる前にしばらく診療に従事して、腕を上げなければならなかった。
"If you and I were physicians, and were advising one another that we were competent to practice as state-physicians, should I not ask about you, and would you not ask about me, Well, but how about Socrates himself, has he good health? and was anyone else ever known to be cured by him whether slave or freeman?"(7a)  「貴方と私が医師であって互いに公的医師として医療をするように勧告しているとしたら、私は貴方について問いかけ、貴方は私について問いかけるべきであろうか。さて、しかしソクラテス自身は健康なのだろうか?奴隷にせよ自由人にせよ、誰か彼によって治癒したものが居るだろうか?」(7a)
All that is known of these state physicians has been collected by Pohl,(8) who has traced their evolution into Roman times. That they were secular, independent of the AEsculapian temples, that they were well paid, that there was keen competition to get the most distinguished men, that they were paid by a special tax and that they were much esteemed -- are facts to be gleaned from Herodotus and from the inscriptions. The lapidary records, extending over 1000 years, collected by Professor Oehler(8a) of Reina, throw an important light on the state of medicine in Greece and Rome. Greek vases give representations of these state doctors at work. Dr. E. Pottier has published one showing the treatment of a patient in the clinic.(8b)  これらの公的医師たちについて知られていることはポール(8)によって集められ、その発展をローマ時代まで追っている。彼らは非宗教的であってアスクラピオス神殿とは独立であり、俸給は良くて、最も優れた人たちを手に入れる熱心な競争があり、特別な税金から払われており、高く評価されている。これらはヘロドトスからや記録から集めることができる事実である。ライナ(?)のエーラー教授(8a)が集めた1000年以上にわたる精密な記録は、ギリシアおよびローマの医術の状態に重要な光を投げかけている。E. ポティヤー博士は臨床における患者の治療についての著作を刊行している。(8b)
That dissections were practiced by this group of nature philosophers is shown not only by the studies of Alcmaeon, but we have evidence that one of the latest of them, Diogenes of Apollonia, must have made elaborate dissections. In the "Historia Animalium"(9) of Aristotle occurs his account of the blood vessels, which is by far the most elaborate met with in the literature until the writings of Galen. It has, too, the great merit of accuracy (if we bear in mind the fact that it was not until after Aristotle that arteries and veins were differentiated), and indications are given as to the vessels from which blood may be drawn.  解剖がこのグループの自然哲学者によって行われたことはアルクマエオンの研究が示しているだけでなく、彼らのうちで最も最近であるアポロニアのディオゲネス(412?-323BC)は精細な解剖を行ったに違いない。「動物誌」(9)にアリストテレス(384-322BC)は血管について書いていて、これはガレノス(129-199)の著作までは最も詳しいものであった。これはまた非常に正確なものであり(動脈と静脈が区別されるようになったのはアリストテレス以後のことである)、採血できる血管を指示している。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
ASKLEPIOS(to Top)
アスクレピオス
No god made with hands, to use the scriptural phrase, had a more successful "run" than Asklepios -- for more than a thousand years the consoler and healer of the sons of men. Shorn of his divine attributes he remains our patron saint, our emblematic God of Healing, whose figure with the serpents appears in our seals and charters. He was originally a Thessalian chieftain, whose sons, Machaon and Podalirius, became famous physicians and fought in the Trojan War. Nestor, you may remember, carried off the former, declaring, in the oft-quoted phrase, that a doctor was better worth saving than many warriors unskilled in the treatment of wounds. Later genealogies trace his origin to Apollo,(10) as whose son he is usually regarded. "In the wake of northern tribes this god Aesculapius -- a more majestic figure than the blameless leech of Homer's song -- came by land to Epidaurus and was carried by sea to the east-ward island of Cos.... Aesculapius grew in importance with the growth of Greece, but may not have attained his greatest power until Greece and Rome were one."(11) 神聖な書物の言葉を使うと、どんな神もアスクレピオス(第13-15図)以上に成功した神はいない。彼は千年以上にわたって人の子を元気づけ治療してきた。神としての能力を奪われたとしても、彼は医師にとってパトロンの聖者であり象徴的な治療神であり、蛇を持った像は我々の標章や免許証に見られる。彼は元来テサリアの首長であり息子であるマカオンとポダレイリオスは有名な医師になり、トロイ戦争で戦った。貴方がたは覚えているだろうが、ギリシア軍の長老ネストルは傷ついたマカオンを戦場から運び出して、しばしば引用される言葉を述べた。「傷を治すのが上手でない戦士よりも医師は救う価値がある」と。後世の家系図でアスクレピオスの先祖はアポロということになり、普通は息子であることになっている。北部の部族が盛んになるに伴ってこのアスクレピオス神はホオメロス(紀元前8世紀)の詩における非の打ち所のない医師からもっと堂々たるものになり、陸上でエピダウロスに来て海上を東に向ってコス島に運ばれた。....アスクレピオスはギリシャの成長に伴って成長したが、最高の権力者になったのはギリシアとローマが一つになったときであった。」(11)
FIG. 13. Asklepios. NATIONAL MUSEUM, ATHENS, FROM EPIDAUROS
FIG. 14. Asklepios with Staff, and Delphic Omphalos in the right lower corner. NATIONAL MUSEUM, NAPLES
FIG. 15. Asklepios and Hygieia (with the sacred snake). VATICAN, ROME
FIG. 16. Hygieia (daughter of Asklepios). BERLIN
FIG. 17. Coins representing Asklepios with snake
FIG. 18. Asculapian serpent, carved in travertine on the Isola San Bartolommeo in the Tiber, near Rome
 
第13図 アスクレピオス(エピダウロスより) アテネの国立博物館

第14図 杖を持ったアスクレピオス 右下端にデルフォイの神託 ナポリの国立博物館

第15図 アスクレピオスとヒュギエイア (聖なる蛇を持って) ローマ、ヴァティカン

第16図 ヒュギエイア(アスクレピオスの娘). ベルリン

第17図 蛇を持ったアスクレピオスを示す貨幣

第18図 アスクレピオスの蛇 ローマ近くのテベレ川のIsola San Bartolommeo に彫られたもの

A word on the idea of the serpent as an emblem of the healing art which goes far back into antiquity. The mystical character of the snake, and the natural dread and awe inspired by it, early made it a symbol of supernatural power. There is a libation vase of Gudea, c. 2350 B.C., found at Telloh, now in the Louvre (probably the earliest representation of the symbol), with two serpents entwined round a staff (Jastrow, Pl. 4). From the earliest times the snake has been associated with mystic and magic power, and even today, among native races, it plays a part in the initiation of medicine men.  医術の標章としてのヘビについて一言。この考えは古代に遡る。この神秘的な性質およびこれにたいする自然な恐れおよびこれによる畏敬は、古代においてヘビを超自然な力のシンボルにしていた。紀元前2350年ごろのグデア(シュメールの支配者)の神酒瓶がテルローで見つかってルーブルにあり、これで2匹のヘビが杖に巻きついている。多分このシンボルとして最も古いものであろう(ヤストロフ)。非常に古くからヘビは神秘的な魔術の力と結び付けれれていて、今日でも現地民族のあいだで呪医の就任儀式に役割を演じている。
In Greece, the serpent became a symbol of Apollo, and prophetic serpents were kept and fed at his shrine, as well as at that of his son, Asklepios. There was an idea, too, that snakes had a knowledge of herbs, which is referred to in the famous poem of Nikander on Theriaka.(12) You may remember that when Alexander, the famous quack and oracle monger, depicted by Lucian, started out "for revenue," the first thing he did was to provide himself with two of the large, harmless, yellow snakes of Asia Minor.  ギリシアでヘビはアポロのシンボルとなり予言をするヘビはアポロの神殿で飼われていたし、彼の息子のアスクレピオスの神殿でも同様であった。またヘビは薬草の知識を持っていると考えられていて、テリアカ(*解毒の膏薬)についてのニカンデルの有名な詩に述べられている(12)。貴方がたは覚えているだろうがルキアノス(117-180?)が書いたことによると、有名なはったり屋で神託売りのアレクサンドロス大王(356-323B.C)が「収入のために」最初にしたことは小アジアの大きな無害な黄色のヘビを手に入れることであった。
The exact date of the introduction of the cult into Greece is not known, but its great centres were at Epidaurus, Cos, Pergamos and Tricca. It throve with wonderful rapidity. Asklepios became one of the most popular of the gods. By the time of Alexander it is estimated that there were between three and four hundred temples dedicated to him.  この宗派がギリシアに入った正確な年は判らないが、その大きなセンターはエピダウロス、コス、ペルガモン、トリッカにあった。すごい早さで繁栄した。アスクレピオスは神々のうちで最も人気のある一つになった。アレキサンドロスの時代には300から400の神殿が彼を祭っていたと推定された。
His worship was introduced into Rome at the time of the Great Plague at the beginning of the third century B.C. (as told by Livy in Book XI), and the temple on the island of Tiber became a famous resort. If you can transfer in imagination the Hot Springs of Virginia to the neighborhood of Washington, and put there a group of buildings such as are represented in these outlines of Caton's(13) (p. 52), add a sumptuous theatre with seating capacity for 20,000, a stadium 600 feet long with a seating capacity of 12,000, and all possible accessories of art and science, you will have an idea of what the temple at Epidaurus, a few miles from Athens, was. "The cult flourished mostly in places which, through climatic or hygienic advantages, were natural health resorts. Those favoured spots on hill or mountain, in the shelter of forests, by rivers or springs of pure flowing water, were conducive to health. The vivifying air, the well cultivated gardens surrounding the shrine, the magnificent view, all tended to cheer the heart with new hope of cure. Many of these temples owed their fame to mineral or merely hot springs. To the homely altars, erected originally by sacred fountains in the neighbourhood of health-giving mineral springs, were later added magnificent temples, pleasure-grounds for festivals, gymnasia in which bodily ailments were treated by physical exercises, baths and inunctions, also, as is proved by excavations, living rooms for the patients. Access to the shrine was forbidden to the unclean and the impure, pregnant women and the mortally afflicted were kept away; no dead body could find a resting-place within the holy precincts, the shelter and the cure of the sick being undertaken by the keepers of inns and boarding-houses in the neighbourhood. The suppliants for aid had to submit to careful purification, to bathe in sea, river or spring, to fast for a prescribed time, to abjure wine and certain articles of diet, and they were only permitted to enter the temple when they were adequately prepared by cleansing, inunction and fumigation. This lengthy and exhausting preparation, partly dietetic, partly suggestive, was accompanied by a solemn service of prayer and sacrifice, whose symbolism tended highly to excite the imagination."(14)  アスクレピオス崇拝は3世紀の始めにおけるペスト大流行のころにローマに導入され(リヴィ)、テベレ川の島にあった神殿は有名な保養地になった。もしもヴァージニアの温泉をワシントンの近くに想像で移すことができて、そこにカトン(13)の鳥瞰図(第20図)に示されているようなグループの建物を置き、2万人の席がある豪華な劇場、長さ600フィートで1万2千人の席がある競技場および芸術および科学のすべて可能な付属品を加えると、アテネから数マイル離れたエピダウロスの寺院がどのようなものかアイディアが得られるであろう。「この宗派が盛んになった場所は主に自然の健康リゾートとして気候的および衛生的に秀でたところであった。丘や山の上、森の木陰、綺麗な水が流れている川や泉のそば、これらが健康に貢献する。生気を与える大気、神殿の周りのよく育てられた庭、素晴らしい眺め、これらは心臓を新しい癒しによって楽しませる。」これらの神殿の多くは鉱泉または単純温泉によって有名であった。健康に良い鉱泉に近く元来は神聖な噴水池のそばの家庭的な祭壇に、後になって豪華な神殿や祭りのための遊園地、身体の病気を体育やまた入浴や塗油によって治す体育館、および発掘によって明らかになったものとして患者のための休憩室、が作られた。不潔な人たち、不純な人たち、妊婦、危篤の病人は神殿に近づくことは許されなかった。神域内に死体のための場所は無かった。病人の居る場所や治療は近くの宿屋や下宿の世話人が行った。援助を懇願するものは注意深く清浄化され、海や川や泉で水浴し、決まった時間に断食し、ワインやある種の食品を避けなければならず、清浄化や塗油や燻蒸によってしかるべく準備してはじめて神殿に入ることを許された。この長期にわたる疲れる食事および暗示的な準備は、厳粛な祈りと捧げ物の儀式を伴い、このシンボリズムは想像を強く刺激するものであった」(14)。
The temples were in charge of members of the guild or fraternity, the head of which was often, though not necessarily, a physician. The Chief was appointed annually. From Caton's excellent sketch(15) you can get a good idea of the ritual, but still better is the delightful description given in the "Plutus" of Aristophanes. After offering honey-cakes and baked meats on the altar, the suppliants arranged themselves on the pallets.  神殿の世話をするのはギルドまたは信徒団体の成員であり、その指導者は必ずではなかったがしばしば医師であった。長は毎年任命された。カトンの優れたスケッチ(15)によって儀式を理解できるが、アリストパネス(446?-385BC)が書いた楽しいプルトス(富の神)はもっと優れている。蜂蜜ケーキおよび焼肉を祭壇に捧げた後で祈願者たちはベッドに横たわる。
Soon the Temple servitor
Put out the lights and bade us fall asleep,
Nor stir, nor speak, whatever noise we heard.
So down we lay in orderly repose.
And I could catch no slumber, not one wink,
Struck by a nice tureen of broth which stood
A little distance from an old wife's head,
Whereto I marvellously longed to creep.
Then, glancing upwards, I beheld the priest
Whipping the cheese-cakes and figs from off
The holy table; thence he coasted round
To every altar spying what was left.
And everything he found he consecrated
Into a sort of sack -- (16)
間もなく神殿の召使が
光を消して我々に眠るように命令する、
動かないし話さないしどんな音も聞かない。
それで我々は整然と休む。
老夫人の頭から少し離れ
まどろみも瞬きもしない、
立派な粥の壺が存在する
老夫人の頭から少し離れて、
そこに私は不思議に這って行きたい。
それから上を眺めると僧侶が
チーズ・ケーキとイチジクを叩く
聖なるテーブルから;それから回る
捧げ物台に何が残っているか見る、
そして見つけたものを神聖なものとして
一種の袋に入れる(16)
a procedure which reminds one of the story of "Bel and the Dragon." Then the god came, in the person of the priest, and scanned each patient. He did not neglect physical measures, as he brayed in a mortar cloves, Tenian garlic, verjuice, squills and Sphettian vinegar, with which he made application to the eyes of the patient.  「ベル神と竜」(*ヘブライ聖書のダニエル書外典)の話の一つを思わせる経過である。次に神が僧侶の身体に乗り移り各患者をみる。神は医学的方法を無視することはなく、チョウジ、リボン状のニンニク、酸っぱい果汁、ユリ科の球根、を擂鉢でつぶして患者の目につける薬を作る。
Then the God clucked,
And out there issued from the holy shrine
Two great, enormous serpents....
And underneath the scarlet cloth they crept,
And licked his eyelids, as it seemed to me;
And, mistress dear, before you could have drunk
Of wine ten goblets, Wealth arose and saw.(17)
それから神は舌打ちをし、
聖なる神殿から
2匹の立派で大きなヘビが出てきて.....
そして緋色の衣の下に入り込み、
そして彼の瞼を舐め、私にも見えるように;
そして愛らしい婦人は、貴方が飲む前に
10杯のワインを、福の神が立ち上がり見た(17)
The incubation sleep, in which indications of cure were divinely sent, formed an important part of the ritual.  インキュベーション・スリープ(孵置睡眠)は治療の指示を神から送るものであり、儀式のうちで重要なものであった。
The Asklepieion, or Health Temple of Cos, recently excavated, is of special interest, as being at the birthplace of Hippocrates, who was himself an Asklepiad. It is known that Cos was a great medical school. The investigations of Professor Rudolf Hertzog have shown that this temple was very nearly the counterpart of the temple at Epidaurus.  最近に発掘されたアスクレピエイオンすなわちコス島の健康の寺院は、アスクレピアド(寺院ギルドの成員)であったヒポクラテスの生地だったことから特に興味深い。コスは大きな医学の学派であったことが知られている。ルドルフ・ヘルツォク教授はこの寺院がエピダウロスの寺院に非常に似ていることを示した。
The AEsculapian temples may have furnished a rare field for empirical enquiry. As with our modern hospitals, the larger temple had rich libraries, full of valuable manuscripts and records of cases. That there may have been secular Asklepiads connected with the temple, who were freed entirely from its superstitious practices and theurgic rites, is regarded as doubtful; yet is perhaps not so doubtful as one might think. How often have we physicians to bow ourselves in the house of Rimmon! It is very much the same today at Lourdes, where lay physicians have to look after scores of patients whose faith is too weak or whose maladies are too strong to be relieved by Our Lady of this famous shrine. Even in the Christian era, there is evidence of the association of distinguished physicians with AEsculapian temples. I notice that in one of his anatomical treatises, Galen speaks with affection of a citizen of Pergamos who has been a great benefactor of the AEsculapian temple of that city. In "Marius, the Epicurean," Pater gives a delightful sketch of one of those temple health resorts, and brings in Galen, stating that he had himself undergone the temple sleep; but to this I can find no reference in the general index of Galen's works.  アエスクラピオスの寺院は経験的な治療研究をするのに稀なほど優れた場であったろう。我々の現代の病院と同じように、大きければ大きいほど価値ある写本や病例の記録が豊富な図書館を持っていた。世俗的なアスクレピアドが、迷信的なことや魔術的な儀式と無関係に、寺院に居たのは疑わしいと思うかも知れないが、人が考えるほどに疑わしいものではなかったろう。われわれ医師がいかにしばしばリモン(古代シリアの神=権威)に頭を下げなければならないだろうか!現在でもルルドで同じようなことが見られている。ここで俗人の医師たちは、この有名な寺院の聖母に救って貰うには信仰が弱いか病気があまりにも重い、患者たちの世話をしている。キリスト教の時代になっても有名な医師たちがアスクラピオスの寺院に関係している証拠がある。ガレノスは解剖学参考書の中で、ペルガモンのアスクラピオス寺院の後援者だった市民について、愛情をもって記載していることに気がついた。「美食家のマリウス」の中でパーテルはこれらの寺院の健康リゾートについての楽しいスケッチをしてガレノスを入れて、彼も寺院睡眠を受けたと記している。しかしガレノスの著作の総合索引にこのことを見つけることはできなかった。
From the votive tablets found at Epidaurus, we get a very good idea of the nature of the cases and of the cures. A large number of them have now been deciphered. There are evidences of various forms of diseases of the joints, affections of women, wounds, baldness, gout; but we are again in the world of miracles, as you may judge from the following: "Heraicus of Mytilene is bald and entreats the God to make his hair grow. An ointment is applied over night and the next morning he has a thick crop of hair."  エピダウロスの捧げ物テーブルから病例や治療の性質をよく知ることができる。大多数は解読されている。種々の関節病、婦人の疾患、外傷、禿頭、痛風、などの事実がみつかるが、ここでも次のことから奇跡の世界にいることが判る。「ミティレネのヘライコスは禿げ頭で髪の毛が生えるように願った。一晩のあいだ塗り薬を使ったら翌朝には髪の毛がふさふさになった。」
There are indications that operations were performed and abscesses opened. From one we gather that dropsy was treated in a novel way: Asklepios cuts off the patient's head, holds him up by the heels, lets the water run out, claps on the patient's head again. Here is one of the invocations: "Oh, blessed Asklepios, God of Healing, it is thanks to thy skill that Diophantes hopes to be relieved from his incurable and horrible gout, no longer to move like a crab, no longer to walk upon thorns, but to have sound feet as thou hast decreed."  手術を行い膿瘍を切開した例が見られる。ある例では水腫に新しい治療が行われた。アスクレピオスは患者の頭を切開して踵を持って逆さにして水を流出させ、患者の頭を再び叩く。次は祈祷文の一つである。「聖なるアスクレピオスよ、治癒の神よ。ディオファントスは貴方の技に感謝し、治らなかった酷い痛風から解放されて、カニのように歩くことはなくトゲの上をあうるくことなく、貴方が命じたように健康な足をもつようになることを。」
The priests did not neglect the natural means of healing. The inscriptions show that great attention was paid to diet, exercise, massage and bathing, and that when necessary, drugs were used. Birth and death were believed to defile the sacred precincts, and it was not until the time of the Antonines that provision was made at Epidaurus for these contingencies.  僧侶たちは自然治療法を無視しなかった。処方を見ると、食事、運動、マッサージ、入浴に非常に注目し、必要なときに薬品を使っている。誕生と死は聖なる領域を不浄にすると考えられ、アントニウス(*ローマの上院議員)のときまでエピダウロスにこのような不慮のことのための準備がなされていなかった。  
FIG. 19. Layout of Epidaurus
FIG. 20. Hieron at Epidaurus.
FIG. 21. Temple-rite at Epidaurus
 
第19図 エピダウロスの配置

第20図 エピダウロスの聖域

第21図 エピダウロスにおける寺院の儀式

One practice of the temple was of special interest, viz., the incubation sleep, in which dreams were suggested to the patients. In the religion of Babylonia, an important part was played by the mystery of sleep, and the interpretation of dreams; and no doubt from the East the Greeks took over the practice of divination in sleep, for in the AEsculapian cult also, the incubation sleep played a most important role. That it continued in later times is well indicated in the orations of Aristides, the arch-neurasthenic of ancient history, who was a great dreamer of dreams. The oracle of Amphiaraus in Attica sent dreams into the hearts of his consultants. "The priests take the inquirer, and keep him fasting from food for one day, and from wine for three days, to give him perfect spiritual lucidity to absorb the divine communication" (Phillimore's "Apollonius of Tyana," Bk. II, Ch. XXXVII). How incubation sleep was carried into the Christian Church, its association with St. Cosmas and St. Damian and other saints, its practice throughout the Middle Ages, and its continuation to our own time may be read in the careful study of the subject made by Miss Hamilton (now Mrs. Dickens).(18) There are still in parts of Greece and in Asia Minor shrines at which incubation is practiced regularly, and if one may judge from the reports, with as great success as in Epidaurus. At one place in Britain, Christchurch in Monmouthshire, incubation was carried on till the early part of the nineteenth century. Now the profession has come back to the study of dreams,(19) and there are professors as ready to give suggestive interpretations to them, as in the days of Aristides. As usual, Aristotle seems to have said the last word on the subject: "Even scientific physicians tell us that one should pay diligent attention to dreams, and to hold this view is reasonable also for those who are not practitioners but speculative philosophers,"(20) but it is asking too much to think that the Deity would trouble to send dreams to very simple people and to animals, if they were designed in any way to reveal the future.  寺院における一つの治療法の孵化睡眠は興味深い。これは患者への夢による示唆である。バビロニアの宗教において睡眠の秘儀および夢の解釈は重要であった。ギリシア人は東洋から睡眠における占い法を導入したことは疑いない。アスクラピオスの宗派で孵置睡眠がもっとも重要だったからである。後世にも続いたことはアリステイデス(ローマの政治家:530?-468?BC)の演説に見られる。彼は古代史における最大の精神衰弱者であり、最大の夢をみる男であった。アッティカにおけるアムピアラオス(予言者で英雄)の予言は相談役の心臓に夢を送りこんでいた。「僧侶たちは質問者を受け入れ、1日のあいだ絶食させワインを3日のあいだ絶たせて完全な精神的な明晰さにして神からの通信を受け取らせる」(フィリモアの「テュアナのアポロニオス」)。孵置睡眠がどのようにキリスト教会で行われ、聖コスマスや聖ダミアンその他の聖人に関係があり、中世のあいだ行われ、現代にまで続いていることについては、ミス・ハミルトンの注意深い研究(18)から読むことができよう。今でもギリシアの一部や小アジアで孵置を定期的に行っている寺院があり、エピダウロスのときのように成功していることはこの報告から判断できるだろう。ブリテンの一箇所、モンマスシャー州(ウェールズ)のクライストチャーチで19世紀始めまで孵置が行われていた。今では医師が夢の研究(フロイト:19)に戻ってきていて、アリステイデスの時代と同じように夢の連想的な解釈をする教授たちがいる。いつものようにアリストテレスはこの問題についての最終結論を述べているようである。「夢に真面目な注意を払うべきであると科学的な医師も述べており、この考えを持つのは臨床家だけでなく思索的な哲学者にとっても理屈にあっている(20)」が、神が将来の計画をしたとして、単純な人たちや動物までに夢を送らなければならないとしたら、要求が多すぎる。
FIG. 22. Asklepieion at Cos

FIG. 23. Plan of the Asklepieion at Cos (from excavations of 1902-1904).
FIG. 24. Ex-votos

FIG. 25. Ex-voto of a case of disease of the eye(Left).
FIG. 26. Modern German ex-voto of disease of the eyes(Right)
 
第22図 コス島アスクレピオス寺院

第23図 コス島アスクレピオス寺院の図(1902-1904の発掘による).

第24図 捧げ物

第25図 眼病のさいの捧げ物(左)

第26図 現代ドイツにおける眼病のさいの捧げ物(右)

In its struggle with Christianity, Paganism made its last stand in the temples of Asklepios. The miraculous healing of the saints superseded the cures of the heathen god, and it was wise to adopt the useful practice of his temple.  キリスト教との戦いにおいて、異教はアスクレピオス寺院を最後の砦とした。聖人たちによる奇跡治療は異教の神による治療に置き換わり、異教寺院の役に立っている行為を採用するのは賢明であった。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
HIPPOCRATES AND THE HIPPOCRATIC WRITINGS(to Top)
ヒポクラテスとヒポクラテス文書(to Top)
DESERVEDLY the foundation of Greek Medicine is associated with the name of Hippocrates, a native of the island of Cos; and yet he is a shadowy personality, about whom we have little accurate first-hand information. This is in strong contrast to some of his distinguished contemporaries and successors, for example, Plato and Aristotle, about whom we have such full and accurate knowledge. You will, perhaps, be surprised to hear that the only contemporary mention of Hippocrates is made by Plato. In the "Protagoras," the young Hippocrates, son of Apollodorus has come to Protagoras, "that mighty wise man," to learn the science and knowledge of human life. Socrates asked him: "If . . . you had thought of going to Hippocrates of Cos, the Asclepiad, and were about to give him your money, and some one had said to you, 'You are paying money to your namesake Hippocrates, O Hippocrates; tell me, what is he that you give him money?' how would you have answered?" "I should say," he replied, "that I gave money to him as a physician." "And what will he make of you?" "A physician," he said. And in the Phaedrus, in reply to a question of Socrates whether the nature of the soul could be known intelligently without knowing the nature of the whole, Phaedrus replies: "Hippocrates, the Asclepiad, says that the nature, even of the body, can only be understood as a whole." (Plato, I, 311; III, 270 -- Jowett, I, 131, 479.) ギリシア医学の基礎がコス島住民ヒポクラテスの名前と結び付けられているのは当然のことである。しかし彼には不明なことが多く、我々は彼に付いて一流の正確な情報を持たない。これは優れた同時代人やその後継者たち、たとえばプラトンやアリストテレス、と大きく違っている。同時代の人としてヒポクラテスを記載しているのはプラトンだけであると聞いて、たぶん貴方は驚くであろう。「プロタゴラス」でアポロドロスの若い息子であるヒポクラテスは「強く賢い」プロタゴラスの所に来て、科学と人生についての知識を習った。ソクラテスは彼に聞いた。「もしも貴方がコス島のアスクレピアドのヒポクラテスの所に行って金を払うとして誰かが『ヒポクラテスよ、貴方は同名のヒポクラテスに金を払おうとしている。貴方が金を払おうとしているのは誰か?』貴方は何と返事するだろうか?」彼は答えた。「私は言うだろう。医師としての彼に金を与えるだろう、と。」「彼は貴方をどうするだろうか?」「医師にするだろう。」と彼は言った。パイドロス(*中期対話篇)の中でパイドロスは全体の自然を知らずして魂の自然を知ることができるかというソクラテスの質問に答えて言った。「アスクレピアドのヒポクラテスは、身体の自然でも全体としてのみ理解できる、言っている」(プラトン:対話篇)
FIG. 27. Bust of Hippocrates BRITISH MUSEUM
第27図 ヒポクラテスの胸像(*現在はストア派クリュシッポスの像と言われている) 大英博物館
Several lives of Hippocrates have been written. The one most frequently quoted is that of Soranus of Ephesus (not the famous physician of the time of Trajan), and the statements which he gives are usually accepted, viz., that he was born in the island of Cos in the year 460 B.C.; that he belonged to an Asklepiad family of distinction, that he travelled extensively, visiting Thrace, Thessaly, and various other parts of Greece; that he returned to Cos, where he became the most renowned physician of his period, and died about 375 B.C. Aristotle mentions him but once, calling him "the great Hippocrates." Busts of him are common; one of the earliest of which, and I am told the best, dating from Roman days and now in the British Museum, is here represented.  幾つかのヒポクラテスの伝記が書かれている。もっともしばしば引用されているのはエペノスのソラノス(トラヤヌス帝(53?-117)時代の有名な医師ではない)(*現在は同一人とみなされている)のものであって、ここに書かれたことの多くは受け入れられている。たとえばヒポクラテスは紀元前460年に生まれアスクレピアドの名門に属し広範囲な旅行をしトラキア、テサリアなどギリシアの各地を訪れコス島に戻ってこの時代の最も有名な医師になり紀元前約375年に死去した、ことになっている。アリストテレスは一度だけ書いていて彼を「偉大なヒポクラテス」と呼んでいる。胸像が残っていて、ふつう最も初期のもので最高の作品と言われているのはローマ時代のもので大英博物館にある(第27図)。
Of the numerous writings attributed to Hippocrates it cannot easily be determined which are really the work of the Father of Medicine himself. They were collected at the time of the Alexandrian School, and it became customary to write commentaries upon them; much of the most important information we have about them, we derive from Galen. The earliest manuscript is the "Codex Laurentianus" of Florence, dating from the ninth century, a specimen page of which (thanks to Commendatore Biagi) is annexed. Those of you who are interested, and wish to have full references to the various works attributed to Hippocrates, will find them in "Die Handschriften der antiken Aerzte" of the Prussian Academy, edited by Diels (Berlin, 1905). The Prussian Academy has undertaken the editorship of the "Corpus Medicorum Graecorum." There is no complete edition of them in English. In 1849 the Deeside physician, Adams, published (for the Old Sydenham Society) a translation of the most important works, a valuable edition and easily obtained. Littré's ten-volume edition "OEuvres completes d'Hippocrate," Paris, 1839-1861, is the most important for reference. Those of you who want a brief but very satisfactory account of the Hippocratic writings, with numerous extracts, will find the volume of Theodor Beck (Jena, 1907) very useful.  ヒポクラテスの数多くの著作のうちでどれが実際に医学の父のものかを決定するのは容易でない。著作はアレキサンドリア学派の時代に集められ、注釈を書くのが通例となっていた。これらのうちで最も重要なものはガレノスからの情報である。最も初期のものはフローレンスの「ローレンス写本(Codex Laurentianus)」で9世紀のものであってコンメンダトーレ(イタリアの爵位) ビアジの好意によってサンプルを示した(第28図)。興味をもってヒポクラテスによると言われている種々の著作を参考にしたい方にはディールスが編集したプロシア・アカデミーの「古代医師たちの写本」がある(ベルリン,1905)。プロシア・アカデミーは「ギリシア医師全集(Corpus Medicorum Graecorum)」を編集している。英語ではこれらの完全な刊行物は無い。1849年にディー河畔(スコットランド)の医師アダムズはもっとも重要な著作を翻訳して古いシデナム・協会のために刊行した。役に立つ版であり容易に入手できる。リトレの10巻からなる「ヒポクラテス全集」(パリ,1839-1861)は参考文献として最も重要である。ヒポクラテスの著作について短いが完全な抜粋を得たいならばテオドール・ベックの本が非常に役だつであろう。
FIG. 28. Earliest known Manuscript of Hippocrates. (Ninth Century.) (Codex Laurentianus, Florence.)<
 
第28図 ヒポクラテスのものと伝えられている最古の手稿(9世紀) (フィレンツェのローレンス写本)
I can only indicate, in a very brief way, the special features of the Hippocratic writings that have influenced the evolution of the science and art of medicine.  私にできるのは医学および医術の興隆に影響したヒポクラテス著作の特徴を非常に短く述べることだけである。
The first is undoubtedly the note of humanity. In his introduction to, "The Rise of the Greek Epic,"(21) Gilbert Murray emphasizes the idea of service to the community as more deeply rooted in the Greeks than in us. The question they asked about each writer was, "Does he help to make better men?" or "Does he make life a better thing?" Their aim was to be useful, to be helpful, to make better men in the cities, to correct life, "to make gentle the life of the world." In this brief phrase were summed up the aspirations of the Athenians, likewise illuminated in that remarkable saying of Prodicus (fifth century B.C.), "That which benefits human life is God." The Greek view of man was the very antithesis of that which St. Paul enforced upon the Christian world. One idea pervades thought from Homer to Lucian -- like an aroma -- pride in the body as a whole. In the strong conviction that "our soul in its rose mesh" is quite as much helped by flesh as flesh by the soul the Greek sang his song -- "For pleasant is this flesh." Just so far as we appreciate the value of the fair mind in the fair body, so far do we apprehend ideals expressed by the Greek in every department of life. The beautiful soul harmonizing with the beautiful body was as much the glorious ideal of Plato as it was the end of the education of Aristotle. What a splendid picture in Book III of the "Republic," of the day when ". . . our youth will dwell in a land of health, amid fair sights and sounds and receive the good in everything; and beauty, the effluence of fair works, shall flow into the eye and ear like a health-giving breeze from a purer region, and insensibly draw the soul from earliest years into likeness and sympathy with the beauty of reason." The glory of this zeal for the enrichment of this present life was revealed to the Greeks as to no other people, but in respect to care for the body of the common man, we have only seen its fulfilment in our own day, as a direct result of the methods of research initiated by them. Everywhere throughout the Hippocratic writings we find this attitude towards life, which has never been better expressed than in the fine phrase, "Where there is love of humanity there will be love of the profession." This is well brought out in the qualifications laid down by Hippocrates for the study of medicine. "Whoever is to acquire a competent knowledge of medicine ought to be possessed of the following advantages: a natural disposition; instruction; a favourable position for the study; early tuition; love of labour; leisure. First of all, a natural talent is required, for when nature opposes, everything else is vain; but when nature leads the way to what is most excellent, instruction in the art takes place, which the student must try to appropriate to himself by reflection, becoming a nearly pupil in a place well adapted for instruction. He must also bring to the task a love of labour and perseverance, so that the instruction taking root may bring forth proper and abundant fruits." And the directions given for the conduct of life and for the relation which the physician should have with the public are those of our code of ethics today. Consultations in doubtful cases are advised, touting for fees is discouraged. "If two or more ways of medical treatment were possible, the physician was recommended to choose the least imposing or sensational; it was an act of 'deceit' to dazzle the patient's eye by brilliant exhibitions of skill which might very well be dispensed with. The practice of holding public lectures in order to increase his reputation was discouraged in the physician, and he was especially warned against lectures tricked out with quotations from the poets. Physicians who pretended to infallibility in detecting even the minutest departure from their prescriptions were laughed at; and finally, there were precise by-laws to regulate the personal behaviour of the physician. He was enjoined to observe the most scrupulous cleanliness, and was advised to cultivate an elegance removed from all signs of luxury, even down to the detail that he might use perfumes, but not in an immoderate degree."(22) But the high-water mark of professional morality is reached in the famous Hippocratic oath, which Gomperz calls "a monument of the highest rank in the history of civilization." It is of small matter whether this is of Hippocratic date or not, or whether it has in it Egyptian or Indian elements: its importance lies in the accuracy with which it represents the Greek spirit. For twenty-five centuries it has been the "credo" of the profession, and in many universities it is still the formula with which men are admitted to the doctorate.  第一のは特色は疑い無く人間愛である。「ギリシア叙事詩の起源」(21)の序論でギルバート・マレーは地域共同体へのサービスの考えは我々よりもギリシア人において深く根ざしていたことを強調している。彼らが個々の著者について尋ねたことは「彼はより良い人々を作るのを助けたか?」言い換えると「彼は生涯をより良いものにしたか?」であった。彼らの目的は町で良い人々を作り、生涯を良くし、「世界における生涯を良いものにする」のに役に立ったか助けたかであった。この短い文章にアテネ人たちの願望が述べられている。同じようにプロディコス(紀元前5世紀)の「人間の生涯に役立つのが神である」という言葉に示される。人についてのギリシア人の観点は聖ペトロがキリスト教世界に強く主張したものにたいするアンティテーゼである。一つの考えがホメロスからルキアノスまで、身体全体の誇りがあたかも香りのように充満していた。「我々の精神はバラの網目にある」という強い信念が肉体によって助けられていて「この肉体は楽しいから」とギリシア人は歌っている。ちょうど「健全なる精神は健全なる身体に宿る」の価値を理解するように、ギリシア人が生命のすべての分野で示している理想を理解する。美しい身体と調和している美しい精神はプラトンの輝かしい理想であるとともにアリストテレスの教育の目的である。「国家」の第三の書にある「....我々の若者が健康な地に住み良い景色および音色のあいだにいてあらゆることに良いものを受け取ること。そして美、健全な労働、がより純粋な地域からの健康を与える微風のように目や耳に流れ、そして幼児のときから理性の美を伴って類似および思いやりの中に気がつかないで精神を取り込む」の日は何と素晴らしい光景であろうか。この現在の生涯を豊かなものにするこの熱意はギリシャ人らにとって他の人々よりも輝かしいが、普通の人の身体の看護については我々自身の時代になって彼ら(*ギリシア人ら?)が始めた研究方法の結果として遂行されたのを見ている。ヒポクラテス文書のあらゆる所に生涯にたいするこの態度が見られる。これは「人間愛のあるところにはどこでも医師の愛があるだろう」という優れた言葉以上に良く表現することはできない。このことはヒポクラテスが医術を学ぶ資格としているものによく示されている。「医術の能力を得る者は次の利点を持っていなければならない。天性、指導、勉強をするのに有利な立場、初等教育、労働を好むこと、暇な時間。何よりも天性が必要である、もしも自然が反対したらすべてのことは無駄である。しかし自然がもっとも優れた方向を指し示すならば医術の指導を生じ、弟子は考えてこれを自分のものにしなければならず、指導によく適した生徒になる。彼はその仕事に労働および忍耐にたいする愛を持ち込み、根付いた指導は適当で豊富な果実を生むであろう」と。そして生活の送り方および公衆への医師の態度についての自然の指導は今日における我々の倫理の基準である。疑いがある病例については協議をするのが好ましく、謝礼を高くするべきではない。「もしも2種またはそれ以上の治療法があるならば医師は最も目立ったりセンセーショナルでない方法を選ぶべきである。無くて済ませるであろう手技を派手に行って患者を感嘆させるのは『ペテン』の行為である。有名になるために公衆にたいして演説する習慣は医師にとって好ましくないし、詩人たちから引用することによって公衆を騙すのは特に警告する。出した処方からすこしばかり違うことを見つけて自分に誤りの無いことを示すのは笑うべきことである。そして最終的に医師の個人的な行為を取り締まる細則が存在する。彼は最も良心的に清潔であることが要求され、贅沢から遠く離れたエレガンスを養うように勧められる。小さいことでは香水を使うのも良いが過度であってはいけない」(22)。しかし医師の道徳の最高水準は有名な「ヒポクラテスの誓い」で達していて、ゴンペルツは「文明史における最高水準の記念碑」と呼んでいる。これがヒポクラテス時代のものであるかどうか、エジプトまたはインドの要素があるかどうか、は小さなことである。ギリシア精神をいかに正確に示しているかが重要である。25世紀にわたって医師の信条であり、現在でも多くの大学において医師と認める信条になっている。
 
ヒポクラテスの誓い
I swear by Apollo the physician and AEsculapius and Health (Hygieia) and All-Heal (Panacea) and all the gods and goddesses, that, according to my ability and judgment, I will keep this oath and this stipulation -- to reckon him who taught me this art equally dear to me as my parents, to share my substance with him, and relieve his necessities if required; to look upon his offspring in the same footing as my own brothers, and to teach them this art, if they shall wish to learn it, without fee or stipulation; and that by precept, lecture, and every other mode of instruction, I will impart a knowledge of my art to my own sons, and those of my teachers, and to disciples bound by a stipulation and oath according to the law of medicine, but to none others. I will follow that system of regimen which, according to my ability and judgement, I consider for the benefit of my patients, and abstain from whatever is deleterious and mischievous.  医師アポロン、アスクレピオス、健康(ヒギエイア)、万能の治療女神(パナケイア)、及び全ての神々および女神に誓う。私自身の能力と判断に従って、この誓約を守ることを。この医術を教えてくれた師を実の親のように敬い自らの財産を分け与えて必要ある時には助ける。師の子孫を自分の兄弟のように見て、彼らが学ばんとすれば報酬なしにこの術を教える。著作や講義その他あらゆる方法で、医術の知識を師や自らの息子また医の規則に則って誓約で結ばれている弟子達に分かち与え、それ以外の誰にも与えない。自身の能力と判断に従って、患者に利すると思う治療法を選択し、害と知る治療法を決して選択しない。
I will give no deadly medicine to anyone if asked, nor suggest any such counsel; and in like manner I will not give to a woman a pessary to produce abortion.  依頼されても誰にも人を殺す薬を与えないし、そのような助言をしない。そして同様に婦人に流産の道具を与えない。
With purity and with holiness I will pass my life and practice my art.  私は生涯を純粋と神聖を貫き、医術を行う。
(I will not cut persons labouring under the stone, but will leave this to be done by men who are practitioners of this work.)  (膀胱結石に截石術を施行はせず、それを生業とする者に委せる。)
Into whatsoever houses I enter, I will go into them for the benefit of the sick, and will abstain from every voluntary act of mischief and corruption, and, further, from the abduction of females or males, of freemen and slaves. Whatever, in connection with my professional practice, or not in connection with it, I see or hear, in the life of men, which ought not to be spoken of abroad, I will not divulge, as reckoning that all such should be kept secret.  どんな家を訪れる時も、女性と男性の相違、自由人と奴隷の相違を問わず、不正を犯すことなく、医術を行う。医に関するか否かに関わらず、他人の生活について見たり聞いたことの秘密を遵守する。
While I continue to keep this Oath unviolated, may it be granted to me to enjoy life and the practice of the art, respected by all men, in all times! But should I trespass and violate this Oath, may the reverse be my lot!  この誓いを守り続ける限り、私は人生と医術とを享受し、全ての人から尊敬されるであろう! しかし、万が一、この誓いを破る時、私はその反対の運命を賜るだろう!
 
ヒポクラテスの誓い(終わり)
In his ideal republic, Plato put the physician low enough, in the last stratum, indeed, but he has never been more honorably placed than in the picture of Athenian society given by this author in the "Symposium." Here the physician is shown as a cultivated gentleman, mixing in the best, if not always the most sober, society. Eryximachus, the son of Acumenus, himself a physician, plays in this famous scene a typical Greek part(22a) -- a strong advocate of temperance in mind and body, deprecating, as a physician, excess in drink, he urged that conversation should be the order of the day and he had the honor of naming the subject -- "Praise of the God of Love." Incidentally Eryximachus gives his view of the nature of disease, and shows how deeply he was influenced by the views of Empedocles:". . . so too in the body the good and healthy elements are to be indulged, and the bad elements and the elements of disease are not to be indulged, but discouraged. And this is what the physician has to do, and in this the art of medicine consists: for medicine may be regarded generally as the knowledge of the loves and desires of the body and how to satisfy them or not; and the best physician is he who is able to separate fair love from foul, or to convert one into the other; and he who knows how to eradicate and how to implant love, whichever is required, and can reconcile the most hostile elements in the constitution and make them loving friends, is a skilful practitioner."  プラトンは彼の理想的な「国家」において医師を実際のところ非常に低い最低の層に置いている。しかし彼は「饗宴」においてアテネの社会でこれ以上に名誉あることのない場所に医師を置いている。ここで医師は教養ある紳士として示され、常に最もしらふであるとは言えないが、最高の社会の一員である。エリュクシマコスは自身も医師のアクメノスの息子であり、この有名な場面で典型的なギリシャ人の役割(22a)をしている。すなわち心も身体も節制を強く主張し、医師として大酒を非難し、親交はその日の程度であるべきであるとし、演題は「愛の神の賞賛」にすることを謹んで提案している。付随的にエリュクシマコスは病気の本態についての意見を述べ、如何に彼がエンペドクレスの意見に影響されているかを示している。「...それで身体内でも良い健康な要素は満足させられていて、悪い要素および病気の要素は満足させられないで希望を失っている。これは医師がしなければならないことであり、ここに医術がなりたっている。医学は一般に愛および身体の要求およびこれらを如何に満足させるかさせないかの知識と見なされているからである。そして最高の医師は正しい愛を悪から分けたり片方を他に変換できる人である。そして必要に応じて愛を消したり植えつけたりし、体内で最も敵意をもつ要素を和解させて愛すべき友達にするのこそ巧みな臨床医である。」
The second great note in Greek medicine illustrates the directness with which they went to the very heart of the matter. Out of mysticism, superstition and religious ritual the Greek went directly to nature and was the first to grasp the conception of medicine as an art based on accurate observation, and an integral part of the science of man. What could be more striking than the phrase in "The Law," "There are, in effect, two things, to know and to believe one knows; to know is science; to believe one knows is ignorance"?(23) But no single phrase in the writings can compare for directness with the famous aphorism which has gone into the literature of all lands: "Life is short and Art is long; the Occasion fleeting, Experience fallacious, and Judgment difficult."  ギリシア医学の第二の大きな特色は物の完全な心臓に行く率直さに示される。神秘主義、迷信、宗教的な儀式から出てギリシア人たちは直接に自然に進み、医学の概念を正確な観察に基づく術であり人間の科学の不可欠な部分であるとして最初に把握した。「法律」の次の言葉よりももっと衝撃的なものがあるだろうか?「基本的に2つある、知ることと知っていると信ずることである。知ることは科学であり、知っていると信ずるのは無知である」(23)。しかしヒポクラテス文書の中でどの言葉も世界中の文献に入っている有名な次の箴言よりも率直なものはない。「人生は短く、医術は長い。機会は逸し易く、試みは失敗すること多く、判断は難しい。」
Everywhere one finds a strong, clear common sense, which refuses to be entangled either in theological or philosophical speculations. What Socrates did for philosophy Hippocrates may be said to have done for medicine. As Socrates devoted himself to ethics, and the application of right thinking to good conduct, so Hippocrates insisted upon the practical nature of the art, and in placing its highest good in the benefit of the patient. Empiricism, experience, the collection of facts, the evidence of the senses, the avoidance of philosophical speculations, were the distinguishing features of Hippocratic medicine. One of the most striking contributions of Hippocrates is the recognition that diseases are only part of the processes of nature, that there is nothing divine or sacred about them. With reference to epilepsy, which was regarded as a sacred disease, he says, "It appears to me to be no wise more divine nor more sacred than other diseases, but has a natural cause from which it originates like other affections; men regard its nature and cause as divine from ignorance." And in another place he remarks that each disease has its own nature, and that no one arises without a natural cause. He seems to have been the first to grasp the conception of the great healing powers of nature. In his long experience with the cures in the temples, he must have seen scores of instances in which the god had worked the miracle through the vis medicatrix naturae; and to the shrewd wisdom of his practical suggestions in treatment may be attributed in large part the extraordinary vogue which the great Coan has enjoyed for twenty-five centuries. One may appreciate the veneration with which the Father of Medicine was regarded by the attribute "divine" which was usually attached to his name. Listen to this for directness and honesty of speech taken from the work on the joints characterized by Littre as "the great surgical monument of antiquity": "I have written this down deliberately, believing it is valuable to learn of unsuccessful experiments, and to know the causes of their non-success."  何処にも強く明白な常識が見られ、それは神学または哲学的な空論と係り合うことを拒絶する。ソクラテスが哲学のためにしたことをヒポクラテスは医学のためにしたと言うことができるだろう。ソクラテスが自分自身を倫理学および正しい考えの善行への適用に捧げたたように、ヒポクラテスは医術が実際的な性質を持つこと、およびその最高の善を患者の利益に捧げることを主張した。実地尊重、経験、事実の集積、感覚の実際、哲学的空論を避けること、がヒポクラテス医学の特徴であった。ヒポクラテスの最も際立った貢献は、病気は自然の経過のほんの一部であって、何も神的であったり聖なものは無いという認識であった。聖な病気とみなされていた癲癇(てんかん)について彼は言っている。「他の病気よりもっと神的であったり聖的であったりするとは決して考えられないで、他の病気と同じように自然の原因が存在していてそれから起きる。人々がその本性や原因が神的なものとみなすのは無知によっている」と。そしてどの病気も特有な本質があり、どの病気も自然の原因が無くて起きることはない、と彼は他の場所で述べている。そして彼は自然が偉大な治癒能力を持っているという概念を最初に理解した人のようである。彼は寺院における治癒の長い経験から、神が自然医療力(vis medicatrix naturae)によって奇跡を起こした幾つもの例を見たに違いない。そしてこの偉大なコス島人が25世紀にわたって示した際立っている人気治療の大部分は、彼の実際的な示唆の鋭い知恵によるのであろう。「医術の父」の名前に「神」をつけるのは尊敬を示すためのものであろう。「古代における偉大な外科学の記念碑」とリトレによって特徴付けられた関節についての著作の発言の率直さと正直さに注意しなさい。「私がこのことを書くのは故意であって、不成功の試みを学び、それらが成功しなかった原因を知ることは、価値があると信じているからである」と。
The note of freedom is not less remarkable throughout the Hippocratic writings, and it is not easy to understand how a man brought up and practicing within the precincts of a famous AEsculapian temple could have divorced himself so wholly from the superstitions and vagaries of the cult. There are probably grounds for Pliny's suggestion that he benefited by the receipts written in the temple, registered by the sick cured of any disease. "Afterwards," Pliny goes on to remark in his characteristic way, "hee professed that course of Physicke which is called Clinice Wherby physicians found such sweetnesse that afterwards there was no measure nor end of fees," ('Natural History,' XXIX, 1). There is no reference in the Hippocratic writings to divination; incubation sleep is not often mentioned, and charms, incantations or the practice of astrology but rarely. Here and there we do find practices which jar upon modern feeling, but on the whole we feel in reading the Hippocratic writings nearer to their spirit than to that of the Arabians or of the many writers of the fifteenth and sixteenth centuries A. D. And it is not only against the thaumaturgic powers that the Hippocratic writings protested, but they express an equally active reaction against the excesses and defects of the new philosophy, a point brought out very clearly by Gomperz.(24) He regards it as an undying glory of the school of Cos that after years of vague, restless speculation it introduces "steady sedentary habits into the intellectual life of mankind." 'Fiction to the right! Reality to the left!' was the battle-cry of this school in the war they were the first to wage against the excesses and defects of the nature-philosophy. Though the protest was effective in certain directions, we shall see that the authors of the Hippocratic writings could not entirely escape from the hypotheses of the older philosophers.  自由の特徴もまた、ヒポクラテス文書を通じて顕著なものであり、有名なアスクラピオスの寺院の域内で教育され医療をしていた人が、宗派の迷信および気まぐれからどのようにして別れたか理解するのは容易でない。何らかの病気から治った患者が寺院で書いた領収書によって利益を得ていた、というプリニウスの示唆には根拠があっただろう。プリニウスは独自の様式で続けた。「その後、彼はクリニックと呼ばれる医師となり、その後は謝金に限界や終わりの無い甘さがあった」(自然の歴史)。ヒポクラテス文書には占いについての言及は無い。孵置睡眠についてはあまり述べられて居らず、お守り、呪文、占星学、についての言及は稀である。至る所に現代の感覚に合わないところもあるが、しかし全体としてヒポクラテス文書を読んでいてアラビアや15世紀、16世紀の著者の文書よりも身近に感じる。そしてヒポクラテス文書は魔術の力にたいして反対するだけでなく、ゴンペルツ(24)が明白に述べているように、新しい哲学の過剰および欠点についても、同じように積極的な反応を示している。彼はこれを何年もの曖昧で不安な憶測の後で「人間の知的生活の中への安定で座る習慣」を導入したコス学派の不朽な栄光であると見なしていた。「憶測は右へ!現実は左へ!」は自然哲学の過剰および欠点にたいする戦いにたいするこの学派の喊声であった。ある方向においてこの反対の効果はあったが、ヒポクラテス文書の著者たちは古い哲学者たちの仮説から完全に逃れることはできなかった。
I can do no more than indicate in the briefest possible way some of the more important views ascribed to Hippocrates. We cannot touch upon the disputes between the Coan and Cnidian schools.(25) You must bear in mind that the Greeks at this time had no human anatomy. Dissections were impossible; their physiology was of the crudest character, strongly dominated by the philosophies. Empedocles regarded the four elements, fire, air, earth and water, as "the roots of all things," and this became the corner stone in the humoral pathology of Hippocrates. As in the Macrocosm -- the world at large there were four elements, fire, air, earth, and water, so in the Microcosm -- the world of man's body -- there were four humors (elements), viz.,blood, phlegm, yellow bile (or choler) and black bile (or melancholy), and they corresponded to the four qualities of matter, heat, cold, dryness and moisture. For more than two thousand years these views prevailed. In his "Regiment of Life" (1546) Thomas Phaer says:". . . which humours are called ye sones of the Elements because they be complexioned like the foure Elements, for like as the Ayre is hot and moyst: so is the blooud, hote and moyste. And as Fyer is hote and dry: so is Cholere hote and dry. And as water is colde and moyst: so is fleume colde and moyste. And as the Earth is colde and dry: so Melancholy is colde and dry."(26)  ヒポクラテスによるとされているもっと重要な見解に可能な限り簡単に述べる以上のことが出来ない。我々はコス学派とクニドス学派との間の論争(25)に触れることはできない。この時代にギリシア人は人体解剖学を持っていなかったことに注意しなければならない。解剖は不可能であった。彼らの生理学は初歩的なものであり哲学によって強く支配されていた。エンペドクレスは火、気、地、水、の4元素を「すべての物質の基礎」であるとし、これがヒポクラテスの液体病理学の礎石となっていた。大宇宙すなわち世界が火、気、地、水の4元素からなっているように、小宇宙すなわち人体は血液、粘液、黄胆汁、黒胆汁、の4つの体液(元素)からなっていて、それらは物質の4つの性質すなわち熱、寒、乾、湿、に対応していた。2千年以上にわたってこれらの考えは支配的であった。トマス・フェール(1510-1560)は「生活の管理」(1546)で次のように言っている。「. . .これらの体液は4つの元素と同様であるので元素の息子と呼ばれている。空気は熱く湿っていて、血液は熱く湿っているからである。そして火は熱く乾いていて、黄胆汁は熱くて乾いている。そして水は冷たく湿っていて、粘液は冷たく湿っている。そして地は冷たく乾いており、黒胆汁は冷たく乾いている」(26)。
As the famous Regimen Sanitatis of Salernum, the popular family hand-book of the Middle Ages, says:  中世の家庭医学書である有名なサレルノ養生訓は次のように言っている。
Foure Humours raigne within our bodies wholly,
And these compared to foure elements.(27)
四種の体液は我々の身体を完全に統治する
そしてこれらは四種の元素に相当する(27)
According to Littré, there is nowhere so strong a statement of these views in the genuine works of Hippocrates, but they are found at large in the Hippocratic writings, and nothing can be clearer than the following statement from the work "The Nature of Man": "The body of man contains in itself blood and phlegm and yellow bile and black bile, which things are in the natural constitution of his body, and the cause of sickness and of health. He is healthy when they are in proper proportion between one another as regards mixture and force and quantity, and when they are well mingled together; he becomes sick when one of these is diminished or increased in amount, or is separated in the body from its proper mixture, and not properly mingled with all the others." No words could more clearly express the views of disease which, as I mentioned, prevailed until quite recent years. The black bile, melancholy, has given us a great word in the language, and that we have not yet escaped from the humoral pathology of Hippocrates is witnessed by the common expression of biliousness -- "too much bile" -- or "he has a touch of the liver." The humors, imperfectly mingled, prove irritant in the body. They are kept in due proportion by the innate heat which, by a sort of internal coction gradually changes the humors to their proper proportion. Whatever may be the primary cause of the change in the humors manifesting itself in disease, the innate heat, or as Hippocrates terms it, the nature of the body itself, tends to restore conditions to the norm; and this change occurring suddenly, or abruptly, he calls the "crisis," which is accomplished on some special day of the disease, and is often accompanied by a critical discharge, or by a drop in the body temperature. The evil, or superabundant, humors were discharged and this view of a special materies morbi, to be got rid of by a natural processor a crisis, dominated pathology until quite recently. Hippocrates had a great belief in the power of nature, the vis medicatrix naturae, to restore the normal state. A keen observer and an active practitioner, his views of disease, thus hastily sketched, dominated the profession for twenty-five centuries; indeed, echoes of his theories are still heard in the schools, and his very words are daily on our lips. If asked what was the great contribution to medicine of Hippocrates and his school we could answer -- the art of careful observation.  リトレによるとヒポクラテスの真の著作にはこのように強い発言は存在せず、主としてヒポクラテス文書に見つかるもので、著作「人間の本性」の次の発言以上に明白には言われていない、とのことである。「人の身体そのものには血液、粘液、黄胆汁、黒胆汁を含まれていて、これらは身体の自然な構成分であり、病気および健康の原因である。これらの体液が適当な割合の混じり方や力や量であって、適当に互いに混じり合っているならば彼は健康である。もしもこれらの体液の一つが量的に減少したり増加したり、体内で適当な混合物から分離し、他のすべてと適当に混じっていなかったら、彼は病気になる」。私が述べたように、つい最近まで広く使われてきた病気のこの考え方を、はっきりとした言葉で述べられたことはなかった。黒胆汁すなわちメランコリー(*憂鬱)は言語において重要な言葉になっているし、我々がヒポクラテスの体液病理学からまだ逃れていないことは、胆汁質(biliousness)とかちょっと肝臓が悪い(He has a touch of the liver)のようなふだんの表現に示されている。体液は不完全に混合していると身体に刺戟的である。体液は生まれつき(innate)の熱を使って一種の内的調理(coction)によって徐々に変化して適当な割合になる。病気を起こしている体液変化の一次的な原因が何であろうとも、生まれつきの熱すなわちヒポクラテスの言葉では身体の自然そのものが、状態を正常に戻す。そしてこの変化は予期しないときに突然に起きる。彼はこれを「分利解熱(crisis)」と呼んでいて、病気のある特別な日に起きて、しばしば決定的な排出または体温の低下を伴う。悪い体液または過多にある体液が排出され、この特異的な病因体(materies morbi)が自然の処理装置である分利解熱によって免れるという考えは全く最近まで病理学を支配していた。正常の状態に戻すのにヒポクラテスは自然治癒力(vis medicatrix naturae)を大きく信頼していた。ここで手短に述べた、鋭い観察者であり活発な臨床家である彼の病気の概念は25世紀にわたって医師を支配した。実際に彼の理論は医学校において繰り返され、彼の言葉は毎日のように我々の唇にのぼっている。もしもヒポクラテスおよびその学派の医学にたいする最大の貢献は何かと尋ねられたら、「注意深い観察術」と答えることができよう。
(Aristotle)
アリストテレス
In the Hippocratic writings is summed up the experience of Greece to the Golden Age of Pericles. Out of philosophy, out of abstract speculation, had come a way of looking at nature for which the physicians were mainly responsible, and which has changed forever men's views on disease. Medicine broke its leading strings to religion and philosophy -- a tottering, though lusty, child whose fortunes we are to follow in these lectures. I have a feeling that, could we know more of the medical history of the older races of which I spoke in the first lecture, we might find that this was not the first-born of Asklepios, that there had been many premature births, many still-born offspring, even live-births -- the products of the fertilization of nature by the human mind; but the record is dark, and the infant was cast out like Israel in the chapter of Isaiah. But the high-water mark of mental achievement had not been reached by the great generation in which Hippocrates had labored. Socrates had been dead sixteen years, and Plato was a man of forty-five, when far away in the north in the little town of Stagira, on the peninsula of Mount Athos in Macedoniawas, in 384 B.C., born a "man of men," the one above all others to whom the phrase of Milton may be applied. The child of an Asklepiad, Nicomachus, physician to the father of Philip, there must have been a rare conjunction of the planets at the birth of the great Stagirite. In the first circle of the "Inferno," Virgil leads Dante into a wonderful company, "star-seated" on the verdure (he says) -- the philosophic family looking with reverence on "the Master of those who know" -- il maestro di color che sanno.(28) And with justice has Aristotle been so regarded for these twenty-three centuries. No man has ever swayed such an intellectual empire -- in logic, metaphysics, rhetoric, psychology, ethics, poetry, politics and natural history, in all a creator, and in all still a master. The history of the human mind -- offers no parallel to his career. As the creator of the sciences of comparative anatomy, systematic zoology, embryology, teratology, botany and physiology, his writings have an eternal interest. They present an extraordinary accumulation of facts relating to the structure and functions of various parts of the body. It is an unceasing wonder how one man, even with a school of devoted students, could have done so much.  ヒポクラテス文書にはペリクレス(495?-429BC)の黄金時代までのギリシアの経験が集められている。哲学から、抽象的考察、から、医師が主として責任があり病気についての人間の考えを将来的に変化させた、自然について見方が得られていた。医学は宗教および哲学で指導されている紐を切断した。元気はあるがよちよち歩きの子供であり、その将来の運命をこの講義は述べることになる。最初の講義で話した古代の人たちの医学史についてもっと良く知っていたら、この医学史はアスクレピオスの最初の新生児ではなく、人の心による自然の受精産物である多くの早生児、死産児、さらには正常出産児の存在したことを知るであろう。しかし記録は明確ではなく、幼児はイザヤ書のイスラエル人のように追放されてしまった。しかし知的な成果はヒポクラテスが活躍した偉大な時代に頂点に達したのではなかった。ソクラテスが死亡して16年後、プラトンが45才のときに、遠く北部、マケドニアのアトス山の岬の小さなスタゲイロスの町に、紀元前384年に、ミルトン(1608-74)の言葉が誰よりも適している「人たちのうちの一人(man of men)」が生まれた。フィリッポス二世(アレキサンドロスの父382-336B.C.)の医師でアスクレピアドのニコマコスの子供である偉大なスタゲイロス人(*アリストテレスの俗称)が生まれたときに、惑星は稀な組み合わせであったに違いない。「地獄」の第一圏でダンテ(1265-1321)はウェルギリウスによって素晴らしい仲間のところに導かれ、「智者の師(il maestro di color che sanno)」は「哲人の族」により仰ぎ崇められていた(28)。アリストテレス(384-322BC)がこの23世紀のあいだこのように崇められていたのは正しい。このように知的な帝国を揺り動かし人は誰も居ない。論理学、形而上学、修辞学、倫理学、詩学、政治学、および自然史において、すべてにおいて創設者であり今でも巨匠である。人間の知性の歴史はその経歴とは対応しない。比較解剖学、動物分類学、発生学、奇形学、植物学および生理学の諸科学の創設者として彼の著作は永遠の興味がある。これらの諸科学は身体の種々の部分の構造と機能に関して事実の膨大な蓄積を提供している。献身的な学者の学派の貢献があるとしても一人の男がこれほど多くのことをいかに成し遂げたかの驚異は終わることがない。
Dissection -- already practiced by Alcmaeon, Democritus, Diogenes and others -- was conducted on a large scale, but the human body was still taboo. Aristotle confesses that the "inward parts of man are known least of all," and he had never seen the human kidneys or uterus. In his physiology, I can refer to but one point -- the pivotal question of the heart and blood vessels. To Aristotle the heart was the central organ controlling the circulation, the seat of vitality, the source of the blood, the place in which it received its final elaboration and impregnation with animal heat. The blood was contained in the heart and vessels as in a vase -- hence the use of the term "vessel." "From the heart the blood-vessels extend throughout the body as in the anatomical diagrams which are represented on the walls, for the parts lie round these because they are formed out of them."(29) The nutriment oozes through the blood vessels and the passages in each of the parts" like water in unbaked pottery." He did not recognize any distinction between arteries and veins, calling both plebes (Littre); the vena cave is the great vessel, and the aorta the smaller; but both contain blood. He did not use the word "arteria" (arthria) for either of them. There was no movement from the heart to the vessels but the blood was incessantly drawn upon by the substance of the body and as unceasingly renewed by absorption of the products of digestion, the mesenteric vessels taking up nutriment very much as the plants take theirs by the roots from the soil. From the lungs was absorbed the pneuma, or spiritus, which was conveyed to the heart by the pulmonary vessels -- one to the right, and one to the left side. These vessels in the lungs, "through mutual contact" with the branches of the trachea, took in the pneuma. A point of interest is that the windpipe, or trachea, is called "arteria," both by Aristotle and by Hippocrates ("Anatomy," Littre, VIII, 539). It was the air-tube, disseminating the breath through the lungs. We shall see in a few minutes how the term came to be applied to the arteries, as we know them. The pulsation of the heart and arteries was regarded by Aristotle as a sort of ebullition in which the liquids were inflated by the vital or innate heat, the fires of which were cooled by the pneuma taken in by the lungs and carried to the heart by the pulmonary vessels.  解剖はすでにアルクマエオン、デモクリトス、ディオゲネス、その他によって行われていて、大規模に行われたが、人体解剖はまだタブーであった。アリストテレスは「人体内部は最も知られていない」と認め、彼は人の腎臓も子宮も見たことが無かった。彼の生理学で心臓および血管についての極めて重要な問題だけを述べることができる。アリストテレスにとって心臓は血液循環を調節する中心的な臓器、活気の座、血液の貯蔵所、血液が最終的な処理を受け動物熱を吹きこまれる場所、である。心臓および脈管は壺(vase)として血液が入っている。従ってvesselという言葉が使われている。「心臓から血管は解剖図が示すように体内全体に広がっていて、血管は壁を表している。何故かと言うと部分は周囲にあり血管はそれらからなっているからである(29)」。栄養物は血管を通して滲み出し、その各部分における通路は「焼いていない陶器を水のよう」なものである。彼は動脈と静脈の区別を知らずに両方を庶民(plebe)と呼んでいた(リトレ)。大静脈は大きな血管で大動脈は小さいものだった。しかし両方とも血液を含んでいた。彼は「アルテリア(=動脈)」という言葉をどちらにも使わなかった。心臓から脈管までの動きは無かったが、血液は身体の物質によって引き上げられ、そして植物の根が大地から取ると同じように腸間膜脈管は栄養素を吸い上げて、血液は消化産物の吸収によって絶えず新しくなる。肺からプネウマすなわち魂(spiritus)が吸収され、これは肺血管によって送られた。肺血管の一本は心臓の右側に一本は左側に血液を送った。これらの2本の血管は肺の中で気管の枝と「相互に接触していて」プネウマを取り込む。興味深いのは気管がアリストテレスによってもヒポクラテスによっても「アルテリア」と呼ばれていたことである(「解剖学」リトレ)。これは肺を通して呼気を広める空気の管である。我々の知っているようにアルテリアという言葉が動脈に使われるようになった。このことは数分後に述べる。心臓および動脈の拍動をアリストテレスは生命維持すなわち生来の熱によって膨張した血液の一種の噴出とみなし、この火は肺によって取り込まれて肺血管によって心臓に送られたプネウマにより冷やされるとしていた。
In Vol. IV of Gomperz' "Greek Thinkers," you will find an admirable discussion on Aristotle as an investigator of nature, and those of you who wish to study his natural history works more closely may do so easily -- in the new translation which is in process of publication by the Clarendon Press, Oxford. At the end of the chapter "De Respiratione" in the "Parva Naturalia" (Oxford edition, 1908), we have Aristotle's attitude towards medicine expressed in a way worthy of a son of the profession:  ゴンペルツの「ギリシアの哲人」の第IV巻に自然研究家としてのアリストテレスについての、みごとな論考を見るであろう。貴方がたのうちでアリストテレスの自然史学の著作を研究したい人はオクスフォード大学・クラレンドン・プレスで進行している新訳によりもっと詳しくもっと容易にすることができるであろう。「自然小論(Parva Naturalia)」の最後の「呼吸について」の章で、医師の息子として価値がある、アリストテレスの医学にたいする態度を読むことができる。
"But health and disease also claim the attention of the scientist, and not merely of the physician, in so far as an account of their causes is concerned. The extent to which these two differ and investigate diverse provinces must not escape us, since facts show that their inquiries are, at least to a certain extent, conterminous. For physicians of culture and refinement make some mention of natural science, and claim to derive their principles from it, while the most accomplished investigators into nature generally push their studies so far as to conclude with an account of medical principles." (Works, III,480 b.)  「しかし健康と病気もまた医師だけでなく、原因に関係しては科学者が注目することを要求している。健康と病気の2つは違い、研究分野の違うことは注目しなければならないが、これらの追求は少なくともある程度は重なりあっているからである。教養と識見を持つ医師が自然科学について発言してそれから法則を引き出すことを主張し、自然にたいして最も通じた研究者たちは一般に彼らの研究を推し進めて医学の法則について結論を出す(Works)」。
Theophrastus, a student of Aristotle and his successor, created the science of botany and made possible the pharmacologists of a few centuries later. Some of you doubtless know him in another guise -- as the author of the golden booklet on "Characters," in which "the most eminent botanist of antiquity observes the doings of men with the keen and unerring vision of a natural historian" (Gomperz). In the Hippocratic writings, there are mentioned 236 plants; in the botany of Theophrastus, 455. To one trait of master and pupil I must refer -- the human feeling, not alone of man for man, but a sympathy that even claims kinship with the animal world. "The spirit with which he (Theophrastus) regarded the animal world found no second expression till the present age" (Gomperz). Halliday, however, makes the statement that Porphyry(30) goes as far as any modern humanitarian in preaching our duty towards animals.  アリストテレスの弟子で後継者のテオプラストス(370?-287?)は植物学を創設して数世紀後に薬理学者が可能になるようにした。貴方がたのうちで彼を「非常に優れた古代の植物学者が人間の行為を自然史学者の鋭く的確な観点で観察(ゴンペルツ)」している重要な本「人さまざま」の著者として知っている方もあるだろう。ヒポクラテス文書では236種の植物が記載され、テオプラストスの植物学には455種が記載されている。師と弟子の特徴として人と人のあいだの感情だけでなく動物界にたいする親しみを要求する思いやりについて述べなければならない。「テオプラストスの動物界にたいする感情は現代に至るまで続く表現は無かった(ゴンペルツ)」。しかしハリデイ(古代歴史家:1886-1966 )はポルフィリオス(233?-304?)が現代の人道主義者のように動物にたいする責任を教えていると書いている(30)。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
ALEXANDRIAN SCHOOL(to Top)
アレキサンドリア学派(to Top)
FROM the death of Hippocrates about the year 375 B.C. till the founding of the Alexandrian School, the physicians were engrossed largely in speculative views, and not much real progress was made, except in the matter of elaborating the humoral pathology. Only three or four men of the first rank stand out in this period: Diocles the Carystian, "both in time and reputation next and second to Hippocrates" (Pliny), a keen anatomist and an encyclopaedic writer; but only scanty fragments of his work remain. In some ways the most important member of this group was Praxagoras, a native of Cos, about 340 B.C. Aristotle, you remember, made no essential distinction between arteries and veins, both of which he held to contain blood: Praxagoras recognized that the pulsation was only in the arteries, and maintained that only the veins contained blood, and the arteries air. As a rule the arteries are empty after death, and Praxagoras believed that they were filled with an aeriform fluid, a sort of pneuma, which was responsible for their pulsation. The word arteria, which had already been applied to the trachea, as an air-containing tube, was then attached to the arteries; on account of the rough and uneven character of its walls the trachea was then called the arteria tracheia, or the rough air-tube.(31a) We call it simply the trachea, but in French the word trachee-artere is still used. 紀元前375年ごろのヒポクラテスの死からアレキサンドリア学派の創立まで、医師たちは主として思索的な考えに没頭して液体病理学についての研究を除いて真の進歩は殆ど無かった。この時代に一流の人々としては3人か4人に過ぎなかった。「時間的および名声でヒポクラテスに次ぐ」(プリニウス)ところのカリストス(エウボイア島)のディオクレス(紀元前4世紀)は鋭い解剖学者であり百科全書的な著作者であった。しかしほんの少しの著作断片だけが残っている。ある面でこのグループの最も重要なメンバーは紀元前340年ごろのコス島の住民プラクサゴラスである。記憶しているだろうがアリストテレスは動脈と静脈に本質的な区別をしないで両方とも血液を含んでいるとした。プラクサゴラスは動脈のみに脈のあることを知り、静脈のみが血液を含み動脈は空気を含むとした。ふつう死後に動脈は空であり、プラクサゴラスはプネウマの一種である気体で動脈は満たされているとし、これによって脈が起きるとした。アルテリア(動脈)という言葉は空気を含む管として気管に使われていたが、この言葉が動脈に使われるようになった。その壁が凸凹していて不均等なので気管はその後にはアルテリア・トラケイア、すなわち凸凹した空気を含む管と呼ばれるようになった(31a)。我々は単純に気管と呼んでいるがフランス語では今でもtrachee-artereという言葉を使っている。
Praxagoras was one of the first to make an exhaustive study of the pulse, and he must have been a man of considerable clinical acumen, as well as boldness, to recommend in obstruction of the bowels the opening of the abdomen, removal of the obstructed portion and uniting the ends of the intestine by sutures.  プラクサゴラスは脈を詳しく研究した最初の一人であり、彼はかなりの臨床の才能を持っていると同時に、腸閉塞のさいに開腹して閉塞した部分を取り除いて腸の両端を縫合するよう、にと推薦するほど大胆な人であった。
After the death of Alexander, Egypt fell into the hands of his famous general, Ptolemy, under whose care the city became one of the most important on the Mediterranean. He founded and maintained a museum, an establishment that corresponded very much to a modern university, for the study of literature, science and the arts. Under his successors, particularly the third Ptolemy, the museum developed, more especially the library, which contained more than half a million volumes. The teachers were drawn from all centres, and the names of the great Alexandrians are among the most famous in the history of human knowledge, including such men as Archimedes, Euclid, Strabo and Ptolemy.  アレクサンドロスの死後にエジプトは彼の有名な将軍のプトレマイオスの手に入り、プトレマイオスによってこの都市は地中海で最も重要な都市の一つになった。彼は博物館を創設し維持した。これは近代の大学に相当し、文学、科学、芸術のためのものであった。彼の後継者とくにプトレマイオス三世の時代に博物館とくに図書館は発展して、50万冊以上の本が収納された。教師たちは世界のすべてのセンターから引きぬかれ、アレキサンドリアの偉大な名前は人類知識の歴史において最も有名なものの中に入っている。この学者たちとしてアルキメデス(287?-212BC)、エウクレイデス(ユークリッド:BC300年ごろ)、ストラボン(歴史・地理学者:63?BC-23?AD)、プトレマイオス(天文学者:2世紀ごろ)が含まれる。
In mechanics and physics, astronomy, mathematics and optics, the work of the Alexandrians constitutes the basis of a large part of our modern knowledge. The school-boy of today -- or at any rate of my day -- studies the identical problems that were set by Euclid 300 B.C., and the student of physics still turns to Archimedes and Heron, and the astronomer to Eratosthenes and Hipparchus. To those of you who wish to get a brief review of the state of science in the Alexandrian School I would recommend the chapter in Vol. I of Dannemann's history.(31)  力学と物理学、天文学、数学と光学においてアレキサンドリア人たちの研究は我々の現代の知識の大きな部分を占めている。今日 -- 少なくとも私のころ -- の小学生はエウクレイドスが300年前に設定したのと同じ問題を勉強し、物理学の学生は今でもアルキメデスとヘロンに、天文学者はエラトステネス(272?-192?BC)やヒパルコス(514BC死亡)に向き合っている。貴方がたがアレキサンドリア学派の科学の状態に興味を持つならダンネマン(1859-1936)の歴史第一巻(31)を推薦する。
Of special interest to us in Alexandria is the growth of the first great medical school of antiquity. Could we have visited the famous museum about 300 B.C., we should have found a medical school in full operation, with extensive laboratories, libraries and clinics. Here for the first time the study of the structure of the human body reached its full development, till then barred everywhere by religious prejudice; but full permission was given by the Ptolemies to perform human dissection and, if we may credit some authors, even vivisection. The original writings of the chief men of this school have not been preserved, but there is a possibility that any day a papyrus maybe found which will supplement the scrappy and imperfect knowledge afforded us by Pliny, Celsus and Galen. The two most distinguished names are Herophilus -- who, Pliny says, has the honor of being the first physician "who searched into the causes of disease" -- and Erasistratus.  アレキサンドリアでとくに興味あるのは古代における最初の偉大な医学校の興隆である。有名な博物館を紀元前300年ごろに訪ねることができたとしたら、広大な研究室、図書館、臨床を持った医学校が盛んに活動しているのを見たことであろう。ここではそれまで宗教的な偏見によって禁じられていた人体構造の研究が初めて完全に行われていた。これまでと違って代々のプトレマイオス王によって人体の解剖をすることの完全な許可が得られ、もしもある著者たちを信用すると生体解剖も行われていた。この医学校の主な人たちの著作そのものは残っていないが、ある日パピルスが見つかって我々がプリニウス、ケルスス、ガレノスから得ているスクラップで不完全な知識を補う可能性がある。最も顕著な2人の名前はプリニウスによると「病気の原因を求めた」最初の医師としての名誉をもつヘロピロス(335-280BC)と、エラシストラトス(304-250BC)である。
Herophilus, ille anatomicorum coryphaeus, as Vesalius calls him, was a pupil of Praxagoras, and his name is still in everyday use by medical students, attached to the torcular Herophili. Anatomy practically dates from these Alexandrines, who described the valves of the heart, the duodenum, and many of the important parts of the brain; they recognized the true significance of the nerves (which before their day had been confounded with the tendons), distinguished between motor and sensory nerves, and regarded the brain as the seat of the perceptive faculties and voluntary action. Herophilus counted the pulse, using the water-clock for the purpose, and made many subtle analyses of its rate and rhythm; and, influenced by the musical theories of the period, he built up a rhythmical pulse lore which continued in medicine until recent times. He was a skilful practitioner and to him is ascribed the statement that drugs are the hands of the gods. There is a very modern flavor to his oft-quoted expression that the best physician was the man who was able to distinguish between the possible and the impossible.  ヘロピロスはヴェサリウスが「あの解剖の頭領(ille anatomicorum coryphaeus)」と呼んでいた人であって、ヘロピロスの名前は「ヘロフィルスのぶどう酒搾り器(torcular Herophili)」(静脈洞が集まってできた後頭骨にある窪み)として医学生は毎日のように使っている。解剖学が実際に始まったのはこれらのアレキサンドリア人たちからであり、彼らは心臓の弁、十二指腸、脳の多くの重要な部分を記載した。彼らは神経の真の意義を認識し(彼らの時代の前には腱と混同していた)、運動神経と感覚神経を区別し、脳を感覚機能と自発運動の座(*場所)とみなした。ヘロピロスは水時計を使って脈を数え、その速さとリズムの多くの詳細な解析を行った。そして当時の音楽理論の影響のもとに脈のリズム学を作って、これは最近まで使われた。彼は巧みな臨床家であり、医薬品は「神の手」であることは彼によるものである。よく引用されている「最良の医師は可能と不可能を区別できる人である」という彼の言葉は、非常に現代的な香りを持っている。
Erasistratus elaborated the view of the pneuma, one form of which he believed came from the inspired air, and passed to the left side of the heart and to the arteries of the body. It was the cause of the heart-beat and the source of the innate heat of the body, and it maintained the processes of digestion and nutrition. This was the vital spirit; the animal spirit was elaborated in the brain, chiefly in the ventricles, and sent by the nerves to all parts of the body, endowing the individual with life and perception and motion. In this way a great division was made between the two functions of the body, and two sets of organs: in the vascular system, the heart and arteries and abdominal organs, life was controlled by the vital spirits; on the other hand, in the nervous system were elaborated the animal spirits, controlling motion, sensation and the various special senses. These views on the vital and animal spirits held unquestioned sway until well into the eighteenth century, and we still, in a measure, express the views of the great Alexandrian when we speak of "high" or "low" spirits.  エラシストラトスはプネウマの考えを苦心して作り上げた。これの一つの形は吸い込んだ空気から生じ心臓の左側を通って体内の動脈に達すると彼は信じた。これが心拍の原因であり、身体の固有の熱の源であり、消化および栄養の過程を保っているものであるとした。これが生気であった。動物気は脳で作られ、神経によって身体のすべての部分に送られ、個人に生命、感覚、運動を与えるとした。このようにして身体の2つの機能および器官の2組のあいだに大きな違いが作られた。一つは血管系すなわち心臓と動脈、および内臓であり、生命はこの生気(vital spirit)によって制御される。他方、動物気(animal spirit)は神経系によって作られて、運動、感覚、その他の特別な感じを制御する。これらの生気および動物気の考えは18世紀に到るまで問題なく支配的であり、我々は今でも元気(high-spirit)とか(low-spirit)と言うときに偉大なアレキサンドリア人の考えを或るていど表現している。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
GALEN(to Top)
ガレノス(ガレン)(to Top)
PERGAMON has become little more than a name associated in our memory with the fulminations of St. John against the seven churches of Asia; and on hearing the chapter read, we wondered what was "Satan's seat" and who were the "Nicolaitanes" whose doctrine he so hated. Renewed interest has been aroused in the story of its growth and of its intellectual rivalry with Alexandria since the wonderful discoveries by German archaeologists which have enabled us actually to see this great Ionian capital, and even the "seat of Satan." The illustration here shown is of the famous city, in which you can see the Temple of Athena Polis on the rock, and the amphitheatre. Its interest for us is connected with the greatest name, after Hippocrates, in Greek medicine, that of Galen, born at Pergamon A. D. 130, in whom was united as never before -- and indeed one may say, never since -- the treble combination of observer, experimenter and philosopher. His father, Nikon, a prosperous architect, was urged in a dream to devote his son to the profession of medicine, upon which study the lad entered in his seventeenth year under Satyrus. In his writings, Galen gives many details of his life, mentioning the names of his teachers, and many incidents in his Wanderjahre, during which he studied at the best medical schools, including Alexandria. Returning to his native city he was put in charge of the gladiators, whose wounds he said he treated with wine. In the year 162, he paid his first visit to Rome, the scene of his greatest labors. Here he gave public lectures on anatomy, and became "the fashion." He mentions many of his successes; one of them is the well-worn story told also of Erasistratus and Stratonice, but Galen's story is worth telling, and it is figured as a miniature in the manuscripts of his works. Called to see a lady he found her suffering from general malaise without any fever or increased action of the pulse. He saw at once that her trouble was mental and, like a wise physician, engaged her in general conversation. Quite possibly he knew her story, for the name of a certain actor, Pylades, was mentioned, and he noticed that her pulse at once increased in rapidity and became irregular. On the next day he arranged that the name of another actor, Morphus, should be mentioned, and on the third day the experiment was repeated but without effect. Then on the fourth evening it was again mentioned that Pylades was dancing, and the pulse quickened and became irregular, so he concluded that she was in love with Pylades. He tells how he was first called to treat the Emperor Marcus Aurelius, who had a stomach-ache after eating too much cheese. He treated the case so successfully that the Emperor remarked, "I have but one physician, and he is a gentleman." He seems to have had good fees, as he received 400 aurei (about 2000) for a fortnight's attendance upon the wife of Boethus. ペルガモンは私の記憶では、アジアの7教会にたいする聖ヨハネの叱責、以上のものではなかった。この書(ヨハネの黙示録)の読まれているのを聞いて、何が「サタンの王座」であるか、聖ヨハネが憎んだ「ニコライ派」はどんな人たちか、不思議に思っていた。ドイツの考古学者たちの素晴らしい発見によってこのイオニアの首都および「サタンの王座」そのものまで見ることができるようになって、この都市の発展およびアレキサンドリアとの知的な対立関係に新しい興味が生まれた。ここに示す図(第29,30図)はこの有名な都市であり、岩の上のアテナ都市の寺院および円形劇場を見ることができる。我々に興味のあるのは、ヒポクラテス以後のギリシア医学における偉大な名前である、ガレノス(130-201)に関係している。彼は130年にペルガモンに生まれ、彼以前に観察者、実験者、哲学者の3つを兼ねた人は居ないし、実際にたぶんその後にも居ないと言うことができるだろう。彼の父親のニコンは裕福な建築家であって、息子を医師に身を捧げるようにとの夢を見て、息子は17才のときに医学を学ぶためにサテュロスのもとに入門した。ガレノスは彼の著作に先生の名前、遍歴時代の出来事やアレキサンドリアを含めて最高の医学校で学んだこと、など自分の生涯を詳細に記している。故郷の都市に帰って剣闘士の健康管理の責任者になり、彼らの傷をワインで治したと言っている。162年に彼は初めてローマを訪れ、ここは彼の最大の活躍場所になった。ここで解剖についての公開講義を行い「有名人」になった。彼は成功について多く語っている。その一つは使い古された話であって、エラシストラトス(紀元前260年ごろ)とストラトニケ(シリアの王妃)との話もあるが、ガレノスの話は話す価値があり彼の著作写本の挿絵(第31図)になっている。一人の婦人の診察を頼まれたが、彼女の病気は全身の不快感であって、熱は無かったし脈も増えていなかった。彼はすぐに彼女の病気は精神的なものであると考えて、賢明な医師として一般的な会話を行った。彼は彼女の話を知っていたことはかなり確かである。ある俳優ピュラデスの名前をあげると、すぐに彼女の脈が急に上昇し不規則になったことに気がついた。次の日に別の俳優モルポスの名前をあげるようにし、その翌日も同じ実験を繰り返したが効果は無かった。それで4日目の夕方にピュラデスが踊っていることを話したところ、脈は速くなり不規則になった。それで彼女はピュラデスに恋をしていると彼は結論した。彼はどのようにしてマルクス・アウレリウス帝を治療するように呼ばれたかを話している。帝は大量のチーズを食べて胃痛を起こしていた。彼はこの病気の治療に成功して帝は次のように言った。「私には医師が一人だけいる。彼は紳士である」と。彼は沢山の医療費を受け取っていたようであり、ボエトゥス夫人に2週のあいだ付き添って金貨400オーレイ(約2000ドル)を受け取ったからである。
FIG. 29. Acropolis at Pergamon
FIG. 30. Relief Map of Pergamon.
FIG. 31. Galen and Lady Patient
 
第29図 ペルガモンのアクロポリス

第30図 ペルガモンの浮き彫り地図

第31図 ガレノスと婦人の患者
He left Rome for a time in 168 A. D. and returned to Pergamon, but was recalled to Rome by the Emperor, whom he accompanied on an expedition to Germany. There are records in his writings of many journeys, and busy with his practice in dissections and experiments he passed a long and energetic life, dying, according to most authorities, in the year 200 A.D.  彼は紀元168年にしばらくローマを離れてペルガモンに帰ったが、帝によってローマに呼び戻されてゲルマンへの遠征に同伴した。彼の本には多くの旅行が記載され、解剖および実験をするのに忙しかったが、長くエネルギー的な生涯を送り多くの権威者によると紀元200年に死亡した。
A sketch of the state of medicine in Rome is given by Celsus in the first of his eight books, and he mentions the names of many of the leading practitioners, particularly Asclepiades, the Bithynian, a man of great ability, and a follower of the Alexandrians, who regarded all disease as due to a disturbed movement of the atoms. Diet, exercise, massage and bathing were his great remedies, and his motto -- tuto, cito et jucunde -- has been the emulation of all physicians. How important a role he and his successors played until the time of Galen may be gathered from the learned lectures of Sir Clifford Allbutt(32) on "Greek Medicine in Rome" and from Meyer-Steineg's "Theodorus Priscianus und die romische Medizin."(33) From certain lay writers we learn that it was the custom for popular physicians to be followed on their rounds by crowds of students. Martial's epigram (V, ix) is often referred to:  ローマにおいける医学の状態の概要はケルスス(紀元1世紀ごろ)の8冊の本の1冊目に書かれていて多くの指導的な臨床家の名前、とくにビテュニア人で有能でありアレキサンドリア人たちの信奉者であったアスクレピアデス(1世紀BCごろ)について述べられている。アスクレピアデスはすべての病気を原子の運動の障碍によるとみなしていた。栄養、運動、マッサージ、入浴、が彼の重要な治療法であり、「安全で速く快適に(tuto, cito et jucunde)」という彼のモットーはすべての医師たちの模範になった。彼と彼の後継者たちがガレノスの時までいかに重要な役割を果たしたかはクリフォード・オールバット卿(医師:1836-1925)の学のある講義「ローマにおけるギリシア医学」(32)およびマイエル・シュタイネク(1873-1936)の「テオドルス・プリスキアヌスとローマ医学」(33)から集めることができるだろう。医師でない著者たちから我々は流行医たちが診察のときに多くの学生たちを連れていたことを知っている。マルティアリス(40?-102?)のエピグラム(警句)はしばしば引用されている。
Languebam: sed tu comitatus protinus ad me
Venisti centum, Symmache, discipulis.
Centum me tegigere manus Aquilone gelatae
Non habui febrem, Symmache, nunc habeo.
具合が悪い:しかしシンマクスよ、貴方はすぐに来た
100人の学生を連れて、
北風で冷えた100の手で触れた
熱は無かったが、シマンクスよ、今はある。
And in the "Apollonius of Tyana" by Philostratus, when Apollonius wishes to prove an alibi, he calls to witness the physicians of his sick friend, Seleucus and Straloctes, who were accompanied by their clinical class to the number of about thirty students.(34) But for a first-hand sketch of the condition of the profession we must go to Pliny, whose account in the twenty-ninth book of the "Natural History" is one of the most interesting and amusing chapters in that delightful work. He quotes Cato's tirade against Greek physicians, -- corrupters of the race, whom he would have banished from the city, -- then he sketches the career of some of the more famous of the physicians under the Empire, some of whom must have had incomes never approached at any other period in the history of medicine. The chapter gives a good picture of the stage on which Galen (practically a contemporary of Pliny) was to play so important a role. Pliny seems himself to have been rather disgusted with the devious paths of the doctors of his day, and there is no one who has touched with stronger language upon the weak points of the art of physic. In one place he says that it alone has this peculiar art and privilege, "That whosoever professeth himself a physician, is straightwaies beleeved, say what he will: and yet to speake a truth, there are no lies dearer sold or more daungerous than those which proceed out of a Physician's mouth. Howbeit, we never once regard or look to that, so blind we are in our deepe persuasion of them, and feed our selves each one in a sweet hope and plausible conceit of our health by them. Moreover, this mischief there is besides, That there is no law or statute to punish the ignorance of blind Physicians, though a man lost his life by them: neither was there ever any man knowne, who had revenge of recompence for the evill intreating or misusage under their hands. They learne their skill by endaungering our lives: and to make proofe and experiments of their medicines, they care not to kill us."(35) He says it is hard that, while the judges are carefully chosen and selected, physicians are practically their own judges, and that of the men who may give us a quick despatch and send us to Heaven or Hell, no enquiry or examination is made of their quality and worthiness. It is interesting to read so early a bitter criticism of the famous "Theriaca," a great compound medicine invented by Antiochus III, which had a vogue for fifteen hundred years.  そしてピロストラトス(170?-247)の「チュアナのアポロニオス(15?-100?)」でアポロニオスがアリバイを証明しようとしたときに病気の友達の医師たちであるセレウクスとストラロクテスを呼んだが、彼らは約30人の弟子を伴った(34)。しかし医師の状態についての直接な描写としてはプリニウスが重要であり、彼の「自然史」第29巻はこの興味ある著書においても興味あり楽しい章である。彼はギリシア医師にたいするカトーの非難 -- 彼らのあいだの不正な者についてであり、彼らをローマ市から追い出したいと思っていた -- を引用している。それから彼はローマ帝国にいる有名な医師たちの履歴を書き記し、彼らのあるものたちは医学の歴史の他の時期には見られなかったほどの収入であった。この章はガレノスが重要な役割をしている段階を良く描いている(ガレノスは実際にプリニウスと同時代)。プリニウスは彼の時代における医師たちの正道をはずれた遣り方を嫌っていて、医術の弱点にこれほど強い言葉を使った人はいない。ある場所で彼は医術だけがこの奇妙な術と特権をもっていると言い、「自分を医師だと称している人は誰でも言っていることがすぐに信用される。そして本当のことを言うと、医師の口から出たことよりももっと高価に売られている危険な言葉は無い。それにもかかわらず、我々は一度もそのことを注意したり詳しく見たりすることはない。我々は彼らに説得され、甘い希望や彼らによって自分の健康について過大評価をされて、盲目になっている。さらにこの他に困ったことがある。目の見えない医師たちの無知を罰する法律や法則が無いことである。彼らによって人は生命を失うにもかかわらずである。彼らの手によって取り扱われたり誤用されて起きた悪にたいして補償のための報復をした人は知られていない。医師たちは我々の生命を危険にして技術を学び、彼らの薬の有効性と実験のために我々を殺すのを何とも思わない」(35)。彼は言っている。裁判官は注意深く探され選ばれるのに、医師は事実上に自分たちの裁判官であり、我々に急速に死刑を宣告して天国または地獄に送り込むのに、彼らの能力とか価値について尋問とか試験を行わない。アンティオコスIII世(シリア王)が発明して1500年にわたって流行した複合薬である有名な「テリアカ」(解毒剤)にたいして、このように早く厳しい批判がなされていることは興味深い。
But we must return to Galen and his works, which comprise the most voluminous body of writings left by any of the ancients. The great edition is that in twenty-two volumes by Kuhn (1821-1833). The most useful editions are the "Juntines" of Venice, which were issued in thirteen editions. In the fourth and subsequent editions a very useful index by Brassavola is included. A critical study of the writings is at present being made by German scholars for the Prussian Academy, which will issue a definitive edition of his works.  しかし我々はガレノスおよび彼の研究に戻らなければならない。これは古代の誰が残したものよりも大量の著作からなっている。量の多い版はクーン(1821-1833)の22巻からなるものである。最も役に立つのはヴェネチアのジュンティ書店版であり13版が刊行された。第4版およびそれ以降の版にはブラサヴォラ(イタリア人医師:1500年誕生)による有用な索引がついている。著作の批判的な研究は現在ドイツの学者たちによりプロイセン・アカデミーのためになされていて、決定的な版になるであろう。
Galen had an eclectic mind and could not identify himself with any of the prevailing schools, but regarded himself as a disciple of Hippocrates. For our purpose, both his philosophy and his practice are of minor interest in comparison with his great labors in anatomy and physiology.  ガレノスは折衷主義者であって、どの支配的な学派に自分自身が属すると認めることはなく、ヒポクラテスの弟子であると称していた。彼の哲学も行為も、解剖学および生理学における彼の偉大な仕事に比べると我々の目的において大きな興味は無い。
In anatomy, he was a pupil of the Alexandrians to whom he constantly refers. Times must have changed since the days of Herophilus, as Galen does not seem ever to have had an opportunity of dissecting the human body, and he laments the prejudice which prevents it. In the study of osteology, he urges the student to be on the lookout for an occasional human bone exposed in a graveyard, and on one occasion he tells of finding the carcass of a robber with the bones picked bare by birds and beasts. Failing this source, he advises the student to go to Alexandria, where there were still two skeletons. He himself dissected chiefly apes and pigs. His osteology was admirable, and his little tractate "De Ossibus" could, with very few changes, be used today by a hygiene class as a manual. His description of the muscles and of the organs is very full, covering, of course, many sins of omission and of commission, but it was the culmination of the study of the subject by Greek physicians.  解剖学において彼はアレキサンドリア人たちの弟子であり、いつも彼らについて述べていた。ヘロピロスのときとは時代が変わっていたに違いない。ガレノスは人体を解剖する機会が無かったようだからであり、人体解剖ができないようにしている偏見を彼は悲しんでいる。骨学の研究において彼は学生に墓地でときに骨が出ているのに注意するように言い、あるときに彼は盗人の死体が鳥や獣によって骨になっているのを見つけたことを話している。このようなものが見つからないときに彼は学生にアレキサンドリアに行くように忠告している。ここではまだ2つの骨格があった、と。彼自身は主として類人猿とブタを解剖した。彼の骨学は素晴らしいものであり彼の小論文「骨について」は殆ど変更せずに衛生学級で手引きとして今日でも使えるほどである。彼の筋および臓器についての記載はきわめて詳しく、もちろん多くの作為および不作為の罪はあるが、ギリシアの医師たちのこの分野の研究における最高峰であった。
His work as a physiologist was even more important, for, so far as we know, he was the first to carry out experiments on a large scale. In the first place, he was within an ace of discovering the circulation of the blood. You may remember that through the errors of Praxagoras and Erasistratus, the arteries were believed to contain air and got their name on that account: Galen showed by experiment that the arteries contain blood and not air. He studied particularly the movements of the heart, the action of the valves, and the pulsatile forces in the arteries. Of the two kinds of blood, the one, contained in the venous system, was dark and thick and rich in grosser elements, and served for the general nutrition of the body. This system took its origin, as is clearly shown in the figure, in the liver, the central organ of nutrition and of sanguification. From the portal system were absorbed, through the stomach and intestines, the products of digestion. From the liver extend the venae cavae, one to supply the head and arms, the other the lower extremities: extending from the right heart was a branch, corresponding to the pulmonary artery, the arterial vein which distributed blood to the lungs. This was the closed venous system. The arterial system, shown, as you see, quite separate in Figure 31, was full of a thinner, brighter, warmer blood, characterized by the presence of an abundance of the vital spirits. Warmed in the ventricle, it distributed vital heat to all parts of the body. The two systems were closed and communicated with each other only through certain pores or perforations in the septum separating the ventricles. At the periphery, however, Galen recognized (as had been done already by the Alexandrians) that the arteries anastomose with the veins, ". . . and they mutually receive from each other blood and spirits through certain invisible and extremely small vessels."  彼の生理学者としての仕事はさらにもっと重要である。我々の知る限り彼は大規模に実験を行った最初の人だったからである。まず彼は血液循環を発見したエースの一人である。貴方がたは覚えているだろうが、プラクサゴラスとエラシストラトスの誤りによって動脈は空気を含むと信じられて名前はこのことによってつけられた。ガレノスは実験によって動脈は空気ではなく血液を含んでいることを示した。彼は特に心臓の動き、弁の作用、および動脈の拍動を研究した。2種類の血液のうちで、一つは静脈系に入っており暗色、濃厚で大きな成分に富んでいて身体の一般栄養の役をしていた。図に示すようにこの系の源は肝臓であり、これは栄養および造血の中心的な臓器であった。消化の産物は胃および腸を通って門脈系によって吸収された。肝臓から大静脈が出ていて1本は頭と腕に供給し、他は下肢に供給する。心臓の右側からは枝が出ている。これは肺動脈に相当するものであって動脈性の静脈で両肺に血液を支給する。これは閉鎖した静脈系であった。動脈系は第31図でご覧のように全く別のものであって、薄く明るく温かい血液が満ちていて、大量の生気のあることが特徴であった。心室で温められて動脈は全身に動物熱(vital heat)を供給する。この2つの系は閉鎖系であり、両心室を隔てている壁の孔を通してのみ交通していた。しかし末梢において(アレキサンドリア人たちも既に認めていたように)ガレノスは動脈が静脈と吻合していることを認めて「. . .そしてこれらは、ある種の目に見えない極めて小さい管によって、他の血液および生気を相互に受け取っている」。
FIG. 31a. Schema illustrating the Galenic doctrine of the nature of the vascular system.(From Harvey: La circulation du sang. Traduction franĉaise par Charles Richet, Paris, 1879, p. 17.) a = aorta. b = anastomosis of arteries and veins. C = liver. D = stomach. f = distributory veins passing from liver. g = vena cava. h = pores in interventricular septum. i = left auricle. I = left ventricle. m = pulmonary vein. N = lungs. n = pulmonary artery. P = right ventricle.
 
第31a図 ガレノスの血管系についての学説を示す図(ハーヴィの「血液循環」のフランス訳(1879)より) a = 大動脈. b = 動脈と静脈の吻合. C = 肝臓. D = 胃. f = 肝を通った静脈. g = 大静脈. h = 心室間の壁の孔. i = 右心房. I = 左心房. m = 肺静脈. N = 肺. n = 肺動脈. P = 右心室.
It is difficult to understand how Galen missed the circulation of the blood. He knew that the valves of the heart determined the direction of the blood that entered and left the organ, but he did not appreciate that it was a pump for distributing the blood, regarding it rather as a fireplace from which the innate heat of the body was derived. He knew that the pulsatile force was resident in the walls of the heart and in the arteries, and he knew that the expansion, or diastole, drew blood into its cavities, and that the systole forced blood out. Apparently his view was that there was a sort of ebb and flow in both systems -- and yet, he uses language just such as we would, speaking of the venous system as ". . . a conduit full of blood with a multitude of canals large and small running out from it and distributing blood to all parts of the body." He compares the mode of nutrition to irrigating canals and gardens, with a wonderful dispensation by nature that they should "neither lack a sufficient quantity of blood for absorption nor be overloaded at any time with excessive supply." The function of respiration was the introduction of the pneuma, the spirits which passed from the lungs to the heart through the pulmonary vessels. Galen went a good deal beyond the idea of Aristotle, reaching our modern conception that the function is to maintain the animal heat, and that the smoky matters derived from combustion of the blood are discharged by expiration.  ガレノスがどのようにして血液循環を見逃したかを理解するのは困難である。彼は心臓の弁が心臓を血液の出入りする方向を決定することを知っていたが、心臓は血液を分配するポンプであることを理解しないで、心臓はむしろ暖炉であってここから身体の生来の熱が得られるとみなしていた。彼は拍動力が心臓の壁および動脈にあることを知っていて、拡張すなわちディアストールが血液を心臓の腔内に引きこみ、シストールが血液を外に出すことを知っていた。明らかに彼の観点は両方のシステムにおける一種の潮の干満であり、我々が使うような言葉で「静脈系は血液に満ちた水路であって大小の多くの運河がそれから流れ出て血液を身体のすべての部分に分配する」と言っている。彼は栄養の様式を灌漑水路と庭園と比較し、自然の驚くべき分配によって「血液の量は吸収のために充分量が不足することはないし、ある時に供給が多すぎて負荷のかけ過ぎになることもない」ようになっている。呼吸の機能はプネウマの導入であり、生気は肺から肺血管を通して心臓に至っている。ガレノスはアリストテレスの考えよりかなり先を行っていて、この機能は動物熱を保つものであって、血液で燃えた煙のようなものは呼気によって外に出される、という我々の現代の概念に到達した。
I have dwelt on these points in Galen's physiology, as they are fundamental in the history of the circulation; and they are sufficient to illustrate his position. Among his other brilliant experiments were the demonstration of the function of the laryngeal nerves, of the motor and sensory functions of the spinal nerve roots, of the effect of transverse incision of the spinal cord, and of the effect of hemisection. Altogether there is no ancient physician in whose writings are contained so many indications of modern methods of research.  私はガレノスの生理学におけるこれらの問題を詳しく論じた。これは循環の歴史において基本的なものだからである。そしてこれらは彼の立場を示すのに充分である。彼の他の優れた実験としては、喉頭の神経の機能、脊髄神経根の運動および感覚機能、脊髄を横断して切断したときの効果、半分切断したときの効果、を示したものがある。すべてこれらを見ると古代医師の誰も、現代の研究方法をこのように多く著書に示したものは居ない。
Galen's views of disease in general are those of Hippocrates, but he introduces many refinements and subdivisions according to the predominance of the four humors, the harmonious combination of which means health, or eucrasia, while their perversion or improper combination leads to dyscrasia, or ill health. In treatment he had not the simplicity of Hippocrates: he had great faith in drugs and collected plants from all parts of the known world, for the sale of which he is said to have had a shop in the neighborhood of the Forum. As I mentioned, he was an eclectic, held himself aloof from the various schools of the day, calling no man master save Hippocrates. He might be called a rational empiricist. He made war on the theoretical practitioners of the day, particularly the Methodists, who, like some of their modern followers, held that their business was with the disease and not with the conditions out of which it arose.  ガレノスの病気についての考えは一般的にいってヒポクラテスのものであったが、4つの体液の優勢さの程度によって多くの改良および小分類を導入した。すなわち調和のとれた体液の結合は健康すなわちエウクラシア(eucrasia)であり、体液が異常または不適当な結合はディスクラシア(dyscrasia)すなわち不健康であった。治療について彼はヒポクラテスの単純さを持たなかった。彼は医薬に大きな信頼を持っていて、知られていた世界のすべての地域から植物を集めてフォロ・ロマーノの近くに店を持っていたと言われる。既に述べたように彼は折衷主義者であり当時の種々の学派から遠ざかってヒポクラテス以外に誰も先生であるとは言わなかった。彼はその頃の理論重視の臨床家とくに方法学派と争った。方法学派は近年の追随者と同じように、それが起きる条件は問題としないで、病気そのものを問題としていた。
No other physician has ever occupied the commanding position of "Clarissimus" Galenus. For fifteen centuries he dominated medical thought as powerfully as did Aristotle in the schools. Not until the Renaissance did daring spirits begin to question the infallibility of this medical pope. But here we must part with the last and, in many ways, the greatest of the Greeks -- a man very much of our own type, who, could he visit this country today, might teach us many lessons. He would smile in scorn at the water supply of many of our cities, thinking of the magnificent aqueducts of Rome and of many of the colonial towns -- some still in use -- which in lightness of structure and in durability testify to the astonishing skill of their engineers. There are country districts in which he would find imperfect drainage and could tell of the wonderful system by which Rome was kept sweet and clean. Nothing would delight him more than a visit to Panama to see what the organization of knowledge has been able to accomplish. Everywhere he could tour the country as a sanitary expert, preaching the gospel of good water supply and good drainage, two of the great elements in civilization, in which in many places we have not yet reached the Roman standard.  どんな医師も「最も明晰な」ガレノス(Clarissimus Galenus)のように支配する立場にいたものは居ない。15世紀にわたって彼はアリストテレスが学問を支配したように医学思想を支配した。ルネッサンスまで大胆な精神もこの医学における法王の無過誤性を疑うものは居なかった。しかしここで我々は最後でありいろいろの意味で最大のギリシア人と別れることになる。彼は非常に我々の型であって今日この国を尋ねることがあったら多くのことで我々に教えるであろう。あるものは今でも使われているローマおよび多くの植民地都市の素晴らしい水道を考えて、我が国の多くの都市の給水を見て彼はあざ笑うであろう。水道が軽く長持ちしていることは彼らの技術が驚くべく優れていることを示している。田舎には下水が不完全な地域があり、ローマを甘美で清潔にしていた素晴らしいシステムを話すことができるだろう。彼を最も喜ばせるのはパナマを訪ねて知識の体系化が遂行できることを見てときであろう。彼は衛生学専門家として、文明の2つの大きな要素として優れた上水供給および優れた下水についての福音を述べ伝えるであろう。多くの場所で我々はローマの水準に達していない。


(第二章 脚注)


(1) By R. W. Livingstone, Clarendon Press, Oxford, 1912 (2d ed., revised, 1915).
(2) "They made deities in their own image, in the likeness of an image of corruptible man. Sua cuique deu fit dira cupido. 'Each man's fearful passion becomes his god.' Yes, and not passions only, but every impulse, every aspiration, every humour, every virtue, every whim. In each of his activities the Greek found something wonderful, and called it God: the hearth at which he warmed himself and cooked his food, the street in which his house stood, the horse he rode, the cattle he pastured, the wife he married, the child that was born to him, the plague of which he died or from which he recovered, each suggested a deity, and he made one to preside over each. So too with qualities and powers more abstract." R.W. Livingstone: The Greek Genius and Its Meaning to Us, pp. 51-52.
(3) Gomperz: Greek Thinkers, Vol. I, p. 276.
(4) J. Burnet: Early Greek Philosophy, 1892, p. 137, Bywater's no. LVIII.
(5) Poetical Works of Matthew Arnold, Macmillan & Co., 1898, p. 440.
(6) The well-known editor of Herodotus, R. W. Macan, Master of University College, Oxford, in his Hellenikon. A Sheaf of Sonnets after Herodotus (Oxford, 1898) has included a poem which may be quoted in connection with this incident:
NOSTALGY
Atossa, child of Cyrus king of kings,
healed by Greek science of a morbid breast,
gave lord Dareios neither love nor rest
till he fulfilled her vain imaginings.
"Sir, show our Persian folk your sceptre's wings!
Enlarge my sire's and brother's large bequest.
This learned Greek shall guide your galleys west,
and Dorian slave-girls grace our banquetings."
So said she, taught of that o'er-artful man,
the Italiote captive, Kroton's Demokede,
who recked not what of maladies began,
nor who in Asia and in Greece might bleed,
if he -- so writes the guileless Thurian --
regained his home, and freedom of the Mede.
(7) Jowett: Dialogues of Plato, 3d ed., Statesman, Vol. IV, p. 502 (Stephanus, II, 298 E)
(7a) Jowett: Dialogues of Plato, 3d ed., Gorgias, Vol. II, p. 407 (Stephanus, I, 514 D).
(8) R. Pohl: De Graecorum medicis publicis, Berolini, Reimer, 1905; also Janus, Harlem, 1905, X, 491-494.
(8a) J Oehler: Janus, Harlem, 1909, XIV, 4; 111.
(8b) E. Pottier: Une clinique grecque au Ve siecle, Monuments et Memoires, XIII, p. 149. Paris, 1906 (Fondation Eugene Piot).
(9) The Works of Aristotle, Oxford, Clarendon Press, Vol. IV, 1910, Bk. III, Chaps. II-IV, pp. 511b-515b.
(10) W. H. Roscher: Lexikon der griechischen und romischen Mythologie, Leipzig, 1886, I, p. 624.
(11) Louis Dyer: Studies of the Gods in Greece, 1891, p. 221.
(12) Lines 31, etc., and Scholia; cf. W. R. Halliday: Greek Divination, London, 1913, p. 88.
(13) Caton: Temples and Ritual of Asklepios, 2d ed., London, 1900.
(14) Max Neuburger: History of Medicine, English translation, Oxford, 1910, p. 94.
(15) Caton: Temples and Ritual of Asklepios, 2d ed., London, 1900.
(16) Aristophanes: B. B. Roger's translation, London, Bell & Sons, 1907, Vol. VI, ll. 668, etc., 732 ff.
(17) Ibid.
(18) Mary Hamilton: Incubation, or the Cure of Disease in Pagan Temples and Christian Churches, London, 1906.
(19) Freud: The Interpretation of Dreams, translation of third edition by A. A. Brill, 1913.
(20) Aristotle: Parva Naturalia, De divinatione per somnium, Ch. I, Oxford ed., Vol. III, 463 a.
(21) Oxford. Clarendon Press, 2d ed., 1911.
(22) Gomperz: Greek Thinkers, Vol. I, p. 281.
(22a) Professor Gildersleeve's view of Eryximachus is less favorable (Johns Hopkins University Circular, Baltimore, January, 1887). Plato, III, 186 -- Jowett, I, 556.
(23) Littre: OEuvres d'Hippocrate, Vol. IV, pp. 641-642.
(24) Gomperz: Greek Thinkers, Vol. I, p. 296.
(25) The student who wishes a fuller account is referred to the histories of (a) Neuburger, Vol. 1, Oxford, 1910; (b) Withington, London, 1894.
(26) Thomas Phaer: Regiment of Life, London, 1546.
(27) The Englishman's Doctor, or the Schoole of Salerne, Sir John Harington's translation, London, 1608, p. 2. Edited by Francis R. Packard, New York, 1920, p. 132. Harington's book originally appeared dated: London 1607. (Hoe copy in the Henry E. Huntington Library.)
(28) The "Good collector of qualities," Dioscorides, Hippocrates, Avicenna, Galen and Averroes were the medical members of the group. Dante, Inferno, canto iv.
(29) De Generatione Animalium, Oxford translation, Bk. II, Chap. 6, Works V, 743 a.
(30) W. R. Halliday: Greek Divination, London, Macmillan & Co., 1913.
(31a) Galen: De usu partium, VII, Chaps. 8-9.
(31) Friedrich Dannemann: Grundriss einer Geschichte der Naturwissenschaften, Vol. I, 3d ed., Leipzig, 1908.
(32) Allbutt: British Medical Journal, London, 1909, ii, 1449; 1515; 1598.
(33) Fischer, Jena, 1909.
(34) Bk. VIII, Chap. VII.
(35) Pliny: Natural History (XXIX, 1), Philemon Holland's version, London, 1601, II, 347.

(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
CHAPTER III -- MEDIAEVAL MEDICINE(to Top)
第三章 -- 中世の医学(to Top)
THERE are waste places of the earth which fill one with terror -- not simply because they are waste; one has not such feelings in the desert nor in the vast solitude of the ocean. Very different is it where the desolation has overtaken a brilliant and flourishing product of man's head and hand. To know that 地球上には人を恐怖で満ちさせる不毛の地が存在する。単に荒廃しているからではない。砂漠でも大洋に孤独でもこのような恐怖は感じない。人のきらめき栄えた頭脳と手の産物が急に荒廃したときは違う。このことを知るには
. . . the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep
. . . ライオンとトカゲは住む
ジャムシード(*伝説のペルシア王)が栄えて盃を傾けた宮廷に
(フィッツジェラルド訳ルバイヤート XVII)
sends a chill to the heart, and one trembles with a sense of human instability. With this feeling we enter the Middle Ages. Following the glory that was Greece and the grandeur that was Rome, a desolation came upon the civilized world, in which the light of learning burned low, flickering almost to extinction. How came it possible that the gifts of Athens and of Alexandria were deliberately thrown away? For three causes. The barbarians shattered the Roman Empire to its foundations. When Alaric entered Rome in 410 A. D., ghastly was the impression made on the contemporaries; the Roman world shuddered in a titanic spasm (Lindner). The land was a garden of Eden before them, behind a howling wilderness, as is so graphically told in Gibbon's great history. Many of the most important centres of learning were destroyed, and for centuries Minerva and Apollo forsook the haunts of men. The other equally important cause was the change wrought by Christianity. The brotherhood of man, the care of the body, the gospel of practical virtues formed the essence of the teaching of the Founder -- in these the Kingdom of Heaven was to be sought; in these lay salvation. But the world was very evil, all thought that the times were waxing late, and into men's minds entered as never before a conviction of the importance of the four last things -- death, judgment, heaven and hell. One obstacle alone stood between man and his redemption, the vile body, "this muddy vesture of decay," that so grossly wrapped his soul. To find methods of bringing it into subjection was the task of the Christian Church for centuries. In the Vatican Gallery of Inscriptions is a stone slab with the single word "Stercoriae," and below, the Christian symbol. It might serve as a motto for the Middle Ages, during which, to quote St. Paul, all things were "counted dung but to win Christ." In this attitude of mind the wisdom of the Greeks was not simply foolishness, but a stumbling-block in the path. Knowledge other than that which made a man "wise unto salvation" was useless. All that was necessary was contained in the Bible or taught by the Church. This simple creed brought consolation to thousands and illumined the lives of some of the noblest of men. But, "in seeking a heavenly home man lost his bearings upon earth." Let me commend for your reading Taylor's "Mediaeval Mind."(1) I cannot judge of its scholarship, which I am told by scholars is ripe and good, but I can judge of its usefulness for anyone who wishes to know the story of the mind of man in Europe at this period. Into the content of mediaeval thought only a mystic can enter with full sympathy. It was a needful change in the evolution of the race. Christianity brought new ideals and new motives into the lives of men. The world's desire was changed, a desire for the Kingdom of Heaven, in the search for which the lust of the flesh, the lust of the eye and the pride of life were as dross. A master-motive swayed the minds of sinful men and a zeal to save other souls occupied the moments not devoted to the perfection of their own. The new dispensation made any other superfluous. As Tertullian said: Investigation since the Gospel is no longer necessary. (Dannemann, Die Naturw., I, p. 214.) The attitude of the early Fathers toward the body is well expressed by Jerome. "Does your skin roughen without baths? Who is once washed in the blood of Christ needs not wash again." In this unfavorable medium for its growth, science was simply disregarded, not in any hostile spirit, but as unnecessary.(2) And a third contributing factor was the plague of the sixth century, which desolated the whole Roman world. On the top of the grand mausoleum of Hadrian, visitors at Rome see the figure of a gilded angel with a drawn sword, from which the present name of the Castle of St. Angelo takes its origin. On the twenty-fifth of April, 590, there set out from the Church of SS. Cosmas and Damian, already the Roman patron saints of medicine, a vast procession, led by St. Gregory the Great, chanting a seven-fold litany of intercession against the plague. The legend relates that Gregory saw on the top of Hadrian's tomb an angel with a drawn sword, which he sheathed as the plague abated. 心臓に悪寒を送り、人間の不安定性を感じて身震いする。この感じで我々は中世に入る。ギリシアの繁栄およびローマの偉大さの後に、文明世界の上に荒廃がのしかかり、学問の灯火は暗くなり、瞬いて殆ど消え去った。どのようにしてアテネやアレキサンドリアの才能が故意に投げ捨てられたのだろうか?三つの原因がある。野蛮人たちがローマ帝国を基礎まで滅茶苦茶にした。 アラリックI 世(西ゴート族王:370?-410)が紀元410年にローマに入ったときに当時の人たちへの印象はぞっとするものであり、ローマの世界は巨大な痙攣によって震えた(リンドナー)。この前に国土はエデンの園であったが、後では荒涼とした原野であった。このことはギボンの「ローマ帝国衰亡史」に目に見るように書かれている。最も重要な学問のセンターは壊されて、何世紀ものあいだミネルヴァとアポロは人たちへの訪問を見捨てた。他の同じように重要な原因はキリスト教による変化であった。人類愛、身体の看護、現実的な美徳の福音、が創立者キリストの教えの中心であり、これらに天国、平信徒の救いが求められべきであった。しかし世界はきわめて悪く、すべての人たちは世の終わりが来たと思い、人の心にはそれまでと違って4つの最後のこと、すなわち死、審判、天国、地獄、が重要になった。人と彼の贖罪のあいだに一つの障碍が立ちはだかっていた。卑しむべき身体であった。「この堕落している泥の覆い」は彼の魂を大きく覆っている。これを服従させる方法を見つけるのが何世紀にもわたるキリスト教会の仕事であった。ヴァティカンの碑文ギャラリーに、一語だけ「糞」の下にキリスト教のシンボルのある石板が見られる。これは中世のモットーであり、聖パウロを引用するとすべてのものは「キリストを得る以外は糞(*新共同訳では塵あくた)」(フィリ 3:8)である。このような気持ちではギリシア人の英知は単に愚かであるだけではなく、道のつまづき石である。人の「救いに至る賢明さ」 以外の知識は無用であった。すべて必要なことは聖書にあるか、または教会が教えた。この単純な信条は多くの人たちに安らぎを持ち来たし、高貴な人たちのあるものの生涯を照らした。しかし「人は天の住まいを求めて地上の関係を失う。」テイラーの「中世の心」(1)を読むことを貴方がたに推薦しよう。私はこの本の学問性を判断することはできないが、学者たちはこの本が成熟していて優れていると言っているし、誰でもこの時代のヨーロッパの人の心の話を知りたい人には、役にたつと私は判断することができる。中世思想の内容に完全に同感できるのは神秘論者だけである。経過が進行するのには必要な変化であった。キリスト教は人たちの生涯に新しい理想と新しい動機を持ち込んだ。世界の欲求は変化した。天の王国への欲求であり、これを求めるのに肉の欲望、目の欲望および生活の優越感は無駄なものであった。中心的動機は罪ある人たちの心をゆさぶり、他の魂を救おうとする熱意は自分自身の完成に捧げていない時間を占めることになった。新しい神の摂理は他のことを余計なものにした。テルトゥリアヌス(160?-230?)は言った。福音の後に研究は不要になった、と(ダンネマン 科学史)。身体にたいする初期の神父たちの態度は、聖ヒエロニムス(340?-420)によってよく示されている。「入浴しないと貴方の皮膚はざらざらになるだろうか?一度キリストの血で洗われたものは再び洗う必要は無い」と。このように成長に好ましくない条件において、科学は敵視の精神によるのではなく、不必要なものとして単に無視された。そして3番目の誘因は第6世紀におけるペスト大流行であり、これはローマ世界全体を荒廃させた。ローマへの訪問者はハドリアン帝(76-138)の大きな霊廟の頂上に剣を抜いた金色の天使を見るであろう。現在の聖アンジェロ城の名前はこれに由来している。590年の4月25日に既にローマの医学についての守護聖人であった聖コスマス・聖ダミアンの教会から、聖グレゴリウス一世(540?-604)に導かれてペストにたいする7重の嘆願を歌いながらの行列があった。聖グレゴリウスがハドリアン帝の墓の頂上にある剣を抜いた天使を見て、ペストが收まったら剣を収めたという言い伝えがある。
Galen died about 200 A.D.; the high-water mark of the Renaissance, so far as medicine is concerned, was reached in the year 1542. In order to traverse this long interval intelligently, I will sketch certain great movements, tracing the currents of Greek thought, setting forth in their works the lives of certain great leaders, until we greet the dawn of our own day.  ガレノスは紀元200年に死亡した。ルネッサンスの最高潮は医学にかんする限り1542年であった。この長い時期を知的に横切るにあたって、ギリシア思想の流れを求めた何人かの偉大な指導者の研究における生涯を追って、我々の時代の曙に出会うまでの、大きな動きをスケッチすることにしよう。
After flowing for more than a thousand years through the broad plain of Greek civilization, the stream of scientific medicine which we have been following is apparently lost in the morass of the Middle Ages; but, checked and blocked like the White Nile in the Soudan, three channels may be followed through the weeds of theological and philosophical speculation.  ギリシア文明の広い平野を1千年以上にわたり通った後で、我々が追っていた科学的医学の流れは中世の沼地で見失われたようであるが、スダンにおける白ナイル川のように弱くなったり塞がれたりしたが、神学および哲学の空論の雑草のあいだで3本の流れを追うことができるようである。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
SOUTH ITALIAN SCHOOL(to Top)
南イタリア学派(to Top)
A WIDE stream is in Italy, where the "antique education never stopped, antique reminiscence and tradition never passed away, and the literary matter of the pagan past never faded from the consciousness of the more educated among the laity and clergy."(3) Greek was the language of South Italy and was spoken in some of its eastern towns until the thirteenth century. The cathedral and monastic schools served to keep alive the ancient learning. Monte Casino stands pre-eminent as a great hive of students, and to the famous Regula of St. Benedict(4) we are indebted for the preservation of many precious manuscripts. 幅広い流れはイタリアにある。ここでは「古代の教育は終わることがなく、古代の思い出や習慣は去ることがなく、異教の過去は俗人や僧職の教育ある人たちの意識から消えることはなかった」(3)。ギリシア語は南イタリアの言葉であり、東部の一部の都市では13世紀まで話されていた。大聖堂や修道院は古代の修学を保つのに役立った。モンテ・カシノ修道院は学生たちの多く集まった場所であり、有名な聖ベネディクト規則(4)は多くの重要な写本の保存に貢献した。
FIG. 32. Salernum, Italy
FIG. 33. Title-page of Regimen Sanitatis Salemi (1480)

FIG. 34. Fifth century drawing of houseleek (Sempervivum tectorum) from Anicia Juliana MS. of Dioscorides.
 
第32図 サレルノ、イタリア

第33図 「サレルノ養生訓」(1480)の扉.

第34図 ディオスコリデス(*医師、薬剤学)の「Anicia Juliana」の原稿(5世紀)における万代草 (Sempervivum tectorum)の図
The Norman Kingdom of South Italy and Sicily was a meeting ground of Saracens, Greeks and Lombards. Greek, Arabic and Latin were in constant use among the people of the capital, and Sicilian scholars of the twelfth century translated directly from the Greek.  南イタリアおよびシチリア島のノルマン人王国はサラセン人、ギリシア人、ロンバルディア人が出会う場所であった。ギリシア語、アラビア語、ラテン語をこの首都の人たちは常に使っていて、12世紀のシチリアの学者たちはギリシア語から直接に訳していた。
The famous "Almagest" of Ptolemy, the most important work of ancient astronomy, was translated from a Greek manuscript, as early as 1160, by a medical student of Salerno.(5)  プトレマイオスの有名な「アルマゲスト(天文学集大成)」はすでに1160年にサレルノの医学生たちによってギリシャ語の原稿から翻訳された。
About thirty miles southeast of Naples lay Salernum, which for centuries kept alight the lamp of the old learning, and became the centre of medical studies in the Middle Ages; well deserving its name of "Civitas Hippocratica." The date of foundation is uncertain, but Salernitan physicians are mentioned as early as the middle of the ninth century, and from this date until the rise of the universities it was not only a great medical school, but a popular resort for the sick and wounded. As the scholar says in Longfellow's "Golden Legend":  ナポリの南東方向およそ30マイルにサレルノ(サレルヌム)があり、ここは古い学問のランプを灯し続けていて、中世における医学教育の中心になった。「ヒポクラテスの都市(Civitas Hippocratica)」の名前の価値を持っていた。この都市がいつ作られたかは明らかでないが、サレルノの医師は9世紀の中葉には知られており、この頃から大学が作られ始めるまで、偉大な医学校であるだけでなく、病人や怪我人の有名な保養地であった。ロングフェロウの「黄金の伝説」で学者が言っている。
Then at every season of the year
There are crowds of guests and travellers here;
Pilgrims and mendicant friars and traders
From the Levant, with figs and wine,
And bands of wounded and sick Crusaders,
Coming back from Palestine.
それからこの年のそれぞれの季節に
客人たちや旅行者の群がここに集まる;
巡礼たちや物ごい修道士たちや商人たち
レヴァントから、イチジクとワインを持って、
そして傷ついたり病気の十字軍兵士たちが、
パレスティナから帰ってきて。
There were medical and surgical clinics, foundling hospitals, Sisters of Charity, men and women professors -- among the latter the famous Trotula -- and apothecaries. Dissections were carried out, chiefly upon animals, and human subjects were occasionally used. In the eleventh and twelfth centuries, the school reached its height, and that remarkable genius, Frederick II, laid down regulations for a preliminary study extending over three years, and a course in medicine for five years, including surgery. Fee tables and strict regulations as to practice were made; and it is specifically stated that the masters were to teach in the schools, theoretically and practically, under the authority of Hippocrates and Galen. The literature from the school had a far-reaching influence. One book on the anatomy of the pig illustrates the popular subject for dissection at that time.(6) The writings, which are numerous, have been collected by De Renzi.(7)  医学および外科の診療所、捨て子の病院、慈善看護婦たち、男性および女性の教授たちー後者としては有名なトロトゥラ(*婦人科学書トロトゥラの著者)ーがいて、薬局があった。解剖には主として動物が使われたが、時にはヒトも使われた。11、12世紀に医学校は最高レベルに達し、素晴らしい天才だったフレデリックII世(シチリア王、神聖ローマ帝国皇帝:1194-1250)は、3年におよぶ予備教育と外科学をふくむ医学コース5年を決定した。診療費表および開業の厳しい規則を作った。そして教員は理論および臨床をヒポクラテスおよびガレノスの権威のもとに学校で教えるように特に規定された。学校から出された文献は大きな影響力をもっていた。ブタの解剖学についてのある本は当時においてよく使われていた課目を図示している(6)。数多くの論文がデ・レンツィ(7)によって集められている。
The "Antidotarium" of Nicolaus Salernitanus, about 1100, became the popular pharmacopoeia of the Middle Ages, and many modern preparations may be traced to it.  1100年ごろのニコラウス・サレルニタヌスによる「解毒剤」は中世によく使われた薬局方の本であり、多くの近代の薬局方がこの本に従っていると思われる。
The most prominent man of the school is Constantinus Africanus, a native of Carthage, who, after numerous journeys, reached Salernum about the middle of the eleventh century. He was familiar with the works both of the Greeks and of the Arabs, and it was largely through his translations that the works of Rhazes and Avicenna became known in the West.  この学校で最も優れた人はコンスタンティヌス・アフリカヌスであり、彼はカルタゴ出身であって多くの旅行の後で11世紀の中葉にサレルノに到達した。彼はギリシアとアラビアの両方の著作に詳しく、ラージーおよびアヴィケンナの著作が西洋で知られるようになったのは、主として彼の翻訳を通してであった。
One work above all others spread the fame of the school -- the Regimen Sanitatis, or Flos Medicinae as it is sometimes called, a poem on popular medicine. It is dedicated to Robert of Normandy, who had been treated at Salernum, and the lines begin: "Anglorum regi scripsit schola tota Salerni . . . " It is a hand-book of diet and household medicine, with many shrewd and taking sayings which have passed into popular use, such as "Joy, temperance and repose Slam the door on the doctor's nose." A full account of the work and the various editions of it is given by Sir Alexander Croke,(8) and the Finlayson lecture (Glasgow Medical Journal, 1908) by Dr. Norman Moore gives an account of its introduction into the British Isles.  すべての他の本よりもこの医学校を有名にさせたのは「サレルノ養生訓(Regimen Sanitatis)」で、時には「医術の華(Flos Medicinae)」とも呼ばれた本であり、家庭医学を詩にしている。この本はサレルノで治療を受けたノルマンディ公ロバート(1054-1134)に献呈され、「イギリス王のために . . .(Anglorum regi scripsit schola tota Salerni . . .)」と書かれている(*彼はウィリアム征服王の長子ではあったがイギリス王ではない)。これは栄養および家庭医学の手引きであって、一般に使われるようになった鋭い魅惑的な格言を含んでいる。例えば「喜び、節制、休息は医者の鼻先で扉を閉める」と。この本の全内容および種々の内容はアレキサンダー・クロウク卿が書いており(8)、この本がブリテン島に導入された経過をノーマン・ムア博士がフィンレイソン講義(グラスゴウ医学雑誌、1908)で述べている。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
BYZANTINE MEDICINE(to Top)
ビザンチン医学(to Top)
THE second great stream which carried Greek medicine to modern days runs through the Eastern Empire. Between the third century and the fall of Constantinople there was a continuous series of Byzantine physicians whose inspiration was largely derived from the old Greek sources. The most distinguished of these was Oribasius, a voluminous compiler, a native of Pergamon and so close a follower of his great townsman that he has been called "Galen's ape." He left many works, an edition of which was edited by Bussemaker and Daremberg. Many facts relating to the older writers are recorded in his writings. He was a contemporary, friend as well as the physician, of the Emperor Julian, for whom he prepared an encyclopaedia of the medical sciences. ギリシア医学を現代に運んだ第二の大きな流れは、東ローマ帝国を通っている。3世紀からコンスタンティノポリスの陥落(*1453)までビザンチン医師が絶えることなく続いた。彼らの考えは主として古代ギリシアからのものであった。彼らのうちで最も優れていたのはオリバシオス(320-400)で、大量の本を編集した。彼はペルガモンに生まれ、偉大な同じ都市出身者の追随者であったので『ガレノスの猿」と呼ばれていた。彼は多くの著作を残し、この一つの版は バッセメイカーとダーレンバーグによって編集された。古代の著者たちに関係する多くの事実が彼の本に記録されている。彼はユリアヌス帝(331-363)の同時代人、友達、医師であり、帝のために医学百科事典を準備した。
Other important Byzantine writers were Aetius and Alexander of Tralles, both of whom were strongly under the influence of Galen and Hippocrates. Their materia medica was based largely upon Dioscorides.  他の重要なビザンチンの著者はアエティウス(391?-454)およびトラレス(*現在のトルコのアイディン)のアレキサンドロス(525?-605?)であった。2人ともガレノスとヒポクラテスの強い影響下にあった。彼らの薬局方は主としてディオスコリデスに基づいていた。
From Byzantium we have the earliest known complete medical manuscript, dating from the fifth century -- a work of Dioscorides -- one of the most beautiful in existence. It was prepared for Anicia Juliana, daughter of the Emperor of the East, and is now one of the great treasures of the Imperial Library at Vienna.(9) From those early centuries till the fall of Constantinople there is very little of interest medically. A few names stand out prominently, but it is mainly a blank period in our records. Perhaps one man may be mentioned, as he had a great influence on later ages -- Actuarius, who lived about 1300, and whose book on the urine laid the foundation of much of the popular uroscopy and water-casting that had such a vogue in the sixteenth and seventeenth centuries. His work on the subject passed through a dozen Latin editions, but is best studied in Ideler's "Physici et medici Graeci minores" (Berlin, 1841).  我々は5世紀のものとされているディオスコリデスの著作をビザンチンから得ている。これは最も古い写本として知られているものであり存在しているうちで最も美しいものである。これは東帝国皇帝の王女であるアニキナ・ユリアナのために作られたもので、現在はウィーンの帝国図書館(9)の最大の宝物の一つである。初期の世紀からコンスタティノポリス陥落までのあいだに医学的に殆ど興味深いものはない。何人かの名前は有名であるが我々の記録では空白の時期である。後の時代に大きな影響を与えたので多分一人だけを述べることにしよう。アクトウアリオスである。彼は1300年ごろに生きていて、彼の本は16および17世紀に流行した一般人向けの尿検査(*waer-castingはuriscopyの古語)の基礎になった。彼の本には1ダースに及ぶラテン語の版があるがアイドラーの「小ギリシアの医学者および医者」(ベルリン, 1841)は最高である。
The Byzantine stream of Greek medicine had dwindled to a very tiny rill when the fall of Constantinople (1453) dispersed to the West many Greek scholars and many precious manuscripts.  コンスタンチノポリスが陥落して、多くのギリシア医学者および多くの価値ある写本が西に散らばり、ギリシア医学の流れは非常に小さな小川となった
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
ARABIAN MEDICINE(to Top)
アラビアの医学(to Top)  
THE third and by far the strongest branch of the Greek river reached the West after a remarkable and meandering course. The map before you shows the distribution of the Graeco-Roman Christian world at the beginning of the seventh century. You will notice that Christianity had extended far eastwards, almost to China. Most of those eastern Christians were Nestorians and one of their important centres was Edessa, whose school of learning became so celebrated. Here in the fifth century was built one of the most celebrated hospitals of antiquity. ギリシアの川における3番目で、とくに強い枝が目立ち、曲がりくねった経路をとって西に達した。下の図は7世紀始めにおけるギリシア-ローマ キリスト教世界を示している。キリスト教は東に広がりほとんどシナに達している。それらの東方のクリスチャンの大部分はネストリウス派(景教徒)であり重要な中心の一つはエデッサであり、そこの学習施設は喧伝されていた。ここには5世紀に古代で最も有名な病院が建設された。
FIG. 35. The distribution of the Graeco-Roman world at the commencement of the seventh century
FIG. 36. Rectangles indicate Arabian Empire at commencement of seventh century. Slant lines indicate Arabian Empire at commencement of eighth century
 
第35図 7世紀始めにおけるギリシア-ローマの世界

第36図 長方形は7世紀始めのアラビア帝国 斜線は8世紀始めのアラビア帝国

Now look at another map showing the same countries about a century later. No such phenomenal change ever was made within so short space of time as that which thus altered the map of Asia and Europe at this period. Within a century, the Crescent had swept from Arabia through the Eastern Empire, over Egypt, North Africa and over Spain in the West, and the fate of Western Europe hung in the balance before the gates of Tours in 732. This time the barbaric horde that laid waste a large part of Christendom were a people that became deeply appreciative of all that was best in Graeco-Roman civilization and of nothing more than of its sciences. The cultivation of medicine was encouraged by the Arabs in a very special way. Anyone wishing to follow the history of the medical profession among this remarkable people will find it admirably presented in Lucien Leclerc's "Histoire de la medecine arabe" (Paris, 1876). An excellent account is also given in Freind's well-known "History of Medicine" (London, 1725-1726). Here I can only indicate very briefly the course of the stream and its freightage.  次のもう一つの地図は約1世紀後における同じ国々である。このように短い期間にアジアおよびヨーロッパでこのように顕著な変化が起きたことは他にない。1世紀のあいだに三日月(*イスラムの象徴)はアラビアから東方帝国を過ぎてエジプトと北アフリカを覆い、西方はスペインを覆って、ヨーロッパの運命は732年におけるツール(*フランス西部の都市)の門前における均衡に依存した。この時にキリスト教国の大部分を荒廃させた野蛮人の大群は、ギリシア-ローマ文明の最高のもの、特にその科学を深く真価を評価している人々であった。医学の推進はアラビア人たちにより特別な方法によって奨励された。この素晴らしい人々における医学者の歴史を知りたい人は、ルシアン・ルクレールの「アラビア医学の歴史」(パリ、1876)に見事に書かれているのを見るであろう。優れた記述はまたフレインドの有名な「医学史」(ロンドン、1725-26)に与えられている。ここでは流れと運送の経路を短く示すだけしか出来ない。
With the rise of Christianity, Alexandria became a centre of bitter theological and political factions, the story of which haunts the memory of anyone who was so fortunate as to read in his youth Kingsley's "Hypatia." These centuries, with their potent influence of neoplatonism on Christianity, appear to have been sterile enough in medicine. I have already referred to the late Greeks, Aetius and Alexander of Tralles. The last of the Alexandrians was a remarkable man, Paul of AEgina, a great name in medicine and in surgery, who lived in the early part of the seventh century. He also, like Oribasius, was a great compiler. In the year 640, the Arabs took Alexandria, and for the third time a great library was destroyed in the "first city of the West." Shortly after the conquest of Egypt, Greek works were translated into Arabic, often through the medium of Syriac, particularly certain of Galen's books on medicine, and chemical writings, which appear to have laid the foundation of Arabian knowledge on this subject.  キリスト教の興隆に伴って、アレキサンドリアは厳しい神学および政治党派の中心になった。若い時に幸運にもキングズリー(1819-1875)の小説「ヒュパティア(370?-415)(数学、哲学などの美貌の女性学者。キリスト教徒に惨殺される。)」を読んだ人たちの記憶にこの話はつきまとう。これらの世紀は新プラトン主義のキリスト教への強力な影響のもとに、医学にとって非常に不毛であった。既に私はギリシア後期のアエティウスおよびトラレスのアレキサンドロスについて述べた。アレキサンドリア医師の最後は、素晴らしい人物アイギナのパウロ(625-690)で医学および外科学において有名であり、7世紀の初めに生きていた。彼はまたオリバシウスと同じように偉大な編者であった。640年にアラビア人はアレキサンドリアを攻略して「西洋第一の都市」の大図書館は3回目の破壊を受けた。エジプト攻略の後で、ギリシア語の著作はしばしばシリア語を介して、アラビア語に翻訳された。特に訳されたのはガレノスの医学書のあるもの、および化学の著書であり、これは化学についてのアラビアの知識の基礎になった。
Through Alexandria then was one source: but the special development of the Greek science and of medicine took place in the ninth century under the Eastern Caliphates. Let me quote here a couple of sentences from Leclerc (Tome I, pp. 91-92):  このときにアレキサンドリアを経由したのは源の一つであり、9世紀には東部のカリフ諸国でギリシアの科学および医学が特に発展した。ここでルクレールから下記の幾つかの文章を引用しよう。
"The world has but once witnessed so marvellous a spectacle as that presented by the Arabs in the ninth century. This pastoral people, whose fanaticism had suddenly made them masters of half of the world, having once founded their empire, immediately set themselves to acquire that knowledge of the sciences which alone was lacking to their greatness. Of all the invaders who competed for the last remains of the Roman Empire they alone pursued such studies; while the Germanic hordes, glorying in their brutality and ignorance, took a thousand years to re-unite the broken chain of tradition, the Arabs accomplished this in less than a century. They provoked the competition of the conquered Christians -- a healthy competition which secured the harmony of the races.  「アラビア人が9世紀に見せたような素晴らしい見世物を、世界は1回しか見たことがない。この素朴な人々の熱狂は彼らを突然に世界の半分の支配者にし、ひとたび彼らの帝国を創り上げると、すぐに彼らの偉大さで欠けている科学知識の入手に着手した。ローマ帝国で最後に残っていたものを争った侵入者のうちで、彼らだけがこのように学問を追求した。ゲルマン人の大群は残忍性と無知を誇っていたが、破壊された慣習の鎖を再構成するのに千年はかかったが、アラビア人はこのことを1世紀以内に成し遂げた。征服されたクリスチャンの競争を彼らは挑発した。これは健康な競争であって、人類の調和を確立した。
"At the end of the eighth century, their whole scientific possessions consisted of a translation of one medical treatise and some books on alchemy. Before the ninth century had run to its close, the Arabs were in possession of all the science of the Greeks; they had produced from their own ranks students of the first order, and had raised among their initiators men who, without them, would have been groping in the dark; and they showed from this time an aptitude for the exact sciences, which was lacking in their instructors, whom they henceforward surpassed."  彼らの科学における全資産は、8世紀の終には、1冊の医学参考書と何冊かの錬金術の本の翻訳だけであった。9世紀が終わる前に、アラビア人たちはギリシアのすべての科学を持つようになっていた。彼らは自分たちの階級に第一流の研究者を作り上げ、居ないと暗闇を手探りすることになるような人たちを彼らの先導者たちから昇進させた。この頃から彼らは自分たちが精密科学に適していることを示し、指導者たちにはこれが欠けていたので、その後には指導者たちをしのぐようになった。
FIG. 37. Page from the Isagoge of Joannitius. (In Articella, Venice, 1487.)
 
第37図 ヨアニティウス(Joannitius:809-873)の Isagoge (In Articella, Venice, 1487.)
It was chiefly through the Nestorians that the Arabs became acquainted with Greek medicine, and there were two famous families of translators, the Bakhtishuas and the Mesues, both Syrians, and probably not very thoroughly versed in either Greek or Arabic. But the prince of translators, one of the finest figures of the century, was Honein, a Christian Arab, born in 809, whose name was Latinized as Joannitius. "The marvellous extent of his works, their excellence, their importance, the trials he bore nobly at the beginning of his career, everything about him arouses our interest and sympathy. If he did not actually create the Oriental renaissance movement, certainly no one played in it a more active, decided and fruitful part."(10) His industry was colossal. He translated most of the works of Hippocrates and Galen, Aristotle and many others. His famous "Introduction" or "Isagoge," a very popular book in the Middle Ages, is a translation of the "Microtegni" of Galen, a small hand-book, of which a translation is appended to Cholmeley's "John of Gaddesden."(11) The first printed edition of it appeared in 1475 (see Chapter IV) at Padua.  アラビア人は主としてネストリウス派信者からギリシア医学を学んだ。彼らは翻訳者の2家族として知られているバフティシュアス家とメシュエス家のものであったが、共にシリア人であってギリシア語にもアラビア語にもあまり堪能では無かったようであった。しかしこの世紀で王子にあたる最も優れた翻訳者はホネインで、809年に生まれたキリスト教徒でラテン語化するとヨアニティウスであった。「彼の仕事が素晴らしく広範であり、優れており、重要であり、履歴の始めにあたり苦難に堂々と耐えたことにより、彼のすべてのことに我々は興味と好意を持った。もしも彼が実際に東洋におけるルネッサンス運動を起こさなかったら、もっと活発で確固で実り多い役割を誰も果たすことはできなかったろう」(10)。彼はおそろしく勤勉であった。彼はヒポクラテス、ガレノス、アリストテレスその他の著書の大部分を訳した。中世に非常に好んで読まれた本である「序論」(Isagoge)はガレノスの「Microtegni」の翻訳であり小さな手引きであり、これの翻訳はコルムリーの「ジョン・オヴ・ゴッデスデン」(11)に付け加えられている。最初に印刷された本は1475年にパドアで刊行された(第四章参照)。
Leclerc gives the names of more than one hundred known translators who not only dealt with the physicians but with the Greek philosophers, mathematicians and astronomers. The writings of the physicians of India and of Persia were also translated into Arabic.  ルクレールは医師以外にもギリシアの哲学者、数学者、天文学者を取り扱った100人以上の翻訳者の名前をあげている。インドおよびペルシアの医師の著作もアラビア語に翻訳された。
But close upon the crowd of translators who introduced the learning of Greece to the Arabians came original observers of the first rank, to a few only of whom time will allow me to refer. Rhazes, so called from the name of the town (Rai) in which he was born, was educated at the great hospital at Bagdad in the second half of the ninth century. With a true Hippocratic spirit he made many careful observations on disease, and to him we owe the first accurate account of smallpox, which he differentiated from measles. This work was translated for the old Sydenham Society by W.A. Greenhill (1848), and the description given of the disease is well worth reading. He was a man of strong powers of observation, good sense and excellent judgment. His works were very popular, particularly the gigantic "Continens," one of the bulkiest of incunabula. The Brescia edition, 1486, a magnificent volume, extends over 588 pages and it must weigh more than seventeen pounds. It is an encyclopaedia filled with extracts from the Greek and other writers, interspersed with memoranda of his own experiences. His "Almansor" was a very popular text-book, and one of the first to be printed. Book IX of "Almansor" (the name of the prince to whom it was addressed) with the title "De aegritudinibus a capite usque ad pedes," was a very favorite mediaeval text-book. On account of his zeal for study Rhazes was known as the "Experimentator."  ギリシアの学問をアラビア人に導入した多数の翻訳者に続いて一流の独創的観察者たちが現れた。時間が無いので数人しか紹介できない。生まれた町(Rai)の名前からこのように呼ばれているラージー(865-925)は、バグダッドの大病院で9世紀の後半に教育を受けた。真のヒポクラテス精神をもって、彼は病気を注意深く観察し、我々は彼の天然痘の最初の精確な記載に感謝している。彼は麻疹と鑑別診断を行った。この仕事は古シデナム協会のためにW.A.グリーンヒルが翻訳し(1848)、その記載は読む価値がある。ラージーは強力な観察力をもち、センスがあって判断に優れていた。彼の著書は評判が高く、特に巨大な「大陸(continens)」はインキュナブラ(*Incunabula=1500年以前にヨーロッパで活版印刷されて現存する書物)のうちで最大なものの一つである。ブレスキア版(1486)は588ページ以上からなり8kg以上の重さである。ギリシアその他の著者からの引用が多い百科全書であり、著者自身の経験のメモが散りばめられている。彼の「アルマンソル」は非常に評判の高い教科書であり、印刷された最初の本の一つである。「アルマンソル」(この本を献呈した王子の名前)のIX巻の題は「頭から足までのすべての病気について(De aegritudinibus a capite usque ad pedes)」であって、中世に非常に好まれた教科書であった。研究に熱心だったのでラージーは「実験家」として知られた。
FIG. 38. Avicenna
FIG. 39. Illuminated illustration from a Hebrew MS. of Avicenna (fifteenth century) in the Bologna Library.
FIG. 40. Page of MS. of Avicenna's poems in the Bodleian Library.
FIG. 41. Tomb of Avicenna at Hamadan.
 
第38図 アヴィケンナ

第39図 ボローニャ図書館にあるアヴィケンナのヘブライ語原稿(15世紀)の啓蒙図

第40図 ボドレアン図書館にあるアヴィケンナの写本のページ

第41図 ハマダンにあるアヴィケンナの墓

The first of the Arabians, known throughout the Middle Ages as the Prince, the rival, indeed, of Galen, was the Persian Ibn Sina, better known as Avicenna, one of the greatest names in the history of medicine. Born about 980 A. D. in the province of Khorasan, near Bokhara, he has left a brief autobiography from which we learn something of his early years. He could repeat the Koran by heart when ten years old, and at twelve he had disputed in law and in logic. So that he found medicine was an easy subject, not hard and thorny like mathematics and metaphysics! He worked night and day, and could solve problems in his dreams. "When I found a difficulty," he says, "I referred to my notes and prayed to the Creator. At night, when weak or sleepy, I strengthened myself with a glass of wine."(12) He was a voluminous writer to whom scores of books are attributed, and he is the author of the most famous medical text-book ever written. It is safe to say that the "Canon" was a medical bible for a longer period than any other work. It "stands for the epitome of all precedent development, the final codification of all Graeco-Arabic medicine. It is a hierarchy of laws liberally illustrated by facts which so ingeniously rule and are subject to one another, stay and uphold one another, that admiration is compelled for the sagacity of the great organiser who, with unparalleled power of systematisation, collecting his material from all sources, constructed so imposing an edifice of fallacy. Avicenna, according to his lights, imparted to contemporary medical science the appearance of almost mathematical accuracy, whilst the art of therapeutics, although empiricism did not wholly lack recognition, was deduced as a logical sequence from theoretical (Galenic and Aristotelian) premises. Is it, therefore, matter for surprise that the majority of investigators and practitioners should have fallen under the spell of this consummation of formalism and should have regarded the 'Canon' as an infallible oracle, the more so in that the logical construction was impeccable and the premises, in the light of contemporary conceptions, passed for incontrovertible axioms?"(13)  中世を通じて王子として知られ、まさにガレノスのライバルであった最初のアラビア人は、ペルシア人のイブン・シナであり、医学史における最高の名前の一つである。彼はアヴィケンナの名前の方がよく知られている。ほぼ980年にバハラの近くのコラーサーンに生まれている。彼は短い自叙伝を残しているので若い頃のことを知ることができる。彼は10才にしてコーランを暗唱し、12才には法律および論理学で議論をした。従って彼にとって医学は容易であり、数学や形而上学のように難しく複雑ではなかった。彼は昼も夜も勉強して夢の中で問題を解くことができた。彼は言った。「難しかったらノートを見て創造神に祈った。夜になって疲れたり眠くなったら、一杯のワインを飲んで自分自身を元気づけた」(12)。彼は書くのが速くて、多くの本が彼の著書と言われ、これまで書かれた本のうちで最も有名な医学教科書の著者である。「規範(Canon)」はどの本よりも長期間にわたって医学の聖書であったと言っても間違いはないだろう。これは「すべての過去の発展を要約したものであり、すべてのギリシア・アラビア医学の集大成である。これは事実によって法則のヒエラルキーを自由に描いたものであり、これはあまりにも巧みに支配し互いに必要とし、持ちこたえ互いに支持しているので、偉大な組織者の賢明さを感嘆することが要請される。彼は並ぶもののない体系化能力をもって、すべての源から彼の材料を集めて、堂々たる虚偽の体系を作った。アヴィケンナは彼の見地に従って、当時の医科学に殆ど数学的な正確さを与え、治療術は経験を完全に認めなかったのではないが、ガレノスとアリストテレスの理論的な前提から論理的な過程で演繹した。したがって論理的な構成には非の打ち所が無く、当時の概念では疑いが無い自明の理であると見做されていたので、多くの研究者や臨床家が形式主義のこの完成の呪文の下に服従して、「規範」を絶対に正しい神託と認めたのは驚くべきことであろうか?」(13)
Innumerable manuscripts of it exist: of one of the most beautiful, a Hebrew version (Bologna Library), I give an illustration. A Latin version was printed in 1472 and there are many later editions, the last in 1663. Avicenna was not only a successful writer, but the prototype of the successful physician who was at the same time statesman, teacher, philosopher and literary man. Rumor has it that he became dissipated, and a contemporary saying was that all his philosophy could not make him moral, nor all his physic teach him to preserve his health. He enjoyed a great reputation as a poet. I reproduce a page of a manuscript of one of his poems, which we have in the Bodleian Library. Prof. A.V.W. Jackson says that some of his verse is peculiarly Khayyamesque, though he antedated Omar by a century. That "large Infidel" might well have written such a stanza as  数えられないほどの写本が存在する。最も美しいものの一つであるヘブライ語写本(ボローニャ図書館)を示す(第39図)。ラテン語版は1472年に印刷されその後に多くの版があり、最後は1663年のものである。アヴィケンナは著者として成功しただけでなく、成功した医師であるとともに同時に政治家、教師、哲学者、文学者である人たちの原型でもある。噂によると彼は浪費家になり、同時代に言われたことによると彼の哲学は彼を道徳的にはせず、彼の医術は彼の健康を保たなかった。彼は詩人としても有名であった。ボドレアン図書館(オクスフォード大学)にある彼の詩の写本の1ページをここに示すことにする(第40図)。A.V.W.ジャックソン教授は、「アヴィケンナはオマル・ハイヤーム(詩ルバイヤートの作者:1048-1123?)より1世紀前であるのに、詩のあるものは奇妙に似ている。あの『大不信心者』は次のような詩を書くかも知れい」と。
From Earth's dark centre unto Saturn's Gate
I've solved all problems of this world's Estate,
From every snare of Plot and Guile set free,
Each bond resolved, saving alone Death's Fate.
大地の暗い中心から悪魔の門まで
私はこの世界のすべての問題を解決し
企みと悪知恵のすべての罠から解放し
死の運命だけを残してすべての足かせを解決した。
(訳者注:ジャックソン教授の原著によるとこの詩はフィツジェラルド訳のルバイヤート詩XXXIを教授がパラフレーズしたもの)。
His hymn to the Deity might have been written by Plato and rivals the famous one of Cleanthes.(14) A casual reader gets a very favorable impression of Avicenna. The story of his dominion over the schools in the Middle Ages is one of the most striking in our history. Perhaps we feel that Leclerc exaggerates when he says: "Avicenna is an intellectual phenomenon. Never perhaps has an example been seen of so precocious, quick and wide an intellect extending and asserting itself with so strange and indefatigable an activity." The touch of the man never reached me until I read some of his mystical and philosophical writings translated by Mehren.(15) It is Plato over again. The beautiful allegory in which men are likened to birds snared and caged until set free by the Angel of Death might be met with anywhere in the immortal Dialogues. The tractate on Love is a commentary on the Symposium; and the essay on Destiny is Greek in spirit without a trace of Oriental fatalism, as you may judge from the concluding sentence, which I leave you as his special message: "Take heed to the limits of your capacity and you will arrive at a knowledge of the truth! How true is the saying: -- Work ever and to each will come that measure of success for which Nature has designed him." Avicenna died in his fifty-eighth year. When he saw that physic was of no avail, resigning himself to the inevitable, he sold his goods, distributed the money to the poor, read the Koran through once every three days, and died in the holy month of Ramadan. His tomb at Hamadan, the ancient Ecbatana, still exists, a simple brickwork building, rectangular in shape, and surrounded by an unpretentious court. It was restored in 1877, but is again in need of repair. The illustration here shown is from a photograph sent by Dr. Neligan of Teheran. Though dead, the great Persian has still a large practice, as his tomb is much visited by pilgrims, among whom cures are said to be not uncommon.  彼の神への賛歌はプラトンが書いたものを思わせるし、有名なクレアンテス(ストア哲学者:330?-230?BC)(14)の競争相手である。時たまの読者はアヴィケンナに好意的な感情をもつ。中世で彼が医学学派を支配したことは、我々の歴史におけるもっとも驚くべきことである。多分ルクレールが「アヴィケンナは知的な現象である。こんなに早熟で速く広範に知識が広がり、活動がこのように変わり疲れを知らないことは多分ほかに無いだろう」と言っているのを誇張と思うだろう。。この男の手触りを感じたのはメーレン(15)の訳した神秘的および哲学的な著作を読んだときである。又もやプラトンである。人々は死の天使によって自由になるまで、掴まえられ籠に入れられた鳥のようなものである、というような美しい喩え話は不滅のプラトンの「対話篇」のどこにでも見ることができよう。愛についての小論文は「饗宴」への注釈である。そして運命についてのエッセイは精神がギリシア人のものであり、東洋的な運命主義の痕跡は無い。彼の特別なメッセージとして私が貴方がたに残して置く次の結尾の文章からこのことが判るであろう。「貴方の能力の限界を気に留めることはない。そうすれば真の知識に到達できるだろう。次の言葉は如何に真であろうか。絶えず努力しなさい。自然が各人に計画した大量の成功が得られるであろう」と。アヴィケンナは58才で死亡した。医療が役に立たないことを知ったときに、彼は避けられないことに身をまかせ、すべての持ち物を売り、金銭を貧しい人たちに配り、毎3日に全コーランを読み、神聖な断食月に死んだ。彼の墓は古代のエクバタナであるハマダンにあり、長方形の単純な煉瓦の建物であって、気取らない庭で囲まれている。これは1877年に改修されたが又もや修理する必要がある。挿絵(第41図)はテヘランのネリガン博士が送ってくださった写真である。この偉大なペルシア人は死んだ今でも盛んな医療をしている。多くの巡礼が彼の墓を訪れて、治癒は稀でないと言われている。
The Western Caliphate produced physicians and philosophers almost as brilliant as those of the East. Remarkable schools of medicine were founded at Seville, Toledo and Cordova. The most famous of the professors were Averroes, Albucasis and Avenzoar. Albucasis was "the Arabian restorer of surgery." Averroes, called in the Middle Ages "the Soul of Aristotle" or "the Commentator," is better known today among philosophers than physicians. On the revival of Moslem orthodoxy he fell upon evil days, was persecuted as a free-thinker, and the saying is attributed to him -- "Sit anima mea cum philosophic."  西カリフ国は東カリフ国と同じように優れた医師や哲学者を作った。優れた医学校がセヴィリア、トレド、コルドヴァに創設された。教授たちのうちで有名なのは、アヴェロエス(医師、哲学者:1126?-98)、アルブカシス(1013死亡)、アベンゾアル(医師、作家:1091?-1162)である。アブルカシムは「アラビアにおける外科学の復興者」であり、アヴェロエスは中世に「アリストテレスの魂」または「注釈者」と呼ばれ、今日では医師としてより哲学者として知られている。モスレム正統派の復活とともに彼は不幸な日を送るようになり、自由思想家として死刑になった。「私の魂は哲学とともにあれ(Sit anima mea cum philosophic)」は彼の言葉であると言われている。
Arabian medicine had certain very definite characteristics: the basis was Greek, derived from translations of the works of Hippocrates and Galen. No contributions were made to anatomy, as dissections were prohibited, nor to physiology, and the pathology was practically that of Galen. Certain new and important diseases were described; a number of new and active remedies were introduced, chiefly from the vegetable kingdom. The Arabian hospitals were well organized and were deservedly famous. No such hospital exists today in Cairo as that which was built by al-Mansur Gilafun in 1283. The description of it by Makrizi, quoted by Neuburger,(16) reads like that of a twentieth century institution with hospital units.  アラビア医学ははっきりとした特徴を持っていた。基礎はギリシア医学であり、ヒポクラテスおよびガレノスの翻訳に基づいていた。解剖が禁じられていたので解剖学にも生理学にも貢献しなかったし、病理学は実際のところガレノスのものであった。幾つかの新しく重要な病気が記載された。新しく有効な治療法が導入され、主として植物界の医薬品が使われた。アラビアの病院はよく組織されていて、当然のことながら有名であった。アル-マンスル ギラフンが1283年に作ったこのような病院は現在のカイロには存在していない。ノイブルガー(16)が引用しているマクリツィの記載によるとまるで20世紀の病院である。
It was in the domain of chemistry that the Arabs made the greatest advances. You may remember that, in Egypt, chemistry had already made considerable strides, and I alluded to Prof. Elliot Smith's view that one of the great leaps in civilization was the discovery in the Nile Valley of the metallurgy of copper. In the brilliant period of the Ptolemies, both chemistry and pharmacology were studied, and it seems not improbable that, when the Arabs took Alexandria in the year 640, there were still many workers in these subjects.  アラビア人が最大の進歩をとげたのは化学の領域であった。貴方がたは覚えているだろうが、エジプトで化学はすでにかなり発達していて、ここにおいて文明が大きな進展を遂げたのは、一つにはナイル川峡谷における銅の精錬であろうというエリオット・スミスの見解を私はほのめかした。プトレマイオス王の輝かしい時代に化学と薬理学の両者が研究され、アラビア人が640年にアレキサンドリアを占領したときにこれらの領域の多くの研究者がまだ居たことは、ありそうでないことではない。
The most famous of those early Arabic writers is the somewhat mythical Geber, who lived in the first half of the eighth century, and whose writings had an extraordinary influence throughout the Middle Ages. The whole story of Geber is discussed by Berthelot in his "La chimie au moyen age" (Paris, 1896). The transmission of Arabian science to the Occident began with the Crusades, though earlier a filtering of important knowledge in mathematics and astronomy had reached Southern and Middle Europe through Spain. Among the translators several names stand out prominently. Gerbert, who became later Pope Sylvester II, is said to have given us our present Arabic figures. You may read the story of his remarkable life in Taylor,(17) who says he was "the first mind of his time, its greatest teacher, its most eager learner, and most universal scholar." But he does not seem to have done much directly for medicine.  これらの初期のアラビア人著作者のうちで最も有名なのは、あるていど神秘的なジーベル(錬金術師)である。彼は8世紀の前半に生きていて、彼の著作は中世のあいだに著しい影響力があった。彼の話のすべてはベルトロー(1827-1907)の「中世の化学」(パリ、1896)に論じられている。アラビア科学の西洋への伝達は十字軍とともに始まった。しかしこの以前にも数学および天文学の重要な知識はスペインを経て、南ヨーロッパと中央ヨーロッパに沁み込んでいた。翻訳者のあいだで何人かの名前が有名である。後に教皇シルヴェスター II世になったジェルベール(950?-1003)は現在のアラビア数字を我々に与えた人と言われている。彼の素晴らしい一生についてはテイラーの本(17)で読むことができる。これによると「彼の時代における第一の心、最大の教師、最も熱心な好学者、最も博識な学者」であった。しかし彼は医学にたいして直接には何も行わなかったようである。
The Graeco-Arabic learning passed into Europe through two sources. As I have already mentioned, Constantinus Africanus, a North African Christian monk, widely travelled and learned in languages, came to Salernum and translated many works from Arabic into Latin, particularly those of Hippocrates and Galen. The "Pantegni" of the latter became one of the most popular text-books of the Middle Ages. A long list of other works which he translated is given by Steinschneider.(17a) It is not unlikely that Arabic medicine had already found its way to Salernum before the time of Constantine, but the influence of his translations upon the later Middle Ages was very great.  ギリシア・アラビアの学問は2つの源を通ってヨーロッパに入った。既に述べたように北アフリカのキリスト教僧侶のコンスタンティヌス・アフリカヌスは広範に旅行して多くの言語を学んで、サレルノに来て多くのアラビア語の著作、とくにヒポクラテスとガレノスの著書をラテン語に訳した。後者の「パンテグニ(すべての医術を含むものの意)」は中世における最も使われた教科書であった。彼が翻訳した著書の長いリストはシュタインシュナイダー(17a)によって与えられている。コンスタンティンの時よりも前にアラビア医学がサレルノに入っていないことはなさそうであるが、中世のその後に彼の翻訳の影響は非常に大きかった。
The second was a more important source through the Latin translators in Spain, particularly in Toledo, where, from the middle of the twelfth till the middle of the thirteenth century, an extraordinary number of Arabic works in philosophy, mathematics and astronomy were translated. Among the translators, Gerard of Cremona is prominent, and has been called the "Father of Translators." He was one of the brightest intelligences of the Middle Ages, and did a work of the first importance to science, through the extraordinary variety of material he put in circulation. Translations, not only of the medical writers, but of an indiscriminate crowd of authors in philosophy and general literature, came from his pen. He furnished one of the first translations of the famous "Almagest" of Ptolemy, which opened the eyes of his contemporaries to the value of the Alexandrian astronomy.(18) Leclerc gives a list of seventy-one works from his hand.  第二はもっと重要な源であって、スペインとくにトレドにおけるラテン語翻訳者を経由するものである。ここでは12世紀の中葉から13世紀の中葉までアラビアの哲学、数学、天文学の素晴らしい数の著作が翻訳されていた。翻訳者のうちでクレモナのジェラルドは特に優れていて「翻訳者の父」と呼ばれていた。彼は中世における最も明晰な知者であり、著しく多様な材料を流通させることによって、科学への第一の重要性ある仕事を行った。医学者の著作の翻訳だけでなく、哲学、一般文学の無差別な著者たちが彼のペンから現れた。彼は天文学者プトレマイオスの有名な「アルマゲスト(天文学集大成)」の最初の翻訳者の一人であり、同時代の人たちにアレキサンドリアの天文学の価値にたいして目を開かせた(18)。 ルクレールは彼の手を経た71の著作をあげている。
Many of the translators of the period were Jews, and many of the works were translated from Hebrew into Latin. For years Arabic had been the learned language of the Jews, and in a large measure it was through them that the Arabic knowledge and the translations passed into South and Central Europe.  この時期の翻訳者の多くはユダヤ人であり、多くの著作はヘブライ語からラテン語に訳された。暫くのあいだユダヤ人の学問における言語はアラビア語であり、アラビアの知識およびその翻訳は、彼らを経過して南ヨーロッパおよび中央ヨーロッパに移された。
The Arab writer whose influence on mediaeval thought was the most profound was Averroes, the great commentator on Aristotle.  中世の思想に最も深い影響を与えたアラビアの著作者はアヴェロエスである。彼はアリストテレスへの偉大な注釈者であった。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
THE RISE OF THE UNIVERSITIES(to Top)
大学の始まり(to Top)
THE most striking intellectual phenomenon of the thirteenth century is the rise of the universities. The story of their foundation is fully stated in Rashdall's great work (Universities of Europe in the Middle Ages, Oxford, 1895). Monastic and collegiate schools, seats of learning like Salernum, student guilds as at Bologna, had tried to meet the educational needs of the age. The word "university" literally means an association, and was not at first restricted to learned bodies. The origin appears to have been in certain guilds of students formed for mutual protection associated at some place specially favorable for study -- the attraction generally being a famous teacher. The University of Bologna grew up about guilds formed by students of law, and at Paris, early in the twelfth century, there were communities of teachers, chiefly in philosophy and theology. In this way arose two different types of mediaeval university. The universities of Northern Italy were largely controlled by students, who were grouped in different "nations." They arranged the lectures and had control of the appointment of teachers. On the other hand, in the universities founded on the Paris model the masters had control of the studies, though the students, also in nations, managed their own affairs. 13世紀の知的な現象でもっとも顕著なのは大学が始まったことである。大学の創設の話はラッシュダルの壮大な著書(1895)に詳しく述べられている。僧院の学校および同僚が責任を持つ(collegiate)学校、たとえばサレルノのような学舎やボローニャのような学生のギルド(組合)、は当時の教育のための必要性に応じようとした。「大学」(university)という言葉は文字通りには共同体を意味し、最初は教育組織には限られていなかった。起源は勤学に特に適した場所で学生たちが自分たちを保護するためのギルドであり、惹きつける魅力はふつう有名な教師であった。ボローニャ大学は法律学生のギルドから大きくなり、パリではすでに12世紀に主として哲学および神学の教師の共同体があった。このように中世大学には2種類の異なる大学が出来上がった。北イタリアの大学は主として学生によって支配され、学生たちは異なる「出身地」(nation)にグループ分けされていた。彼らは講義を取り決め、教員たちの任命を支配していた。これとは別にパリを見本にして創設された大学では先生たちが教育を支配し、学生たちはやはり出身地グループに属し自分たちのことを管理していた。
FIG. 42. Title-page of Anathomia of Mundinus. (Melerstat edition.) (Printed at Leipzig, circa 1493.)
FIG. 43. Tablet to Mundinus (Church of San Vitale, Bologna)
 
第42図 モンディノ(ムンディヌス)の解剖学の扉(Melerstat版) (1493年頃ライプチヒで印刷)

第43図 モンディノの銘板(ボローニャのSan Vitale教会)
Two universities have a special interest at this period in connection with the development of medical studies, Bologna and Montpellier. At the former the study of anatomy was revived. In the knowledge of the structure of the human body no advance had been made for more than a thousand years -- since Galen's day. In the process of translation from Greek to Syriac, from Syriac to Arabic, from Arabic to Hebrew, and from Hebrew or Arabic to Latin, both the form and thought of the old Greek writers were not infrequently confused and often even perverted, and Galen's anatomy had suffered severely in the transmission. Our earliest knowledge of the teaching of medicine at Bologna is connected with a contemporary of Dante, Taddeo Alderotti, who combined Arabian erudition with the Greek spirit. He occupied a position of extraordinary prominence, was regarded as the first citizen of Bologna and a public benefactor exempt from the payment of taxes. That he should have acquired wealth is not surprising if his usual fees were at the rate at which he charged Pope Honorius IV, i.e., two hundred florins a day, besides a "gratification" of six thousand florins.  この時期において医学の発展と関連して2つの大学が特に興味深い。ボローニャとモンペリエである。前者においては解剖学の研究が復活した。人体構造の知識についてはガレノスの時代から千年以上にわたって進歩が無かった。ギリシア語からシリア語へ、シリア語からアラビア語へ、アラビア語からヘブライ語へ、およびヘブライまたはアラビア語からラテン語への翻訳において、ギリシアの古い著作者の形態および思想にしばしば混乱が無いわけではなく、しばしば誤りが生まれ、ガレノスの解剖学は伝達にさいしてひどい目にあっていた。ボローニャにおける医学教育について最初に知っているのはダンテと同時代のタデオ・アルデロッティについてである。彼はアラビアの学識とギリシアの精神を結びつけた。彼は極めて高く評価されてボローニャの第一の市民で恩人であるとみなされ、税金を免除された。彼が金持ちになったのは驚くべきことではない。彼が教王ホノリウスIV世にふつうの謝金として要求したのは毎日200フローリンで、その他に「心付け」が6000フローリンであった。
The man who most powerfully influenced the study of medicine in Bologna was Mundinus, the first modern student of anatomy. We have seen that at the school of Salernum it was decreed that the human body should be dissected at least once every five years, but it was with the greatest difficulty that permission was obtained for this purpose. It seems probable that under the strong influence of Taddeo there was an occasional dissection at Bologna, but it was not until Mundinus (professor from 1306 to 1326) took the chair that the study of anatomy became popular. The bodies were usually those of condemned criminals, but in the year 1319 there is a record of a legal procedure against four medical students for body-snatching -- the first record, as far as I know, of this gruesome practice. In 1316, Mundinus issued his work on anatomy, which served as a text-book for more than two hundred years. He quotes from Galen the amusing reasons why a man should write a book: "Firstly, to satisfy his own friends; secondly, to exercise his best mental powers; and thirdly, to be saved from the oblivion incident to old age." Scores of manuscripts of his work must have existed, but they are now excessively rare in Italy. The book was first printed at Pavia in 1478, in a small folio without figures. It was very often reprinted in the fifteenth and sixteenth centuries. The quaint illustration shows us the mediaeval method of teaching anatomy: the lecturer sitting on a chair reading from Galen, while a barber surgeon, or an "Ostensor," opens the cavities of the body.  ボローニャにおいて医学の研究にもっとも影響があったのはモンディノ(ムンディヌス)(1270?-1326)であった。彼は最初の近代解剖学の研究者であった。5年に1体は人体を解剖すべきであるとサレルノ医学校で布告されていることを見たが、この目的のための許可を得るのは非常に困難だった。タデオの強い影響のもとでボローニャでは時に解剖もできただろう。しかし解剖の研究はモンディノが教授になる(1306-1326)まで普通には行われなかっただろう。死体はふつう死刑囚のものであったが、1319年に4人の医学生が死体窃盗の罪で裁判にかけられた記録がある。少なくとも私が知る限りではこのように残酷な行為にたいする裁判の最初の例である。1316年にモンディノは解剖の研究書を刊行し、200年以上にわたって教科書として使われた。彼は何故人が本を書かなければならないかについて、面白い理由をガレノスから引用している。「最初に彼自身の友達を満足させるためであり、第二に彼自身の知力を最高にまで働かせるためであり、第三に老年で起きる記憶障碍から守るために」と。彼の著作の多くの手稿があった筈であるが、今ではイタリアで極めて稀である。彼の本は最初にパヴィアで図の無い小さな二つ折りで印刷された。これは15世紀と16世紀にしばしば増し刷りされた。風変わりな扉絵(第42図)は中世において解剖学を教える方法を示している。講義者は椅子に座ってガレノスの本を読んで講義をし、理髪師外科医すなわち「展示者(Ostensor)」は体腔を開いている。
I have already referred to the study of medicine by women at Salernum. Their names are also early met with in the school of Bologna. Mundinus is said to have had a valuable assistant, a young girl, Alessandra Giliani, an enthusiastic dissector, who was the first to practice the injection of the blood vessels with colored liquids. She died, consumed by her labors, at the early age of nineteen, and her monument is still to be seen.  サレルノで婦人が医学を勉強していることを既に述べた。ボローニャ医学校においても早くから彼女たちの名前に出会う。モンディノには若い少女のアレサンドラ・ギリアニ(Alessandra Giliani)という有能な助手が居たと言われている。彼女は熱心な解剖手であり血管に色素液を初めて注射した。彼女は仕事で疲労してまだ19才の若さで死亡し、彼女の記念碑は今でも見ることができる。
Bologna honored its distinguished professors with magnificent tombs, sixteen or seventeen of which, in a wonderful state of preservation, may still be seen in the Civic Museum. That of Mundinus also exists -- a sepulchral bas-relief on the wall of the Church of San Vitale at Bologna.(19)  ボローニャはその優れた教授たちを素晴らしい墓碑によって栄誉を与え、そのうちの16または17は著しく良く保存され市博物館で見ることができる。モンディノの墓碑も存在している。ボローニャのサン・ヴィタル教会の壁にある浮き彫りの墓碑である。
The other early mediaeval university of special interest in medicine is that of Montpellier. With it are connected three teachers who have left great names in our story -- Arnold of Villanova, Henri de Mondeville and Guy de Chauliac. The city was very favorably situated not far from the Spanish border, and the receding tide of the Arab invasion in the eighth century had left a strong Arabic influence in that province. The date of the origin of the university is uncertain, but there were teachers of medicine there in the twelfth century, though it was not until 1289 that it was formally founded by a papal bull.  他の中世初期の大学で医学において特に興味のあるのはモンペリエ大学である。我々の話と関係して3人の偉大な名前がある。ヴィラノヴァのアルノール(1235?1311)、アンリ・ド・モンデヴィル(1260-1316)、ギ・ド・ショアリック(1300?-1368)である。この市はスペイン国境からあまり遠くはなく、8世紀にアラビア人の侵入が弱まってきてもこの地域では強いアラビアの影響が残った。大学が始まった時期は明らかでないが、12世紀に医学の教授が居たが教皇印によって正式に創設されたのは1289年であった。
FIG. 44. Table of the Humors after Henri de Mondeville. (Nicaise.)
FIG. 45. Mediaeval Dissection Scene from a fourteenth century MS. of Guy de Chauliac in Montpellier Library.
FIG. 46. Page from the Practica or Thesaurus Pauperum of Pope John XXI (Antwerp, 1486).
 
第44図 アンリ・ド・モンドヴィルによる体液の表 (Nicaise.)

第45図 モンペリエ図書館所蔵14世紀のギ・ド・ショリアックの原稿にある中世における解剖の光景

第46図 ローマ教皇ヨハネス XXI世の「貧乏人の宝庫」のページ(アントワープ, 1486)

Arnold of Villanova was one of the most prolific writers of the Middle Ages. He had travelled much, was deeply read in Arabic medicine and was also a student of law and of philosophy. He was an early editor of the Regimen Sanitatis, and a strong advocate of diet and hygiene. His views on disease were largely those of the Arabian physicians, and we cannot see that he himself made any very important contribution to our knowledge; but he was a man of strong individuality and left an enduring mark on mediaeval medicine, as one may judge from the fact that among the first hundred medical books printed there were many associated with his name. He was constantly in trouble with the Church, though befriended by the Popes on account of his medical knowledge. There is a Bull of Clement V asking the bishops to search for a medical book by Arnold dedicated to himself, but not many years later his writings were condemned as heretical.  ヴィラノヴァのアルノールは中世における多作の著者の一人であった。彼はひろく旅行しアラビア医学においてよく読まれ、法律および哲学の研究者でもあった。彼は「養生訓(Regimen Sanitatis)」の初期の編集者であり、栄養および衛生学の強い推進者であった。病気についての彼の観点は主としてアラビア医学者のものであり、彼が我々の知識に重要な貢献をしたとは思わない。しかし彼は強い個性を持っていて、印刷された100冊の本に彼の名前と関係した多くの記載のあることから判るように、中世医学に永続的な痕跡を残している。彼は医学知識によって教皇と仲が良かったとはいえ、絶えず教会と問題を起こしていた。アルノールが教皇クレメントV世に献呈した本を探すようにとの教皇大勅書があるが、あまり年が経たないうちに彼の本は異教的であると非難された。
In Henri de Mondeville we have the typical mediaeval surgeon, and we know his work now very thoroughly from the editions of his "Anatomy" and "Surgery" edited by Pagel (Berlin, 1889-1892), and the fine French edition by Nicaise (Paris, 1893). The dominant Arabic influence is seen in that he quotes so large a proportion of these authors, but he was an independent observer and a practical surgeon of the first rank. He had a sharp wit and employed a bitter tongue against the medical abuses of his day. How the Hippocratic humors dominated practice at this time you may see at a glance from the table prepared by Nicaise from the works of de Mondeville. We have here the whole pathology of the period.  アンリ・ド・モンデヴィルに我々は典型的な中世の外科医を見ることができる。そしてパーゲルが編集した「解剖学」と「外科学」(ベルリン、1889-1892)および ニケーズのフランス語版(パリ, 1893)によって彼の仕事を詳しく知っている。アラビア人の著者を多数に引用していることから判るように明らかに支配的な影響を受けてはいたが、彼は第一流の独立した観察者であり実際的な外科医であった。彼は鋭いウィットを持ち当時の医学の悪用に反対して毒舌を吐いていた。この頃にヒポクラテスの体液説がいかに臨床を支配していたかは、ニケーズがモンデヴィルの著作から作った表によって見ることができる。ここにこの時期における病理学の全体が見られる。
A still greater name in the history of this school is Guy de Chauliac, whose works have also been edited by Nicaise (Paris, 1890). His "Surgery" was one of the most important text-books of the late Middle Ages. There are many manuscripts of it, some fourteen editions in the fifteenth century and thirty-eight in the sixteenth, and it continued to be reprinted far into the seventeenth century. He too was dominated by the surgery of the Arabs, and on nearly every page one reads of the sages Avicenna, Albucasis or Rhazes. He lays down four conditions necessary for the making of a surgeon--the first is that he must be learned, the second, expert, the third that he should be clever, and the fourth that he should be well disciplined.  この医学校の歴史におけるもっと大きな名前はギ・ド・ショアリックであり、ニケーズは彼の仕事も編集した(パリ,1890)。彼の「外科学」は中世後期における最も重要な教科書であった。これの写本が存在して15世紀に14の版があり16世紀に38の版があり、17世紀にはさらに写本が作られた。 彼もまたアラビア人たちの外科学に支配されていて、ほとんどすべてのページに賢人アヴィケンナ、アルブカシス、ラージーの名前が見られた。彼は外科医をつくるのに4つの条件が必要であるとしている。第一は学問のあること、第二は熟練していること、第三は賢くなければならず、第四は規律正しいことである。
You will find a very discerning sketch of the relation of these two men to the history of surgery in the address given at the St. Louis Congress in 1904 by Sir Clifford Allbutt.(20) They were strong men with practical minds and good hands, whose experience taught them wisdom. In both there was the blunt honesty that so often characterizes a good surgeon, and I commend to modern surgeons de Mondeville's saying: "If you have operated conscientiously on the rich for a proper fee, and on the poor for charity, you need not play the monk, nor make pilgrimages for your soul."  外科学の歴史における2人の関係についての洞察力のあるスケッチを、クリフォード・オールバット卿は1904年にセント・ルイスの学会で述べている(20)。2人は強い男で実際的な心と良い手を持っていて、経験は彼らに英知を与えた。良い外科医をしばしば特徴づける率直な正直さを2人ともに持っていた。私は新しい外科医たちにアンリ・ド・モンデヴィルが言ったことを伝えよう。「もしも貴方がたが金持ちにはしかるべき謝礼で、貧しい人たちには慈善で、良心的に手術をしたならば、僧侶の役をする必要も自分の魂のために巡礼をする必要もない」と。
One other great mediaeval physician may be mentioned, Peter of Abano (a small town near Padua, famous for its baths). He is the first in a long line of distinguished physicians connected with the great school of Padua. Known as "the Conciliator," from his attempt to reconcile the diverse views on philosophy and medicine, he had an extraordinary reputation as a practitioner and author, the persistence of which is well illustrated by the fact that eight of the one hundred and eighty-two medical books printed before 1481 were from his pen. He seems to have taught medicine in Paris, Bologna and Padua. He was a devoted astrologer, had a reputation among the people as a magician and, like his contemporary, Arnold of Villanova, came into conflict with the Church and appears to have been several times before the Inquisition; indeed it is said that he escaped the stake only by a timely death. He was a prolific commentator on Aristotle, and his exposition of the "problems" had a great vogue. The early editions of his texts are among the most superb works ever printed. He outlived his reputation as a magician, and more than a century after his death Frederick, Duke of Urbino, caused his effigies to be set up over the gate of the palace at Padua with this inscription:  もう一人の偉大な医師について述べよう。アバノ(*アバノはパドヴァに近い温泉のある小さい町)のピエトロ(1250-1315)である。彼は偉大なパドヴァ医学校に関係する優れた医師の長いリストの最初である。 哲学と医学についての種々の考えを和解させようと試みたことから「調停者」として知られており、臨床家および著作者として特に有名であり、1481年以前に印刷された182冊の本のうちの8冊が彼のペンによるものであることから彼の粘り強さが判る。彼はパリ、ボローニャ、パドヴァで医学を教えたようである。彼は熱心な占星術師であり、人々のあいだで魔術師としての評判があり、同時代人のヴィラノヴァのアルノールと同じように教会と問題を起こし、何回も宗教裁判所に出頭していたと言われている。実際に彼が火あぶりにならないで済んだのは、いい時に死んだからであると言われている。彼は多くのアリストテレスの本に注釈を加え、「問題集」(*アリストテレスの哲学問題集)にたいする彼の解説は大流行であった。彼の本の初期の版は印刷された本として最も優れていた。彼は魔術師であるという評判を乗り越えて、死んで100年以上も後にウルビーノ公は彼の肖像をパドヴァの宮殿の門の上に飾り、次の題字(*魔術師として死刑の宣告を受けたが異端の疑いが晴れたこと)を記させた。
PETRUS APONUS PATAVINUS PHILOSOPHIAE MEDICINAEQUE
SCIENTISSIMUS, OB IDQUE, CONCILIATORIS NOMEN
ADEPTUS, ASTROLOGIAE VERO ADEO PERITUS,
UT IN MAGIAE SUSPICIONEM INCIDERIT,
FALSOQUE DE HAERESI POSTULATUS,
ABSOLUTUS FUERIT.(21)
PETRUS APONUS PATAVINUS PHILOSOPHIAE MEDICINAEQUE
SCIENTISSIMUS, OB IDQUE, CONCILIATORIS NOMEN
ADEPTUS, ASTROLOGIAE VERO ADEO PERITUS,
UT IN MAGIAE SUSPICIONEM INCIDERIT,
FALSOQUE DE HAERESI POSTULATUS,
ABSOLUTUS FUERIT.(21)
It is said that Abano caused to be painted the astronomical figures in the great hall of the palace at Padua.  パドヴァ宮殿の大広間にアバノの天文図(占星術の十二宮図)が描かれていたと言われている。
One characteristic of mediaeval medicine is its union with theology, which is not remarkable, as the learning of the time was chiefly in the hands of the clergy. One of the most popular works, the "Thesaurus Pauperum" was written by Petrus Hispanus, afterwards Pope John XXI. We may judge of the pontifical practice from the page here reproduced, which probably includes, under the term "iliac passion," all varieties of appendicitis.  中世医学の特徴の一つは神学との密接な関係である。これは不思議なことではない。当時の学問は主として聖職者の手にあったからである。もっとも評判の高かった本「貧乏人の宝庫(Thesaurus Pauperum)」は後に教皇ヨハネスXXI世となったペトルス・ヒスパヌスによって書かれた。第46図にあげたこの本のページから法王の臨床を知ることができる。「腸骨の激痛」は種々の虫垂炎を指しているのであろう。(*産児制限および通経についての助言もあると言われている)
FIG. 47 Roger Bacon.
 
第47図 ロジャー・ベイコン
For our purpose two beacons illuminate the spirit of the thirteenth century in its outlook on man and nature. Better than Abelard or St. Thomas Aquinas, and much better than any physicians, Albertus Magnus(1193/1206-1280) and Roger Bacon represent the men who were awake to greet the rising of the sun of science. What a contrast in their lives and in their works! The great Dominican's long life was an uninterrupted triumph of fruitful accomplishment -- the titanic task he set himself was not only completed but was appreciated to the full by his own generation -- a life not only of study and teaching, but of practical piety. As head of the order in Germany and Bishop of Regensburg, he had wide ecclesiastical influence; and in death he left a memory equalled only by one or two of his century, and excelled only by his great pupil, Thomas Aquinas. There are many Alberts in history -- the Good, the Just, the Faithful -- but there is only one we call "Magnus" and he richly deserved the name. What is his record? Why do we hold his name in reverence today?  我々の目的には2つの灯台が人および自然の見解についての13世紀の精神を照らしている。アベラール(フランスのスコラ哲学者:1079-1142)や聖トマス・アキナス(イタリアのスコラ哲学者:1225?-1274)よりもどんな医師たちよりも、アルベルトゥス‐マグヌス(ドイツのスコラ哲学者、ドミニカン:1193?-1280)とロジャー・ベイコン(イギリスの哲学者、フランシスカン:1214-1294)が科学の太陽が昇るのにさいして、人々を目覚めさした。彼らの生涯と仕事は何と対照的だろう!偉大なドミニカンの長い生涯は実り多い成果の絶えることが無い勝利であった。彼が自分に課した大きな仕事は完成されただけでなく同じ時代の人たちによって完全に受け入れられた。彼の生涯は研究および教育だけでなく実際の信仰であった。ドイツにおける教団の最高でありレーゲンスブルクの司教として彼は教会において影響をもっていた。死にあたって追想を残し、これは彼の偉大な弟子トマス・アキナスが優れた追想を書いているほかに、相当するものはこの世紀に1、2しかない。歴史上にアルバートは良い人、正しい人、信仰深い人など数多いが、我々が「マグヌス(大)」と呼ぶのは彼だけであり、彼はそれに値する。彼の記録はどのようなものであり今日でも尊敬するのは何故だろう?
Albertus Magnus was an encyclopaedic student and author, who took all knowledge for his province. His great work and his great ambition was to interpret Aristotle to his generation. Before his day, the Stagirite was known only in part, but he put within the reach of his contemporaries the whole science of Aristotle, and imbibed no small part of his spirit. He recognized the importance of the study of nature, even of testing it by way of experiment, and in the long years that had elapsed since Theophrastus no one else, except Dioscorides, had made so thorough a study of botany. His paraphrases of the natural history books of Aristotle were immensely popular, and served as a basis for all subsequent studies. Some of his medical works had an extraordinary vogue, particularly the "De Secretis Mulierum" and the "De Virtutibus Herbarum," but there is some doubt as to the authorship of the first named, although Jammy and Borgnet include it in the collected editions of his works. So fabulous was his learning that he was suspected of magic and comes in Naudé's list of the wise men who have unjustly been reputed magicians. Ferguson tells(22) that "there is in actual circulation at the present time a chapbook . . . containing charms, receipts, sympathetical and magicalcures for man and animals, . . . which passes under the name of Albertus." But perhaps the greatest claim of Albertus to immortality is that he was the teacher and inspirer of Thomas Aquinas, the man who undertook the colossal task of fusing Aristotelian philosophy with Christian theology, and with such success that the "angelic doctor" remains today the supreme human authority of the Roman Catholic Church.  アルベルトゥス・マグヌスは百科全書的な研究者で著者であり、すべての知識を自分の分野としていた。彼の偉大な仕事であり偉大な野心はアリストテレスを自分の世代の人たちに解説することであった。彼の時代の前にアリストテレスは少ししか知られていなかったが、彼はアリストテレスの科学を同時代の人たちに届くようにし、アリストテレスの少なくない部分を受け入れるようにした。彼は自然の研究およびさらに実験によって確かめることの重要性を認識し、その後の長いあいだ、テオフラストス以来ディオスコリデス以外に誰も行っていなかった植物の徹底的な研究を行った。彼がパラフレーズしたアリストテレスの自然史の本は非常に人気があり、その後のすべての研究の基礎になった。医学に関係する彼の研究、とくに「女性の神秘(De Secretis Mulierum)」や「草木の諸徳について(De Virtutibus Herbarum)」は評判が高く、彼が前者の著者であるかは疑いもあるが、ジャミーとボーグネットはこれを彼の全集に入れている。彼の学識は素晴らしいので彼は魔術師であると疑われノデー(1600-1653)の賢人のリストに入れられ、正しくなく魔術師であるとの評判を受けた。フェルグソン(22)は言っている。「お守り、受け取り、人および動物のための共感的および魔術的なものの入ったパンフレットがアルベルトゥスの名前で実際に頒布されている」と。しかしアルベルトゥスが不滅である最大の権利は彼がトマス・アキナスの先生であり彼を鼓舞したことであろう。トマス・アキナスはアリストテレス哲学をキリスト教神学と融合させる大きな仕事をし、「天使的博士(Doctor Angelicus)」としてカソリック教会において最高の権威者になっている。
A man of much greater interest to us from the medical point of view is Roger Bacon and for two reasons. More than any other mediaeval mind he saw the need of the study of nature by a new method. The man who could write such a sentence as this: "Experimental science has three great prerogatives over other sciences; it verifies conclusions by direct experiment; it discovers truth which they never otherwise would reach; it investigates the course of nature and opens to us a knowledge of the past and of the future," is mentally of our day and generation. Bacon was born out of due time, and his contemporaries had little sympathy with his philosophy, and still less with his mechanical schemes and inventions. From the days of the Greeks, no one had had so keen an appreciation of what experiment meant in the development of human knowledge, and he was obsessed with the idea, so commonplace to us, that knowledge should have its utility and its practical bearing. "His chief merit is that he was one of the first to point the way to original research -- as opposed to the acceptance of an authority -- though he himself still lacked the means of pursuing this path consistently. His inability to satisfy this impulse led to a sort of longing, which is expressed in the numerous passages in his works where he anticipates man's greater mastery over nature."(23)  医学的な観点からもっと興味をもつ男はロジャー・ベイコンである。それには二つの理由がある。中世の誰よりも彼は自然を新しい方法で研究する必要を感じていた。「実験科学は他の科学よりも三つの大きな特徴を持っている。これは直接の実験によって結論を確かめる。これは他の方法では達することができない真理を見つけ出す。これは自然の経過を調べ我々に過去および将来の知識を開く」のような文章を書く男の精神は我々の日のものであり同時代のものである。ベイコンは早く生まれすぎ、同時代人たちは彼の哲学およびさらに彼の機械的な計画や発明にほとんど同感しなかった。ギリシア人の時代から人間の知識の発展において実験が何を意味するかを誰もこのように鋭く理解してはいなかった。彼は我々には常識であるところの知識は役にたつものであり実際と関係するという考えが頭を離れなかった。「彼の主な功績は権威を受け入れようとはせずに独創的な研究への経路を指示したことである。しかし彼はまだこの道を絶えず行う方法を持っていなかった。この衝動を満足することができないので、人が自然を大きく支配できることを期待している著作のいくつもの場所で、彼はこのことを熱望している」(23)。
Bacon wrote a number of medical treatises, most of which remain in manuscript. His treatise on the "Cure of Old Age and the Preservation of Youth" was printed in English in 1683.(24) His authorities were largely Arabian. One of his manuscripts is "On the Bad Practices of Physicians." On June 10, 1914, the eve of his birth, the septencentenary of Roger Bacon will be celebrated by Oxford, the university of which he is the most distinguished ornament. His unpublished MSS. in the Bodleian will be issued by the Clarendon Press (1915-1920), and it is hoped that his unpublished medical writings will be included.  ベイコンは幾つかの医学書を書いているが大部分は草稿として残っている。「老人にならないことと若さを保つこと」という彼の著書は1683年に英語で出版された(24)。彼が権威とみなしていたのは主としてアラビア人であった。彼の草稿の一つは「医師の悪い慣習」であった。1914年6月10日の彼の誕生日にロジャー・ベイコンの700年記念が彼が最高の飾りであるオクスフォード大学で祝われる。ボドレアン図書館にある彼の未刊行の草稿は大学出版会のクラレンドン・プレス(1915-1920)で出版されることになっている。未刊行の医学著作も含まれることを希望している。
What would have been its fate if the mind of Europe had been ready for Roger Bacon's ferment, and if men had turned to the profitable studies of physics, astronomy and chemistry instead of wasting centuries over the scholastic philosophy and the subtleties of Duns Scotus, Abelard and Thomas Aquinas? Who can say? Make no mistake about the quality of these men -- giants in intellect, who have had their place in the evolution of the race; but from the standpoint of man struggling for the mastery of this world they are like the members of Swift's famous college "busy distilling sunshine from cucumbers." I speak, of course, from the position of the natural man, who sees for his fellows more hope from the experiments of Roger Bacon than from the disputations of philosophy on the "Instants, Familiarities, Quiddities and Relations," which so roused the scorn of Erasmus.  もしもヨーロッパの心がロジャー・ベイコンの酵素にたいして準備されていて、人々がスコラ派の哲学やドゥンス・スコトゥス(スコットランドの神学者:1265-1308)、アベラル、トマス・アキナスの微妙なことに何世紀も無駄に過ごさないで、物理学、天文学、化学の役に立つ研究をしていたらどのような運命になっていただろうか?誰が言えるだろうか?これらの人たちの質について誤らないように。彼らは知者の巨人であり、人類の進化に重要な位置を占めている。しかしこの世界を支配する努力において、彼らはスウィフトの有名な「キュウリから太陽光を抽出するのに忙しい」大学の構成員のようなものである。もちろん私は自然人間の立場から、エラスムス(1466?-1536)が嘲笑ったような「瞬間、無遠慮、揚げ足取り、および関係」についての哲学論争からより、ロジャー・ベイコンの実験からもっと希望があると言っているのである。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
MEDIAEVAL MEDICAL STUDIES(to Top)
中世の医学教育・研究(to Top)
IT will be of interest to know what studies were followed at a mediaeval university. At Oxford, as at most of the continental universities, there were three degrees, those of Bachelor, Licentiate and Doctor. The books read were the "Tegni" of Galen, the "Aphorisms" of Hippocrates, the "De Febribus" of Isaac and the "Antidotarium" of Nicolaus Salernitanus: if a graduate in arts, six years' study in all was required, in other faculties, eight. One gets very full information on such matters from a most interesting book, "Une Chaire de Medecine au XVe Siecle," by Dr. Ferrari (Paris, 1899). The University of Pavia was founded in 1361, and like most of those in Italy was largely frequented by foreigners, who were arranged, as usual, according to their nationalities; but the students do not appear to have controlled the university quite so much as at Bologna. The documents of the Ferrari family, on which the work is based, tell the story of one of its members, who was professor at Pavia from 1432 to 1472. One is surprised at the range of studies in certain directions, and still more at the absence of other subjects. A list is given of the teachers in medicine for the year 1433, twenty in all, and there were special lectures for the morning, afternoon and evening. The subjects are medicine, practical medicine, physics, metaphysics, logic, astrology, surgery and rhetoric: very striking is the omission of anatomy, which does not appear in the list even in 1467. The salaries paid were not large, so that most of the teachers must have been in practice: four hundred and five hundred florins was the maximum. 中世の大学でどのように学ばれていたかは興味深い。オクスフォードには大部分の大陸の大学と同じように3つの学位がある。学士、医師免許、および医学博士である。読まれている本はガレノスの「医術(Tegni)」、ヒポクラテスの「金言(Aphorism)」、イサークの「熱について(De Febribus)」およびニコラウス・サレルニタヌスの「解毒剤(Antidotarium)」である。もしも医術の卒業生なら全部で6年が必要であり、他の学部なら8年である。このようなことについての非常に充分な情報は、フェラリ博士による「15世紀における医学教授職(Une Chaire de Medecine au XVe Siecle)」(パリ,1899)から得ることができる。パヴィア大学は1361年に創設され、多くのイタリアの大学と同じように主として外国人が来ており、彼らは国籍によって集まっていた。しかし彼らはボローニャのようには大学を支配してはいなかった。この本の基礎になっているフェラリ家の書類は、1432年から1472年まで教授であったその一人について語っている。これを読むと、とくに他の領域が無いのにもかかわらず、ある特定の方向における教育・研究の領域に驚く。1433年における医学教員たちが教えたリストが存在する。全部で20あり、朝、昼、夕の特別講義がある。課目は医学、診療術、物理学、形而上学、論理学、占星術学、外科学、および修辞学であった。驚くべきことは解剖学が無いことであって1467年のリストにも存在しなかった。給料は多くなく、教授の大部分は診療を行わざるを得なかった。400から500フローリンが最高であった。
FIG. 48. Medical Lecture at Bologna in the Middle Ages. (From the tomb of the physician Michele Bertalia, 1328.)
FIG. 49. Mundinus Lecturing. (From his tomb in the Church of San Vitale, Bologna.)
 
第48図 中世のボローニャにおける医学の講義(医師Michele Bertaliaの墓より, 1328.)

第49図 講義をしているムンディーヌス(ボローニャのSan Vitale教会にある彼の墓より)

The dominance of the Arabians is striking. In 1467, special lectures were given on the "Almansor" of Rhazes, and in the catalogue of the Ferrari's library more than one half of the books are Arabian commentaries on Greek medicine. Still more striking evidence of their influence is found in the text-book of Ferrari, which was printed in 1471 and had been circulated earlier in MS. In it Avicenna is quoted more than 3000 times, Rhazes and Galen 1000, Hippocrates only 140 times. Professor Ferrari was a man who played an important role in the university, and had a large consultation practice. You will be interested to know what sort of advice he gave in special cases. I have the record of an elaborate consultation written in his own hand, from which one may gather what a formidable thing it was to fall into the hands of a mediaeval physician. Signor John de Calabria had a digestive weakness of the stomach, and rheumatic cerebral disease, combined with superfluous heat and dryness of the liver and multiplication of choler. There is first an elaborate discussion on diet and general mode of life; then he proceeds to draw up certain light medicines as a supplement, but it must have taken an extensive apothecary's shop to turn out the twenty-two prescriptions designed to meet every possible contingency.  アラビア医学の支配は驚くべきものであった。1467年に特別講義としてラージーの「アルマンソール」が行われ、フェラリの持っている図書カタログで半分以上はギリシア医学のアラビア人たちによる注釈であった。彼らの影響のもっと驚くべきことはフェラリの教科書に見られる。これは1471年に印刷されたものでその前には写本として流通していた。その中でアヴィケンナは3000回以上も引用され、ラージーとガレノスは1000回、ヒポクラテスは140回であった。フェラリ教授は大学で重要な役割をし、多くの診療を行っていた。個々の診療において彼がどのように言っていたかに興味を持つだろう。彼が詳細な診療を自分の手で書いた記録を私は持っていて、中世の医師に見てもらうのは何と大変なことだろうと思っている。ジョン・ド・カラブリア氏は胃の消化が弱く、リューマチ性の脳疾患を患い、肝臓の過剰な熱と乾燥、および黄胆汁の増大を伴っていた。最初に食事および一般生活についての詳細な討論が行われ、次にある種の軽い医薬が補充として与えられた。しかしすべての可能性のために22の処方を出すには、大きな薬局が必要だったろう。
One of the difficulties in the early days of the universities was to procure good MSS. In the Paris Faculty, the records of which are the most complete in Europe, there is an inventory for the year 1395 which gives a list of twelve volumes, nearly all by Arabian authors.(25) Franklin gives an interesting incident illustrating the rarity of medical MSS. at this period. Louis XI, always worried about his health, was anxious to have in his library the works of Rhazes. The only copy available was in the library of the medical school. The manuscript was lent, but on excellent security, and it is nice to know that it was returned.  初期の大学における困難の一つは、良い写本を入手することであった。ヨーロッパにおいて最も記録が完全なパリ大学の医学部には1395年における目録があり、これには12巻の本がリストされているが、殆どすべてアラビアの著者のものであった(25)。フランクリンはこの時期における医学写本の不足について、興味あることを書いている。ルイXI世は自分の健康を気にして、自分の図書室にラージーの本を置くことにした。コピーのあるのは医学校だけであった。警備を厳重にして写本を借り、幸いなことに返却された。
It is said that one of the special advantages that Montpellier had over Paris was its possession of so many important MSS., particularly those of the Arabian writers. Many "Compendia" were written containing extracts from various writers, and no doubt these were extensively copied and lent or sold to students. At Bologna and Padua, there were regulations as to the price of these MSS. The university controlled the production of them, and stationers were liable to fines for inaccurate copies. The trade must have been extensive in those early days, as Rashdall mentions that in 1323 there were twenty-eight sworn booksellers in Paris, besides keepers of bookstalls in the open air.  モンペリエ大学がパリ大学より優れていた一つは多くの重要な写本、とくにアラビア人著者の写本を持っていることであった。いろいろな著者たちの抜粋を含む「コンペンディア(要約書)」が書かれ、これらが盛んにコピーされ学生たちに貸し出されたり売られたことは疑いもない。ボローニャおよびパドヴァではこれらの写本の値段に規則があった。大学はこれらの製作を管理し、文法具商たちは不正確なコピーをつくると罰金を取られた。このような初期に商売は盛んであったに違いない。ラシュダルによると1323年にパリに28の正規書店があり、他に青空書店の書店主たちも居たとのことである。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
MEDIAEVAL PRACTICE(to Top)
中世の医療(to Top)
THE Greek doctrine of the four humors colored all the conceptions of disease; upon their harmony alone it was thought that health depended. The four temperaments, sanguine, phlegmatic, bilious and melancholic, corresponded with the prevalence of these humors. The body was composed of certain so-called "naturals," seven in number -- the elements, the temperaments, the humors, the members or parts, the virtues or faculties, the operations or functions and the spirits. Certain "non-naturals," nine in number, preserved the health of the body, viz. air, food and drink, movement and repose, sleeping and waking, excretion and retention, and the passions. Disease was due usually to alterations in the composition of the humors, and the indications for treatment were in accordance with these doctrines. They were to be evacuated, tenuated, cooled, heated, purged or strengthened. This humoral doctrine prevailed throughout the Middle Ages, and reached far into modern times -- indeed, echoes of it are still to be heard in popular conversations on the nature of disease. ギリシアの四体液学説は病気のすべての概念を彩っていた。健康はこれら体液の調和に依存していると考えられた。血液質、粘液質、胆汁質、黒胆汁質(メランコリック)はそれぞれの体液が優勢であることに関連していた。身体は7種のいわゆる「自然なもの(natural)」からなっている。すなわち、元素、気質、体液、成分(または部分)、徳(または能力)、作用(または機能)、および精神である。9種ある「自然でないもの」が健康を保っている。すなわち、大気、食べ物と飲みもの、動きと休息、眠りと目覚め、排泄と停留、である。これと熱情である。病気はふつう体液の構成の変化によるものであり治療の指示はこれらの学説によってなされた。患者たちは排便させられ、痩せさせられ、冷やされ、熱され、下剤をかけられ、強化される。この体液学説は中世のあいだ普及していてさらに現代まで至っていた。実際のところ、この反響は今でも病気の本態についての一般人の会話に聞かれる。
The Arabians were famous for their vigor and resource in matters of treatment. Bleeding was the first resort in a large majority of all diseases. In the "Practice" of Ferrari there is scarcely a malady for which it is not recommended. All remedies were directed to the regulation of the six non-naturals, and they either preserved health, cured the disease or did the opposite. The most popular medicines were derived from the vegetable kingdom, and as they were chiefly those recommended by Galen, they were, and still are, called by his name. Many important mineral medicines were introduced by the Arabians, particularly mercury, antimony, iron, etc. There were in addition scores of substances, the parts or products of animals, some harmless, others salutary, others again useless and disgusting. Minor surgery was in the hands of the barbers, who performed all the minor operations, such as bleeding; the more important operations, few in number, were performed by surgeons.  アラビア人たちの治療についての熱心さと問題解決は有名であった。瀉血はすべての病気の大部分において最初に行われることであった。フェラリの臨床において瀉血が行われなかったことは殆どなかった。すべての治療は、6つの非自然なものの調節に向けられ、これらは健康を保ち病気を治すか、または逆作用をした。大部分のよく使われる医薬品は植物界由来であり、それらは主としてガレノスが推薦したものであり、ガレノスの名前がついていたし、今でもついている。多くの重要な鉱物性薬品はアラビア人が導入したものであり、とくに水銀、アンチモン、鉄、その他はそうであった。それに加えて動物の部分や産物である多数の薬があり、あるものは無害であり他は有益であり、他のものはやはり無益であ、むかつくものであった。小外科は床屋の手にあり、彼らは瀉血のような小さな手術を行った。もっと重要な手術は数が少なく外科医が行った。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
ASTROLOGY AND DIVINATION(to Top)
占星術と占い(to Top)
AT this period astrology, which included astronomy, was everywhere taught. In the "Gouernaunce of Prynces, or Pryvete of Pryveties," translated by James Yonge, 1422,(26) there occurs the statement: "As Galian the lull wies leche Saith and Isoder the Gode clerk, hit witnessith that a man may not perfitely can the sciens and craft of Medissin but yef he be an astronomoure." この時期に占星術学は天文学を含んでいて、あらゆる場所で教えられていた。ジェイムズ・ヨンゲが1422年に翻訳した「Gouernaunce of Prynces, or Pryvete of Pryveties」(26)に次の発言がある「As Galian the lull wies leche Saith and Isoder the Gode clerk, hit witnessith that a man may not perfitely can the sciens and craft of Medissin but yef he be an astronomoure.」と。(*後半は”天文学を知らなければ科学や医術を完全には理解できない”の意味か?)
FIG. 50. Astrological Prognostication of 1546.
FIG. 51. Horoscope of Jerome Cardan
FIG. 52. Title-page of astrological treatise by Nicholas Culpeper (1658)
 
第50図 1546年における占星術・プログロスティコン

第51図 ジェロラモ・カルダノ(1501-1576:医師、数学者)の天球図

第52図 ニコラス・カルペパー(1616-54:医師、植物学者)の占星術書の扉(1658)

We have seen how the practice of astrology spread from Babylonia and Greece throughout the Roman Empire. It was carried on into the Middle Ages as an active and aggressive cult, looked upon askance at times by the Church, but countenanced by the courts, encouraged at the universities, and always by the public. In the curriculum of the mediaeval university, astronomy made up with music, arithmetic and geometry the Quadrivium. In the early faculties, astronomy and astrology were not separate, and at Bologna, in the early fourteenth century, we meet with a professorship of astrology.(27) One of the duties of this salaried professor, was to supply "judgements" gratis for the benefit of enquiring students, a treacherous and delicate assignment, as that most distinguished occupant of the chair at Bologna, Cecco d'Ascoli, found when he was burned at the stake in 1357, a victim of the Florentine Inquisition.(28)  占星術がバビロニアおよびギリシアからローマを通じて如何に広がったかを見てきた。これは活発で積極的な祭儀として中世に持ち込まれ、教会によって時には不信の念をもって見られたが、宮廷により認められ、大学で力づけられ、常に大衆の側にあった。中世大学のカリキュラムにおいて天文学は音楽、代数学、幾何学とともに4学科(*文法、論理学、修辞学の3学科に続いて習う)となっていた。初期の学部において天文学と占星学は分かれておらず、ボローニャにおいて14世紀初期において占星学の教授がいるのを見ている(27)。この給料を貰っている教授の一つの任務は質問をしてくる学生たちのために無料で「判断」をくだすことであり、危険でデリケートな任務であり、ボローニャのこの講座の優れた教授であったチェッコ・ダスコリ(1257-1327)はフィレンツェの宗教裁判の犠牲者として1327年に火あぶりに処せられた(28)。
Roger Bacon himself was a warm believer in judicial astrology and in the influence of the planets, stars and comets on generation, disease and death.  ロジャー・ベイコン自身は判断占星術および遊星、恒星、箒星が出産、病気、死に影響を及ぼすことの熱心な信者であった。
Many of the stronger minds of the Renaissance broke away from the follies of the subject. Thus Cornelius Agrippa in reply to the request of a friar to consult the stars on his behalf says:(29) "Judicial astrology is nothing more than the fallacious guess of superstitious men, who have founded a science on uncertain things and are deceived by it: so think nearly all the wise; as such it is ridiculed by some most noble philosophers; Christian theologians reject it, and it is condemned by sacred councils of the Church. Yet you, whose office it is to dissuade others from these vanities, oppressed, or rather blinded by I know not what distress of mind, flee to this as to a sacred augur, and as if there were no God in Israel, that you send to inquire of the god of Ekron."  ルネッサンスの強い心を持っていた多くの人たちは、占星術の愚かな考えから離れていた。たとえばコルネリウス・アグリッパ(ドイツの万能学者:1486-1535)は修道士に星占いを頼まれたときに次のように言った(29)。「判断占星術は迷信信者がする虚偽の考えに過ぎない。彼らは科学を不確かな物の上に作り上げて、それによって欺かれている。従って同じように考えなさい。最も高貴な哲学者たちはこれをあざ笑い、キリスト教神学者は拒絶し、教会の聖なる審議会は非難している。それなのに、このようなうぬぼれを説得するのが義務のあなたが、圧迫され、どのようであるか私の知らない心の苦悩で盲目になって、これから聖なる占い師に逃げ出して、あたかもイスラエルに神が居ないかのように異端の神に尋ねるとは」。
In spite of the opposition of the Church astrology held its own; many of the universities at the end of the fifteenth century published almanacs, usually known as "Prognosticons," and the practice was continued far into the sixteenth century. I show you here an illustration. Rabelais, you may remember, when physician to the Hotel Dieu in Lyons, published almanacs for the years 1533, 1535, 1541, 1546. In the title-page he called himself "Doctor of Medicine and Professor of Astrology," and they continued to be printed under his name until 1556. In the preparation of these he must have had his tongue in his cheek, as in his famous "Pantagrueline Prognostication," in which, to satisfy the curiosity of all good companions, he had turned over all the archives of the heavens, calculated the quadratures of the moon, hooked out all that has ever been thought by all the Astrophils, Hypernephilists, Anemophylakes, Uranopets and Ombrophori, and felt on every point with Empedocles.(30)  教会の反対にもかかわらず占星術は屈しなかった。多くの大学は15世紀末に「プログノスティコン(預言書)」として知られている暦を出版し、この業務は16世紀まで続いた。ここで例をあげよう。ラブレ(1494?-1553)はリオンの市立病院(オテル・デュ)の医師だったときの1533、1535、1541、1546年に暦を発行した。タイトル・ページに自分自身を「医学博士、占星術学教授」と書き、1556年まで自分の名前の下に印刷した。これを準備しているときに彼は頬を舌でふくらまして(あざ笑って)いたに違いない。彼の有名な「パンタグリュエルの預言書」ですべての良い友だちたちの好奇心を満足させるために彼は天文についてのすべての文書をひっくり返して月の「矩(*太陽や地球から90度隔たる相対位置)」を計算し、すべての星好きなど(Astro(星)phil(好き)s, Hypernephilists, Anemophylakes, Uranopets, Ombrophori)やエンペドクレスが考えたことを引っぱり出した(30)。
Even physicians of the most distinguished reputation practised judicial astrology. Jerome Cardan was not above earning money by casting horoscopes, and on this subject he wrote one of his most popular books (De Supplemento Almanach, etc., 1543), in which astronomy and astrology are mixed in the truly mediaeval fashion. He gives in it some sixty-seven nativities, remarkable for the events they foretell, with an exposition. One of the accusations brought against him was that he had "attempted to subject to the stars the Lord of the stars and cast our Saviour's horoscope."(31) Cardan professed to have abandoned a practice looked upon with disfavor both by the Church and by the universities, but he returned to it again and again. I show here his own horoscope. That remarkable character, Michael Servetus, the discoverer of the lesser circulation, when a fellow student with Vesalius at Paris, gave lectures upon judicial astrology, which brought him into conflict with the faculty; and the rarest of the Servetus works, rarer even than the "Christianismi Restitutio," is the "Apologetica disceptatio pro astrologia," one copy of which is in the Bibliotheque Nationale. Nor could the new astronomy and the acceptance of the heliocentric views dislocate the popular belief. The literature of the seventeenth century is rich in astrological treatises dealing with medicine.  最も優秀な医師たちも判断占星術を行っていた。ジェロラモ・カルダン(数学者、医師:1501?-1576)は天球図を与えることで金銭を余計に儲けるわけではなく、これについて彼は最も評判が高かった「暦の追記」(1543)などの本を書き、この中で彼は中世らしく天文学と占星術学を混ぜて書いていた。彼はこの中に67の誕生日天宮図を解説ととも記載していて、これは事柄の予見に役立つものであった。彼に対する罪状の一つは「主の星をその星に服従させ、我らの救世主の天球図を割り当てた」ことであった(31)。教会および大学から不評であったのでカルダンは占星術をしないと宣告したが、何回も何回も戻った。ここで彼の天球図を示すことにする(第51図)。肺循環を発見した優れた人物のミカエル・セルヴェトゥス(=セルヴェト)(1511-53)はパリでヴェサリウス(1514-1564)と一緒に学生であったときに判断占星術の講義をして学部教授会とのあいだに問題を起こした。稀覯書の「キリスト教の復元」以上に最も稀覯である「占星術の弁明討論 (Apologetica disceptatio pro astrologia)」の1冊はフランスの国立図書館にある。新しい天文学および天動説が受け入れられても一般の信念を変えることはなかった。17世紀の文献には医学と関係する占星術学の参考書が多い。
No one has ever poured such satire upon the mantic arts as did Rabelais in chapter twenty-five of the third book of "Pantagruel." Panurge goes to consult Her Trippa -- the famous Cornelius Agrippa, whose opinion of astrology has already been quoted, but who nevertheless, as court astrologer to Louise of Savoy, had a great contemporary reputation. After looking Panurge in the face and making conclusions by metoposcopy and physiognomy, he casts his horoscope secundum artem, then, taking a branch of tamarisk, a favorite tree from which to get the divining rod, he names some twenty-nine or thirty mantic arts, from pyromancy to necromancy, by which he offers to predict his future. While full of rare humor, this chapter throws an interesting light on the extraordinary number of modes of divination that have been employed. Small wonder that Panurge repented of his visit! I show here the title-page of a popular book by one of the most famous of the English astrological physicians, Nicholas Culpeper.  ラブレの「パンタグリェル」第三の書の25章のように占いに皮肉を注いだ人は他に居なかった。パニュルジュはトリッパ氏すなわち有名なコルネリウス・アグリッパに相談しに行った。占星術についての彼の意見は既に述べた。しかし当時、彼はサヴォイ王家ルイスの宮殿占星術師として高名であった。パニュルジュの額と顔を見て結論をして、わざと(secundum artem)天宮図を与え、それから占い棒を作るのに良いギョリュウ(御柳)の枝をとって、火占い及び降霊術から29または30の魔術の名を挙げて、彼の将来を占った。珍しい体液が一杯なので、この章は今まで使われた予言のモードの著しく多い数に興味深い光を投げかけた。パニュルジュが彼を訪ねたのを悔やんだのは驚くべきことではない!イギリスの占星術医師のうちで最も有名だったニコラス・カルペパー(1616-54)のよく読まれた本のタイトル・ページを示す(第52図)。
Never was the opinion of sensible men on this subject better expressed than by Sir Thomas Browne:(32) "Nor do we hereby reject or condemn a sober and regulated Astrology; we hold there is more truth therein than in ASTROLOGERS; in some more than many allow, yet in none so much as some pretend. We deny not the influence of the Starres, but often suspect the due application thereof; for though we should affirm that all things were in all things; that Heaven were but Earth Celestified, and earth but Heaven terrestrified, or that each part above had an influence upon its divided affinity below; yet how to single out these relations, and duly to apply their actions, is a work ofttimes to be effected by some revelation, and Cabala from above, rather than any Philosophy, or speculation here below."  この問題にたいして敏感な人の意見は、トマス・ブラウン卿(1605-82)の発言(32)以上によく表現されたことはない。「これによって冷静で統制された占星術を拒絶したり非難することはない。この中には占星術師(ASTROLOGERS)の中よりももっと多くの真理が存在している。あるものには多くが許容する以上に入っているが、どれにも見せかけほどには入っていない。我々は星の影響を否定しないで、それにしかるべき応用があると思う。何となればすべての物はすべての物の中にあるが、天は天になった地であり、地は天が地になったものであるからである。または上にある部分は下にある分かれた親近のものに影響を与える。しかしどのようにしてこれらの関係を選び出し、それらの作用を充分に適用するかは、哲学または下からの推論ではなく、しばしばある種の天啓および上からのカバラ(ヘブライ神秘説)によってなされる。」
As late as 1699, a thesis was discussed at the Paris Faculty, "Whether comets were harbingers of disease," and in 1707 the Faculty negatived the question propounded in a thesis, "Whether the moon had any sway on the human body."  遅く1699年になってもパリ大学の学部で「彗星は病気の前兆であるか」という論文が論ぜられ、1707年にこの学部では「月は人体に何らかの支配をするか」という論文で提出された質問が拒否された。
The eighteenth and nineteenth centuries saw, among intelligent men, a progressive weakening of the belief in the subject; but not even the satire of Swift, with his practical joke in predicting and announcing the death of the famous almanac maker, nor contemptuous neglect of the subject of late years sufficed to dispel the belief from the minds of the public. Garth in the Dispensary (1699) satirizes the astrological practitioners of his day:  18世紀および19世紀になると知力のある人たちの間でこのことへの信念が減少した。しかしスウィフトの有名な暦作成者の死を予言し発表する冗談を含む皮肉や、その後になってのこの問題の軽蔑した否定、をもってしても一般人の心からこの信念を追い出すことはできなかった。ガースは「診療所」(1969)で当時の占星術師を皮肉っている。
The Sage in Velvet Chair, here lolls at Ease
To promise future Health for present Fees
Then as from Tripod solemn Sham reveals
And what the Stars know nothing of foretell. (Canto ii.)
ベルベット椅子の賢人、ここで楽にしている
現在の謝礼で将来の健康を約束するために
三脚からのように厳粛なペテン師が現れる
そして星は何も予言できないことを知る。
(Canto ii.)
The almanacs of Moore and Zadkiel continue to be published, and remain popular. In London, sandwich men are to be met with carrying advertisements of Chaldeans and Egyptians who offer to tell your fortune by the stars. Even in this country, astrology is still practiced to a surprising extent if one may judge from advertisements in certain papers, and from publications which must have a considerable sale. Many years ago, I had as a patient an estimable astrologer, whose lucrative income was derived from giving people astral information as to the rise and fall of stocks. It is a chapter in the vagaries of the human mind that is worth careful study.(33) Let me commend to your reading the sympathetic story called "A Doctor of Medicine" in the "Rewards and Fairies" of Kipling. The hero is Nicholas Culpeper, Gent., whose picture is here given. One stanza of the poem at the end of the story, "Our Fathers of Old," may be quoted:  ムーアとザドキエルの暦は刊行が続けられ評判が高かった。ロンドンでサンドウィッチ・メンは貴方がたの将来を星で占うというカルデア(バビロニア)人とエジプト人の宣伝をしているのに出会うことがある。アメリカでもある種の新聞の広告や刊行物がかなり売れているらしいことを見ると 占星術は驚くべく行われている。かなり前のことであるが尊敬に値する占星術師が患者であった。彼の多い収入は株の上がり下がりについて人々に星の情報を与えることによって得られていた。注意深く研究する必要があるのは人の心の変動である(33)。キプリング(1865-1936)の「褒美と妖精」の「医学博士」という共感を呼ぶ話を読むことを推奨する。話の最後にある詩の一節「年をとった父さん」 を引用することにしよう。
Wonderful tales had our fathers of old --
Wonderful tales of the herbs and the stars --
The Sun was Lord of the Marigold,
Basil and Rocket belonged to Mars.
Pat as a sum in division it goes --
(Every plant had a star bespoke) --
Who but Venus should govern the Rose?
Who but Jupiter own the Oak?
Simply and gravely the facts are told
In the wonderful books of our fathers of old.
年をとった父さんは素晴らしい話を持っている --
薬草と星の素晴らしい話を --
太陽はマリーゴールドの主である、
バジリコとキバナスズシロは火星に属する。
パットは割ったものの和として行く --
(すべての植物は星と婚約している) --
ヴィーナス以外の誰がバラを支配すべきか?
ジュピター以外の誰がオークの木を持っているだろう?
簡単にまじめに事実は話される
年とった父さんの素晴らしい本で。
James J. Walsh of New York has written a book of extraordinary interest called "The Thirteenth, Greatest of Centuries." I have not the necessary knowledge to say whether he has made out his case or not for art and for literature. There was certainly a great awakening and, inspired by high ideals, men turned with a true instinct to the belief that there was more in life than could be got out of barren scholastic studies. With many of the strong men of the period one feels the keenest mental sympathy. Grosseteste, the great Clerk of Lincoln, as a scholar, a teacher and a reformer, represents a type of mind that could grow only in fruitful soil. Roger Bacon may be called the first of the moderns -- certainly the first to appreciate the extraordinary possibilities which lay in a free and untrammelled study of nature. A century which could produce men capable of building the Gothic cathedrals may well be called one of the great epochs in history, and the age that produced Dante is a golden one in literature. Humanity has been the richer for St. Francis; and Abelard, Albertus and Aquinas form a trio not easy to match, in their special departments, either before or after. But in science, and particularly in medicine, and in the advance of an outlook upon nature, the thirteenth century did not help man very much. Roger Bacon was "a voice crying in the wilderness," and not one of the men I have picked out as specially typical of the period instituted any new departure either in practice or in science. They were servile followers, when not of the Greeks, of the Arabians. This is attested by the barrenness of the century and a half that followed. One would have thought that the stimulus given by Mundinus to the study of anatomy would have borne fruit, but little was done in science during the two and a half centuries that followed the delivery of his lectures and still less in the art. While William of Wykeham was building Winchester Cathedral and Chaucer was writing the Canterbury Tales, John of Gaddesden in practice was blindly following blind leaders whose authority no one dared question.  ニューヨークのジェイムズ・J・ウォルシュ博士(1865-1942) は「13世紀、最大の世紀」という極めて興味ある本を書いた。私は彼が芸術および文学において彼独自の議論をしてきているかどうか必要な知識を持たない。確かに大きな目覚めがあり、高い理想によって奮い立たせられて、不毛なスコラ派的な研究以上のものがあるという信念への真の本能をもって人々は方向を変えた。この時期の多くの強い人々について我々は非常に鋭い精神的な同情を感じている。偉大な司教グロステスト(1175?-1253)は学者、教師、改革者として実り多い土壌においてのみ育ち得るタイプの魂であった。ロジャー・ベイコンは最初の現代人と呼ぶことができるかも知れない。確かに、自由で束縛されていない自然の研究に存在している著しい可能性を理解した最初の人であった。ゴシックの大聖堂を建築することができる世紀は歴史における偉大な時代であると言うことができるだろうし、ダンテを生むことができた時代は文芸の黄金時代と言うことができよう。人道主義はアッシジのフランチェスコ(1181-1226)によって恵まれていた。そしてアベラール、アルベルトゥス、アキナスの3人組の部門においてそれ以前も以後の時代も匹敵するのは困難であった。しかし科学とくに医学において、および自然に関する態度の進歩において、13世紀は人の助けに非常に多くはならなかった。ロジャー・ベイコンは「荒野に叫ぶ声(世にいれられない改革家の叫び)」(マタイ伝)であって、医術または医学においてこの時代に新しい出発をしたとして私が特別に選び出した典型的な人たちの一人ではなかった。彼らは盲従する信奉者であった。ギリシア人の信奉者、アラビア人の信奉者でなかったとしても。このことは次に来る1世紀半が不毛であることによって証明される。モンディノによる刺戟が解剖学研究において実を結んだことは考えられたが、彼が講義を行った後の2世紀半において医学において何もなされなかったし、医術においてなされたことはもっと少なかった。ウィリアム・ウィカム(1324-1404)はウィンチェスター大聖堂を作りチョーサー(1342-1400)はカンタベリー物語を書いたけれど、ジョン・オヴ・ガッデスデン(1280?-1360)(*13-14世紀の名医)は誰も敢えて権威を問題にしないような目の見えない指導者たちに盲目的に従って診療をしていた。
The truth is, from the modern standpoint the thirteenth was not the true dawn brightening more and more unto the perfect day, but a glorious aurora which flickered down again into the arctic night of mediaevalism.  本当のことを言うと、現代の視点からすると13世紀は、どんどんと明るくなって完全な昼になる真の曙ではなくて、輝かしいオーロラであって、中世の北極の夜に徐々に消えてゆくものであった。
To sum up -- in medicine the Middle Ages represent a restatement from century to century of the facts and theories of the Greeks modified here and there by Arabian practice. There was, in Francis Bacon's phrase, much iteration, small addition. The schools bowed in humble, slavish submission to Galen and Hippocrates, taking everything from them but their spirit and there was no advance in our knowledge of the structure or function of the body. The Arabians lit a brilliant torch from Grecian lamps and from the eighth to the eleventh centuries the profession reached among them a position of dignity and importance to which it is hard to find a parallel in history.  総括をすると、医学における中世とは、ギリシアの事実および理論があちこちでアラビアの実践によって何世紀にもわたって、修飾され言い直されたものである。フランシス・ベイコンの言葉によると、少し加えられ多くが繰り返された。医学校は謙虚に奴隷的に、ガレノスおよびヒポクラテスに服従し、彼らの精神以外の彼らのすべてのものを採用し、身体の構造と機能について何も知識に進歩はなかった。アラビア人たちはギリシアのランプから輝かしい松明をつけ、8世紀から11世紀のあいだに、医師は歴史上で類似なものを探すのが困難なほどの、尊厳と重要性を手に入れた。


(第三章 脚注)


(1) H. O. Taylor: The Mediaeval Mind, 2 vols., Macmillan Co., New York, 1911. (New edition, 1920.)
(2) Ibid., Vol. 1, p. 13: "Under their action (the Christian Fathers) the peoples of Western Europe, from the eighth to the thirteenth century, passed through a homogeneous growth, and evolved a spirit different from that of any other period of history -- a spirit which stood in awe before its monitors divine and human, and deemed that knowledge was to be drawn from the storehouse of the past; which seemed to rely on everything except its sin-crushed self, and trusted everything except its senses; which in the actual looked for the ideal, in the concrete saw the symbol, in the earthly Church beheld the heavenly, and in fleshly joys discerned the devil's lures; which lived in the unreconciled opposition between the lust and vain-glory of earth and the attainment of salvation; which felt life's terror and its pitifulness, and its eternal hope; around which waved concrete infinitudes, and over which flamed the terror of darkness and the Judgment Day."
(3) H. O. Taylor: The Mediaeval Mind, Vol. I, p. 251.
(4) De Renzi: Storia Documentata della Scuola Medica di Salerno, 2d ed., Napoli, 1867, Chap. V.
(5) Haskins and Lockwood: Harvard Studies in Classical Philology, 1910, XXI, pp. 75-102.
(6) "And dissections of the bodies of swine As likest the human form divine." -- Golden Legend.
(7) S. de Renzi: Collectio Salernitana, 5 vols., Naples, 1852-1859; P. Giacosa: Magistri Salernitani, Turin, 1901.
(8) Regimen Sanitutis Salernitanum; a Poem on the Preservation of Health in Rhyming Latin Verse, Oxford, D.A. Talboys, 1830.
(9) It has been reproduced by Seatone de Vries, Leyden, 1905, Codices graeci et latini photographice depicti, Vol. X.
(10) Leclerc: Histoire de la medecine arabe, Tome I, p. 139.
(11) Oxford, Clarendon Press, 1912, pp. 136-166. The Mesues also did great work, and translations of their compilations, particularly those of the younger Mesue, were widely distributed in manuscript and were early printed (Venice, 1471) and frequently reprinted, even as late as the seventeenth century.
(12) Withington: Medical History, London, 1894, pp. 151-152.
(13) Neuburger: History of Medicine, Vol. I, pp. 368-369.
(14) "L'hymne d'Avicenne" in: L'Elegie du Tograi, etc., par P. Vattier, Paris, 1660.
(15) Traites mystiques d'Abou Ali al-Hosain b. Abdallah b. Sina ou d'Avicenne par M. A. F. Mehren, Leyden, E. J. Brill, Fasc. I-IV, 1889-1899.
(16) "I have founded this institution for my equals and for those beneath me, it is intended for rulers and subjects, for soldiers and for the emir, for great and small, freemen and slaves, men and women." "He ordered medicaments, physicians and everything else that could be required by anyone in any form of sickness; placed male and female attendants at the disposal of the patients, determined their pay, provided beds for patients and supplied them with every kind of covering that could be required in any complaint. Every class of patient was accorded separate accommodation: the four halls of the hospital were set apart for those with fever and similar complaints; one part of the building was reserved for eye-patients, one for the wounded, one for those suffering from diarrhoea, one for women; a room for convalescents was divided into two parts, one for men and one for women. Water was laid on to all these departments. One room was set apart for cooking food, preparing medicine and cooking syrups, another for the compounding of confections, balsams, eye-salves, etc. The head-physician had an apartment to himself wherein he delivered medical lectures. The number of patients was unlimited, every sick or poor person who came found admittance, nor was the duration of his stay restricted, and even those who were sick at home were supplied with every necessity." -- Makrizi.
"In later times this hospital was much extended and improved. The nursing was admirable and no stint was made of drugs and appliances; each patient was provided with means upon leaving so that he should not require immediately to undertake heavy work." Neuburger: History of Medicine, Vol. 1, p. 378.
(17) The Mediaeval Mind, Vol. I, p. 280.
(17a) Steinschneider: Virchow's Arch., Berl., 1867, xxxvii, 351.
(18) For an account of that remarkable work see German translation by Manitius, Leipzig, 1912.
(19) For these figures and for points relating to the old school at Bologna see F. G. Cavezza: Le Scuole dell' antico Studio Bolognese, Milano, 1896.
(20) Allbutt: Historical Relations of Medicine and Surgery, London, Macmillan Co., 1905.
(21) Naude: History of Magick, London, 1657, p. 182, or the original: Apologie pour les grands hommes soupconnez de magic, e.g., ed. Amst., 1719, p. 275.
(22) Bibliotheca Chemica, 1906, Vol. I, p. 15.
(23) Dannemann: Die Naturwissenschaften in ihrer Entwicklung und in ibrem Zusammenhange, Leipzig, 1910, Vol. I, pp. 278-279.
(24) It may be interesting to note the three causes to which he attributes old age: "As the World waxeth old, Men grow old with it: not by reason of the Age of the World, but because of the great Increase of living Creatures, which infect the very Air, that every way encompasseth us, and Through our Negligence in ordering our Lives, and That great Ignorance of the Properties which are in things conducing to Health, which might help a disordered way of Living, and might supply the defect of due Government."
(25) Franklin: Recherches sur la Bibliotheque de la Faculte de Medecine de Paris, 1864.
(26) Early English Text Society, Extra Series, No. LXXIV, p. 195, 1898; Secreta Secretorum, Rawl. MS. B., 490.
(27) Rashdall: Universities of Europe in the Middle Ages, Vol. I, p. 240.
(28) Rashdall, l.c., Vol. I, p. 244. -- Rashdall also mentions that in the sixteenth century at Oxford there is an instance of a scholar admitted to practice astrology. l.c., Vol. II, p. 458.
(29) H. Morley: The Life of Henry Cornelius Agrippa, London, 1856, Vol. II, p. 138.
(30) Pantagrueline Prognostication, Rabelais, W. F. Smith's translation, 1893, Vol. II, p. 460.
(31) De Thou, Lib. LXII, quoted by Morley in Life of Jerome Cardan, Vol. II, p. 294.
(32) Sir Thomas Browne: Pseudodoxia Epidemica, Bk. IV, Chap. XIII. (Wilkin's ed., Vol. III, p. 84.)
(33) It is not generally known that Stonewall Jackson practiced astrology. Col. J. W. Revere in "Keel and Saddle" (Boston, 1872) tells of meeting Jackson in 1852 on a Mississippi steamer and talking with him on the subject. Some months later, Revere received a letter from Jackson enclosing his (Revere's) horoscope. There was a "culmination of the malign aspect during the first days of May, 1863 -- both will be exposed to a common danger at the time indicated." At the battle of Chancellorsville, May 9, 1863, Revere saw Jackson mortally wounded!

(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
CHAPTER IV -- THE RENAISSANCE AND THE RISE OF ANATOMY AND PHYSIOLOGY(to Top)
第四章 -- ルネッサンスと解剖学および生理学の勃興(to Top)
THE "reconquest of the classic world of thought was by far the most important achievement of the fifteenth and sixteenth centuries. It absorbed nearly the whole mental energy of the Italians.... The revelation of what men were and what they wrought under the influence of other faiths and other impulses, in distant ages with a different ideal for their aim, not only widened the narrow horizon of the Middle Ages, but it also restored self-confidence to the reason of humanity."(1) 「古典的な思想世界の再征服は15世紀および16世紀のとくに最も重要な成果である。これはイタリア人の全精神エネルギーを吸収した....人間とは何かという啓示、および遠い過去において目的が異なる理想をもって信仰その他の刺戟の影響のもとで人間は何を働いたかの啓示は、中世の狭い地平線を広げただけでなく、人間愛の理性への自信を回復させた。」(1)
FIG. 53. Thomas Linacre.
 
第53図 トーマス・リナクル(1460-1524)
Everywhere throughout the Middle Ages learning was the handmaid of theology. Even Roger Bacon with his strong appeal for a new method accepted the dominant mediaeval conviction -- that all the sciences did but minister to their queen, Theology. A new spirit entered man's heart as he came to look upon learning as a guide to the conduct of life. A revolution was slowly effected in the intellectual world. It is a mistake to think of the Renaissance as a brief period of sudden fruitfulness in the North Italian cities. So far as science is concerned, the thirteenth century was an aurora followed by a long period of darkness, but the fifteenth was a true dawn that brightened more and more unto the perfect day. Always a reflex of its period, medicine joined heartily though slowly in the revolt against mediaevalism. How slowly I did not appreciate until recently. Studying the earliest printed medical works to catch the point of view of the men who were in the thick of the movement up to 1480 -- which may be taken to include the first quarter of a century of printing -- one gets a startling record. The mediaeval mind still dominates: of the sixty-seven authors of one hundred and eighty-two editions of early medical books, twenty-three were men of the thirteenth and fourteenth centuries, thirty men of the fifteenth century, eight wrote in Arabic, several were of the School of Salernum, and only six were of classical antiquity, viz., Pliny (first 1469), Hippocrates (1473), Galen (1475), Aristotle (1476), Celsus (1478), and Dioscorides (1478).  中世のあいだ至る所で学問は神学の侍女であった。ロジャー・ベイコンは自分の新しい方法に強い魅力を持っていたが、彼ですらすべての科学は、女王である神学に仕えるものに過ぎないという中世に支配的なの信念を受け入れていた。学問は生活の行為の道案内であると彼が見なすようになって、新しい精神が人間の心臓に入った。革命は知的世界においてゆるやかに効果を発した。ルネッサンスは北部イタリアの都市における短期間の突然な実りの時期であると考えるのは誤りである。科学に関するかぎり13世紀はオーロラであって長い暗闇の時期がこれに続いたのにたいして、15世紀は真の黎明であってますます明るくなって完全な昼間になっていった。医学はいつでもその次代の反映であって遅くはあったが、中世精神にたいする反逆に心から加わった。最近まで気がつかなかいほど遅かった。1480年まで -- 印刷の世紀の最初の4分の1を含むだろう時期(*グーテンベルク聖書の印刷がほぼ1455年) -- の動きの真っ最中にいる人たちがどのような視点を持っているか最も初期に印刷された医学の本を研究すると、驚くべき記録が得られる。中世の心がまだ支配していた。すなわち、初期の医学書の著者67人の182版の刊行物のうちで、23人は13世紀と14世紀で、30人は15世紀、8冊はアラビア語で書かれており、何冊かはサレルノ学派のもので、6冊だけが古典時代のものであった。それはプリニウスが最初に1469年、ヒポクラテスが1473年(ハイン(*1)7247)、ガレノスが1475(ハイン(*1)7237)、アリストテレス(1476)、ケルスス(1478)、ディオスコリデス(1478).(*2)  
FIG. 54. John Caius.)
 
第54図 ジョン・キーズ(1510-63:ラテン名カイウス、英国の医師
The medical profession gradually caught the new spirit. It has been well said that Greece arose from the dead with the New Testament in the one hand and Aristotle in the other. There was awakened a perfect passion for the old Greek writers, and with it a study of the original sources, which had now become available in many manuscripts. Gradually Hippocrates and Galen came to their own again. Almost every professor of medicine became a student of the MSS. of Aristotle and of the Greek physicians, and before 1530 the presses had poured out a stream of editions. A wave of enthusiasm swept over the profession, and the best energies of its best minds were devoted to a study of the Fathers. Galen became the idol of the schools. A strong revulsion of feeling arose against the Arabians, and Avicenna, the Prince, who had been clothed with an authority only a little less than divine, became anathema. Under the leadership of the Montpellier School, the Arabians made a strong fight, but it was a losing battle all along the line. This group of medical humanists -- men who were devoted to the study of the old humanities, as Latin and Greek were called -- has had a great and beneficial influence upon the profession. They were for the most part cultivated gentlemen with a triple interest -- literature, medicine and natural history. How important is the part they played may be gathered from a glance at the "Lives" given by Bayle in his "Biographic Medicale" (Paris, 1855) between the years 1500 and 1575. More than one half of them had translated or edited works of Hippocrates or Galen; many of them had made important contributions to general literature, and a large proportion of them were naturalists: Leonicenus, Linacre, Champier, Fernel, Fracastorius, Gonthier, Caius, J. Sylvius, Brasavola, Fuchsius, Matthiolus, Conrad Gesner, to mention only those I know best, form a great group. Linacre edited Greek works for Aldus, translated works of Galen, taught Greek at Oxford, wrote Latin grammars and founded the Royal College of Physicians. Caius was a keen Greek scholar, an ardent student of natural history, and his name is enshrined as co-founder of one of the most important of the Cambridge colleges. Gonthier, Fernel, Fuchs and Mattioli were great scholars and greater physicians. Champier, one of the most remarkable of the group, was the founder of the Hotel Dieu at Lyons, and author of books of a characteristic Renaissance type and of singular bibliographical interest. In many ways greatest of all was Conrad Gesner, whose mors inopinata at forty-nine, bravely fighting the plague, is so touchingly and tenderly mourned by his friend Caius.(2) Physician, botanist, mineralogist, geologist, chemist, the first great modern bibliographer, he is the very embodiment of the spirit of the age.(2a) On the flyleaf of my copy of the "Bibliotheca Universalis" (1545), is written a fine tribute to his memory. I do not know by whom it is, but I do know from my reading that it is true:  医師も次第に新しい精神を捕らえた。よく言われることであるが、ギリシアは新約聖書を片手にアリストテレスを別の手に持って死から蘇った。古いギリシア著作者にたいする完全な熱情が目覚め、それとともに原著作の研究が多くの写本で行えるようになった。徐々にヒポクラテスとガレノスが自分たちのものになった。ほとんどの医学教授はアリストテレスやギリシャの医師たちの研究者になり、1530年になるまでに印刷機は刊行本の流れを注ぎ出した。熱中の波が医師を覆い、最高の人たちの最良のエネルギーが父たちの研究にささげられた。ガレノスが学派のあいだで崇拝されるようになった。アラビア人にたいする強い反発の気持ちが起きて、王子であり神よりすこしだけ少ない権威をまとっていたアヴィケンナは、憎悪の対象になった。モンペリエ学派の指揮のもとにアラビア人は強く反対したが、すべての戦線において敗戦であった。ラテン語ギリシア語の研究、すなわち古典人文学に没頭している人たち -- 医学人文学者たちのグループは、医師たちに大きく有益な影響を与えた。彼らの大部分は教養ある紳士で、文学、医学、博物学、の三つの興味を持っていた。彼らが如何に重要な役割をしたかは、ベール(フランスの哲学者:1647-1706)が1500-1575年について書いた「医学者の伝記」(パリ,1855)の「生涯」を眺めると集めることができる。彼らの半分以上はヒポクラテスやガレノスの著作を翻訳したり編集していた。彼らの多くは一般文学に重要な貢献をし、多くの割合の人たちは博物学者であった。私がよく知っている人たちをあげるだけで大きなグループであった。レオニチェノ(イタリアの医師、人文学者:1428-1524), リナカー(英国医師、人文学者:1460?-1524), シャンピエ(フランス医師:1471-1538), フェルネル(フランス生理学者:1497-1558), フラカストロ(イタリア医学者:1478-1553), ゴンティエ, キーズ(英国医師:1510-73), J.シルヴィウス, ブラサヴォラ(イタリア医師:1500生まれ), フックス(ドイツ医師植物学者:(1501-1566), マティオリ(イタリア医師:1501-1577), ゲスナー(スイス博物学者:1516-65)である。リナクルはアルドゥス社(ヴェネツィア)のためにギリシャの著書を編集し、ガレノスの著書を翻訳し、オクスフォード大学でギリシア語を教え、ラテン語文法を書き、英国医師会を創設した。キーズは熱心なギリシャ学者で、博物学の熱烈な研究者であり、彼の名前は最も重要なケンブリッジ大学カレッジの一つ(ゴンヴィル・キーズ・カレッジ)の創設者の一人として祀り上げられている。ゴンティエ、 フェルネル、フックス、マティオリ、は偉大な学者である、さらに偉大な医師であった。このグループで最も顕著な一人であるシャンピエはリヨンの市立病院(オテル・デュ)の創設者であり、ルネッサンス特有で書誌学的に興味ある本の著者である。多くの点でまったく最大であるのはコンラド・ゲスナーである。ペストと勇敢に戦うことによる49才の突然死(mors inopinata)は友人キーズを嘆かしめ、それは優しいものであり人の心を動かした(2)。ゲスナーは医師、植物学者、鉱物学者、地質学者、化学者、最初の偉大な現代書誌学者、であり、この時代の精神をまさしく具体化した人物であった(2a)。「全般書誌学」(1545)の私の持っているコピー のフライリーフ(遊び紙)に優れた彼の追憶が書かれている。私は誰が書いたか知らないが、読んだところ本当のものであることが判る。
FIG. 55. Conrad Gesner.
第55図 コンラド・ゲスナー(1516-65:スイスの医師、博物学者)
"Conrad Gesner, who kept open house there for all learned men who came into his neighborhood. Gesner was not only the best naturalist among the scholars of his day, but of all men of that century he was the pattern man of letters. He was faultless in private life, assiduous in study, diligent in maintaining correspondence and good-will with learned men in all countries, hospitable -- though his means were small -- to every scholar that came into Zurich. Prompt to serve all, he was an editor of other men's volumes, a writer of prefaces for friends, a suggestor to young writers of books on which they might engage themselves, and a great helper to them in the progress of their work. But still, while finding time for services to other men, he could produce as much out of his own study as though he had no part in the life beyond its walls."  「コンラド・ゲスナーは近くに来たすべての学者に自宅を解放した。ゲスナーは当時の学者のあいだで最良の自然主義者だっただけでなく、その世紀におけるすべての人の中で学者の模範であった。彼は私生活で誤りが無く、研究では勤勉であり、世界中の学者と友人であり、金持ちではなかったがチューリッヒに来るすべての学者に親切であった。すべての人に直ちに奉仕し、他の人の本の編集者であり、友達のために序文を書き、若い著者たちが従事している本への改善提案者であり、彼らの仕事の進歩への最大の援助者であった。しかし他の人たちへ奉仕すうる時間を見つけながら、あたかも壁の向こうの生涯に関係が無いように、彼自身の仕事をしていた。」
A large majority of these early naturalists and botanists were physicians.(3) The Greek art of observation was revived in a study of the scientific writings of Aristotle, Theophrastus and Dioscorides and in medicine, of Hippocrates and of Galen, all in the Greek originals. That progress was at first slow was due in part to the fact that the leaders were too busy scraping the Arabian tarnish from the pure gold of Greek medicine and correcting the anatomical mistakes of Galen to bother much about his physiology or pathology. Here and there among the great anatomists of the period we read of an experiment, but it was the art of observation, the art of Hippocrates, not the science of Galen, not the carefully devised experiment to determine function, that characterized their work. There was indeed every reason why men should have been content with the physiology and pathology of that day, as, from a theoretical standpoint, it was excellent. The doctrine of the four humors and of the natural, animal and vital spirits afforded a ready explanation for the symptoms of all diseases, and the practice of the day was admirably adapted to the theories. There was no thought of, no desire for, change. But the revival of learning awakened in men at first a suspicion and at last a conviction that the ancients had left something which could be reached by independent research, and gradually the paralytic-like torpor passed away.  これらの初期の博物学者と植物学者の多くは医師であった(3)。ギリシアの観察の技術はすべてギリシア語の原著によって、アリストテレス、テオフラストス、ディオスウコリデスの科学著作、医学ではヒポクラテスとガレノスの著作、に生き返った。この進歩が最初は遅かったのは、純金のギリシア医学からアラビア人による汚れを落とし、ガレノスの解剖の誤りを直し、さらに彼の生理学や病理学を問題にするのに、指導者たちが忙しかったからであった。当時のあちこちの大解剖学者たちのあいだで実験について読むこともあるが、観察の技術すなわちヒポクラテスの技術であって、ガレノスの科学ではなく、機能を決定する工夫した実験ではなかった。これが彼らの仕事の特徴であった。実際のところ、人々が当時の生理学および病理学に満足している充分な理由があった。理論的な観点からは優れていたからである。四体液学説や自然気・動物気・生命気の学説はすべての病気の症状をすぐに説明するし、毎日の診療はみごとに理論に適応させられていた。変化については考えなかったし、変化を希望しなかった。しかし学問の再流行は、古代の人々が個々の研究によって到達することができるあるものを残しているという、まず最初には疑いを、そして最終的には確信を人々に呼び起こし、徐々に麻痺のような無関心が取り去られた。
The sixteenth and seventeenth centuries did three things in medicine -- shattered authority, laid the foundation of an accurate knowledge of the structure of the human body and demonstrated how its functions should be studied intelligently -- with which advances, as illustrating this period, may be associated the names of Paracelsus, Vesalius and Harvey.  16世紀と17世紀は医学に3つのことを行った。権威を粉々にし、人体構造の正確な知識の基礎を置き、人体の機能をいかにして知的に研究できるかを示す、この3つである。この時代を示すこれらの進歩には、パラケルスス、ヴェサリウス、ハーヴィの名前が関与していると言えるだろう。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
PARACELSUS(to Top)
PARACELSUS
パラケルスス(to Top)
PARACELSUS is "der Geist der stets verneint." He roused men against the dogmatism of the schools, and he stimulated enormously the practical study of chemistry. These are his great merits, against which must be placed a flood of hermetical and transcendental medicine, some his own, some foisted in his name, the influence of which is still with us. パラケルスス(1493?-1541)は「常に反対する精神」(der Geist der stets verneint)である。彼は人々を諸学派の独断主義に向かって立ち上がらせて、化学の実践的研究を大いに刺戟した。これらは彼の大きな特徴であり、独断主義にたいして、錬金術的および超自然的な医学、彼自身のもの、彼の名前で押し付けたもの、の氾濫で彼は抵抗せざるを得なかった。これは今でも我々に影響しているもの、
FIG. 56. Paracelsus. (Engraving by Romeyn de Hooghe, in Gottfried Arnold's Historie der Kerken en Ketteren, Amsterdam, 1701-1729.)
 
第56図 パラケルスス (Romeyn de Hoogheによる版画, Gottfried Arnoldの 「ケッテレン教会史」 アムステルダム, 1701-1729)
"With what judgment ye judge it shall be judged to you again" is the verdict of three centuries on Paracelsus. In return for unmeasured abuse of his predecessors and contemporaries he has been held up to obloquy as the arch-charlatan of history. We have taken a cheap estimate of him from Fuller and Bacon, and from a host of scurrilous scribblers who debased or perverted his writings. Fuller(4) picked him out as exemplifying the drunken quack, whose body was a sea wherein the tide of drunkenness was ever ebbing and flowing -- "He boasted that shortly he would order Luther and the Pope, as well as he had done Galen and Hippocrates. He was never seen to pray, and seldome came to Church. He was not onely skilled in naturall Magick (the utmost bounds whereof border on the suburbs of hell) but is charged to converse constantly with familiars. Guilty he was of all vices but wantonnesse: . . . "  「あなたがたは、自分の裁く裁きで裁かれる」(マタ 7:2)、は3世紀にわたってのパラケルススにたいする判決である。先輩や同時代者にたいする極端な悪口にたいしてペテン師の頭目として非難されてきた。フラー(1608-61)およびフランシス・ベイコン、および彼の著作を低め歪曲させている多数の口汚い三文文士が、彼を安く評価していることを知っている。フラー(4)は彼を酔っ払い医者の例とし、彼の身体は酒浸りの潮が引いたり満ちたりしている海だと言った。「彼はガレノスやヒポクラテスでしたように、ルーテルや教皇に間もなく命令するだろうと自慢した。彼が祈っているのを見たことはなかったし教会には殆ど来なかった。彼は自然魔術(地獄の周辺の境界における最終の区域)に巧みであっただけでなく、常に仲間たちと話しあっていると非難されている。彼はいたずらっ子を除いてすべての悪徳を持っていた . . . 」
Francis Bacon, too, says many hard things of him.(5)  フランシス・ベイコンもまた彼について多くの厳しいことを言っている(5)。
To the mystics, on the other hand, he is Paracelsus the Great, the divine, the most supreme of the Christian magi, whose writings are too precious for science, the monarch of secrets, who has discovered the Universal Medicine. This is illustrated in Browning's well-known poem "Paracelsus," published when he was only twenty-one; than which there is no more pleasant picture in literature of the man and of his aspirations. His was a "searching and impetuous soul" that sought to win from nature some startling secret -- ". . . a tincture of force to flush old age with youth, or breed gold, or imprison moonbeams till they change to opal shafts!" At the same time with that capacity for self-deception which characterizes the true mystic he sought to cast  ところが神秘主義者にとって彼はパラケルスス大帝であり、神であり、キリスト教のマギの最高であり、彼が書いたものは科学には最高すぎ、彼は宇宙医学を発見した科学の絶対君主である。このことはブラウニングが弱冠21才のときに刊行した有名な「パラケルスス」に示されている。この男およびそのあこがれの著作のうちにこれ以上に楽しい絵は存在しない。彼の魂は自然から驚くべき秘密を求める「探し求める衝動的な魂」であり、「...老齢を若さで染めたり、金をつくったり、月光を捕まえてオパールの矢にする、チンキ剤」である。彼が投げかけようとする真の秘密を特徴付ける自己欺瞞能力を同時に持っている。
Light on a darkling race; save for that doubt,
I stood at first where all aspire at last
To stand: the secret of the world was mine.
I knew, I felt (perception unexpressed,
Uncomprehended by our narrow thought,
But somehow felt and known in every shift
And change in the spirit, -- nay, in every pore
Of the body, even) -- what God is, what we are,
What life is -- . . .(6)
暗闇で起きる争いにおける光。その疑いを除いては、
全ての者が最終的に熱望する所に私は最初に立っている。
立っている。世界の秘密は私の物だ。
私は知っている、(知覚は表現されていない、
我々の狭い考えでは理解できない、
しかし変化すると何とか感じ知ることができる
そして精神が変化すると、 -- いや、すべての小孔で
身体の、さえも) -- 神は何で我々は何で、
生命とは何か -- . . .(6)
  
FIG. 57. Title-page of Paracelsus' Treatise on Surgery (1536).
 
第57図 パラケルススの「外科書」の扉(1536)
Much has been done of late to clear up his story and his character. Professor Sudhoff, of Leipzig, has made an exhaustive bibliographical study of his writings,(7) there have been recent monographs by Julius Hartmann, and Professors Franz and Karl Strunz,(8) and a sympathetic summary of his life and writings has been published by the late Miss Stoddart.(9) Indeed there is at present a cult of Paracelsus. The hermetic and alchemical writings are available in English in the edition of A. E. Waite, London, 1894. The main facts of his life you can find in all the biographies. Suffice it here to say that he was born at Einsiedeln, near Zürich, in 1493, the son of a physician, from whom he appears to have had his early training both in medicine and in chemistry. Under the famous abbot and alchemist, Trithemius of Würzburg, he studied chemistry and occultism. After working in the mines at Schwatz he began his wanderings, during which he professes to have visited nearly all the countries in Europe and to have reached India and China. Returning to Germany he began a triumphal tour of practice through the German cities, always in opposition to the medical faculty, and constantly in trouble. He undoubtedly performed many important cures, and was thought to have found the supreme secret of alchemistry. In the pommel of his sword he was believed to carry a familiar spirit. So dominant was his reputation that in 1527 he was called to the chair of physic in the University of Basel. Embroiled in quarrels after his first year he was forced to leave secretly, and again began his wanderings through German cities, working, quarrelling, curing, and dying prematurely at Saltzburg in 1541 -- one of the most tragic figures in the history of medicine.  最近になり彼の話や性格をきれいにすることが多くなされてきている。ライプツィヒのズドホフ教授(1853-1938)はパラケルススの著作を徹底的に書誌学的に研究し(7)、最近にはユリウス・ハルトマン(8)およびフランツ・ならびにカルル・シュトルンツ両教授(8)のモノグラフが存在し、彼の生涯および著作の同情的な要約がストッドダート嬢(9)(1840-1911)によって刊行されている。現在のところ、パラケルススの信者たちが実際にいる。イギリスで神秘学および錬金術の著作がA.E.Waite,London,1894の版として得られる。彼の生涯の主な事実は全ての伝記に見出される。ここでは、彼が1493年にチューリッヒ近くのアインジーデルンに医師の息子として生まれ、医学および化学の初期教育を父親から受けたようであることを言えば充分であろう。有名な僧院長で錬金術者であったヴュルツブルクのトリテェミウス(1462-1516)の下で化学と神秘学を学んだ。シュヴァツの鉱山で働いた後で遍歴が始まり、この間に彼によるとヨーロッパのほとんどすべての国を周りインドやシナにも行ったとのことであった。ドイツに帰りドイツの諸市で凱旋の開業を行い、いつでも医科大学と対立して問題を起こした。疑い無く彼は重要な治療を行い錬金術の最高の秘密を見出したに違いない。彼の剣の柄頭には有名な精神があると思われていた。したがって1527年に彼はバーゼル大学の医学教授に招聘された。1年目に喧嘩に巻き込まれて彼は秘密に出発してドイツ諸市を研究し喧嘩し治療をしながら再び遍歴することになり、1541年にまだ若いのにザルツブルクで死亡した。彼は医学史における最も悲劇的な人物の一人である。
Paracelsus is the Luther of medicine, the very incarnation of the spirit of revolt. At a period when authority was paramount, and men blindly followed old leaders, when to stray from the beaten track in any field of knowledge was a damnable heresy, he stood out boldly for independent study and the right of private judgment. After election to the chair at Basel he at once introduced a startling novelty by lecturing in German. He had caught the new spirit and was ready to burst all bonds both in medicine and in theology. He must have startled the old teachers and practitioners by his novel methods. "On June 5, 1527, he attached a programme of his lectures to the black-board of the University inviting all to come to them. It began by greeting all students of the art of healing. He proclaimed its lofty and serious nature, a gift of God to man, and the need of developing it to new importance and to new renown. This he undertook to do, not retrogressing to the teaching of the ancients, but progressing whither nature pointed, through research into nature, where he himself had discovered and had verified by prolonged experiment and experience. He was ready to oppose obedience to old lights as if they were oracles from which one did not dare to differ. Illustrious doctor smight be graduated from books, but books made not a single physician.(10) Neither graduation, nor fluency, nor the knowledge of old languages, nor the reading of many books made a physician, but the knowledge of things themselves and their properties. The business of a doctor was to know the different kinds of sicknesses, their causes, their symptoms and their right remedies. This he would teach, for he had won this knowledge through experience, the greatest teacher, and with much toil. He would teach it as he had learned it, and his lectures would be founded on works which he had composed concerning inward and external treatment, physic and surgery."(11) Shortly afterwards, at the Feast of St. John, the students had a bonfire in front of the university. Paracelsus came out holding in his hands the "Bible of medicine," Avicenna's "Canon," which he flung into the flames saying: "Into St. John's fire so that all misfortune may go into the air with the smoke." It was, as he explained afterwards, a symbolic act: "What has perished must go to the fire; it is no longer fit for use: what is true and living, that the fire cannot burn." With abundant confidence in his own capacity he proclaimed himself the legitimate monarch, the very Christ of medicine. "You shall follow me," cried he, "you, Avicenna, Galen, Rhasis, Montagnana, Mesues; you, Gentlemen of Paris, Montpellier, Germany, Cologne, Vienna, and whomsoever the Rhine and Danube nourish; you who inhabit the isles of the sea; you, likewise, Dalmatians, Athenians; thou, Arab; thou, Greek; thou, Jew; all shall follow me, and the monarchy shall be mine."(12)  彼は医学のルター(1483-1546)であり反逆精神の肉体化そのものであった。権威がもっとも重要な時代であり、人々は古典時代の指導者に盲目的に従っていて、踏み固められた道から外れるのは知識のどの分野においても非難されるベき異端者である時代に、彼は勇敢にも独立研究および個人としての判断に立ち上がった。バーゼルにおける教授選考の後で彼はすぐにドイツ語で講義を行って新規さを導入して驚かせた。彼は新しい精神を捕らえて医学および神学の両者のすべての足かせを取り除いた。彼の新しい方法は古い教師たちや臨床医たちを驚かせたに違いない。「1527年6月5日に彼は大学の黒板に講義のプログラムを貼って全ての人たちに来るように招待した。講義はすべての治療を学ぶ人たちへの挨拶で始まった。彼は治療の本性が高く厳粛であり、神の人への贈り物であり、それを新しい重要なものへ、および新しい高名なものに発展させる必要性を宣言した。彼が行おうとするのは、古代の人たちの教えに後退するのではなく、彼自身が発見し、長期間にわたる実験および経験によって確かめた方向に向けて、自然を研究することによって自然が示す方向に進むことである。あたかも神託のように見做されていて、誰もそれから外れることを敢えてしない古い見地への服従に、彼は反対する準備ができていた。書籍により優れた医師を卒業させることができるかも知れないが、書籍は医師を一人も作ることができない(10)。卒業も弁舌さわやかなことも古典語学の知識も沢山の本を読むことも、それらの事柄およびそれらの性質の知識を与えるが、医師を作ることはできない。医師の任務は種々の病気、それらの原因、症状、および正しい治療、を知ることである。彼はこのことを教えることができる。何故かと言うと、彼はこの知識を経験、最高に偉大な教師から、しかも苦労して得たからである。彼は自分が習ったように教えるであろうし、彼の講義は、内的および外的な処理、内科学および外科学から彼が作り上げた研究に基礎を置いている」(11)。この後まもなく聖ヨハネの祭りにさいして学生たちは大学の前で大かがり火を燃やした。パラケルススは「医学の聖書」であるアヴィケンナの「規範(Canon)」をかかえて出てきて炎に投げ込んで言った。「聖ヨハネの火に入れたので、すべての不幸は煙とともに大気に行くだろう」と。これは後に彼が説明したように象徴的な行為であった。「駄目になったものは火に行かなければならない。もはや使う役にはたたない。真であり生きているものは燃やすことができない」。彼は自分自身の能力に自信を持ち、自分を正統の国王であり、医学のキリストそのもの、であると宣言した。「お前たちは私に付いてこい。アヴィケンナ、ガレノス、ラージー、モンタニャナ、メジュス、よ。パリ、モンペリエ、ドイツ、ケルン、ウィーン、の紳士諸君、およびライン川とドナウ川に養われた人たち。エーゲ海の島々に住んでいる諸君。同じようにダルマチア人、アテネ人。お前たちアラビア人。お前たちギリシア人、お前たちユダヤ人。すべて皆は私に従いなさい。王国は私のものである」(12)。
This first great revolt against the slavish authority of the schools had little immediate effect, largely on account of the personal vagaries of the reformer -- but it made men think. Paracelsus stirred the pool as had not been done for fifteen centuries.  医学校の奴隷的な権威にたいするこの最初の反乱は殆ど直接な効果は無く、主としてこの改革者のとっぴな考えとみなされたが、人々は考え直すようになった。パラケルススは15世紀のあいだ行われていなかった水たまりをかき混ぜた。
Much more important is the relation of Paracelsus to the new chemical studies, and their relation to practical medicine. Alchemy, he held, "is to make neither gold nor silver: its use is to make the supreme sciences and to direct them against disease." He recognized three basic substances, sulphur, mercury and salt, which were the necessary ingredients of all bodies organic or inorganic. They were the basis of the three principles out of which the Archaeus, the spirit of nature, formed all bodies. He made important discoveries in chemistry; zinc, the various compounds of mercury, calomel, flowers of sulphur, among others, and he was a strong advocate of the use of preparations of iron and antimony. In practical pharmacy he has perhaps had a greater reputation for the introduction of a tincture of opiumーlabdanum or laudanumーwith which he effected miraculous cures, and the use of which he had probably learned in the East.  さらに重要なのは新しい化学研究へのパラケルススの関連であり、化学研究は臨床医学に関係していた。「錬金術は金を作ることでも銀を作ることでもない。これを使うことによって最高の科学が作られ、この科学を病気にたいして使うことができる」と彼は言った。彼は3つの基本物質を考えていた。硫黄、水銀、および食塩であった。これらは有機または無機のすべての物質に必要な構成物質であった。これらはアルカエウス(Archaeus)すなわち自然の精気(spirit)がすべての物質を作成する3成分(principles)の基礎であった。彼は化学において重要な発見をした。特に亜鉛、水銀の種々な化合物、甘汞(塩化第一水銀)、硫黄華を見つけ、彼は鉄やアンチモンの製剤を使うことを強く奨励した。薬学において彼は阿片チンキの硬膏を導入して奇跡的な治療をしたことで有名であった。これは東洋で習ったのであろう。
Through Paracelsus a great stimulus was given to the study of chemistry and pharmacy, and he is the first of the modern iatro-chemists. In contradistinction to Galenic medicines, which were largely derived from the vegetable kingdom, from this time on we find in the literature references to spagyric medicines and a "spagyrist" was a Paracelsian who regarded chemistry as the basis of all medical knowledge.  パラケルススによって化学および薬学の研究への大きな刺戟が与えられ、彼は新しいイアトロ化学者の最初であった。植物界のものを主として使っていたガレノスの薬とは違って、この時以後に文献でスパジリック(*字引には錬金術とあるが語源は植物を化学処理したもの:パラケルススの造語)医学が見られるようになり「スパジリスト(spagyrist)」とは化学をすべての医学知識の基礎とみなしたパラケルスス主義者であった。
One cannot speak very warmly of the practical medical writings of Paracelsus. Gout, which may be taken as the disease upon which he had the greatest reputation, is very badly described, and yet he has one or two fruitful ideas singularly mixed with mediaeval astrology; but he has here and there very happy insights, as where he remarks "nec praeter synoviam locqum alium ullum podagra occupat."(13) In the tract on phlebotomy I see nothing modern, and here again he is everywhere dominated by astrological ideas -- "Sapiens dominatur astris.  パラケルススの臨床医学著作を非常な好意をもって話すことはできない。彼を著名にした痛風について記載は非常に悪いが、中世の占星術と不思議に混じって幾つかの優れた考えが存在し、あちこちに非常に楽しい識見が見られる。例をあげると「痛風には関節嚢の局所にニンニクを付けるのが良い(nec praeter synoviam locum alium ullum podagra occupat.)」と言っている(13)。瀉血の部位については何も新しいものは無く、ここでも彼は占星術の考え方に支配されていた -- 「賢者は星を支配する(Sapiens dominatur astris.)」。
As a protagonist of occult philosophy, Paracelsus has had a more enduring reputation than as a physician. In estimating his position there is the great difficulty referred to by Sudhoff in determining which of the extant treatises are genuine. In the two volumes issued in English by Waite in 1894, there is much that is difficult to read and to appreciate from our modern standpoint. In the book "Concerning Long Life" he confesses that his method and practice will not be intelligible to common persons and that he writes only for those whose intelligence is above the average. To those fond of transcendental studies they appeal and are perhaps intelligible. Everywhere one comes across shrewd remarks which prove that Paracelsus had a keen belief in the all-controlling powers of nature and of man's capacity to make those powers operate for his own good: "the wise man rules Nature, not Nature the wise man." "The difference between the Saint and the Magus is that the one operates by means of God, and the other by means of Nature." He had great faith in nature and the light of nature, holding that man obtains from nature according as he believes. His theory of the three principles appears to have controlled his conception of everything relating to man, spiritually, mentally and bodily; and his threefold genera of disease corresponded in some mysterious way with the three primary substances, salt, sulphur and mercury.  神秘哲学の主唱者としてのパラケルススは医師としてより評判が長続きしている。彼の立場を決めるにあたってズードホフが述べているように現存している著書のうちでどれが彼の本当のものかどうか決定するのが困難である。ウェイト(1857-1942)が1894年に刊行した英語で書かれた2冊本には現在の立場では読み理解するのが困難な部分が多い。パラケルススは「長寿について」において、彼の方法および行為はふつうの人たちには理解できないものであり知能が平均以上の人たちのために書いたと認めている。超自然の研究を好む人たちにこれらは魅力があり理解できるのであろう。自然はすべてを制御する力を持ち、人はこれらの力を自分の利益のためにする能力を持っていることを、パラケルススが熱心に信じていたことを示す洞察力のある見解に至るところで出会う。たとえば「賢人は自然を支配するのであって自然が賢人を支配するのではない」とか「聖人とマギの違いは、一方は神によって動くが、他方は自然によって動く」である。彼は自然および自然の見解に大きな信頼を持ち、人は信ずる程度に応じて自然から得ることができると考えていた。彼の3成分の理論は人に関係する精神的、知的および肉体的の、すべてのことの概念を制御するものだったようである。そして彼の3種類の病気はある神秘な方法で、食塩、硫黄、水銀の3種の基本的な物質と対応していた。
How far he was a believer in astrology, charms and divination it is not easy to say. From many of the writings in his collected works one would gather, as I have already quoted, that he was a strong believer. On the other hand, in the "Paramirum," he says: "Stars control nothing in us, suggest nothing, incline to nothing, own nothing; they are free from us and we are free from them" (Stoddart, p. 185). The Archaeus, not the stars, controls man's destiny. "Good fortune comes from ability, and ability comes from the spirit" (Archaeus).  彼がどの程度まで占星術、お守り、占い、を信じていたかを言うのは容易でない。私がすでに引用したように彼の全集の多くの著作から彼が強力な信奉者であったことを集めることができる。他方、「パラミルム(Paramirum)」で彼は「星は我々の中で何も制御しないし、何も示唆しないし、何をしようとしないし、何も所有しない。星は我々から自由であり我々は星から自由である」(ストッダート p. 185)。星ではなくアルカエウスが人の運命を制御する。「良い運命は能力から来るものであり能力は精神からのものである」(アルカエウス)。
No one has held more firmly the dualistic conception of the healing art. There are two kinds of doctors; those who heal miraculously and those who heal through medicine. Only he who believes can work miracles. The physician has to accomplish that which God would have done miraculously, had there been faith enough in the sick man (Stoddart, p. 194). He had the Hippocratic conception of the "vis medicatrix naturae(healing powers of nature)" -- no one keener since the days of the Greeks. Man is his own doctor and finds proper healing herbs in his own garden: the physician is in ourselves, in our own nature are all things that we need: and speaking of wounds, with singular prescience he says that the treatment should be defensive so that no contingency from without could hinder Nature in her work (Stoddart, p. 213).  治療術の二重概念を彼以上にはっきりとさせた人は他にはいない。二種類の医師がある。奇跡的に治癒させるものと、医学を通して治癒させるもの、である。信ずるものだけが奇跡を起こすことができる。神が奇跡で行うようなことを患者が充分に信頼しているならば、医師は成し遂げなければならない(ストッダート p. 194)。彼はヒポクラテスの「自然治癒力(vis medicatrix naturae)」の概念を持っていて、ギリシア人の時代以後に誰も彼以上に熱心ではなかった。人は彼自身の医師であり、適した治療ハーブを彼自身の庭に見つけることができた。医師は我々自身の中に居て、我々が必要とするすべてのものは我々自身の自然の中にある。そして傷に関して、彼は唯一無二の洞察をもって言っている。「外部からの偶然性によって自然の作用を邪魔しないために、治療は防御的でなければならない」と(ストッダート p. 213)。
Paracelsus expresses the healing powers of nature by the word "mumia," which he regarded as a sort of magnetic influence or force, and he believed that anyone possessing this could arrest 引き止めるor heal disease in others. As the lily breaks forth in invisible perfume, so healing influences may pass from an invisible body. Upon these views of Paracelsus was based the theory of the sympathetic cure of disease which had an extraordinary vogue in the late sixteenth and seventeenth centuries, and which is not without its modern counterpart.  パラケルススは自然の治癒力を「ムミア」という言葉で表現している。彼はこれを一種の磁石の影響すなわち磁力とみなしていて、これを持つものは誰でも他人の病気を抑えたり治すことができると信じていた。百合が見えない香りを出すように、治癒力は見えない物体から出てくることができる。これらのパラケルススの見解の上に病気の交感(sympathy) 治癒理論が基礎を置いていて、これは16世紀後半から17世紀に流行し、現代においても対応するものが無いとは言えない。
FIG. 58. Portrait and lineage of Van Helmont. (Opposite p. 1 of his Ortus Medicinae, Elzvir edition, 1648.)
 
第58図 ファン・ヘルモントの肖像画および血統書 (彼の「医学の基礎」(Elzvir edition, 1648)1ページの向い側)
In the next century, in Van Helmont we meet with the Archaeus everywhere presiding, controlling and regulating the animate and inanimate bodies, working this time through agents, local ferments. The Rosicrucians had their direct inspiration from his writings, and such mystics as the English Rosicrucian Fludd were strong Paracelsians.(14)  次の世紀にアルカエウスがファン・ヘルモント(1577-1644)において至る所で中心的な位置を占めていて、動物体および非動物体において調節し制御しているのに出会う。ここでアルカエウスは局所にある発酵素(ferment)という媒介物を通して作用する。バラ十字会員は彼の著作によって直接に感化されていて、イギリスのバラ十字会員フラッド(1574-1637)は強力なパラケルスス主義者であった(14)。
The doctrine of contraries drawn from the old Greek philosophy, upon which a good deal of the treatment of Hippocrates and Galen was based -- dryness expelled by moisture, cold by heat, etc. -- was opposed by Paracelsus in favor of a theory of similars, upon which the practice of homeopathy is based. This really arose from the primitive beliefs, to which I have already referred as leading to the use of eyebright in diseases of the eye, and cyclamen in diseases of the ear because of its resemblance to that part; and the Egyptian organotherapy had the same basis, -- spleen would cure spleen, heart, heart, etc. In the sixteenth and seventeenth centuries these doctrines of sympathies and antipathies were much in vogue. A Scotchman, Sylvester Rattray, edited in the "Theatrum Sympatheticum"(15) all the writings upon the sympathies and antipathies of man with animal, vegetable and mineral substances, and the whole art of physics was based on this principle.  パラケルススは対抗療法(*contraria contrariis curantur:反対をその反対をもって治す)に反対し、同種療法(*similia similibus curantur:同種のものを同種のもので治す)に賛成していた。前者はギリシア古典哲学に由来するものでヒポクラテスおよびガレノスの治療方の多くはこれに基づいていた。乾を湿で、冷を熱で追い出すなどがこれであった。後者はホメオパシーの臨床の基礎なり、実際には原始的な信念から起きたものであり、既にのべたようにこの結果として、コゴメグサ(eyebright)を眼病に使い、シクラメンは耳に似ているので耳の病気に使うようになった。そしてエジプトの臓器療法は同様な基礎を持っていた。脾臓は脾臓を治し、心臓は心臓、などなど。16および17世紀にはこれらの交感および反交感の学説が流行した。スコットランド人のシルヴェスター・ラットレー(1650-1666)は「交感の劇場(Theatrum Sympatheticum)」(15)において人と動物、植物、鉱物とのあいだの交感および反交感についてのすべての著作を編集して、医薬のすべての技術はこの原理に基づくとした。
Upon this theory of "mumia," or magnetic force, the sympathetic cure of disease was based. The weapon salve, the sympathetic ointment, and the famous powder of sympathy were the instruments through which it acted. The magnetic cure of wounds became the vogue. Van Helmont adopted these views in his famous treatise "De Magnetica Vulnerum Curatione,"(16) in which he asserted that cures were wrought through magnetic influence. How close they came to modern views of wound infection may be judged from the following: "Upon the solution of Unity in any part the ambient air . . . repleted with various evaporations or aporrhoeas of mixt bodies, especially such as are then suffering the act of putrefaction, violently invadeth the part and thereupon impresseth an exotic miasm or noxious diathesis, which disposeth the blood successively arriving at the wound, to putrefaction, by the intervention of fermentation." With his magnetic sympathy, Van Helmont expressed clearly the doctrine of immunity and the cure of disease by immune sera: "For he who has once recovered from that disease hath not only obtained a pure balsaamical blood, whereby for the future he is rendered free from any recidivation of the same evil, but also infallibly cures the same affection in his neighbour . . . and by the mysterious power of Magnetism transplants that balsaam and conserving quality into the blood of another." He was rash enough to go further and say that the cures effected by the relics of the saints were also due to the same cause ?- a statement which led to a great discussion with the theologians and to Van Helmont's arrest for heresy, and small wonder, when he makes such bold statements as "Let the Divine enquire only concerning God, the Naturalist concerning Nature," and "God in the production of miracles does for the most part walk hand in hand with Nature."  この「ムミア」すなわち磁力の理論の上に病気の交感治療は基礎を置いていた。武器膏薬(weapon salve *傷を与えた武器に塗って傷を治す膏薬)、交感塗り薬、有名な交感粉薬(powder of sympathy *武器膏薬と同じようにも使う)は交感治療の手段であった。傷の磁力による治療は流行になった。ファン・ヘルモントはこれらの見解を彼の有名な著書「磁力による傷の治療(De Magnetica Vulnerum Curatione)」(16)に採用して治療は磁力の影響によると主張した。彼らが創傷感染についての現代の見解に如何に近づいているかは次のことから判断できるであろう。「混合体、とくに腐敗しているもの、からの種々の蒸発物、発散で満ちた周囲の空気をある量の均一溶液に入れて外の毒気または有害な素質を局所に激しく押し付ける。そうすると次々と傷に届く血液は発酵素を介して腐敗を起こす」と。ファン・ヘルモントは免疫理論ならびに免疫血清による治療を磁気的交感によって明白に表現した。「一度あの病気から回復した人は純粋なバルサム化血液を得てそれにより同じ病気が再発しないだけでなく、近くのものの同じ病気を確実に治すことができる。...これは磁力の奇跡的な力によってそのバルサム(香膏)が移植され、他の人の血液で性質を保つことによる」と。彼は先に行くのを急ぎ過ぎて、聖人の遺物による治療もまた同じ原因によると言った。この発言は神学者たちと大きな討論になりファン・ヘルモントが異端者として逮捕されることになった。彼は「聖職者は神のことだけ問題にすればよのであり、自然主義者は自然のことを問題にする」とか「神は奇跡を起こすときに主として自然と手を握って行う」というように大胆な発言をしたのであるから当然のことであった。
FIG. 59. Title-page of Digby's Powder of Sympathy (1658).
 
第59図 ディグビーの「交感粉薬」(1658)の扉(*オスラーはこの本について未完の随筆を書いている)
That wandering genius, Sir Kenelm Digby, did much to popularize this method of treatment by his lecture on the "Powder of Sympathy."(17) His powder was composed of copperas alone or mixed with gum tragacanth. He regarded the cure as effected through the subtle influence of the sympathetic spirits or, as Highmore says, by "atomicall energy wrought at a distance," and the remedy could be applied to the wound itself, or to a cloth soaked in the blood or secretions, or to the weapon that caused the wound. One factor leading to success may have been that in the directions which Digby gave for treating the wound (in the celebrated case of James Howell, for instance), it was to be let alone and kept clean. The practice is alluded to very frequently by the poets. In the "Lay of the Last Minstrel" we find the following:  あの遍歴天才のケネルム・ディグビ卿(1603-65)は講演「交感粉薬」(17)でこの治療法を広めた。彼の粉薬は緑礬だけであるか又はトラガカントゴムを混ぜた。彼はこれによる治療を交感精神の微妙な影響によるか、またはハイモア(1614-1685)が言うように「遠くから働く原子エネルギー」によるものであって、治療は傷そのもの、血液または分泌物を浸した布、または傷の原因になった武器、にたいして行うことができると彼はみなしていた。成功する一つの要因はディグビーが傷の処理にさいして与えた方針であった。よく知られた例は作家ジェイムズ・ハウエル(?1594-1666)に与えた指示であり、傷をそのままにして清潔に保つことであった。非常にしばしば詩人たちがこの療法をほのめかしている。「最後の吟遊詩人」(*Walter Scott (1771-1832)の詩)に次のように書かれている。
But she has ta'en the broken lance,
And wash'd it from the clotted gore,
And salved the splinter o'er and o'er.
William of Deloraine, in trance,
Whene'er she turn'd it round and round,
Twisted, as if she gall'd his wound,
Then to her maidens she did say,
That he should be whole man and sound,
(Canto iii, xxiii.)
しかし彼女は壊れた槍を取った、
そして固まった血液を洗い、
そして破片に膏薬を何回も何回も塗った。
デロレーンのウィリアムは失神して、
ゆがんで、彼女が彼の傷を擦りむくように、
次に侍女に彼女は言った、
彼は完全で健康になるだろうと、
(iii編, xxiii.)
and in Dryden's "Tempest" (V, 1) Ariel says:  ドライデン(1631-1700)の「あらし」(V, 1)でエアリアル(空気の精)は言っている。
Anoint the Sword which pierc'd him with the Weapon-Salve,
And wrap it close from Air till I have time
To visit him again.
彼を突き刺した剣に武器膏薬を塗りなさい、
そして私に時間ができるまで空気から避けて包み
もう一度かれを訪ねなさい。
From Van Helmont comes the famous story of the new nose that dropped off in sympathy with the dead arm from which it was taken, and the source of the famous lines of Hudibras. As I have not seen the original story quoted of late years it may be worth while to give it: "A certain inhabitant of Bruxels, in a combat had his nose mowed off, addressed himself to Tagliacozzus, a famous Chirurgein, living at Bononia, that he might procure a new one; and when he feared the incision of his own arm, he hired a Porter to admit it, out of whose arm, having first given the reward agreed upon, at length he dig'd a new nose. About thirteen moneths after his return to his own Countrey, on a sudden the ingrafted nose grew cold, putrified, and within few days drops off. To those of his friends that were curious in the exploration of the cause of this unexpected misfortune, it was discovered, that the Porter expired, neer about the same punctilio of time, wherein the nose grew frigid and cadaverous. There are at Bruxels yet surviving, some of good repute, that were eye-witnesses of these occurrences."(18)  ファン・ヘルモントは新しい鼻についての有名な話を書いている。有名なヒューディブラス(S.Butler(1612-80) の諷刺詩)のもとになったものである。新しい鼻はそれをとった腕が死ぬと交感によって落ちたという話である。近年になってこの話が引用されているのを見たことがないので、ここに引用する価値があるだろう。「あるブラッセルの住人が戦いで切り落とされ、ボローニャに住んでいる有名な外科医のタグリアコズスに新しい鼻を作るように頼んだ。そして自分の腕の切開を好まなかったので一人の運搬人を雇い、まず礼金を定め約束し最終的に新しい鼻を作って貰った。自分の国に帰って13月後に移植した鼻が突然に冷たくなり数日のあいだに落ちた。このように予想できない不幸の原因を調べた友達によると、この鼻が冷たくなり死体のようになったのとほぼ同じ頃に運搬人の死亡したことが判った。ブラッセルにはこれらの出来事について評判の良い証人が生きて居るとのことである」(18)。  
FIG. 60. Nicolaus Copernicus.
 
第60図 ニコラウス・コペルニクス
Equally in the history of science and of medicine, 1542 is a starred year, marked by a revolution in our knowledge alike of Macrocosm and Microcosm. In Frauenburg, the town physician and a canon, now nearing the Psalmist limit and his end, had sent to the press the studies of a lifetime -- "De revolutionibus orbium coelestium." It was no new thought, no new demonstration that Copernicus thus gave to his generation. Centuries before, men of the keenest scientific minds from Pythagoras on had worked out a heliocentric theory, fully promulgated by Aristarchus, and very generally accepted by the brilliant investigators of the Alexandrian school; but in the long interval, lapped in Oriental lethargy, man had been content to acknowledge that the heavens declare the glory of God and that the firmament sheweth his handiwork. There had been great astronomers before Copernicus. In the fifteenth century Nicholas of Cusa and Regiomontanus had hinted at the heliocentric theory; but 1542 marks an epoch in the history of science, since for all time Copernicus put the problem in a way that compelled acquiescence.  科学の歴史においても医学の歴史においても、1542年は我々の知識で大宇宙においても小宇宙(*人間)においても同じように際立った年であった。フラウエンブルクの司教座聖堂参事会員(カノン)であるその町の医師が、賛美歌作者としても、生涯も、終わりに近づいて、生涯に一つの研究である「天球の回転について(De revolutionibus orbium coelestium)」を印刷所に送った。これは新しい考えではないしコペルニクスが彼の世代に与えたのは新しい表明ではなかった。ピュタゴラス以後の鋭い科学的な考えをもつ人々は何世紀も前に太陽中心説を考えだしていて、アリスタルコス(*紀元前3世紀)によって完全に広められ、アレキサンドリア学派のすばらしい研究者たちによって非常に一般に受け入れられていた。しかし長いあいだに東洋の無気力さによって覆われて、天は神の輝きを宣言し大空は神の働きを示すという考えで、満足してきた。コペルニクスの前にも偉大な天文学者たちがいた。15世紀にクサのニコラス(*1401-64、枢機卿)やレギオモンタヌス(*1436-76、ドイツ)は太陽中心説を示唆した。しかし1542年は科学史において一時代を画した。コペルニクスはこの問題をすべての時代において黙認される方向に置いたからである。
Nor did Copernicus announce a truth perfect and complete, not to be modified, but there were many contradictions and lacunae which the work of subsequent observers had to reconcile and fill up. For long years Copernicus had brooded over the great thoughts which his careful observation had compelled. We can imagine the touching scene in the little town when his friend Osiander brought the first copy of the precious volume hot from the press, a well enough printed book. Already on his deathbed, stricken with a long illness, the old man must have had doubts how his work would be received, though years before Pope Clement VII had sent him encouraging words. Fortunately death saved him from the "rending" which is the portion of so many innovators and discoverers. His great contemporary reformer, Luther, expressed the view of the day when he said the fool will turn topsy-turvy the whole art of astronomy; but the Bible says that Joshua commanded the Sun to stand still, not the Earth. The scholarly Melanchthon, himself an astronomer, thought the book so godless that he recommended its suppression (Dannemann, Grundriss). The church was too much involved in the Ptolemaic system to accept any change and it was not until 1822 that the works of Copernicus were removed from the Index.  コペルニクスは修正する必要がある完全で満足できる真理を発表したわけではなく、多くの矛盾と欠陥があって、後の観察者たちの仕事によって調和および完全にしなければならなかった。長いあいだコペルニクスは彼の注意深い観察に基づくこの重要な考えについて注意深く熟考していた。この小さな町において友人のオジアンダーがこの貴重な本の最初のコピーを印刷本として印刷所から持ってきた感激的なシーンを想像することができる。彼は長い病気によって既に死の床にあり、この老人は教皇クレメントVII世から何年か前に激励の言葉を受け取ってはいたけれども、この著作がどのように受け取られるか疑いを持っていたに違いない。幸福なことに多くの革新者および発見者が受ける「無理強い」から、死は彼を救った。彼と同時代の改革者ルーターは、馬鹿者は完全な天文学をメチヤクチャにすると当時の見解を表現した。しかし聖書によるとジョシュア(*原著にイエスとあるのは誤り)は地球ではなく太陽に止まるように言っている(ダンネマン)。自分自身も天文学者であるメランヒトン(ルーターの同僚:1497-1560)はこの本を神を信じないとして抑圧することを推奨した。カトリック教会はプトレマイオス体系にあまりにも関係していたので1822年までガリレイ(*原著にはコペルニクスとあるが彼の著作は1冊だけであり、しかも教皇に献呈した本でもあり、禁書にならなかった。この記載に対応しているのはガリレオ・ガリレイ(1564-1642)である)の諸著作を禁書から除くことはなかった。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
VESALIUS(to Top)
ヴェサリウス(to Top)
THE same year, 1542, saw a very different picture in the far-famed city of Padua, "nursery of the arts." The central figure was a man not yet in the prime of life, and justly full of its pride, as you may see from his portrait. Like Aristotle and Hippocrates cradled and nurtured in an AEsculapian family, Vesalius was from his childhood a student of nature, and was now a wandering scholar, far from his Belgian home. But in Italy he had found what neither Louvain nor Paris could give, freedom in his studies and golden opportunities for research in anatomy. What an impression he must have made on the student body at Padua may be judged from the fact that shortly after his graduation in December, 1537, at the age of twenty-four, he was elected to the chair of anatomy and surgery. Two things favored him -- an insatiate desire to see and handle for himself the parts of the human frame, and an opportunity, such as had never before been offered to the teacher, to obtain material for the study of human anatomy. Learned with all the learning of the Grecians and of the Arabians, Vesalius grasped, as no modern before him had done, the cardinal fact that to know the human machine and its working, it is necessary first to know its parts -- its fabric.構成、構造 非常に有名な「医術の苗木畑」の都市パドヴァは同じ年の1542年には全く違っていた。中心人物はまだ壮年に達していない男であり肖像画(第61図)に見るように誇りに満ちていた。アリストテレスとヒポクラテスがアスクラピオン医師の一族として揺りかごで育ったようにヴェサリウスは子供のときから自然の学生であり今では遍歴研究者としてベルギーの家から遠く離れていた。しかしイタリアではルヴェンにもパリにも無いものを見つけた。研究の自由であり、解剖学研究の黄金の機会であった。パドヴァの学生たちに彼がどんな印象を与えたかは卒業して短期間の1537年に24才で解剖学と外科学の教授に選挙された。二つのことが彼に有利であった。一つは人体の各部分を見て自分自身で取り扱うことにたいする飽くことを知らない欲望であり、もう一つはこの教師にこれまで与えられなかった機会すなわち人体解剖研究のために資料が得られたことであった。ギリシアおよびアラビアのすべての成果を学んで、以前の近代人が把握していなかった重要な事実をヴェサリウスは手にいれた。人体という機械とその働きを知るには、まず最初にその部品すなわち構造(fabric)を知らなければならなかった。
FIG. 61. Andreas Vesalius. (Woodcut opposite p. 1 of the Fabrica, 1543.)
FIG. 62. Mediaeval anatomical diagram (fourteenth century). (From Ashmolean Codex No. 399, folio 18 recto, Bodelain Library, Oxford.)
FIG. 63. Hospital frequented by Vesalius at Venice.
FIG. 64. Spine from Berengarius (circa 1521), an immediate predecessor of Vesalius (for comparison with Fig. 70).
FIG. 65. Skeleton prepared by Vesalius at Basel in 1542-1543.
FIG. 66. Title-page of Epitome (& Fabrica) of Vesalius (1543).
FIG. 67 AND 68. From Vesalius' Tabulae Anatomicae (1538), exhibiting the Galenic views of the vascular system (venous A: arterial B)
FIG. 69. Page from Vesalius' Epistle on China-root (1546).
FIG. 70. Spinal column from Vesalius and Leonardo, with a modern drawing as a control (showing superiority of the Leonardine delineation Vesalius(Left), Leonardo(Center), Vandyke Carter (1856)(Right).
FIG. 71. Figures of bones of the foot from Leonardo(Left) and Vesalius(Right).
 
第61図 アンドレアス・ヴェサリウス(「ファブリカ」(1543)1ページの対向の木版)

第62図 中世の解剖図(14世紀) (Ashmolean Codex No. 399, フォリオ 18 表ページ, ボドレアン図書館、オクスフォード)

第63図 ヴェネチアでヴェサリウスがよく訪ねた病院

第64図 ヴェサリウスの先任教授ベレンガリウス(1521年頃)が書いた脊椎(第70図との比較)

第65図 1542-1543にヴェサリウスがバーゼルで作成した骨格

第66図 ヴェサリウスのエピトーム(およびファブリカ)の扉(1543)

第67,68図 ヴェサリウスの「解剖の図」(1538)における血管系についてのガレノスの見解(静脈 A,動脈 B)

第69図 ヴェサリウスの「山帰来についての手紙」(1546)

第70図 脊椎 ヴェサリウス(左)レオナルド(中心)対照として現代(1856)のヴァンダイク・カーター(右) レオナルドの描写の優れていることを示す。

第71図 足の骨の図 レオナルド(左)ヴェサリウス(右)
To appreciate the work of this great man we must go back in a brief review of the growth of the study of anatomy.  この偉大な男の業績を評価するために、我々は解剖学の進歩を短く展望する必要がある。
Among the Greeks only the Alexandrians knew human anatomy. What their knowledge was we know at second hand, but the evidence is plain that they knew a great deal. Galen's anatomy was first-class and was based on the Alexandrians and on his studies of the ape and the pig. We have already noted how much superior was his osteology to that of Mundinus. Between the Alexandrians and the early days of the School of Salernum we have no record of systematic dissections of the human body. It is even doubtful if these were permitted at Salernum. Neuburger states that the instructions of Frederick II as to dissections were merely nominal.  ギリシアの医学者のあいだでは、アレキサンドリア学派だけが人体解剖学を知っていた。アレキサンドリア学派の知識は我々の知るかぎり二流ではあったが、明らかに大量の知識を持っていたことは事実であった。ガレノスの解剖学は一流でありアレキサンドリア学派たちの知識およびサルおよびブタについての自己の研究を基礎としていた。彼の骨学がモンディノよりずっと優れていたことは前に見た。アレクサンドリア学派と初期サレルノ学派のあいだに人体全身の解剖の記録が存在しない。人体解剖がサレルノで許可されていたかすら疑わしい。人体解剖についてのフリードリッヒ一世(1194-1254)の指示はノイブルガーによると単に形式的なものであった。
How atrocious was the anatomy of the early Middle Ages may be gathered from the cuts in the works of Henri de Mondeville. In the Bodleian Library is a remarkable Latin anatomical treatise of the late thirteenth century, of English provenance, one illustration from which will suffice to show the ignorance of the author, Mundinus of Bologna, one of the first men in the Middle Ages to study anatomy from the subject, was under the strong domination of the Arabians, from whom he appears to have received a very imperfect Galenic anatomy. From this date we meet with occasional dissections at various schools, but we have seen that in the elaborate curriculum of the University of Padua in the middle of the fifteenth century there was no provision for the study of the subject. Even well into the sixteenth century dissections were not common, and the old practice was followed of holding a professorial discourse, while the butcher, or barber surgeon, opened the cavities of the body. A member of a famous Basel family of physicians, Felix Plater, has left us in his autobiography(19) details of the dissections he witnessed at Montpellier between November 14, 1552, and January 10, 1557, only eleven in number. How difficult it was at that time to get subjects is shown by the risks they ran in "body-snatching" expeditions, of which he records three.  中世初期の解剖学が如何に話にならなかったかはアンリ・ド・モンドヴィル(外科医:1260-1320)の木版を見ると判る。ボドレアン図書館にはイギリス由来の13世紀後期の顕著な解剖学参考書があり、そのうちの一つの挿絵によって著者が如何に無知であったかを充分に示すことができる。中世において対象(人体)から解剖学を研究した最初の人たちのうちの1人であるモンディノは、アラビア人の強力な支配のもとにあって、非常に不十分なガレノス解剖学しか受け取っていなかった。この頃から種々の医学校においてしばしば解剖が行われるようにはなっったが、15世紀のパドヴァ大学の念入りのカリキュラムでも人体の研究のための準備がなされていなかった。16世紀になってさえも解剖は普通ではなく、肉屋または床屋外科医が体腔を開いているあいだに教授が講義をする、古い習慣が残っていた。バーゼルの有名な医師一族のフェリックス・プラター(1536-1614)は自叙伝(19)を残し、その中で1552年11月14日から1557年1月10日のあいだに解剖が11回しかなかったことを詳しく述べている。当時に人体を得ることが如何に困難であったかは彼らが「死体泥棒」の危険を犯したことから判る。彼は3回の記録を残している。
And now came the real maker of modern anatomy. Andreas Vesalius had a good start in life. Of a family long associated with the profession, his father occupied the position of apothecary to Charles V, whom he accompanied on his journeys and campaigns. Trained at Louvain, he had, from his earliest youth, an ardent desire to dissect, and cut up mice and rats, and even cats and dogs. To Paris, the strong school of the period, he went in 1533, and studied under two men of great renown, Jacob Sylvius and Guinterius. Both were strong Galenists and regarded the Master as an infallible authority. He had as a fellow prosector, under the latter, the unfortunate Servetus. The story of his troubles and trials in getting bones and subjects you may read in Roth's "Life."(20) Many interesting biographical details are also to be found in his own writings. He returned for a time to Louvain, and here he published his first book, a commentary on the "Almansor" of Rhazes, in 1537.  そしてここで現代解剖学の真の創設者が現れた。アンドレアス・ヴェサリウスは幸運なときに生涯を始めた。医業に長いあいだ関係していた一族に属し、父親はカルルV世の薬剤師であり皇帝の旅行や戦役に従っていた。ヴェサリウスはルヴェンで教育を受け若いときから解剖に熱心であり、マウスやラットを解剖し、時にはネコやイヌを解剖した。1553年に当時に強力な医学校であったパリ大学に行き有名な2人の教師ヤコブ・シルヴィウス(1478-1555,=ジャック・デュボア)およびグインテリウス(1505-1574,=ヨハン・ウィンター)に学んだ。両人ともに熱心なガレノス信者でありガレノスは間違いを犯さない権威者であるとみなしていた。ヴェサリウスの解剖師仲間としてグインテリウスの下に不幸なセルヴェトゥスがいた。骨および死体を入手するにあたってのヴェサリウスの苦労および試みについてはロートが書いている(20)。多くの伝記的に興味ある詳細はヴェサリウスが著作の中に書いている。彼は暫くのあいだルヴェンに帰り最初の著書としてラージーの「アルマンソール」の解説書を1537年に刊行した。
Finding it difficult, either in Paris or Louvain, to pursue his anatomical studies, he decided to go to Italy where, at Venice and Padua, the opportunities were greater. At Venice, he attended the practice of a hospital (now a barracks) which was in charge of the Theatiner Order. I show you a photograph of the building taken last year. And here a strange destiny brought two men together. In 1537, another pilgrim was working in Venice waiting to be joined by his six disciples. After long years of probation, Ignatius Loyola was ready to start on the conquest of a very different world. Devoted to the sick and to the poor, he attached himself to the Theatiner Order, and in the wards of the hospital and the quadrangle, the fiery, dark-eyed, little Basque must frequently have come into contact with the sturdy young Belgian, busy with his clinical studies and his anatomy. Both were to achieve phenomenal success -- the one in a few years to revolutionize anatomy, the other within twenty years to be the controller of universities, the counsellor of kings, and the founder of the most famous order in the Roman Catholic Church. It was in this hospital that Vesalius made observations on the China-root, on which he published a monograph in 1546. The Paduan School was close to Venice and associated with it, so that the young student had probably many opportunities of going to and fro. On the sixth of December, 1537, before he had reached his twenty-fourth year and shortly after taking his degree, he was elected to the chair of surgery and anatomy at Padua.  パリでもルヴェンでも彼の解剖学の研究をするのが困難なことに気がついて、彼はイタリアに行く決心をした。ヴェネチアおよびパドヴァではその機会が多かったからであった。ヴェネチアで彼はテアチノ修道会の担当していた病院(現在は兵舎)で医療を行った。私が昨年に撮影した写真を示そう(第63図)。ここで不思議な運命で2人の男が出会うことになった。1537年にもう一人の巡礼がヴェネチアで働き、6人の信徒(イエズス会創立者たち)に出会うことになった。長期間の試練の後にイグナチオ・デ・ロヨラ(1491-1556:イエズス会初代総長)は非常に異なる世界の征服を開始した。火のようで黒い目をした小さいバスク人は病人および貧乏な人たちに献身していたのでテアチノ修道会に属していて、病院の病棟および大学の中庭で、臨床研究および彼の解剖学に忙しいがっしりとした若いベルギー人にしばしば出会ったに違いない。二人とも並でない成功を収めた。一人は数年のあいだに解剖学で革命を起こし、もう一人は20年のあいだに大学の管理者、王の助言者、およびローマン・カトリック教会における最も有名な修道院(*イエズス会)の創設者になった。ヴェサリウスは病院において山帰来(薬草サンキライ=China-root)についての観察を行い1546年にモノグラフを刊行した。パドヴァ医学校はヴェネチアに近いし連関があったので、この若い学生はたぶん行ったり来たりの機会があったのであろう。24才になる前の1537年12月6日に学位をとって、すぐ後に彼はパドヴァで外科学および解剖学の教授に選ばれた。
The task Vesalius set himself to accomplish was to give an accurate description of all the parts of the human body, with proper illustrations. He must have had abundant material, more, probably, than any teacher before him had ever had at his disposal. We do not know where he conducted his dissections, as the old amphitheatre has disappeared, but it must have been very different from the tiny one put up by his successor, Fabricius, in 1594. Possibly it was only a temporary building, for he says in the second edition of the "Fabrica" that he had a splendid lecture theatre which accommodated more than five hundred spectators (p. 681).  ヴェサリウスが自分自身に課した仕事は人体のすべての部分の正確な記載を行い、それに適した挿絵を描くことであった。彼は豊富な資料を必要とし、たぶん彼の前のどの教師も使うことが出来る以上のものを必要とした。彼が解剖をどこで行ったか古い階段教室が無くなっているので我々は知らない。しかし彼の後継者であるファブリツィオ(ファブリキウス:1533‐1619)が1594年に作った小さいものとは違うのであろう。たぶん一次的の建物であろう。何故かと言うと「ファブリカ」の第二版で彼は500人以上の観衆が入ることのできる素晴らしい講義室を持っていたと言っているからである(p.681)。
With Vesalius disappeared the old didactic method of teaching anatomy. He did his own dissections, made his own preparations, and, when human subjects were scarce, employed dogs, pigs or cats, and occasionally a monkey. For five years he taught and worked at Padua. He is known to have given public demonstrations in Bologna and elsewhere. In the "China-root" he remarks that he once taught in three universities in one year. The first fruit of his work is of great importance in connection with the evolution of his knowledge. In 1538, he published six anatomical tables issued apparently in single leaves. Of the famous "Tabulae Anatomicae" only two copies are known, one in the San Marco Library, Venice, and the other in the possession of Sir John Stirling-Maxwell, whose father had it reproduced in facsimile (thirty copies only) in 1874. Some of the figures were drawn by Vesalius himself, and some are from the pencil of his friend and countryman, Stephan van Calcar. Those plates were extensively pirated. About this time he also edited for the Giunti some of the anatomical works of Galen.(21)  ヴェサリウスの登場とともに古い講義中心の解剖学教育の方法は消え去った。彼は自分で解剖を行い自分の標本を作り、人の検体が少ないときにはイヌ、ブタ、またはネコを使い、ときにはサルを使った。5年のあいだ彼はパドヴァで教え研究をした。彼はボローニャその他で公開の実地教授を行ったことが知られている。著書「山帰来についての手紙」に同じ年に3つの大学で教えたことがあると書いている。彼の研究の最初の成果は彼の知識の発展と関係して大きな重要性をもっている。1538年に彼は明らかに同じ休暇期間に6枚の解剖図を発表している。この有名な「解剖図(Tabulae Anatomicae)」は2コピーだけが知られている。一つはヴェネチアのサン・マルコ図書館にあり、他はジョン・スターリング-マクスウェル卿が持っている。彼の父親が1874年にファクシミリ(*可能な限り原本に近い複製)(30部のみ)を作ったものである。この本の図のあるものはヴェサリウス自身が描き、あるものは彼の友達で同郷人のステファン・ファン・カルカーの鉛筆によるものであった。それらの図は盛んに海賊コピーされた。この頃に彼はまたガレノスの解剖著作のあるものをジュンティ出版社のために編集した(21)。
We know very little of his private life at Padua. His most important colleague in the faculty was the famous Montanus, professor of medicine. Among his students and associates was the Englishman Caius, who lived in the same house with him. When the output is considered, he cannot have had much spare time at Padua.  彼のパドヴァにおける個人的生活について殆ど何も知られていない。医学部における彼の最も重要な同僚は内科教授の有名なモンタヌス(1498-1551=ジオヴァンニ・モンテ)である。彼の学生および同僚のうちに英国人キーズがいる。彼らは同じ家に住んでいた。ヴェサリウスの発表量から考えるとパドヴァで暇などは無かったであろう。
He did not create human anatomy -- that had been done by the Alexandrians -- but he studied it in so orderly and thorough a manner that for the first time in history it could be presented in a way that explained the entire structure of the human body. Early in 1542 the MS. was ready; the drawings had been made with infinite care, the blocks for the figures had been cut, and in September, he wrote to Oporinus urging that the greatest pains should be taken with the book, that the paper should be strong and of equal thickness, the workmen chosen for their skill, and that every detail of the pictures must be distinctly visible. He writes with the confidence of a man who realized the significance of the work he had done. It is difficult to speak in terms of moderation of the "Fabrica." To appreciate its relative value one must compare it with the other anatomical works of the period, and for this purpose I put before you two figures from a text-book on the subject that was available for students during the first half of the sixteenth century. In the figures and text of the "Fabrica" we have anatomy as we know it; and let us be honest and say, too, largely as Galen knew it. Time will not allow me to go into the question of the relations of these two great anatomists, but we must remember that at this period Galen ruled supreme, and was regarded in the schools as infallible. And now, after five years of incessant labor, Vesalius was prepared to leave his much loved Padua and his devoted students. He had accomplished an extraordinary work. He knew, I feel sure, what he had done. He knew that the MSS. contained something that the world had not seen since the great Pergamenian sent the rolls of his "Manual of Anatomy" among his friends. Too precious to entrust to any printer but the best -- and the best in the middle of the sixteenth century was Transalpine -- he was preparing to go north with the precious burden. We can picture the youthful teacher -- he was but twenty-eight -- among students in a university which they themselves controlled -- some of them perhaps the very men who five years before had elected him -- at the last meeting with his class, perhaps giving a final demonstration of the woodcuts, which were of an accuracy and beauty never seen before by students' eyes, and reading his introduction. There would be sad hearts at the parting, for never had anyone taught anatomy as he had taught it -- no one had ever known anatomy as he knew it. But the strong, confident look was on his face and with the courage of youth and sure of the future, he would picture a happy return to attack new and untried problems. Little did he dream that his happy days as student and teacher were finished, that his work as an anatomist was over, that the most brilliant and epoch-making part of his career as a professor was a thing of the past. A year or more was spent at Basel with his friend Oporinus supervising the printing of the great work, which appeared in 1543 with the title "De Humani Corporis Fabrica." The worth of a book, as of a man, must be judged by results, and, so judged, the "Fabrica" is one of the great books of the world, and would come in any century of volumes which embraced the richest harvest of the human mind. In medicine, it represents the full flower of the Renaissance. As a book it is a sumptuous tome a worthy setting of his jewel-paper, type and illustration to match, as you may see for yourselves in this folio -- the chef d'oeuvre of any medical library.  彼は人体解剖学を創りあげたわけではない。アレキサンドリア人たちが作りあげていた。しかし彼は解剖を順序よく完全に行なうことによって、人体の全構造の説明をいわば歴史で初めて提供することができるようにした。1542年の始めに原稿ができあがった。出来る限り注意深く図を描き図の版木を作り、9月にはオポリヌス(バーゼルの出版者:1507-1568)に最高の注意で本を作るように手紙を書いた。紙は丈夫で厚さが同じでなければならず、職人は巧みなのを選び図のすべての詳細がはっきりと見えなければならない、と注文した。彼は自分のした研究の意味を確信している人間として手紙を書いた。この「ファブリカ」について控え目に話すことはできない。この本の相対的な価値の評価には当時の他の解剖書と比較しなければならず、私はこの目的で16世紀の前半に学生たちが手に入れることができた解剖学教科書を示すことにする(第64図)。「ファブリカ」の図および文には我々の知っている解剖学が存在している。正直に言うとガレノスも大部分を知っていた。この2人の偉大な解剖学者の関係を述べる時間は無いが、この頃にガレノスは最高の位置を占めていて医学校で誤りは存在しないと見做されていた。そして5年のあいだ絶え間なく研究を行った後でヴェサリウスは非常に愛しているパドヴァと献身的な学生と別れようとしていた。彼は驚くべき研究を行った。彼が自分のしたことを知っていたのは確かであった。彼は自分の原稿には偉大なペルガモン人(ガレノス)が友達たちに送った『解剖学手引き」より後に世界が見ることのなかったものの入っていることを知っていた。最高の印刷者以外の印刷者に頼むにはあまりにも価値があるので彼は価値が大きい荷物を持って北に向かう準備をしていた。16世紀中葉において最高の印刷者はアルプスの向こう側にいたからであった。我々はようやっと28才の若い教師が大学の学生たちと最後の別れをしているのを心に描くことができる。学生たちは大学を自分たちで支配していて、多分そのうちの一部には5年前に彼を教授に選んだ者もいたであろう。別れにあたって彼はたぶん版木を見せただろうし、本の序論を読んで聞かせたであろう。版木の正確さも美しさも学生たちがこれまで見たことが無いものだった。別れは悲しいものであった。これまで誰も彼が教えたようには教えなかったし、誰も彼が知っているように解剖学を知らなかったからであった。しかし強い確信が彼の顔にあり、若さの勇気と将来の確かさをもって、幸福な帰還と新しくこれまで試みられたことのない問題に取りかかることを頭に描いていたことだろう。学生としておよび教師としての幸福な日々が終わり、解剖学者としての仕事は終わり、教授として最も華やかであり画期的な活動は過去のものになったことを、彼は全く感じていなかった。バーゼルにおいて彼は友達のオポリヌスと1年またはそれ以上を大著作の印刷の監督に過ごし、本は1543年に完成して「人体の組み立て(Fabrica)」と名付けられた。本の価値は人の価値のばあいと同じように結果によっって評価される。そしてこのような評価においてこの本は世界の最高の本の一つであり、どの世紀においても人間の心の最も豊かな産物を含むものであった。これは医学におけるルネッサンスの満開の花である。本としては宝石のような紙、印刷、図の価値ある揃いの豪華な大冊であり、医学図書館で名作としてこの二つ折りを自分で見ることができるであろう。
In every section, Vesalius enlarged and corrected the work of Galen. Into the details we need not enter: they are all given in Roth's monograph, and it is a chapter of ancient history not specially illuminating.  すべての部分でヴェサリウスはガレノスの研究を拡大し修正した。詳細については入る必要が無いだろう。ロートのモノグラフにすべて与えられていて、古代史の一章であって特に啓発的ではない。
Never did a great piece of literary work have a better setting. Vesalius must have had a keen appreciation of the artistic side of the art of printing, and he must also have realized the fact that the masters of the art had by this time moved north of the Alps.  膨大な量の文学作品がこれ以上に優れた植字をされたことはなかった。ヴェサリウスは印刷技術の芸術的面に熱心であったに違いないし、またこの技術の名人はこの時にはアルプスの北に移っていることを実感したはずであった。
While superintending the printing of the precious work in the winter of 1542-1543 in Basel, Vesalius prepared for the medical school a skeleton from the body of an executed man, which is probably the earliest preparation of the kind in Europe. How little anatomy had been studied at the period may be judged from that fact that there had been no dissection at Basel since 1531.(22) The specimen is now in the Vesalianum, Basel, of which I show you a picture taken by Dr. Harvey Cushing. From the typographical standpoint no more superb volume on anatomy has been issued from any press, except indeed the second edition, issued in 1555. The paper is, as Vesalius directed, strong and good, but it is not, as he asked, always of equal thickness; as a rule it is thick and heavy, but there are copies on a good paper of a much lighter quality. The illustrations drawn by his friend and fellow countryman, Jan van Calcar, are very much in advance of anything previously seen, except those of Leonardo. The title-page, one of the most celebrated pictures in the history of medicine, shows Vesalius in a large amphitheatre (an imaginary one of the artist, I am afraid) dissecting a female subject. He is demonstrating the abdomen to a group of students about the table, but standing in the auditorium are elderly citizens and even women. One student is reading from an open book. There is a monkey on one side of the picture and a dog on the other. Above the picture on a shield are the three weasels, the arms of Vesal. The reproduction which I show you here is from the "Epitome" -- a smaller work issued before (?) the "Fabrica," with rather larger plates, two of which represent nude human bodies and are not reproduced in the great work. The freshest and most beautiful copy is the one on vellum which formerly belonged to Dr. Mead, now in the British Museum, and from it this picture was taken. One of the most interesting features of the book are the full-page illustrations of the anatomy of the arteries, veins and nerves. They had not in those days the art of making corrosion preparations, but they could in some way dissect to their finest ramifications the arteries, veins and nerves, which were then spread on boards and dried. Several such preparations are now at the College of Physicians in London, brought from Padua by Harvey. The plates of the muscles are remarkably good, more correct, though not better perhaps, on the whole, than some of Leonardo's.  1542-1543の冬に素晴らしい著作印刷の監督をしながら、ヴェサリウスは処刑された男から医学校のために骨格標本を作っていた。これは多分ヨーロッパにおけるこの種の標本の最初の一つであったろう。この当時にここで解剖学の研究が殆どされていなかったことは、1531年以降に解剖が行われていなかったことから判る(22)。標本は今バーゼルのヴェサリアヌム(*現在は生理学と生化学の研究室が入っている建物)にあり、ハーヴィ・クッシング博士(脳外科学医:1869-1939)が撮影した写真を示す(第65図)。印刷技術の観点から言うと、これ以上すぐれた解剖学書は実際のところ1555年に出版されたこの本の第二版を除くとどの出版所からも現れてはいない。紙はヴェサリウスが指示した通りに常に同じ厚さではなかったことを除くと、彼の指示通りに強く最高であった。原則として紙は厚く重かったが、もっと軽い質で良い紙に印刷されたコピーもある。彼の友達で同郷のファン・カルカーが描いた図はそれまでのどの図よりも優れていた、レオナルドのものを除いては、表題紙は医学の歴史において最も名高いものであり、ヴェサリウスは大きな階段教室(残念なことにカルカーの想像によるもの)で女性を解剖している。彼は解剖台の周りの学生に腹腔を示していて、教室には年配の市民および女性すら立っている。一人の学生は本を開いて読んでいる。絵の片側には一匹のサルがいて反対側には一匹のイヌがいる。絵の上の盾には3匹のイタチが書かれている。これはヴェザル(=ヴェサリウス)の紋章である。ここに示している第66図は「エピトーム(要約)」からのもので多分「ファブリカ」より前に刊行された簡単な内容のものであり、図はむしろ大きい。ここでは2人が裸体であり大きな本とは異なっている。この本の最も新鮮で美しいコピーはベラム紙のもので以前はミード博士の所有であったが今では大英博物館にあり、この絵はそれから撮影したものである。この本で最も興味ある特徴は動脈、静脈、神経それぞれの全ページ挿絵の存在である。当時は腐食標本を作る技術が無かったが、何とかして動脈、静脈、神経の最も細い枝まで解剖によって分離し板に広げて乾かしたようである。このような標品の幾つかはハーヴィがパドヴァから持って帰りロンドン医師会に存在している。筋肉のプレートは素晴らしく良く、全体としてレオナルドのものよりは良くないとしても、より正確である。
Vesalius had no idea of a general circulation. Though he had escaped from the domination of the great Pergamenian in anatomy, he was still his follower in physiology. The two figures annexed, taken from one of the two existing copies of the "Tabulae Anatomicae" are unique in anatomical illustration, and are of special value as illustrating the notion of the vascular system that prevailed until Harvey's day. I have already called your attention to Galen's view of the two separate systems, one containing the coarse, venous blood for the general nutrition of the body, the other the arterial, full of a thinner, warmer blood with which were distributed the vital spirits and the vital heat. The veins had their origin in the liver; the superior vena cava communicated with the right heart, and, as Galen taught, some blood was distributed to the lungs; but the two systems were closed, though Galen believed there was a communication at the periphery between the arteries and veins. Vesalius accepted Galen's view that there is some communication between the venous and arterial systems through pores in the septum of the ventricles, though he had his doubts, and in the second edition of his book (1555) says that inspite of the authority of the Prince of Physicians he cannot see how the smallest quantity of blood could be transmitted through so dense a muscular septum. Two years before this (1553), his old fellow student, Michael Servetus, had in his "Christianismi Restitutio" annatomical touch with one another!  ヴェサリウスには体循環の考えが無かった。彼は偉大なペルガモン人(=ガレノス)の解剖学における支配からは逃れたが、生理学においては追随者であった。2枚の挿絵(第67,68図)は存在する2コピーの「解剖図」の1コピーからのもので解剖学図として独特であり、ハーヴィの時まで支配的であった血管系の概念を示している。私はすでにガレノスの2種の血管系、すなわち身体の一般栄養を運ぶ粗な静脈血を入っているものと、生気および生気熱を運ぶ薄く温かい血液が入っている動脈系、について注意を喚起してきた。静脈は肝臓に始まり、上部大静脈は右の心臓と連絡していてガレノスが教えるところによると血液の一部は肺に及んでいる。ガレノスは末梢において動脈と静脈は連絡していると信じていたが、2つの血管系は閉鎖していた。疑いを持ってはいたが、ヴェサリウスは両心室のあいだの壁の小穴によって静脈系と動脈系がある程度連絡しているというガレノスの見解を受け入れていた。しかし第二版(1555)では、「医師の王子」(*ガレノス)の権威にも拘らず、極めて少量の血液であってもこのように厚い筋の壁を通ることを理解できない、と言っている。この2年前の1553年(*)に彼の古い学生仲間のミカエル・セルヴェトゥスは「キリスト教の復元(Christianismi Restitutio)」を刊行して互いに近づいていた!
The publication of the "Fabrica" shook the medical world to its foundations. Galen ruled supreme in the schools: to doubt him in the least particular roused the same kind of feeling as did doubts on the verbal inspiration of the Scriptures fifty years ago! His old teachers in Paris were up in arms: Sylvius, nostrae aetatis medicorum decus, as Vesalius calls him, wrote furious letters, and later spoke of him as a madman (vaesanus). The younger men were with him and he had many friends, but he had aroused a roaring tide of detraction against which he protested a few years later in his work on the "China-root," which is full of details about the "Fabrica." In a fit of temper he threw his notes on Galen and other MSS. in the fire. No sadder page exists in medical writings than the one in which Vesalius tells of the burning of his books and MSS. It is here reproduced and translated.(23) His life for a couple of years is not easy to follow, but we know that in 1546 he took service with Charles V as his body physician, and the greatest anatomist of his age was lost in the wanderings of court and campaigns. He became an active practitioner, a distinguished surgeon, much consulted by his colleagues, and there are references to many of his cases, the most important of which are to internal aneurysms, which he was one of the first to recognize. In 1555 he brought out the second edition of the "Fabrica," an even more sumptuous volume than the first.  「ファブリカ」の出版は医学界を根底からゆるがした。ガレノスは医学校で最高の支配をしていた。彼を少しでも疑うことは、50年前に聖書の霊感について口頭で疑いを述べたのと同じであった(*宗教改革であろうが特定の件ではないと思われる)。パリにいる彼の先生たちは怒った。「我らの医学の生涯における偉業(nostrae aetatis medicorum decus)」と彼に呼ばれていたシルヴィウスは彼に憤慨の手紙を書き、後に彼のことを狂人(vaesanus)と言った。若い友達は彼に同意したし、彼は多くの友達を持っていたが非難はごうごうたるものであった。これについて彼は数年後に著書「山帰来についての手紙」に「ファブリカ」について詳しく書いて抗議の記載をしている。彼はかっとなってガレノスについての自分のノートその他の原稿を火に投げ込んだ。自分の本や原稿を燃やすこの部分より悲しいページはこれまで存在していない。その部分を翻訳して後で引用する(23)。数年のあいだの彼の生涯は知られていないが、1546年に彼はカールV世の身体の医師になり、この時代の偉大な解剖学者は宮廷と戦役を行ったり来たりすることになった。彼は活発な臨床家、優れた外科医、になり同僚たちに相談され、彼の病例についての多くの引用がなされている。そのうちで最も重要なのは体内の動脈瘤についてで有り彼はこれを認識した最初の一人であった。1955年に彼は「ファブリカ」の第二版を刊行した。これは第一版よりももっと豪華であった。
"All these impediments I made light of; for I was too young to seek gain by my art, and I was sustained by my eager desire to learn and to promote the studies in which I shared. I say nothing of my diligence in anatomizing -- those who attended my lectures in Italy know how I spent three whole weeks over a single public dissection. But consider that in one year I once taught in three different universities. If I had put off the task of writing till this time; if I were now just beginning to digest my materials; students would not have had the use of my anatomical labours, which posterity may or may not judge superior to the rechauffes formerly in use, whether of Mesua, of Gatinaria, of some Stephanus or other on the differences, causes and symptoms of diseases, or, lastly, of a part of Servitor's pharmacopoeia. As to my notes, which had grown into a huge volume, they were all destroyed by me; and on the same day there similarly perished the whole of my paraphrase on the ten books of Rhazes to King Almansor, which had been composed by me with far more care than the one which is prefaced to the ninth book. With these also went the books of some author or other on the formulae and preparation of medicines, to which I had added much matter of my own which I judged to be not without utility; and the same fate overtook all the books of Galen which I had used in learning anatomy, and which I had liberally disfigured in the usual fashion. I was on the point of leaving Italy and going to Court; those physicians you know of had made to the Emperor and to the nobles a most unfavourable report of my books and of all that is published nowadays for the promotion of study; I therefore burnt all these works that I have mentioned, thinking at the same time that it would be an easy matter to abstain from writing for the future. I must show that I have since repented more than once of my impatience, and regretted that I did not take the advice of the friends who were then with me."  「これらすべての妨害を私はさげすむ。私は自分の技術で利益を得ようとするには若すぎたし私は私が関係した研究を学び促進することによって励まされてきた。私は自分が解剖に熱心であることは何も言わない。イタリアで私の講義に出席したものは私が3週間全部をかけて一つの公開解剖をしたことを知っている。しかし考えてもご覧なさい、私はあるとき3つの違う大学で教えていた。著書執筆を今まで延ばしていたらどうだったろう。今ようやっと自分の資料を研究し始めたらどうだっただろう。学生たちは私の解剖についての努力を利用できなかったろう。後世はそれまで使われていたメシュア、ガティナリア、ステファンとか、その他による病気の違い、原因、症状などや、最後にはセルヴィトールの薬局方の焼き直しより優れていると判断するだろうか、しないだろうか。すごい量になった私のノートはすべて自分で処分した。同じ日にその場所でラージーのアルマンソール王への10冊の本にたいする私の注釈のすべても同じように処分した。これらは(*ラージーによる)9冊目の序文よりもっと注意深く私が書いたものである。これらと一緒に、役に立たないこともないと判断して、私自身で書き込みを行った、幾多の著者による医薬の処方および調製についての本も処分した。そして私が解剖学を勉強するのに使い、いつものようにたっぷりと汚したガレノスの本も同じ運命になった。現在のところ、私はイタリアを離れて宮廷に行くことになっている。貴方がたが知っている医師たちは皇帝および貴族にたいして、私の本および研究を促進するためのすべての刊行物について、もっとも好ましくない報告を行った。私は述べたすべてを燃やして、同時にこれによって将来は著作を自制するのが容易だろうと思った。私はその後に一度ならず自分の短気を後悔し、その頃は私と親しかった友達の忠告を聞かなかったことを悔やんだ」。
There is no such pathetic tragedy in the history of our profession. Before the age of thirty Vesalius had effected a revolution in anatomy; he became the valued physician of the greatest court of Europe; but call no man happy till he is dead! A mystery surrounds his last days. The story is that he had obtained permission to perform a post-mortem examination on the body of a young Spanish nobleman, whom he had attended. When the body was opened, the spectators to their horror saw the heart beating, and there were signs of life! Accused, so it is said, by the Inquisition of murder and also of general impiety he only escaped through the intervention of the King, with the condition that he make a pilgrimage to the Holy Land. In carrying this out in 1564 he was wrecked on the island of Zante, where he died of a fever or of exhaustion, in the fiftieth year of his age.  我々の職業の歴史にはこのように感動的な悲劇は他に存在しない。ヴェサリウスは30才以前に解剖学に革命を起こした。彼はヨーロッパ最大の宮廷における有名な医師になった。しかし死ぬまで誰も幸福だったと言うべきではない。彼の最後の日まで謎が取り巻いている。話は彼が診療していた若いスペイン貴族の病理解剖の許可を得たことであった。身体を開くと観察者たちが恐怖に陥ったことに、心臓が拍動しており生命の徴候が存在した!言われているところによると、彼は殺人および一般に不信仰の査問を受け、王の介入によって聖地への巡礼をするという条件で、ようやっと逃れることができた。1564年に巡礼の途中で彼はザンテ島で難破して、熱病または疲労で死亡した。50才であった。
To the North American Review, November, 1902, Edith Wharton contributed a poem on "Vesalius in Zante," in which she pictures his life, so full of accomplishment, so full of regrets -- regrets accentuated by the receipt of an anatomical treatise by Fallopius, the successor to the chair in Padua! She makes him say:  イーディス・ウォールトン(*女性として最初のピュリツァー賞受賞者:1862-1937)は1902年11月の北米レヴューに「ザンテにおけるヴェサリウス」の詩を寄稿した。彼女は成果に満ち悲しみに満ちた彼の生涯を描くとともに、パドヴァにおける後継者ファロピオ(1523-62)からの解剖書を受け取ったことによって強められた悲しみを歌っている!彼に次のように言わせている。
There are two ways of spreading light; to be
The candle or the mirror that reflects it.
I let my wick burn out -- there yet remains
To spread an answering surface to the flame
That others kindle.
光を広げるには2つ方法がある;
ローソクまたは光を反射させる鏡である。
私は芯を燃やしてしまったが -- あそこにまだ残っている
炎に役立つ表面を広げるために
他の人が火をつけられるように。
But between Mundinus and Vesalius, anatomy had been studied by a group of men to whom I must, in passing, pay a tribute. The great artists Raphael, Michael Angelo and Albrecht Durer were keen students of the human form. There is an anatomical sketch by Michael Angelo in the Ashmolean Museum, Oxford, which I here reproduce.(*) Dürer's famous work on "Human Proportion," published in 1528, contains excellent figures, but no sketches of dissections. But greater than any of these, and antedating them, is Leonardo da Vinci, the one universal genius in whom the new spirit was incarnate -- the Moses who alone among his contemporaries saw the promised land. How far Leonardo was indebted to his friend and fellow student, della Torre, at Pavia we do not know, nor does it matter in face of the indubitable fact that in the many anatomical sketches from his hand we have the first accurate representation of the structure of the body. Glance at the three figures of the spine which I have had photographed side by side, one from Leonardo, one from Vesalius and the other from Vandyke Carter, who did the drawings in Gray's "Anatomy" (1st ed., 1856). They are all of the same type, scientific, anatomical drawings, and that of Leonardo was done fifty years before Vesalius! Compare, too, this figure of the bones of the foot with a similar one from Vesalius.(24) Insatiate in experiment, intellectually as greedy as Aristotle, painter, poet, sculptor, engineer, architect, mathematician, chemist, botanist, aeronaut, musician and withal a dreamer and mystic, full accomplishment in any one department was not for him! A passionate desire for a mastery of nature's secrets made him a fierce thing, replete with too much rage! But for us a record remains -- Leonardo was the first of modern anatomists, and fifty years later, into the breach he made, Vesalius entered.(25)  しかしモンディノとヴェサリウスのあいだに解剖学はあるグループの人たちによって研究された。ついでに彼らに敬意を示さないわけにはゆかない。偉大な芸術家のラファエロ(1483-1520)、ミケランジェロ(1475-1564)、アルブレヒト・デューラー(1471-1528)は人の形態についての熱心な研究者であった。オクスフォードのアシュモール美術館にはミケランジェロの解剖スケッチがある(*)。デューラーが刊行した1528年の有名な著作「人間のプロポーション」には優れた絵が見られるが解剖のスケッチは無い。しかし彼らの誰よりも偉大であり少し先行するのはレオナルド・ダ・ビンチ(1452-1519)であり、全般的な天才であり新しい精神の権化である。同時代の人たちのあいだで一人だけ「約束された土地」を見たモーセであった。レオナルドがどの程度に友人であり研究仲間であったマルカントニオ・デラ・トレ(1481-1512)にパヴィアで負うところがあるかは知らないが、彼の多くの解剖スケッチが人体の構造についての最初の正確な図であるという疑いの余地が無い事実からみると問題ではない。私が並べて撮影した一つはレオナルド一つはヴェサリウスもう一つはグレイの解剖学書のヴァンダイク・カーター(1831-1897)の脊椎の3つの図(第70図) を見てごらんなさい。これらは科学的解剖学的なすべて同じ形式のものであり、レオナルドのものはヴェサリウスの50年前になされたものである!それから足の骨の絵をヴェサリウスの同様なものと比べてご覧なさい(24)。実験に強欲、知的にアリストテレスと同じように貪欲であり、画家で、詩人で、彫刻家で、技術者で、建築家で、数学者で、化学者で、植物学者で、航空者で、音楽家で、その上に夢想家で神秘論者であって、どれか一つの部門だけで完全に行うことは彼に適していなかった!自然の秘密をマスターする激しい欲望は彼を獰猛なものにし、あまりにも怒りで腹一杯になった。しかし我々には記録が残っている。レオナルドは近代解剖学者の最初であり、50年後に彼が作った突破口をヴェサリウスが入った(25)。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
HARVEY<(to Top)
ハーヴィ(to Top)
LET us return to Padua about the year 1600. Vesalius, who made the school the most famous anatomical centre in Europe, was succeeded by Fallopius, one of the best-known names in anatomy, at whose death an unsuccessful attempt was made to get Vesalius back. He was succeeded in 1565 by a remarkable man, Fabricius (who usually bears the added name of Aquapendente, from the town of his birth), a worthy follower of Vesalius. In 1594, in the thirtieth year of his professoriate, he built at his own expense a new anatomical amphitheatre, which still exists in the university buildings. It is a small, high-pitched room with six standing-rows for auditors rising abruptly one above the other. The arena is not much more than large enough for the dissecting table which, by a lift, could be brought up from a preparing room below. The study of anatomy at Padua must have declined since the days of Vesalius if this tiny amphitheatre held all its students; none the less, it is probably the oldest existing anatomical lecture room, and for us it has a very special significance. 1600年ごろのパドヴァに戻ることにしよう。ここをヨーロッパにおける最も有名なセンターにしたヴェサリウスの後継者はファロピオであった。彼は解剖学において最も有名な一人であった。彼の死後にヴェサリウスをパドヴァに戻す試みがなされたが成功しなかった。1565年に後継者として素晴らしい男のファブリツィオがなった。(彼の名前には生まれた場所のアクアペンデンテがつけられることがある)彼はヴェサリウスの後継者として適していた。1594年に教授就任30年で彼は自分の費用で新しい階段教室を建てた。これは今でも大学の建物に存在している(*21世紀にも存在)。小さな急斜面の部屋で聴衆のための6段の立席がすぐ上に立ち上がっている。アリーナ(*床)は解剖台を入れるのに充分に大きくはなくて解剖台は下の準備室からリフトで持ち上げられるようになっている。もしもこの小さな階段教室で全学生を入れられるとしたらパドヴァにおける解剖学研究は低下したものである(*階段教室についてのこのウェブは参考になる)。ともかく存在する最古の解剖講義室であり我々にとって非常に特別の意味を持っている。
FIG. 72. Plates from Fabricius, showing valves in the veins (1603).
FIG. 73. Showing the method of demonstrating valves in veins of arm (1603).
FIG. 74. Page from Harvey's lecture of April 17, 1616.

FIG. 75. Title-page of Harvey's Treatise on Circulation of the Blood (1628).
FIG. 76. Plate from Harvey, repeating the experiment of Fabricius.
第72図 静脈の弁を示しているファブリシウスの図(1603)

第73図 腕の静脈の弁を示す方法(1603)

第74図 ハーヴィの1616年4月17日の講義のページ

第75図 ハーヴィの「血液循環」の扉(1628)

第76図 ファブリシウスの実験を繰り返しているハーヴィの図

Early in his anatomical studies Fabricius had demonstrated the valves in the veins. I show you here two figures, the first, as far as I know, in which these structures are depicted. It does not concern us who first discovered them; they had doubtless been seen before, but Fabricius first recognized them as general structures in the venous system, and he called them little doors -- "ostiola."  ファブリツィオは研究の初期に静脈の弁をみつけた。私は2枚の図を示すことにしよう(第72,73図)。私の知る限り静脈の弁を示した最初のものである。誰が最初に見つけたかは問題ではない。以前にも見られていたことに疑いは無いが、ファブリツィオが弁を静脈系の一般的な構造であると最初に認識して「小さな扉(オスティオラ)」と名付けた。
The quadrangle of the university building at Padua is surrounded by beautiful arcades, the walls and ceilings of which are everywhere covered with the stemmata, or shields, of former students, many of them brilliantly painted. Standing in the arcade on the side of the "quad" opposite the entrance, if one looks on the ceiling immediately above the capital of the second column to the left there is seen the stemma which appears as tailpiece to this chapter, put up by a young Englishman, William Harvey, who had been a student at Padua for four years. He belonged to the "Natio Anglica," of which he was Conciliarius, and took his degree in 1602. Doubtless he had repeatedly seen Fabricius demonstrate the valves of the veins, and he may indeed, as a senior student, have helped in making the very dissections from which the drawings were taken for Fabricius' work, "De Venarum Osteolis," 1603. If one may judge from the character of the teacher's work the sort of instruction the student receives, Harvey must have had splendid training in anatomy. While he was at Padua, the great work of Fabricius, "De Visione, Voce et Auditu" (1600) was published, then the "Tractatus de Oculo Visusque Organo" (1601), and in the last year of his residence Fabricius must have been busy with his studies on the valves of the veins and with his embryology, which appeared in 1604. Late in life, Harvey told Boyle that it was the position of the valves of the veins that induced him to think of a circulation.  パドヴァ大学の建物の中庭は美しいアーケードで囲まれていて、壁と天井は至るところ以前の学生たちの系統図(ステマタ)や盾で覆われていて、その多くは美しく塗られている。中庭の入り口反対側にあるアーケードに立って左に向かって2番目の柱の頂上を見ると、この区切りの一番最後に4年のあいだパドヴァの学生であったイギリスの若い紳士ウィリアム・ハーヴィのステマタがある(第84図)。彼は「イギリス国民(Natio Anglica)」に属し、ここで評議会の委員であり、1602年に学位を得ていた。疑いもなく彼はファブリツィオが静脈の弁を示説しているのを繰り返してみただろうし上級の学生としてファブリツィオが1603年の著作「静脈の小さな扉について(De Venarum Osteolis)」の図に使った解剖を手伝ったことであろう。もしも先生のあの著作から学生が受けた指導の種類を判断してよいとしたら、ハーヴィは解剖の素晴らしい訓練を受けたに違いない。彼がパドヴァに居たあいだにファブリツィオの偉大な著作である「視力、声、および聴力について(De Visione, Voce et Auditu)」(1601)が刊行され、次いで「目および視力の臓器について(Tractatus de Oculo Visusque Organo)」(1601)が刊行され、ハーヴィが住んでいた最後の年にファブリツィオは静脈の弁および1604年に刊行された発生学の研究で忙しかったに違いない。晩年にハーヴィは彼に血液循環を考えさせたのは静脈における弁の位置であったとボイルに語った。
Harvey returned to England trained by the best anatomist of his day. In London, he became attached to the College of Physicans, and taking his degree at Cambridge, he began the practice of medicine. He was elected a fellow of the college in 1607 and physician to St. Bartholomew's Hospital in 1609. In 1615 he was appointed Lumleian lecturer to the College of Physicians, and his duties were to hold certain "public anatomies," as they were called, or lectures. We know little or nothing of what Harvey had been doing other than his routine work in the care of the patients at St. Bartholomew's. It was not until April, 1616, that his lectures began. Chance has preserved to us the notes of this first course; the MS. is now in the British Museum and was published in facsimile by the college in 1886.(26)  ハーヴィは当時の最高の解剖学者により訓練されてイギリスに帰った。ロンドンで彼は医師会(コレッジ・オヴ・フィジシャン)に属しケンブリッジで学位を取り診療を開始した。1607年に医師会の評議員(フェロウ)になり1609年に聖バーソロミュー病院の医師になった。1615年に医師会のラムリ講師になり、任務はいわゆる『公開解剖」すなわち講義をすることであった。ハーヴィが聖バーソロミュー病院で患者の診療をする日常の仕事の他に何をしていたか殆ど何も知らない。彼の講義は1616年4月までは始まらなかった。偶然にもこの最初のコースのノートが残っている(*筆跡研究によって第74図は1616年のものではなくて1627年以降の書き込みであることに多くの研究者の意見が一致している)。この原稿は大英博物館にありファクシミリが医師会によって1886年に刊行された(26)。
The second day lecture, April 17, was concerned with a description of the organs of the thorax, and after a discussion on the structure and action of the heart come the lines:  4月17日の2日目の講義は胸腔の臓器についてであり、心臓の構造と運動についての議論のあとで次のように(*英語まじりのラテン語で)述べている(*W.H.はW.ハーヴィー)。
W. H.
constat per fabricam cordis sanguinem
per pulmones in Aortam perpetuo
transferri, as by two clacks of a
water bellows to rayse water
constat per ligaturam transitum sanguinis
ab arteriis ad venas
unde perpetuum sanguinis motum
in circulo fieri pulsu cordis.
W.H.
血液が肺を通って絶えず大動脈に運ばれるのは
水ふいごの2つの弁によって水を上げるのと
同じであることをを心臓の構造から示し、
血液が動脈から静脈に移行することを
結紮実験によって示している。
したがって血液の不断の循環は
心臓の拍動によって起きている。
The illustration will give one an idea of the extraordinarily crabbed hand in which the notes are written, but it is worth while to see the original, for here is the first occasion upon which is laid down in clear and unequivocal words that the blood CIRCULATES. The lecture gave evidence of a skilled anatomist, well versed in the literature from Aristotle to Fabricius. In the MS. of the thorax, or, as he calls it, the "parlour" lecture, there are about a hundred references to some twenty authors. The remarkable thing is that although those lectures were repeated year by year, we have no evidence that they made any impression upon Harvey's contemporaries, so far, at least, as to excite discussions that led to publication. It was not until twelve years later, 1628, that Harvey published in Frankfurt a small quarto volume of seventy-four pages,(27) "De Motu Cordis." In comparison with the sumptuous "Fabrica" of Vesalius this is a trifling booklet; but if not its equal in bulk or typographical beauty (it is in fact very poorly printed), it is its counterpart in physiology, and did for that science what Vesalius had done for anatomy, though not in the same way. The experimental spirit was abroad in the land, and as a student at Padua, Harvey must have had many opportunities of learning the technique of vivisection; but no one before his day had attempted an elaborate piece of experimental work deliberately planned to solve a problem relating to the most important single function of the body. Herein lies the special merit of his work, from every page of which there breathes the modern spirit. To him, as to Vesalius before him, the current views of the movements of the blood were unsatisfactory, more particularly the movements of the heart and arteries, which were regarded as an active expansion by which they were filled with blood, like bellows with air. The question of the transmission of blood through the thick septum and the transference of air and blood from the lungs to the heart were secrets which he was desirous of searching out by means of experiment.  第74図を見るとこのノートの字がいかに難解であるかが判る。しかしこの原文は重要である。何故かと言うと血液が循環することをはっきりと決定的な言葉で書かれた最初のものだからである(*1627年以降の書き込みであるとすると循環を思いついたのが1616年である証拠にはならない)。この講義は優れた解剖学者による事実を示し、アリストテレスからファブリツィオまでの著作を論じている。彼が「パーラー」講義と呼んでいる胸腔についての原稿には約20人の著者の約100の引用がなされている。注意しなければならないこととして、この講義は毎年くり返されたにもかかわらずハーヴィの同時代人に何らかの感動を与えた証拠が無いことである。少なくとも今までのところ著書刊行に導くことになるような議論がなされていない。ハーヴィがフランクフルトで74ページの小さな四つ折りの本「心臓の運動について(De Motu Cordis)」(27)(第75図)を出すようになったのは12年後の1628年のことであった。ヴェサリウスの豪華な「ファブリカ」に比べるとこれは貧弱な小冊子であった。厚さや印刷の美しさは同じでないとしても(実際に印刷は貧弱である)、これは生理学において対応するものであり、同様ではないがヴェサリウスが解剖学のためにしたことを科学のために行った。実験の精神は外国(イタリア)にあったが、ハーヴィはパドヴァの学生として生体解剖手技を習う機会があったに違いない。しかし彼の時代より前には誰も身体の最も重要な一つの機能に関係する問題をよく計画された優れた実験で解決することを試みなかった。ここに彼の研究の特別な意味があり、どのページからも近代の精神が息づいている。ヴェサリウスにとってと同じようにハーヴィにとって、血液の運動とくに心臓と動脈の運動がフイゴと空気の関係のように血液が一杯になることによる活発な拡張とみなしている、当時の見解は不完全なものであった。血液が厚い心室の壁を通る問題および空気と血液が肺から心臓へ運ばれる問題はハーヴィが実験によって解決したいものであった。
One or two special points in the work may be referred to as illustrating his method. He undertook first the movements of the heart, a task so truly arduous and so full of difficulties that he was almost tempted to think with Fracastorius that "the movement of the heart was only to be comprehended by God." But after many difficulties he made the following statements: first, that the heart is erected and raises itself up into an apex, and at this time strikes against the breast and the pulse is felt externally; secondly, that it is contracted every-way, but more so at the sides; and thirdly, that grasped in the hand it was felt to become harder at the time of its motion; from all of which actions Harvey drew the very natural conclusion that the activity of the heart consisted in a contraction of its fibres by which it expelled the blood from the ventricles. These were the first four fundamental facts which really opened the way for the discovery of the circulation, as it did away with the belief that the heart in its motion attracts blood into the ventricles, stating on the contrary that by its contraction it expelled the blood and only received it during its period of repose or relaxation. Then he proceeded to study the action of the arteries and showed that their period of diastole, or expansion, corresponded with the systole, or contraction, of the heart, and that the arterial pulse follows the force, frequency and rhythm of the ventricle and is, in fact, dependent upon it. Here was another new fact: that the pulsation in the arteries was nothing else than the impulse of the blood within them. Chapter IV, in which he describes the movements of the auricles and ventricles, is a model of accurate description, to which little has since been added. It is interesting to note that he mentions what is probably auricular fibrillation. He says: "After the heart had ceased pulsating an undulation or palpitation remained in the blood itself which was contained in the right auricle, this being observed so long as it was imbued with heat and spirit." He recognized too the importance of the auricles as the first to move and the last to die. The accuracy and vividness of Harvey's description of the motion of the heart have been appreciated by generations of physiologists. Having grasped this first essential fact, that the heart was an organ for the propulsion of blood, he takes up in Chapters VI and VII the question of the conveyance of the blood from the right side of the heart to the left. Galen had already insisted that some blood passed from the right ventricle to the lungs -- enough for their nutrition; but Harvey points out, with Colombo(1516-59), that from the arrangement of the valves there could be no other view than that with each impulse of the heart blood passes from the right ventricle to the lungs and so to the left side of the heart. How it passed through the lungs was a problem: probably by a continuous transudation. In Chapters VIII and IX he deals with the amount of blood passing through the heart from the veins to the arteries. Let me quote here what he says, as it is of cardinal import:  彼の方法を示すためにこの著書の特別な一つまたは二つの点を取り上げることにしよう。まず最初に彼は心臓の運動を取り上げた。この問題は真に骨の折れることであり困難が多いので、彼はフラカストロ(=フラカストリウス)と同じようにもう少しで「心臓の運動を理解できるのは神のみである」と考えるところであった。しかし多くの困難の後で彼は次のように言った。最初に心臓は立ち上がり心尖が持ち上げられ、このときに胸壁を打ち拍動を外から感ずる。第二に心臓はすべての方向に収縮するがとくに側方において感じる。第三に手で掴むと運動にさいして心臓は固くなる。これらすべての動きから、心臓の運動はその線維の収縮によるものであり、これによって血液は心室から吐き出される、という非常に自然な結論をハーヴィは得た。これらは血液循環発見への道を実際に開いた最初の四つの基本的な事実であった。彼はこれらのことから、心臓がその運動によって血液を心室に引き寄せるというこれまでの信念を取り除いて、逆にこの収縮によって血液を押しだすのであって、血液を受け取るのは休息の時期すなわち拡張のあいだであることを明言した。それから彼は動脈の運動を研究して、動脈の拡張期(ディアストール)は心臓の収縮期(シストール)に対応し、動脈の脈拍は心室の力、頻度、およびリズムに従い、実際にそれに依存することを示した。ここにもう一つの新しい事実があった。すなわち動脈の脈拍は動脈内の血液の衝動に過ぎないことであった。第IV章で彼は心房と心室の運動を記載しているが、これは正確な記載のモデルであり後になってほとんど何もつけ加えることができなかった。心房細動と思われるものについて彼が言及していることは興味深い。彼は言っている。「心臓が脈動を停止した後になって右心房の血液そのものの拍動すなわち動悸が残る。これは心臓に熱と精気が吹きこまれているあいだに観察される」と。彼はまた心房は重要であって、これは最初に動き始め最後に死ぬことを認めていた。心臓の動きについてのハーヴィの記載の正確さと生き生きとしていることは何代もの生理学者が評価してきた。心臓は血液を吐出する臓器であるという最初の本質的な事実を把握した後で、彼は第VI章と第VII章で血液が心臓の右側から左側に運ばれる問題を取り上げる。ガレノスはすでに血液の一部が肺の栄養に充分なだけ右心室から肺へ送られると主張していた。しかしハーヴィはコロンボ(1516-59)と同じように弁の配置から心臓の一回の脈動に応じて血液は右心室から肺に運ばれ、次に心臓の左側部に送られると考える以外の見解は無いことを指摘している。血液が肺をどのように通過するかは問題であった。多分これは連続的な滲出であろうと考えていた。第VIII章と第IX章で彼は心臓で静脈から動脈へ血液が通り過ぎる量を取り扱っている。このことは非常に重要であるので彼の言ったことを引用することにしよう。
"But what remains to be said upon the quantity and source of the blood which thus passes, is of a character so novel and unheard of that I not only fear injury to myself from the envy of a few, but I tremble lest I have mankind at large for my enemies, so much doth wont and custom become a second nature. Doctrine once sown strikes deeply its root, and respect for antiquity influences all men. Still the die is cast, and my trust is in my love of truth, and the candour of cultivated minds."(28) Then he goes on to say:  「しかし、このように流れる血液の量およびその源泉について言い残したことは、新しい性質であり聞いたことが無いものであるので、ある人々が嫉妬から私に傷害を与える恐れがあるだけでなく、慣れとか習慣は第二の天性になることから、すべての人類を敵にするのではないかと恐れている。ひとたび種を蒔かれた学説は深く根を下ろし、古代にたいする尊敬はすべての人たちに影響する。既にサイコロは投げられ、私は真理への愛および教養ある心の率直さを信頼する」(28)。さらに彼は続けた。
"I began to think whether there might not be A MOVEMENT, AS IT WERE, IN A CIRCLE. Now this I afterwards found to be true; and I finally saw that the blood, forced by the action of the left ventricle into the arteries, was distributed to the body at large, and its several parts, in the same manner as it is sent through the lungs, impelled by the right ventricle into the pulmonary artery, and that it then passed through the veins and along the vena cava, and so round to the left ventricle in the manner already indicated."(29)  「そこで私はいわば循環運動があるのではないのかと考え始めた。さてその後にこのことの真理であることが判った。そして血液は左心室の作用によって動脈に送り込まれて身体中の幾つもの部分に分布し、血液はまた同じように右心室によって肺動脈に送り込まれて静脈を通って大静脈に入り、そして既に述べたように左心室に行くことが最終的に判った」(29)。
The experiments dealing with the transmission of blood in the veins are very accurate, and he uses the old experiment that Fabricius had employed to show the valves, to demonstrate that the blood in the veins flows towards the heart. For the first time a proper explanation of the action of the valves is given. Harvey had no appreciation of how the arteries and veins communicated with each other. Galen, you may remember, recognized that there were anastomoses, but Harvey preferred the idea of filtration.  静脈内における血液輸送の実験は非常に正確なものであり、ファブリツィオが弁を示し血液が心臓に向かって流れることを示説するのに使った実験を利用した(第76図)。弁の作用を正しく説明することが初めてなされた。ハーヴィは動脈と静脈がどのように連絡しているかを正しく認識していなかった。貴方がたは覚えているだろうが、ガレノスはあいだに吻合のあることを認識していたがハーヴィは濾過の考えを好んだ。
The "De Motu Cordis" constitutes a unique piece of work in the history of medicine. Nothing of the same type had appeared before. It is a thoroughly sensible, scientific study of a definite problem, the solution of which was arrived at through the combination of accurate observation and ingenious experiment. Much misunderstanding has arisen in connection with Harvey's discovery of the circulation of the blood. He did not discover that the blood moved, -- that was known to Aristotle and to Galen, from both of whom I have given quotations which indicate clearly that they knew of its movement, -- but at the time of Harvey not a single anatomist had escaped from the domination of Galen's views. Both Servetus and Colombo knew of the pulmonary circulation, which was described by the former in very accurate terms. Cesalpinus, a great name in anatomy and botany, for whom is claimed the discovery of the circulation, only expressed the accepted doctrines in the following oft-quoted phrase:  「デ・モトゥ・コルディス」は医学の歴史において独特な一編の著作である。このようなタイプのものは以前には無かった。これは一定の問題についての良識ある科学的研究であり、これの解決は正確な観察と巧妙な実験によって到達したものであった。ハーヴィの血液循環の発見に関係して多くの誤解が生まれた。彼は血液が動くことを発見したのではなかった。このことはアリストテレスもガレノスも知っていた。このことについて彼らがこの運動を知っていることを明らかに示す引用を行っていた。しかしハーヴィのときには一人の解剖学者もガレノスの見解の支配を逃れることが出来ていなかった。セルヴェトとコロンボは肺循環を知っていて、これは前者によって非常に正確な言葉により記載されていた。解剖学および植物学で有名なチェサルピノ(1519-1603)が肺循環を発見していたという説もあるが、しばしば引用される次の文章は既に受け入れられていた学説を表現しただけである。
"We will now consider how the attraction of aliment and the process of nutrition takes place in plants; for in animals we see the aliment brought through the veins to the heart, as to a laboratory of innate heat, and, after receiving there its final perfection, distributed through the arteries to the body at large, by the agency of the spirits produced from this same aliment in the heart."(30) There is nothing in this but Galen's view, and Cesalpinus believed, as did all his contemporaries, that the blood was distributed through the body by the vena cava and its branches for the nourishment of all its parts.(*) To those who have any doubts as to Harvey's position in this matter I would recommend the reading of the "De Motu Cordis" itself, then the various passages relating to the circulation from Aristotle to Vesalius. Many of these can be found in the admirable works of Dalton, Flourens, Richet and Curtis.(31) In my Harveian Oration for 1906(32) I have dealt specially with the reception of the new views, and have shown how long it was before the reverence for Galen allowed of their acceptance. The University of Paris opposed the circulation of the blood for more than half a century after the appearance of the "De Motu Cordis."  「植物で栄養物がどのように惹きつけられ栄養過程が起きるかを考えてみよう。何となれば動物で栄養物は静脈を通って生来の熱の実験室である心臓に至り、そこで最終的な仕上げを受けると、この同じ栄養物から心臓で作られた生気を介して、動脈を通って身体全体に分布することを我々は知っているから」(30)。ここにはガレノスの見解以外の何ものも無く、チェサルピノは他の同時代人と同じように血液は全身の全部分に栄養を与えるために大静脈およびその枝分かれによって身体に分布すると信じていた(*)。この問題についてのハーヴィの立場に疑問を持つ人たちには「デ・モトゥ・コルディス」そのものを読み次にアリストテレスからヴェサリウスに至るまでの循環に関係する部分を読むように勧める。これらの多くについてはドールトン、フルラン、リシェ、およびカーティスの尊敬すべき諸著作(31)に見出される。1906年のハーヴィ演説(32)で私は特に新しい見解の受け入れについて述べて、これらが受け入れられる前にガレノスにたいする畏敬がいかに長かったかを示した。パリ大学は「デ・モトゥ・コルディス」が出現した後で半世紀以上も血液循環に反対していた。
To summarize -- until the seventeenth century there were believed to be two closed systems in the circulation, (1) the natural, containing venous blood, had its origin in the liver from which, as from a fountain, the blood continually ebbed and flowed for the nourishment of the body; (2) the vital, containing another blood and the spirits, ebbed and flowed from the heart, distributing heat and life to all parts. Like a bellows the lungs fanned and cooled this vital blood. Here and there we find glimmering conceptions of a communication between these systems, but practically all teachers believed that the only one of importance was through small pores in the wall separating the two sides of the heart. Observation -- merely looking at and thinking about things -- had done all that was possible, and further progress had to await the introduction of a new method, viz., experiment. Galen, it is true, had used this means to show that the arteries of the body contained blood and not air. The day had come when men were no longer content with accurate description and with finely spun theories and dreams. It was reserved for the immortal Harvey to put into practice the experimental method by which he demonstrated conclusively that the blood moved in a circle. The "De Motu Cordis" marks the final break of the modern spirit with the old traditions. It took long for men to realize the value of this "inventum mirabile" used so effectively by the Alexandrians -- by Galen -- indeed, its full value has only been appreciated within the past century. Let me quote a paragraph from my Harveian Oration.(33) "To the age of the hearer, in which men had heard and heard only, had succeeded the age of the eye in which men had seen and had been content only to see. But at last came the age of the hand -- the thinking, devising, planning hand, the hand as an instrument of the mind, now re-introduced into the world in a modest little monograph from which we may date the beginning of experimental medicine."  要約すると17世紀まで循環には二つの閉鎖系が存在した。(1)静脈血の入っている自然循環は泉のように肝臓から始まり、血液は身体の栄養のために絶えず干満を繰り返す。(2)生気循環にはもう一つの種類の血液と生気が入っていて、心臓から干満を繰り返してすべての部分に熱と生命を供給する。フイゴのように肺はこの生気血液を扇いで冷やす。あちらこちらでこれらの二つの循環系統のあいだの連絡の概念がぼんやりしているが、実際すべての教師は重要なのはたった一つであり、心臓の両側を隔てている壁の小穴であると信じていた。単に事柄を眺めて考えるだけである観察は可能なすべてのことをしたが、さらに進歩するには新しい方法、すなわち実験の導入を待たなければならなかった。実際のところ、ガレノスはこの実験という方法を使って、身体の動脈は空気ではなく血液を含むことを示した。人々はもはや正確な記載と細かく織られた理論と夢で満足することはできなくなった。血液が円運動をして動くことをしめすのに実験方法を実施するのは不滅のハーヴィに残された。「デ・モトゥ・コルディス」は近代の精神が古い慣習と最終的に分離することを示している。アレキサンドリア人ガレノスが非常に効率よく利用したこの「不思議な発見(inventum mirabile)」(=実験)の価値を人たちが認めるには長時間がかかり、その完全な価値は過ぎ去った世紀にのみ評価されてきた。私のハーヴィ講演(33)から引用しよう。「聴いていて聴くだけの聴衆の時代に眼の時代が続き、人たちは見ていて見るだけで満足してきた。しかし最後に手の時代が来た。考え考案し計画する手、心の器具としての手の時代であり、世界に謙遜な小さなモノグラフが再導入され、これによって我々は実験医学の開始を知ることが出来るようになった。」
Harvey caught the experimental spirit in Italy, with brain, eye and hand as his only aids, but now an era opened in which medicine was to derive an enormous impetus from the discovery of instruments of precision. "The new period in the development of the natural sciences, which reached its height in the work of such men as Galileo, Gilbert(1540-1603) and Kepler, is chiefly characterized by the invention of very important instruments for aiding and intensifying the perceptions of the senses, by means of which was gained a much deeper insight into the phenomena than had hitherto been possible. Such instruments as the earlier ages possessed were little more than primitive hand-made tools. Now we find a considerable number of scientifically made instruments deliberately planned for purposes of special research, and as it were, on the threshold of the period stand two of the most important, the compound microscope and the telescope. The former was invented about 1590 and the latter about 1608."(34) It was a fellow professor of the great genius Galileo who attempted to put into practice the experimental science of his friend. With Sanctorius began the studies of temperature, respiration and the physics of the circulation. The memory of this great investigator has not been helped by the English edition of his "De Statica Medicina," not his best work, with a frontispiece showing the author in his dietetic balance. Full justice has been done to him by Dr. Weir Mitchell in an address as president of the Congress of Physicians and Surgeons, 1891.(35) Sanctorius worked with a pulsilogue devised for him by Galileo Galilei, with which he made observations on the pulse. He is said to have been the first to put in use the clinical thermometer. His experiments on insensible perspiration mark him as one of the first modern physiologists.  ハーヴィは実験精神をイタリアで捕まえた。脳、眼、および手が唯一の助けであったが、医学は精密機械の発見によって大きな勢いを受ける時代が開かれた。「自然科学発展の新しい時代はガリレオ、ギルバート、ケプラーの時代に最高に達した。この発展は主として感覚の受容を助け強める役割を持っている非常に重要な装置の発明によって特徴付けられていて、これによって、それまで可能であった以上に現象のもっと深い洞察を得ることができるようになった。以前の時代に持っていた装置は原始的な手作りの道具以上ではなかった。今では我々は特定の研究の目的のためによく考え抜かれたかなりの数の科学的に作られた装置を持っていて、最も重要な複合顕微鏡および望遠鏡が得られるようになった境界の時代に居るようなものである。前者はほぼ1590年に、後者はぼぼ1608年に発明された」(34)。友人の実験科学を実施させるように試みたのは同僚教授の天才ガリレオであった。サントリオ(=サンクトリウス)(1561-1636)と一緒に温度、呼吸、血液循環の物理学を研究し始めた。「医学静力学について(De Statica Medicina)」はサントリオの最良の著書ではなく、英語版はこの偉大な研究者の記念にはならない。この本の口絵には著者が栄養天秤に乗っている図が示されている(第77図)。ウェア・ミッチェル博士は1891年の医師外科医学会の会長として彼について優れた講演を行った(35)。サントリオはガリレオが彼のために考案した脈拍計を使って脈の観察を行った。彼は体温計を使った最初の医師であると言われている。彼の不感発汗の実験は彼を近代生理学者の最初の一人にした。
FIG. 77. Frontispiece of Sanetorius' De Statica Medicina (1611).
FIG. 78. Rene Descartes.
FIG. 79. Page from the last testament of Basil Valentine (1657)
FIG. 80. Daniel Sennert
 
第77図 サントリオ(=サンクトリウス、サネトリウス)の「医学静力学について」(1611)の表紙


第78図 ルネ・デカルト


第79図 バシリウス・ヴァレンティヌス(バジル・ヴァレンタイン)の「遺言書」
(1657)

第80図 ダニエル・ゼンネルト


But neither Sanctorius nor Harvey had the immediate influence upon their contemporaries which the novel and stimulating character of their work justified. Harvey's great contemporary, Bacon, although he lost his life in making a cold storage experiment, did not really appreciate the enormous importance of experimental science. He looked very coldly upon Harvey's work. It was a philosopher of another kidney, René Descartes, who did more than anyone else to help men to realize the value of the better way which Harvey had pointed out. That the beginning of wisdom was in doubt, not in authority, was a novel doctrine in the world, but Descartes was no armchair philosopher, and his strong advocacy and practice of experimentation had a profound influence in directing men to "la nouvelle methode." He brought the human body, the earthly machine, as he calls it, into the sphere of mechanics and physics, and he wrote the first text-book of physiology, "De l'Homme." Locke, too, became the spokesman of the new questioning spirit, and before the close of the seventeenth century, experimental research became all the mode. Richard Lower, Hooke and Hales were probably more influenced by Descartes than by Harvey, and they made notable contributions to experimental physiology in England. Borelli, author of the famous work on "The Motion of Animals" (Rome, 1680-1681), brought to the study of the action of muscles a profound knowledge of physics and mathematics and really founded the mechanical, or iatromechanical school. The literature and the language of medicine became that of physics and mechanics: wheels and pulleys, wedges, levers, screws, cords, canals, cisterns, sieves and strainers, with angles, cylinders, celerity, percussion and resistance, were among the words that now came into use in medical literature. Withington quotes a good example in a description by Pitcairne, the Scot who was professor of medicine at Leyden at the end of the seventeenth century. "Life is the circulation of the blood. Health is its free and painless circulation. Disease is an abnormal motion of the blood, either general or local. Like the English school generally, he is far more exclusively mechanical than are the Italians, and will hear nothing of ferments or acids, even in digestion. This, he declares, is a purely mechanical process due to heat and pressure, the wonderful effects of which may be seen in Papin's recently invented 'digester.' That the stomach is fully able to comminute the food may be proved by the following calculation. Borelli estimates the power of the flexors of the thumb at 3720 pounds, their average weight being 122 grains. Now, the average weight of the stomach is eight ounces, therefore it can develop a force of 117,088 pounds, and this may be further assisted by the diaphragm and abdominal muscles the power of which, estimated in the same way, equals 461,219 pounds! Well may Pitcairne add that this force is not inferior to that of any millstone."(36) Paracelsus gave an extraordinary stimulus to the study of chemistry and more than anyone else he put the old alchemy on modern lines. I have already quoted his sane remark that its chief service is in seeking remedies. But there is another side to this question. If, as seems fairly certain, the Basil Valentine whose writings were supposed to have inspired Paracelsus was a hoax and his works were made up in great part from the writings of Paracelsus, then to our medical Luther, and not to the mythical Benedictine monk, must be attributed a great revival in the search for the Philosopher's Stone, for the Elixir of Life, for a universal medicine, for the perpetuum mobile and for an aurum potabile.(37) I reproduce, almost at random, a page from the fifth and last part of the last will and testament of Basil Valentine (London, 1657), from which you may judge the chemical spirit of the time.  しかしサントリオもハーヴィも彼らの新しいし励ましとなる性質の研究にもかかわらず同時代人に直接の影響を与えなかった。ハーヴィと同時代の偉大なフランシス・ベイコン(1561-1626)も、冷蔵実験で命を失ったにもかかわらず、実験科学の非常に大きな重要性を実際に評価しなかった。彼はハーヴィの研究を非常に冷たく見ていた。ハーヴィが指摘した、より良い方法の価値を人が認識するのを他の人よりも助けたのは、他の気質をもった哲学者のルネ・デカルト(1596-1650)であった。知の始めは疑いであり権威で無いことは世界における新しい教義であったが、デカルト(第78図)は安楽椅子の哲学者ではなく、実験にたいする彼の強い支持と実行は人を「新しい方法(la nouvelle methode)」に向けるのに深く影響した。彼が地上の機械と呼んだ人体を機械学と物理学に持ち込み、最初の生理学教科書「人間(De l'Homme)」を書いた。ロック(1632-1704)もまた新しい知的好奇心をもった精神のスポークスマンになり、17世紀が閉じる前に実験的研究は全く流行になった。リチャード・ロウワー(1631-1691)、フック(1635-1703)、ヘイルズ(1677-1761)はハーヴィよりはデカルトによって多分もっと影響を受けたであろうし、イギリスの実験生理学にたいして顕著な貢献をした。ボレリ(1608-1679)は有名な著書「動物の運動」(ローマ、1680-1681)の著者であり筋肉の作用の研究に生理学と数学の深い知識を持ち込んで事実上に機械学派すなわちイアトロ機械学派を創設した。医学の文献および言語は物理学および機械学のものになった。車輪とプーリー、梃子、ネジ、コード、導管、篩と濾過器、そしてさらに、角度、シリンダー、敏捷さ、打撃、抵抗、は今や医学文献で使われる言葉になった。ウィジントン(1856-1915)は17世紀の末にライデンで医学教授だったスコットランド人のピトケアン(1652-1713)の記載を典型的な例として引用している。「生命とは血液の循環である。健康はフリーで痛みが無い循環である。病気は全身または局所の血液の異常な運動である。英国学派の一般とおなじように彼はイタリア学派よりも全く機械的であり、発酵素とか酸とか、消化すらも聴こうとしなかった。彼の宣言によると消化は熱および圧力による完全に機械的な過程であり、その素晴らしい効果はデニス・パパン(1647-1712)が最近に発見した『ダイジェスター(高圧鍋)』に見られるとのことであった。胃が食物を完全に粉末にできることは次の計算で証明できる。ボレリは親指の屈筋が122グレイン(=0.0648g)であり、その力を3720ポンド(=0.4536kg)であるとした。さて胃の平均重量は8オンス(=28.3495g)なので117088ポンドの力を出すことができ、さらに横隔膜および腹筋に助けられると力は同じように計算すると461249ポンドになる。ピトケアンはこの力がどんな石臼よりも弱くないと言うだろう」(36)。パラケルススは異常な刺戟を化学の研究に与え、他の誰よりも古い錬金術を近代の線上に載せた。化学の主なサービスは治療であるという彼の真面目な発言を私は引用した。しかしこの問題には他の面が存在する。バシリウス・ヴァレンティヌス(15世紀のドイツ錬金術師,ベネディクト派修道士)(第79図)の書いたものがパラケルススを奮い立たせたというのはかなり好い加減のものであり、もしもヴァレンティヌスの著作の多くがパラケルススからのものであるとしたら、哲学者の石、生命の万能薬(エリキシル)、特効薬、永久運動、飲用金(アウルム・ポタビレ)などを求めることに戻るのは我々の医学におけるルーテル(=パラケルスス)によるものであって、神話的なベネディクト派修道士(=ヴァレンティヌス)によるものではないことになる(37)。私はヴァレンティヌスの遺言書(ロンドン、1657)の5番目および最後の部分から無作為に引用した。貴方がたはこれから当時の化学の考えを判断することができるであろう。
Out of the mystic doctrines of Paracelsus arose the famous "Brothers of the Rosy Cross." "The brotherhood was possessed of the deepest knowledge and science, the transmutation of metals, the perpetuum mobile and the universal medicine were among their secrets; they were free from sickness and suffering during their lifetime, though subject finally to death."(38)  パラケルススの神秘主義学説からは有名な「バラ十字会」が生まれた。「この会は深い知識と科学を持っていて、金属の転換、永久運動、万能の医薬品、は彼らの秘密であった。彼らは最終的には死亡するが生きている間には病気や苦しみから逃れていた」(38)。
FIG. 81. Title-page of Van Helmont's Ortus Medicinae (1648).
FIG. 82. Robert Boyle.
FIG. 83. Title-page (reduced) of William Gilbert's Treatise on the Magnet (1600).
FIG. 84. Harvey's stemma set in the walls of the university at Padua (with caduceus).
第81図 ファン・ヘルモントの「医学の起源」の扉(1648)

第82図 ロバート・ボイル

第83図 ウィリアム・ギルバートの「磁石について」の扉(1600)

第84図 パドヴァ大学の壁にあるハーヴィの家系図(医術の象徴つき)
A school of a more rational kind followed directly upon the work of Paracelsus, in which the first man of any importance was Van Helmont. The Paracelsian Archeus was the presiding spirit in living creatures, and worked through special local ferments, by which the functions of the organs are controlled. Disease of any part represents a strike on the part of the local Archeus, who refuses to work. Though full of fanciful ideas, Van Helmont had the experimental spirit and was the first chemist to discover the diversity of gases. Like his teacher, he was in revolt against the faculty, and he has bitter things to say of physicians. He got into trouble with the Church about the magnetic cure of wounds, as no fewer than twenty-seven propositions incompatible with the Catholic faith were found in his pamphlet (Ferguson). The Philosophus per ignem, Toparcha in Merode, Royenborch, as he is styled in certain of his writings, is not an easy man to tackle. I show the title-page of the "Ortus Medicinae," the collection of his works by his son. As with the pages of Paracelsus, there are many gems to be dug out. The counterblast against bleeding was a useful protest, and to deny in toto its utility in fever required courage -- a quality never lacking in the Father of Modern Chemistry, as he has been called.  もっと合理的な種類の学派が直接にパラケルススの著作の上に作られた。何らかの重要性がある最初の男はファン・ヘルモントであった(第81図)。パラケルススのアルカエウスが生きている生物の支配的な魂であり、特定な局在している発酵素を通して働き、これによって各臓器の機能は制御される。すべての部分の病気は作用することを拒否している局所のアルカエウスの部分への衝撃によるものである。空想的な考えで一杯ではあったがファン・ヘルモントは実験の精神を持っていて、種々のガスを発見した最初の化学者であった。彼の先生(=パラケルスス)と同じように彼は大学教授会に反旗を翻し医師たちに苦いことを言っていた。彼は磁石による傷の治療で教会と問題を起こし、彼のパンフレットにはカトリックの信仰と相容れない27以上の提案が見つかった(フェルグソン)。彼の著書のあるもののスタイルは、炎のそばの哲学者、Toparcha in Merode、Royenborch、であり、彼に取り組むのは容易でなかった(*意味不明)。彼の息子が彼の著作をまとめた「医学の起源(Ortus Medicinae)」の扉のページをお見せしよう(第81図)。パラケルススの本のページと同じようにこの本にも掘り出すことができる多くの宝石がある。瀉血への猛反対は有用な反対であり、発熱時の瀉血を完全に否定するには勇気が必要であった。近代化学の父と呼ばれる彼にこの勇気がないことはあり得なかった。
A man of a very different type, a learned academic, a professor of European renown, was Daniel Sennert of Wittenberg, the first to introduce the systematic teaching of chemistry into the curriculum, and who tried to harmonize the Galenists and Paracelsians. Franciscus Sylvius, a disciple of Van Helmont, established the first chemical laboratory in Europe at Leyden, and to him is due the introduction of modern clinical teaching. In 1664 he writes: "I have led my pupils by the hand to medical practice, using a method unknown at Leyden, or perhaps elsewhere, i.e., taking them daily to visit the sick at the public hospital. There I have put the symptoms of disease before their eyes; have let them hear the complaints of the patients, and have asked them their opinions as to the causes and rational treatment of each case, and the reasons for those opinions. Then I have given my own judgment on every point. Together with me they have seen the happy results of treatment when God has granted to our cares a restoration of health; or they have assisted in examining the body when the patient has paid the inevitable tribute to death."(39)  ウィッテンベルクのダニエル・ゼンネルト(1572-1637) (第80図)は、非常に違う型の男、学のある大学人、ヨーロッパで有名な教授、であった。彼はカリキュラムに化学の系統的な教育を最初に導入してガレノス主義者とパラケルスス主義者を調和させようとした。フランシスクス・シルヴィウス(1614-1672)はファン・ヘルモントの弟子であり、ヨーロッパで最初にライデンに化学実験室を作り、彼は近代臨床教育の導入に貢献した。1664年に彼は書いている。「私は学生たちを手によって医療に導いた。ライデンで知られて居なかったし他でも知られていないと思われる方法、すなわち毎日彼らを公立病院の病人のところに連れて行くことによって教育した。そこで私は病気の症状を学生たちの眼の前に示し、患者たちの訴えを聞かせ、学生たちにそれぞれの病例について病因に関する意見および合理的な治療、および彼らの意見の理由、を尋ねた。その後で私はそれぞれの点について私自身の判断を述べた。神が我々の介護にたいして健康回復を許す時には、学生たちは治療の幸福な結果を私と一緒に見る。しかしその患者が死への不可避な貢物を払ったときに、学生たちは死体の検査を助ける」(39)。
Glauber, Willis, Mayow, Lemery, Agricola and Stahl led up to Robert Boyle, with whom modern chemistry may be said to begin. Even as late as 1716, Lady Mary Wortley Montagu in Vienna found that all had transferred their superstitions from religion to chemistry; "scarcely a man of opulence or fashion that has not an alchemist in his service." To one scientific man of the period I must refer as the author of the first scientific book published in England. Dryden sings:  グラウバー(独1604-68)、ウィリス(英1621-75)、メイヨウ(英1640-79)、レムリー(仏1545-1715), アグリコラ(独1494-1555)、シュタール(独1659-1734)はロバート・ボイル(1627-91)(第82図)に至り、彼から近代化学が始まったと言われる。その後の1716年になってもモンタギュー夫人(英作家1689-1762)(*天然痘予防に貢献)はウィーンからの手紙ですべての人たちの迷信が宗教から化学に移ったことを見て、「富裕または流行の男で錬金術を行っていないのは殆ど居ない」と書いている。この当時の科学者としてイギリスで最初の科学書を刊行した男について述べなければならない。ドライデン(1631-1700)は歌っている。
Gilbert shall live till load-stones cease to draw
Or British fleets the boundless ocean awe.
ギルバートには生きていて貰おう、天然磁石が惹きつけるのを止めるまで
またはイギリス艦隊が無限の大洋に畏敬の念を起こさせるまで。
And the verse is true, for by the publication in 1600 of the "De Magnete" the science of electricity was founded. William Gilbert was a fine type of the sixteenth-century physician, a Colchester man, educated at St. John's College, Cambridge. Silvanus Thompson says: "He is beyond question rightfully regarded as the Father of Electric Science. He founded the entire subject of Terrestrial Magnetism. He also made notable contributions to Astronomy, being the earliest English expounder of Copernicus. In an age given over to metaphysical obscurities and dogmatic sophistry, he cultivated the method of experiment and of reasoning from observation, with an insight and success which entitles him to be regarded as the father of the inductive method. That method, so often accredited to Bacon, Gilbert was practicing years before him."(40)  そして詩は正しかった。1600年に「『磁石について(De Magnete)』(第83図)が刊行されたときまでに電気学が創設された。ウィリアム・ギルバート(1544-1603)は16世紀における優れたタイプの医師であり、イングランドのコルチェスター出身者でケンブリッジの聖ジョン・カレッジで教育を受けた。シルヴァナス・トムソン(電気学者:1851-1916)は言っている。「彼は疑い無く電気学の父である。彼は地球磁気のすべての部門を創設した。彼はまた天文学に大きな貢献をし、イギリスにおける最初のコペルニクスの解説者である。形而上学的曖昧さと独断的な詭弁が優勢な時代に彼は実験および観察に基づいて推論を行い、洞察および成果から彼は帰納的方法の父とみなされる権利がある。この方法はしばしばフランシス・ベイコンによると言われているがギルバートは何年も前から行っていた」(40)。


(第四章 脚注)


(1) J. A. Symonds: The Renaissance in Italy; the Revival of Learning, 1877, p. 52.
(*) This asterisk is used by Hain to indicate that he had seen a copy. -- Ed.
(**) Data added to a manuscript taken from the author's summary on "Printed Medical Books to 1480" in Transactions of the Bibliographical Society, London, 1916, XIII, 5-8, revised from its "News-Sheet" (February, 1914). "Of neither Hippocrates nor Galen is there an early edition; but in 1473 at Pavia appeared an exposition of the Aphorisms of Hippoerates, and in 1475 at Padua an edition of the Tegni or Notes of Galen." Ibid., p. 6. Osler's unfinished Illustrated Monograph on this subject is now being printed for the Society of which he was President. -- Ed.
(*) Cf. Osler: Thomas Linacre, Cambridge University Press, 1908. -- Ed.
(2) Joannis Caii Britanni de libris suis, etc., 1570.
(2a) See J. C. Bay: Papers Bibliog. Soc. of America, 1916, X, No. 2, 53-86.
(3) Miall: The Early Naturalists, London, 1912.
(4) Fuller: The Holy and Profane State, Cambridge, 1642, p. 56.
(5) Bacon: Of the Proficience and Advancement of Learning, Bk. II, Pickering ed., London, 1840, p. 181. Works, Spedding ed., III, 381.
(6) Robert Browning: Paracelsus, closing speech.
(7) Professor Sudhoff: Bibliographia Paracelsica, Berlin, 1894, 1899.
(8) R. Julius Hartmann: Theophrast von Hohenheim, Berlin, 1904; ditto, Franz Strunz, Leipzig, 1903.
(9) Anna M. Stoddart: The Life of Paracelsus, London, John Murray, 1911.
(10) And men have oft grown old among their books To die case hardened in their ignorance. -- Paracelsus, Browning.
(11) Anna M. Stoddart: Life of Paracelsus, London, 1911, pp. 95-96.
(12) Browning's Paracelsus, London, 1835, p. 206 (note).
(13) Geneva ed., 1658, Vol. I, p. 613.
(14) Robert Fludd, the Mystical Physician, British Medical Journal, London, 1897, ii, 408.
(15) Rattray: Theatrum Sympatheticum, Norimberge, MDCLXII.
(16) An English translation by Walter Charleton appeared in 1650, entitled "A Ternary of Paradoxes."
(17) French edition, 1668, English translation, same year. For a discussion on the author of the weapon salve see Van Helmont, who gives the various formulas. Highmore (1651) says the "powder is a Zaphyrian salt calcined by a celestial fire operating in Leo and Cancer into a Lunar complexion."
But she has ta'en the broken lance,
And wash'd it from the clotted gore,
And salved the splinter o'er and o'er.
William of Deloraine, in trance,
Whene'er she turn'd it round and round,
Twisted, as if she gall'd his wound,
Then to her maidens she did say,
That he should be whole man and sound,
(Canto iii, xxiii.)
(18) Charleton: Of the Magnetic Cure of Wounds, London, 1650, p. 13.
(19) There is no work from which we can get a better idea of the life of the sixteenth-century medical student and of the style of education and of the degree ceremonies, etc. Cumston has given an excellent summary of it (Johns Hopkins Hospital Bulletin, 1912, XXIII, 105-113).
(20) M. Roth: Andreas Vesalius Bruxellensis, Berlin, 1892. An excellent account of Vesalius and his contemporaries is given by James Moores Ball in his superbly printed Andreas Vesalius, the Reformer of Anatomy, St. Louis, 1910.
(21) De anatomicis administrationibus, De venarum arterinrumque dissectione, included in the various Juntine editions of Galen.
(22) The next, in 1559, is recorded by Plater in his autobiography, who gave a public dissection during three days in the Church of St. Elizabeth.
(*) See the Servetus Notes in the Osler Anniversary Volumes, New York, 1919, Vol. II. -- Ed.
(23) Epistle on China-root, 1546, p. 196. Vesalius may be quoted in explanation -- in palliation:
(*) This plate was lacking among the author's illustrations, but the Keeper of the Ashmolean Museum remembers his repeatedly showing special interest in the sketch reproduced in John Addington Symonds's Life of Michelangelo, London, 1893, Vol. I, p. 44, and in Charles Singer's Studies in the History and Method of Science, Oxford, 1917, Vol. I, p. 97, representing Michael Angelo and a friend dissecting the body of a man, by the light of a candle fixed in the body itself. -- Ed.
(24) He was the first to make and represent anatomical cross sections. See Leonardo: Quaderni d'Anatomia, Jacob Dybwad, Kristiania, 1911-1916, Vol. V.
(25) See Knox: Great Artists and Great Anatomists, London, 1862, and Mathias Duval in Les Manuserits de Leonard de Vince: De l'Anatomie, Feuillets A, Edouard Rouveyre, Paris, 1898. For a good account of Leonardo da Vinci see Merejkovsky's novel, The Forerunner, London, 1902, also New York, Putnam.
(26) William Harvey: Prelectiones Anatomiae Universalis, London, J. & A. Churchill, 1886.
(27) Harvey: Exercitatio Anatomica de Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus, Francofurti, 1628.
(28) William Harvey: Exercitatio Anatomica de Motu Cordis et Sanguinis in Animalibus, Francofurti, 1628, G. Moreton's facsimile reprint and translation, Canterbury, 1894, p. 48.
(29) Ibid. p. 49.
(30) De Plantis, Lib I, cap. 2.
(*) Cesalpinus has also a definite statement of the circlewise process. -- Ed.
(31) J. C. Dalton Doctrines of the Circulation, Philadelphia, 1884; Flourens Histoire de la decouverte de la circulation du sang, 2d ed., Paris, 1857; Charles Richet Harvey, la circulation du sang, Paris, 1879; John G. Curtis Harvey's views on the use of Circulation, etc., New York, 1916.
(32) Osler An Alabama Student and Other Biographical Essays, Oxford, 1908, p. 295.
(33) Osler: An Alabama Student, etc., pp. 329-330.
(34) Dannemann: Die Naturwissenschaften in ihrer Entwickelung..., Vol. II, p. 7, Leipzig, 1911.
(35) See Transactions Congress Physicians and Surgeons, 1891, New Haven, 1892, II, 159-181.
(36) Withington: Medical History from the Earliest Times, London, 1891, Scientific Press, p. 317.
(37) See Professor Stillman on the Basil Valentine hoax, Popular Science Monthly, New York, 1919, LXXXI, 591-600.
(38) Ferguson: Bibliotheca Chemica, Vol. II, p. 290. For an account of Fludd and the English Rosicrucians see Craven's Life of Fludd, Kirkwall, 1902.
(39) Withington: Medical History from the Earliest Times, London, 1894, pp. 312-313.
(40) Silvanus P. Thompson: Gilbert of Colchester, Father of Electrical Science, London, Chiswick Press, 1903, p. 3.


(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
CHAPTER V -- THE RISE AND DEVELOPMENT OF MODERN MEDICINE(to Top)
第五章 -- 現代医学の始まりと発展(to Top)
THE middle of the seventeenth century saw the profession thus far on its way -- certain objective features of disease were known, the art of careful observation had been cultivated, many empirical remedies had been discovered, the coarser structure of man's body had been well worked out, and a good beginning had been made in the knowledge of how the machinery worked -- nothing more. What disease really was, where it was, how it was caused, had not even begun to be discussed intelligently. 医学は17世紀中葉には差し当たって進歩していた。病気のあるていど客観的な特徴が知られ、注意深く観察する術が育ち、多くの経験的な治療が発見され、人体の大ざっぱな構造は明らかになり、人体が如何に働くかの知識の良い出発点が作り出された。しかし、それ以上ではなかった。実際にどんな病気であり、何が原因であるかは、知的に議論され初めてさえいなかった。
An empirical discovery of the first importance marks the middle of the century. The story of cinchona is of special interest, as it was the first great specific in disease to be discovered. In 1638, the wife of the Viceroy of Peru, the Countess of Chinchon, lay sick of an intermittent fever in the Palace of Lima. A friend of her husband's, who had become acquainted with the virtues, in fever, of the bark of a certain tree, sent a parcel of it to the Viceroy, and the remedy administered by her physician, Don Juan del Vego, rapidly effected a cure. In 1640, the Countess returned to Spain, bringing with her a supply of quina bark, which thus became known in Europe as "the Countess's Powder" (pulvis Comitissae). A little later, her doctor followed, bringing additional quantities. Later in the century, the Jesuit Fathers sent parcels of the bark to Rome, whence it was distributed to the priests of the community and used for the cure of ague; hence the name of "Jesuits' bark." Its value was early recognized by Sydenham and by Locke. At first there was a great deal of opposition, and the Protestants did not like it because of its introduction by the Jesuits. The famous quack, Robert Talbor, sold the secret of preparing quinquina to Louis XIV in 1679 for two thousand louis d'or, a pension and a title. That the profession was divided in opinion on the subject was probably due to sophistication, or to the importation of other and inert barks. It was well into the eighteenth century before its virtues were universally acknowledged. The tree itself was not described until 1738, and Linnaeus established the genus "Chinchona" in honor of the Countess.(1)  第一級の重要な経験的発見がこの世紀の中葉を特徴づけている。キナ皮の話は病気に非常に特異的な薬の発見としてとくに興味深い。1638年に総督夫人のチンチョン伯爵夫人がリマの宮殿で間欠熱に罹っていた。彼女の夫の友達はある種の木の皮が熱に効くことを知っていて、それの小包を総督に送り、彼女の医師ドン・ファン・デル・ヴェゴが処方したところ、すぐに効果があった。1640年に伯爵夫人は補充のためにキナの皮を持ってスペインに帰った。これによってキナの皮は「伯爵夫人の粉薬」(pulvis Comitissae)としてヨーロッパに知られるようになった。しばらくして彼女の医師もさらに大量に持って帰ってきた。この世紀の後になってイエズス会の神父たちがこの皮を小包にしてローマに送りそこからこの会の僧侶たちに配布してマラリアの治療に使われた。従って「イエズス会士たちの木の皮」と呼ばれるようになった。これの価値は早くからシデナムおよびロック(哲学者、医師:1632-1704)によって認められていた。最初はかなりの反対がありこの薬はイエズス会士が導入したのでプロテスタントは好まなかった。はったり医師として有名なロベール・タルボールは1679年にキナ皮の製法の秘密をルイ14世に売って2千ルイ金貨、年金、称号を手に入れた。医師たちの意見が割れたのはたぶん混ぜ物または他の無効な木の皮が輸入されたことによるのであろう。その価値が広く認められるのは18世紀に入ってからのことであった。木そのものは1738年まで記載されずリンネによって伯爵夫人の名誉のためにシンコナと命名された(1)
A step in advance followed the objective study of the changes wrought in the body by disease. To a few of these the anatomists had already called attention. Vesalius, always keen in his description of aberrations from the normal, was one of the first to describe internal aneurysm. The truth is, even the best of men had little or no appreciation of the importance of the study of these changes. Sydenham scoffs at the value of post-mortems.  病気によって身体に起きる変化の客観的研究が一歩進んだ。これらのあるものについて解剖学者たちはすでに注目していた。ヴェサリウスは正常からの違いにすでに注目していて体内の動脈瘤を記載した最初の人たちの一人であった。実際のところ最高の人たちですらこれらの変化を研究することの重要性を全くまたは殆ど評価していなかった。シデナムは病理解剖の重要性を嘲笑っていた。
FIG. 85. First page of Benivieni's De Abditis (1507).
FIG. 86. Giovanni Battista Morgagni.
FIG. 87. Title-page of Morgagni's De Sedibus (1761).
 
第85図 ベニヴィエニの『事物の隠れた原因について』の最初のページ(1507)

第86図 ジオヴァニ・バッティスタ・モルガニ

第87図 モルガニの「座について」の扉(1761)
Again we have to go back to Italy for the beginning of these studies, this time to Florence, in the glorious days of Lorenzo the Magnificent. The pioneer now is not a professor but a general practitioner, Antonio Benivieni(第86図), of whom we know very little save that he was a friend of Marsilio Ficino and of Angelo Poliziano, and that he practiced in Florence during the last third of the fifteenth century, dying in 1502. Through associations with the scholars of the day, he had become a student of Greek medicine and he was not only a shrewd and accurate observer of nature but a bold and successful practitioner. He had formed the good habit of making brief notes of his more important cases, and after his death these were found by his brother Jerome and published in 1507.(2) This book has a rare value as the record of the experience of an unusually intelligent practitioner of the period. There are in all 111 observations, most of them commendably brief. The only one of any length deals with the new "Morbus Gallicus," of which, in the short period between its appearance and Benivieni's death, he had seen enough to leave a very accurate description; and it is interesting to note that even in those early days mercury was employed for its cure. The surgical cases are of exceptional interest, and No. 38 refers to a case of angina for which he performed a successful operation. This is supposed to have been a tracheotomy, and if so, it is the first in the fourteen centuries that had elapsed since the days of Antyllus.(3) There are other important cases which show that he was a dexterous and fearless surgeon. But the special interest of the work for us is that, for the first time in modern literature, we have reports of post-mortem examinations made specifically with a view to finding out the exact cause of death. Among the 111 cases, there are post-mortem records of cases of gallstones, abscess of the mesentery, thrombosis of the mesenteric veins, several cases of heart disease, senile gangrene and one of cor villosum. From no other book do we get so good an idea of a practitioner's experience at this period; the notes are plain and straightforward, and singularly free from all theoretical and therapeutic vagaries. He gives several remarkable instances of faith healing.  ここでも、これらの研究の始まりについてはイタリアに帰らなければならない。今度はフィレンツェでありロレンツォ・デ・メディチ(1449‐92)の華やかな時代であった。先駆者は教授ではなく一般の開業医であったアントニオ・ベニヴィエニ(1443‐1502)であり、マルシリノ・フィチノ(哲学者:1433-1499)とアンジェロ・ポリチアノ(哲学者、詩人:1454-1494) の友達であり、15世紀の最後の三分の一のあいだフィレンツェで開業し1502年に死んだ以外には、彼について殆ど何も知られていない。この当時(*ルネッサンス)の学者たちとの関係で彼はギリシア医学の研究者になり、自然の鋭く正確な観察者であるだけでなく大胆で開業医として成功していた。彼は重要な患者について短いメモをつける良い習慣を持っていて彼の兄弟のジェロメはそれを見つけ出して1507年に刊行した(2)。この本はその当時のとくに知的な開業医の記録として貴重な本である。全部で111の観察例があり大部分は賞賛できるほど短い。あるていどの長さのある唯一のものは新しい「フランス病」(Morbus Gallicus=梅毒)に関するものであり、これが出現(*1493年)してから死ぬまでの短い期間に彼は非常に精確な記載をすることになった。このような初期に水銀がすでに治療に使われていたことは興味深く特記する。外科の症例はとくに興味深く38番目は手術に成功したアンギナ(咽喉痛)である。手術は気管切開術と思われ、もしもそうならアンティロス(紀元世紀のギリシャ外科医)(3)の時からの14世紀の最初の例である。彼が巧みで大胆な外科医であったことを示す重要な他の例がある。彼の仕事で我々にとって特に興味あるのは死亡の正確な原因を見つけ出すために特別に死体解剖をしたことである。111症例のうちには胆石、腸間膜の潰瘍、腸間膜静脈の血栓、心臓疾患の幾つかの例、老人性壊疽、および急性繊維製心嚢炎(Cor Villosum)の一例、がある。この時代の開業医の経験についてこのように良く知ることを他の本から得ることはできない。メモは簡単で直接的であり、理論的および気まぐれな考えは不思議なほど全くない。彼は信仰治療の素晴らしい例をあげている。
To know accurately the anatomical changes that take place in disease is of importance both for diagnosis and for treatment. The man who created the science, who taught us to think anatomically of disease, was Morgagni, whose "De sedibus et causis morborum per anatomen indagatis"(4) is one of the great books in our literature. During the seventeenth century, the practice of making post-mortem examinations had extended greatly, and in the "Sepulchretum anatomicum" of Bonetus (1679), these scattered fragments are collected.(5) But the work of Morgagni is of a different type, for in it are the clinical and anatomical observations of an able physician during a long and active life. The work had an interesting origin. A young friend interested in science and in medicine was fond of discoursing with Morgagni about his preceptors, particularly Valsalva and Albertini, and sometimes the young man inquired about Morgagni's own observations and thoughts. Yielding to a strong wish, Morgagni consented to write his young friend familiar letters describing his experiences. I am sorry that Morgagni does not mention the name of the man to whom we are so much indebted, and who, he states, was so pleased with the letters that he continually solicited him to send more and more "till he drew me on so far as the seventieth; . . . when I begged them of him in order to revise their contents; he did not return them, till he had made me solemnly promise, that I would not abridge any part thereof" (Preface).  病気のさいの解剖学的変化を正確に知ることは診断にも治療にも重要である。この科学を創造し病気を解剖学的に考えることを教えてくれた人はモルガニ(1682-1771)(第86図)であり、彼の「解剖学的に研究した病気の座と原因について」(De sedibus et causis morborum per anatomen indagatis)(4)(第87図)は医学文献における偉大な本の一つである。17世紀のあいだに病理解剖をすることは非常に盛んになり、テオフィル・ボネ(1620-1689)の「墓」(Sepulchretum)(1679)にこれらの散らばった部分が集められていた(5)。しかしモルガニの著作はこれとは違う形のものであり、有能な医師の長く活動的な一生における臨床および解剖学的な観察であった。この著作には興味深い由来があった。科学および医学に興味を持っていた若い友達がモルガニの教師とくにヴァルサルヴァ(1662-1723)およびアルベルティニ(1662-1746)について話をして欲しいと希望し、ときにこの若者はモルガニ自身の観察および考えを尋ねた。強い要望に従ってモルガニは若い友達に自分の経験についての親書を書くことに同意した。我々はこの男に非常に感謝しているが、残念なことにモルガニはその名前を残していない。そしてモルガニの記しているところによるとこの男はこの手紙を非常に喜んで絶えずもっともっとと要求し「彼は私が70才になるまで引っぱり、.........内容を改訂するから返して欲しいと言っても返してくれず、ついに最後には内容を簡単にはしないと私に確約させた。」(序文)
Born in 1682, Morgagni studied at Bologna under Valsalva and Albertini. In 1711, he was elected professor of medicine at Padua. He published numerous anatomical observations and several smaller works of less importance. The great work which has made his name immortal in the profession, appeared in his eightieth year, and represents the accumulated experience of a long life. Though written in the form of letters, the work is arranged systematically and has an index of exceptional value. From no section does one get a better idea of the character and scope of the work than from that relating to the heart and arteries -- affections of the pericardium, diseases of the valves, ulceration, rupture, dilation and hypertrophy and affections of the aorta are very fully described. The section on aneurysm of the aorta remains one of the best ever written. It is not the anatomical observations alone that make the work of unusual value, but the combination of clinical with anatomical records. What could be more correct than this account of angina pectoris -- probably the first in the literature? "A lady forty-two years of age, who for a long time, had been a valetudinarian, and within the same period, on using pretty quick exercise of body, she was subject to attacks of violent anguish in the upper part of the chest on the left side, accompanied with a difficulty of breathing, and numbness of the left arm; but these paroxysms soon subsided when she ceased from exertion. In these circumstances, but with cheerfulness of mind, she undertook a journey from Venice, purposing to travel along the continent, when she was seized with a paroxysm, and died on the spot. I examined the body on the following day.... The aorta was considerably dilated at its curvature; and, in places, through its whole tract, the inner surface was unequal and ossified. These appearances were propagated into the arteria innominata. The aortic valves were indurated...." He remarks, "The delay of blood in the aorta, in the heart, in the pulmonary vessels, and in the vena cave, would occasion the symptoms of which the woman complained during life; namely, the violent uneasiness, the difficulty of breathing, and the numbness of the arm."(6)  モルガニは1682年に生まれボローニャでヴァルサルヴァとアルベルティニの下で学んだ。1711年にパドヴァの内科学教授に選挙された。彼は数多くの解剖学的観察とあまり重要でない幾つかの小さい著作を刊行した。医学において彼の名前を不朽のものにした大作は彼の80才のときに発表され長い一生のあいだに蓄積された経験についてのものであった。手紙の形で書かれてはいるが系統的に並べられており極めて価値のある索引がついている。心臓および動脈に関するもの以上にこの著作の性格および観点をよく示すものはない。すなわち心嚢の障碍および弁の病気、大動脈の潰瘍、破裂、拡張、および障碍が非常に詳細に記載されている。大動脈瘤の部分はこれまで書かれたもののうちで最良の一つである。この著作が極めて価値のあるのは解剖学的な観察だけでなく臨床と解剖学的記録が結びついていることである。次の狭心症についての記載以上に正確なものがあろうか。たぶん文献において最初のものではなかろうか?「42才の婦人は長いあいだ虚弱であり、あるていど素早く身体を動かすと左側の胸上部にはげしい苦痛の発作を起こし呼吸困難および左腕の麻痺を伴った。しかし激しい運動を止めるとこの発作はすぐに治った。このような状態ではあったが心は浮き浮きとしてヴェネチアを出発してヨーロッパ大陸の旅行を企てた。この時に彼女は発作に襲われてその場で死亡した。私は次の日に死体を調べた。....大動脈は湾曲部でかなり拡張していた。そして大動脈全体は内面にむらがあり骨化していた。これらの変化は無名動脈(*腕頸動脈)まで広がっていた。大動脈弁は固くなって....」。彼は次のように述べている。「大動脈、心臓、肺血管および大静脈における血液の遅れが彼女の生きているときに訴えた症状、すなわち強い不安、呼吸困難および腕の麻痺、のときに生じていたのであろう。」(6)
Morgagni's life had as much influence as his work. In close correspondence with the leading men of the day, with the young and rising teachers and workers, his methods must have been a great inspiration; and he came just at the right time. The profession was literally ravaged by theories, schools and systems -- iatromechanics, iatrochemistry, humoralism, the animism of Stahl, the vitalistic doctrines of Van Helmont and his followers -- and into this metaphysical confusion Morgagni came like an old Greek with his clear observation, sensible thinking and ripe scholarship. Sprengel well remarks that "it is hard to say whether one should admire most his rare dexterity and quickness in dissection, his unimpeachable love of truth and justice in his estimation of the work of others, his extensive scholarship and rich classical style or his downright common sense and manly speech."  モルガニの一生は彼の著作と同じように影響が大きかった。当時の指導的な人たちや若くて上り坂の教員や研究者たちと密接に文通したので、彼の方法は大きな刺戟になったに違いない。彼は正しいときに来た。医学は理論、学派および体系、たとえばイアトロ力学、イアトロ化学、体液学、シュタールのアニミズム、ファン・ヘルモントおよび追随者の生気論学説、によって文字通り荒廃していた。この形而上学的な混乱にたいして、はっきりした観察、分別ある思考法および円熟した学識をもった一人の老ギリシア人(*ヒポクラテス?)とあたかも同じように、モルガンが登場した。シュプレンゲル(1766-1833)はまさしく次のように言っている。「解剖における彼の稀な巧みさ速さ、他の人の研究を評価するにあたっての真理および正義にたいする彼の非の打ち所が無い愛、彼の広範な学識および豊富な古典的なスタイルまたは率直な常識および人間的な講演、のどれを尊敬すべきかを言うのは困難である。」
FIG. 88. Thomas Sydenham.
 
第88図 トーマス・シデナム(1624?-89)
Upon this solid foundation the morbid anatomy of modern clinical medicine was built. Many of Morgagni's contemporaries did not fully appreciate the change that was in progress, and the value of the new method of correlating the clinical symptoms and the morbid appearances. After all, it was only the extension of the Hippocratic method of careful observation -- the study of facts from which reasonable conclusions could be drawn. In every generation there had been men of this type -- I dare say many more than we realize -- men of the Benivieni character, thoroughly practical, clear-headed physicians. A model of this sort arose in England in the middle of the seventeenth century, Thomas Sydenham (1624-1689), who took men back to Hippocrates, just as Harvey had led them back to Galen. Sydenham broke with authority and went to nature. It is extraordinary how he could have been so emancipated from dogmas and theories of all sorts. He laid down the fundamental proposition, and acted upon it, that "all disease could be described as natural history." To do him justice we must remember, as Dr. John Brown says, "in the midst of what a mass of errors and prejudices, of theories actively mischievous, he was placed, at a time when the mania of hypothesis was at its height, and when the practical part of his art was overrun and stultified by vile and silly nostrums" ("Horae Subsecivae," Vol. I, 4th ed., Edinburgh, 1882, p. 40).  このように堅固な病理解剖学の基礎の上に近代の臨床医学は建てられた。モルガニの同時代の人たちは進んでいる変化、臨床症状を病理解剖の観察と関連させる新しい方法、の価値を完全には理解していなかった。ともかく、これは注意深く観察するヒポクラテスの方法の拡張であり、事実の研究によって理にかなった結論が得られている。どの世代にも我々が考えている以上にこの型の人たちが居ると敢えて言う。ベニヴィエニのような人であり完全に現実的であり頭脳明晰な医師である。この種のモデルは17世紀中葉のシデナム(1624?-1689)がそうであって、人々をヒポクラテスに連れ戻した。丁度ハーヴィが人々をガレノスに連れ戻したのと同じであった。シデナムは権威と別れて自然に赴いた。彼が全ての種類のドグマおよび理論からどのようにして自由になっていたかは目覚しいことである。彼は「すべての病気は自然史として記載できる」という基本的な命題を基礎にして、その上で行動した。彼に公平なために「その当時において、大量の間違いや偏見、積極的に有害な理論、の中にいて、仮説のマニアが最高の状態にあり、彼の医術が不愉快で馬鹿げた家伝薬によって荒らされて駄目にされた状態に彼はあった」とジョン・ブラウン博士(1735-1788)が言ったことを我々は記憶していなければならない。("Horae Subsecivae【暇なとき】" Vol. I, 4th ed., Edinburgh, 1882, p. 40)
Listen to what he says upon the method of the study of medicine: "In writing therefore, such a natural history of diseases, every merely philosophical hypothesis should be set aside, and the manifest and natural phenomena, however minute, should be noted with the utmost exactness. The usefulness of this procedure cannot be easily overrated, as compared with the subtle inquiries and trifling notions of modern writers, for can there be a shorter, or indeed any other way of coming at the morbific causes, or discovering the curative indications than by a certain perception of the peculiar symptoms? By these steps and helps it was that the father of physic, the great Hippocrates, came to excel, his theory being no more than an exact description or view of nature. He found that nature alone often terminates diseases, and works a cure with a few simple medicines, and often enough with no medicines at all."  彼が医学研究の方法について言っていることを聞いてごらんなさい。「従って病気のこのような自然史を書くにあたって、単なる哲学的仮説はすべて脇に置いて、明らかなことや自然現象はいかに些細なものでも極めて正確に記載しなければならない。最近の著者たちの細かい調査や価値のない見解と違って、この過程が役に立つことは如何に大きく評価しても、過大な評価にはならない。何故かなれば、独特な症状を感ずることによる以外に、病気を起こす原因に達する短いまたは実際に何か他の方法があったり、治療方法を見つけ出すことができるだろうか?このような一歩一歩および助けによって、偉大なヒポクラテスは、理論が自然の正確な記載または見解以上のものではないのに、秀でることになった。彼は自然のみがしばしば病気を終了させることや、幾つかの簡単な薬、またはしばしば薬が全く無くても治療を行うことを見つけた。」
FIG. 89. Hermann Boerhaave.
 
第89図 ヘルマン・ブールハーフェ
Towards the end of the century many great clinical teachers arose, of whom perhaps the most famous was Boerhaave, often spoken of as the Dutch Hippocrates, who inspired a group of distinguished students. I have already referred to the fact that Franciscus Sylvius at Leyden was the first among the moderns to organize systematic clinical teaching. Under Boerhaave, this was so developed that to this Dutch university students flocked from all parts of Europe. After teaching botany and chemistry, Boerhaave succeeded to the chair of physic in 1714. With an unusually wide general training, a profound knowledge of the chemistry of the day and an accurate acquaintance with all aspects of the history of the profession, he had a strongly objective attitude of mind towards disease, following closely the methods of Hippocrates and Sydenham. He adopted no special system, but studied disease as one of the phenomena of nature. His clinical lectures, held bi-weekly, became exceedingly popular and were made attractive not less by the accuracy and care with which the cases were studied than by the freedom from fanciful doctrines and the frank honesty of the man. He was much greater than his published work would indicate, and, as is the case with many teachers of the first rank, his greatest contributions were his pupils. No other teacher of modern times has had such a following. Among his favorite pupils may be mentioned Haller, the physiologist, and van Swieten and de Haen, the founders of the Vienna school.  この世紀の終わりに近づいて多くの偉大な臨床教師が生まれた。このうちで多分もっとも有名だったのはブールハーフェ(1668-1738)であってしばしばオランダのヒポクラテスと呼ばれ一群の優れた弟子を奮い立たせた。私はフランシスクス・シルヴィウスが近代の人たちのあいだで最初に体系的な臨床教育をライデンで組織化したことを既に述べた。ブールハーフェは植物学と化学を教えた後で1714年に内科学の教授になった。異常なほど広い一般的な訓練、当時の化学の深い知識、医学の歴史についてのすべての面をよく知っていることにより、彼は病気について強い客観的な心の態度を持ち、ヒポクラテスとシデナムの方法に密に従っていた。彼は特別な体系を採用せずに病気を自然の現象の一つとして研究した。彼の週2回の臨床講義がきわめて評判高く魅力的であったのは、気まぐれな学説にとらわれていないことおよび彼がフランクで正直であったこと以上に、病例を選ぶのが精確であり注意深かったことによっている。彼は発表した研究が示す異常に偉大であり、多くの第一流の教師の場合のように、彼の最大の貢献は彼の弟子であった。近代のどの教師もこのような信奉者を持っていない。彼のお気に入りの弟子たちとして生理学者のハラー(1708-1777)およびウィーン学派の創設者であるスヴィーテン(1700-1772)とハーエン(1704-1776)があげられる。
FIG. 90. Giovanni Maria Lancisi.
 
第90図 ジオヴァニ・マリア・ランチシ
In Italy, too, there were men who caught the new spirit, and appreciated the value of combining morbid anatomy with clinical medicine. Lancisi, one of the early students of disease of the heart, left an excellent monograph on the subject, and was the first to call special attention to the association of syphilis with cardio-vascular disease. A younger contemporary of his at Rome, Baglivi, was unceasing in his call to the profession to return to Hippocratic methods, to stop reading philosophical theories and to give up what he calls the "fatal itch" to make systems.  イタリアにも新しい精神を捕まえ病理解剖と臨床医学を結びつけた人たちがいる。ランチシ(1654-1720)は心臓病の初期研究者の一人であり、この問題の優れたモノグラフを残し梅毒と心臓・血管病の関係にとくに注目した。ローマにおける彼の若い同時代者バリヴィ(1668-1707)は医学者がヒポクラテスの方法に戻るように、哲学的な理論を読まないように、彼が「破滅的な熱望」と読んだ体系作りをしないように、絶えず呼びかけた。
FIG. 91. Giorgio Baglivi.
FIG. 92. William Cullen.
FIG. 93. Benjamin Rush.
FIG. 94. John Brown.
 
第91図 ジオルジオ・バリーヴィ

第92図 ウィリアム・カレン

第93図 ベンジャミン・ラッシュ

第94図 ジョン・ブラウン

The Leyden methods of instruction were carried far and wide throughout Europe; into Edinburgh by John Rutherford, who began to teach at the Royal Infirmary in 1747, and was followed by Whytt and by Cullen; into England by William Saunders of Guy's Hospital. Unfortunately the great majority of clinicians could not get away from the theoretical conceptions of disease, and Cullen's theory of spasm and atony exercised a profound influence on practice, particularly in this country, where it had the warm advocacy of Benjamin Rush. Even more widespread became the theories of a pupil of Cullen's, John Brown, who regarded excitability as the fundamental property of all living creatures: too much of this excitability produced what were known as sthenic maladies, too little, asthenic; on which principles practice was plain enough. Few systems of medicine have ever stirred such bitter controversy, particularly on the Continent, and in Charles Creighton's account of Brown(7) we read that as late as 1802 the University of Gottingen was so convulsed by controversies as to the merits of the Brunonian system that contending factions of students in enormous numbers, not unaided by the professors, met in combat in the streets on two consecutive days and had to be dispersed by a troop of Hanoverian horse.  ライデン式臨床教育法はヨーロッパを遠く広範に運ばれた。1747年にロイヤル・インファーマリーで教え始めたジョン・ラザフォード(1695-1779)によってエディンバラに伝わり、次いでウィット(1714-1766)およびカレン(1710‐90)が続いた。イギリスにはウィリアム・サウンダーズ(1743-1817)がガイ病院に伝えた。不幸なことに大部分の臨床医は病気の理論的な概念から離れることは出来ないで、カレンの痙攣およびアトニーの理論はとくにベンジャミン・ラッシュ(1745-1813)の温かい支持を受けてアメリカでは臨床に深い影響を与えた。カレンの弟子ジョン・ブラウン(1735-1788)の理論はさらに広がった。刺激性がすべての生物の基本的なものとみなす学説であった。この刺激性が多すぎるとステニックであり少なすぎるとアステニック(無力性)であるとした。この理論によると臨床は全く簡単であった。医学の体系のうちでこのように厳しい議論、とくに大陸において議論を起こしたものは他に殆どない。チャールズ・クレイトンのブラウンについての記載(7)を読むと、1802年のように遅くなってもゲッチンゲン大学においてブラウン理論の長所についての論争が行われ、多数の対立する学生たちが教授たちの助けは無く2日にわたり道路で争ってハノーヴァーの騎兵隊によって散らされたそうである。
FIG. 95. John Hunter.
 
第95図 ジョン・ハンター
But the man who combined the qualities of Vesalius, Harvey and Morgagni in an extraordinary personality was John Hunter. He was, in the first place, a naturalist to whom pathological processes were only a small part of a stupendous whole, governed by law, which, however, could never be understood until the facts had been accumulated, tabulated and systematized. By his example, by his prodigious industry, and by his suggestive experiments he led men again into the old paths of Aristotle, Galen and Harvey. He made all thinking physicians naturalists, and he lent a dignity to the study of organic life, and re-established a close union between medicine and the natural sciences. Both in Britain and Greater Britain, he laid the foundation of the great collections and museums, particularly those connected with the medical schools. The Wistar-Horner and the Warren Museums in this country originated with men greatly influenced by Hunter. He was, moreover, the intellectual father of that interesting group of men on this side of the Atlantic who, while practising as physicians, devoted much time and labor to the study of natural history; such men as Benjamin Smith Barton, David Hossack, Jacob Bigelow, Richard Harlan, John D. Godman, Samuel George Morton, John Collins Warren, Samuel L. Mitchill and J. Ailken Meigs. He gave an immense impetus in Great Britain to the study of morbid anatomy, and his nephew, Matthew Baillie, published the first important book on the subject in the English language.  しかしヴェサリウス、ハーヴィー、モルガーニの性質を併せ持つ素晴らしい個性を持っていたのはジョン・ハンター(1728-1793)であった。彼はまず最初に博物学者であって、彼にとって病理学の過程は驚くべく大きい全体にとっては単なる一部に過ぎず、法則によって支配されてはいるが、事実が集められ表にされ体系化されるまで決して理解することはできない。彼を例にし彼の驚くべき勤勉さおよび彼の示唆に富む実験により、彼は人々をアリストテレス、ガレノス、ハーヴィのなじみの道筋に導いた。彼はすべての考える医師たちを博物学者にして、生物の生命の研究に価値を与え、医学と博物学のあいだに密接な結合を再建した。ブリテン島と英連邦の両方に彼はとくに医学校と関連して、大きな収集および博物館に基礎を作った。アメリカのウィスター(1761-1818)-ホーナー(1793-1853)博物館(フィラデルフィアのウィスター研究所)やワレン(1778-1856)解剖学博物館(ハーバード大)はハンターに大きく影響された人たちによって組織された。さらに彼は大西洋のこちら側(アメリカ)の医師として臨床をしながら多くの時間と労働を博物学に捧げているベンジャミン・スミス・バートン (1766-1815), デイヴィド・ホッサック (1769-1835), ジェイコブ・ビゲロウ (1787-1879), リチャード・ハーラン(1796-1843) , ジョン・D・ゴードン(1794-1830), サミュエル・ジョージ・モートン (1799-1851), ジョン・コリンス・ワレン (1778-1856), サミュエル・L・ミッチェル(1764-1831) およびJ.エイルケン・メイグス たち興味あるグループの知的な父親であった。彼は英連邦で病理解剖の研究に大きな刺戟を与えた。彼の甥のマシュー・ベイリー(1761-1823)は英語で最初の重要な本を刊行した。
FIG. 96. Edward Jenner.
FIG. 97. Hand of Sarah Nelmes, inoculated with cowpox. (From Jenner's Inquiry.)
FIG. 98. Title-page of Jenner's Inquiry.
FIG. 99. Chart giving effect of vaccination on smallpox mortality in the German Army.
FIG. 100. Chart showing effect of vaccination on smallpox mortality in the German Empire.
 
第96図 エドワード・ジェンナー

第97図 牛痘に罹ったサラー・ネルムスの手(ジェンナーのインクワイアリーより)

第98図 ジェンナーのインクワイアリーの扉

第99図 ドイツ陸軍における天然痘死亡率にたいする痘苗の影響

第100図 ドイツ帝国における天然痘死亡率にたいする痘苗の影響

Before the eighteenth century closed practical medicine had made great advance. Smallpox, though not one of the great scourges like plague or cholera, was a prevalent and much dreaded disease, and in civilized countries few reached adult life without an attack. Edward Jenner, a practitioner in Gloucestershire, and the pupil to whom John Hunter gave the famous advice: "Don't think, try!" had noticed that milkmaids who had been infected with cowpox from the udder of the cow were insusceptible to smallpox. I show you here the hand of Sarah Nelmes with cowpox, 1796. A vague notion had prevailed among the dairies from time immemorial that this disease was a preventive of the smallpox. Jenner put the matter to the test of experiment. Let me quote here his own words: "The first experiment was made upon a lad of the name of Phipps, in whose arm a little vaccine virus was inserted, taken from the hand of a young woman who had been accidentally infected by a cow. Notwithstanding the resemblance which the pustule, thus excited on the boy's arm, bore to variolous inoculation, yet as the indisposition attending it was barely perceptible, I could scarcely persuade myself the patient was secure from the Small Pox. However, on his being inoculated some months afterwards, it proved that he was secure."(8) The results of his experiments were published in a famous small quarto volume in 1798. From this date, smallpox has been under control. Thanks to Jenner, not a single person in this audience is pockmarked! A hundred and twenty-five years ago, the faces of more than half of you would have been scarred. We now know the principle upon which protection is secured: an active acquired immunity follows upon an attack of a disease of a similar nature. Smallpox and cowpox are closely allied and the substances formed in the blood by the one are resistant to the virus of the other. I do not see how any reasonable person can oppose vaccination or decry its benefits. I show you the mortality figures(9) of the Prussian Army and of the German Empire. A comparison with the statistics of the armies of other European countries in which revaccination is not so thoroughly carried out is most convincing of its efficacy.  18世紀が閉じる前に臨床医学は大きな進歩をとげた。天然痘はペストやコレラのような大流行病ではなかったが、広く行き渡っていた病気で恐れられた病気であって、文明国においてこの病気に罹らないで成人することは稀であった。エドワード・ジェンナー(1749-1823)(第96図)はグロスターシャーの臨床医でジョン・ハンターの弟子であり、ハンターは「考えないで試せ」という有名な助言をしていた。ジェンナーは雌牛の乳腺から牛痘にかかった乳搾り女が天然痘に罹らないことに気がついた。ここで牛痘に罹ったサラー・ネルムスの手(第97図、1796)を示す。記録の無い時代からこの病気が天然痘の予防になることが酪農業において広がっていた。ジェンナーはこのことを実験で確かめることにした。ここで彼自身の言葉を引用しよう。「最初の実験はフィップスと呼ばれる子供について行ない、彼の腕に雌牛からたまたま牛痘に罹った若い娘から取った少量の牛痘毒を入れた。牛痘の植えつけを我慢した少年の腕にできた膿疱は似てはいたが不快感はほとんど感じ無かったので、患者が天然痘に罹らないで済むと自分を説得することが殆どできなかった。しかし、接種してから数月後に彼は安全であることが示された」(8)。彼の実験の結果は有名な四つ折りの著書として1798年に刊行された(*)。この日から天然痘は制御されることになった。ジェンナーのお蔭でこの聴衆の一人も痘痕面ではない!125年前には貴方がたの半分以上の顔には瘢痕があったであろう。我々は今では予防の原理を知っている。すなわち、似た性質の病気の攻撃によって有効な免疫が得られたのである。天然痘と牛痘は密接に関係があって一方によって血液に作られた物質は他の種類の毒に対しても抵抗性を持っている。しかるべき理にかなった人が種痘に反対してその利益をけなすであろうとは思わない。プロイセン陸軍およびドイツ帝国における死亡率を示すことにする(第99,100図)。再種痘が完全には行われていない他のヨーロッパの軍隊の統計と比べると種痘がいかに有効であるか信ずることができる。
FIG. 101. Auenbrugger
 
第101図 アウエンブルッガー
The early years of the century saw the rise of modern clinical medicine in Paris. In the art of observation men had come to a standstill. I doubt very much whether Corvisart in 1800 was any more skilful in recognizing a case of pneumonia than was Aretaeus in the second century A. D. But disease had come to be more systematically studied; special clinics were organized, and teaching became much more thorough. Anyone who wishes to have a picture of the medical schools in Europe in the first few years of the century, should read the account of the travels of Joseph Frank of Vienna.(10) The description of Corvisart is of a pioneer in clinical teaching whose method remains in vogue today in France -- the ward visit, followed by a systematic lecture in the amphitheatre. There were still lectures on Hippocrates three times a week, and bleeding was the principal plan of treatment: one morning Frank saw thirty patients, out of one hundred and twelve, bled! Corvisart was the strong clinician of his generation, and his accurate studies on the heart were among the first that had concentrated attention upon a special organ. To him, too, is due the reintroduction of the art of percussion in internal disease discovered by Auenbrugger in 1761.  この世紀の始めの頃にパリで新しい臨床医学が始まった。観察の技術において人たちは行き詰まりに達した。1800年のコルヴィザール(1755-1821)が肺炎を認識するのにA.D.2世紀のアレタイオス(ギリシア医師)より巧みであったか疑わしい。しかし病気はもっと体系的に研究されるようになった。この世紀の最初の数年におけるヨーロッパの医学校の状態を知りたい人はウィーンのヨゼフ・フランクによる旅行記(10)を読むべきである。コルヴィザールの記載は臨床教育の先駆者としてであり、彼の方法は今日でもフランスで流行っているものであり、病棟回診に続く階段教室における講義である。この時でも週3回のヒポクラテスについての講義があり、瀉血が治療の主なものであった。ある朝フランクは112人の患者のうちで30人が瀉血をされていた!小ルヴィザールは彼の時代における強力な臨床家であり、特定の器官に注目すると彼の心臓についての正確な研究は第一のものであった。アウエンブルガー(1722-1809)が1761年に発見した打診技術の再導入は彼の貢献によるものであった。
The man who gave the greatest impetus to the study of scientific medicine at this time was Bichat, who pointed out that the pathological changes in disease were not so much in organs as in tissues. His studies laid the foundation of modern histology. He separated the chief constituent elements of the body into various tissues possessing definite physical and vital qualities. "Sensibility and contractability are the fundamental qualities of living matter and of the life of our tissues. Thus Bichat substituted for vital forces 'vital properties,' that is to say, a series of vital forces inherent in the different tissues."(11) His "Anatomie Générale," published in 1802, gave an extraordinary stimulus to the study of the finer processes of disease, and his famous "Recherches sur la Vie et sur la Mort" (1800) dealt a death-blow to old iatromechanical and iatrochemical views. His celebrated definition may be quoted: "La vie est l'ensemble des propriétés vitales qui résistent aux propriétés physiques, ou bien la vie est l'ensemble des fonctions qui résistent a la mort." (Life is the sum of the vital properties that withstand the physical properties, or, life is the sum of the functions that withstand death.) Bichat is another pathetic figure in medical history. His meteoric career ended in his thirty-first year: he died a victim of a post-mortem wound infection. At his death, Corvisart wrote Napoleon: "Bichat has just died at the age of thirty. That battlefield on which he fell is one which demands courage and claims many victims. He has advanced the science of medicine. No one at his age has done so much so well."  この時代に科学的医学の研究に最大の勢いを与えたのはビシャ(1771-1802)であった。彼は病気の病理的変化は器官よりは組織に起きることを指摘した。彼の研究は近代組織学の基礎を築いた。彼は身体の主な構成分を一定の物理的および生命維持に必要な性質を持った種々の組織に分類した。「感受性と収縮性は生命物質および我々の組織の生命にとって基本的な性質である。このようにしてビシャは生命力を、種々の組織に特有な一連の生命力であるところの『生命的性質』で置き換えた」(11)。1802年に刊行された「一般解剖学(Anatomie Générale)」は病気の微細な過程の研究に極めて強い刺戟を与え、彼の有名な「生と死の研究(Recherches sur la Vie et sur la Mort)」(1800)は古いイアトロ機械的およびイアトロ化学的な考えに死の打撃になった。彼のよく知られている定義を引用しよう。「生命は物理的な性質に抵抗する生的な性質の和であるかまたは死に抵抗する機能の和である(La vie est l'ensemble des propriétés vitales qui résistent aux propriétés physiques, ou bien la vie est l'ensemble des fonctions qui résistent a la mort)」。ビシャは医学史におけるもう一人の悲劇像である。彼は病理解剖における外傷感染によって死亡した。彼が死亡したときにコルヴィザールはナポレオンに書いた。「ビシャは只今30才で死去しました。彼が倒れた戦場は勇気と多くの犠牲を要求します。彼は医学の科学を進めました。誰も彼の年齢でこのように立派に行った人は居ません」と。
FIG. 102. Title-page of Laennec's Treatise on Mediate Auscultation (1819).
 
第102図 ラエンネックの間接聴診参考書の扉(1819)
It was a pupil of Corvisart, René Théophile Laennec, who laid the foundation of modern clinical medicine. The story of his life is well known. A Breton by birth, he had a hard, up-hill struggle as a young man -- a struggle of which we have only recently been made aware by the publication of a charming book by Professor Rouxeau of Nantes -- "Laennec avant 1806." Influenced by Corvisart, he began to combine the accurate study of cases in the wards with anatomical investigations in the dead-house. Before Laennec, the examination of a patient had been largely by sense of sight, supplemented by that of touch, as in estimating the degree of fever, or the character of the pulse. Auenbrugger's "Inventum novum" of percussion, recognized by Corvisart, extended the field; but the discovery of auscultation by Laennec, and the publication of his work -- "De l'Auscultation Mediate," 1819, -- marked an era in the study of medicine. The clinical recognition of individual diseases had made really very little progress; with the stethoscope begins the day of physical diagnosis. The clinical pathology of the heart, lungs and abdomen was revolutionized. Laennec's book is in the category of the eight or ten greatest contributions to the science of medicine.(*) His description of tuberculosis is perhaps the most masterly chapter in clinical medicine. This revolution was effected by a simple extension of the Hippocratic method from the bed to the dead-house, and by correlating the signs and symptoms of a disease with its anatomical appearances.  現代の臨床医学の基礎を創ったのはコルヴィザールの弟子レネ・テオフィル・ラエンネック(1781-1826)であった。彼の生涯の話はよく知られている。生まれはブルターニュ人で若い男として辛い上り坂の努力をした。つい最近になってナントのルゾー教授によって魅力的な本「1806年前のラエンネック」が刊行されてこの努力が知られるようになった。コルヴィザールによって影響されて彼は病棟で病例の正確な研究を行い死体置き場では解剖学的研究を行った。ラエンネックの前に患者の検査は主として眼を使うことによって行い、体温または脈拍を触れることによって助けていた。アウエンブルガーによる打診の「新しい発見(Inventum novum)」はコルヴィザールによって認められ領域を広げた。しかしラエンネックによる聴診の発見おおび彼の著書「間接聴診法について(De l'Auscultation Mediate)」(1819)は医学研究の新しい時代を画した。個々の病気の臨床的な認識は実際にはほとんど進歩していなかった。聴診器とともに理学診断法の時代が始まった。心臓、肺、腹部の臨床病理学に革命が起こった。ラエンネックの本は医学の科学への貢献した8冊から10冊の本の一つに入る(*)。彼の結核についての記載はたぶん臨床医学の最も優れた1章であろう。この革命はベッドから死体置き場にいたるヒポクラテスの方法の単なる拡張、および一つの病気の徴候および症状を解剖学的な現象と関連づけること、によって行われた。
FIG. 103. Statue of Laennec.
 
第103図 ラエンネック像
The pupils and successors of Corvisart -- Bayle, Andral, Bouillaud, Chomel, Piorry, Bretonneau, Rayer, Cruveilhier and Trousseau -- brought a new spirit into the profession. Everywhere the investigation of disease by clinical-pathological methods widened enormously the diagnostic powers of the physician. By this method Richard Bright, in 1836, opened a new chapter on the relation of disease of the kidney to dropsy, and to albuminous urine. It had already been shown by Blackwell and by Wells, the celebrated Charleston (S.C.) physician, in 1811, that the urine contained albumin in many cases of dropsy, but it was not until Bright began a careful investigation of the bodies of patients who had presented these symptoms, that he discovered the association of various forms of disease of the kidney with anasarca and albuminous urine. In no direction was the harvest of this combined study more abundant than in the complicated and confused subject of fever. The work of Louis and of his pupils, W.W. Gerhard and others, revealed the distinction between typhus and typhoid fever, and so cleared up one of the most obscure problems in pathology. By Morgagni's method of "anatomical thinking," Skoda in Vienna, Schönlein in Berlin, Graves and Stokes in Dublin, Marshall Hall, C. J. B. Williams and many others introduced the new and exact methods of the French and created a new clinical medicine. A very strong impetus was given by the researches of Virchow on cellular pathology, which removed the seats of disease from the tissues, as taught by Bichat, to the individual elements, the cells. The introduction of the use of the microscope in clinical work widened greatly our powers of diagnosis, and we obtained thereby a very much clearer conception of the actual processes of disease. In another way, too, medicine was greatly helped by the rise of experimental pathology, which had been introduced by John Hunter, was carried along by Magendie and others, and reached its culmination in the epoch-making researches of Claude Bernard. Not only were valuable studies made on the action of drugs, but also our knowledge of cardiac pathology was revolutionized by the work of Traube, Cohnheim and others. In no direction did the experimental method effect such a revolution as in our knowledge of the functions of the brain. Clinical neurology, which had received a great impetus by the studies of Todd, Romberg, Lockhart Clarke, Duchenne and Weir Mitchell, was completely revolutionized by the experimental work of Hitzig, Fritsch and Ferrier on the localization of functions in the brain. Under Charcot, the school of French neurologists gave great accuracy to the diagnosis of obscure affections of the brain and spinal cord, and the combined results of the new anatomical, physiological and experimental work have rendered clear and definite what was formerly the most obscure and complicated section of internal medicine. The end of the fifth decade of the century is marked by a discovery of supreme importance. Humphry Davy had noted the effects of nitrous oxide. The exhilarating influence of sulphuric ether had been casually studied, and Long of Georgia had made patients inhale the vapor until anaesthetic and had performed operations upon them when in this state; but it was not until October 16, 1846, in the Massachusetts General Hospital, that Morton, in a public operating room, rendered a patient insensible with ether and demonstrated the utility of surgical anaesthesia. The rival claims of priority no longer interest us, but the occasion is one of the most memorable in the history of the race. It is well that our colleagues celebrate Ether Day in Boston -- no more precious boon has ever been granted to suffering humanity.(*)  コルヴィザールの弟子および後継者たちの、ベール(1799-1858), アンドラール(1791-1876), ブイヨー(1796-1881), シャメル(1806-1867), ピオリー(1929-2009), ブレトノー (1778-1862), レイヤー(1793-1867), クリュヴェイエ(1791-1874), トルソー(1801-1867)は、新しい精神を医学に導入した。至るところで臨床・病理的方法による病気の研究が医師の診断力を目覚しく広げた。リチャード・ブライト(1789-1858)はこの方法によって1836年に腎臓病と浮腫および蛋白尿の関係に新しい一章を開いた。ブラックウェル(*アメリカ最初の女医?)および チャールストン(SC)の著名な医師(ウィリアム・チャールズ・ウェルズ:1757-1815)によって1811年によって、多くの浮腫患者で尿にタンパク質の含まれていることが示されていたが、ブライトはこれらの症状を示す患者の身体をよく調べて、腎臓病の種々な型が全身浮腫および蛋白尿と関係することを発見した。この臨床と病理学の協力研究の方向は複雑で混乱した問題において大きな成果を産んだ。ルイ(1787-1872)と彼の弟子ガーハード(1809-1872)その他は発疹チフスと腸チフスの違いを明らかにして病理学においてもっとも不明瞭な問題の一つを解明した。モルガニの「解剖学的な考え」の方法によってウィーンのシュコダ(1805-1881)、ベルリンのシェーンライン(1793-1864)、ダブリンのグレーヴス(Robert James Graves:1796-1853)とストークス(1804-1878)、マーシャル・ホール(1790-1857)、C.J.B.ウィリアムス(1805-1889)その他の大勢はフランス人の新しく正確な方法を導入して新しい臨床医学を創設した。非常に強い影響はウィルヒョウ(1821-1902)の細胞病理学から受けた。これは病気の座をビシャが教えた組織から個々の成分である細胞に移したものである。臨床研究への顕微鏡の導入は診断能力を大きく広げ、これによって我々は病気の実際の過程のずっと明白な概念を得た。他方では医学は実験病理学の興隆によって大きく助けられた。これはジョン・ハンターによって導入され、マジャンディその他によって進められ、クロード・ベルナールの画期的な研究によって完成の域に達した。医薬の作用について価値のある研究がなされただけでなく心臓病理学についての我々の知識はトラウベ、コーンハイムその他の研究によって革命的に変化した。実験的な方法は我々の脳機能についての知識に最も革命的な影響を及ぼした。トッド(1809-1860), ロンベルク(1795-1873), ロックハート・クラーク (1817-1880), デュシェーヌ(1806-1875)ミッチェル (1829-1914)によって大きな影響を受けた臨床神経学は ヒッツィヒ (1839-1907) フリッチュ (1838-1927) フェリア卿(1843-1928) の脳機能の局在についての実験研究によって完全に革命を受けた。シャルコー(1825-93)のもとでフランスの神経学者たちは脳および脊髄の目立たない疾患の診断に非常に正確さを与え、新しい解剖学的、生理的、実験的な研究の結合した結果は、以前は内科学で最も目立たない複雑な領域を明白で確実なものにした。この世紀の5番目の10年間の終わりは極めて重要な発見によって特徴づけられている。デイヴィー(1778-1829)は亜酸化窒素の作用に気がついていた。人を陽気にするエチル・エーテルの性質は時おり研究され、ジョージアのロング(1818-1878)は患者にエーテルを麻酔状態になるまで吸わせてこの状態で手術を行った(*1842年)。しかし1846年10月16日にあのモートン(1819-1868)がマサチューセット・ジェネラル・ホスピタルの公開の手術室で患者をエーテルで感覚を失わせて外科麻酔が役立つことを示すまで知られなかった。誰が最初かと言うことはもはや興味が無い。しかし人間の歴史でもっとも記念すべき事柄である。我々の同僚たちがボストンでエーテル記念日を祝うのはよいことである。苦しむ人類に与えた価値高い恩恵である(*)。
FIG. 104. Louis Pasteur.
第104図 ルイ・パストゥール
In 1857, a young man, Louis Pasteur, sent to the Lille Scientific Society a paper on "Lactic Acid Fermentation" and in December of the same year presented to the Academy of Sciences in Paris a paper on "Alcoholic Fermentation" in which he concluded that "the deduplication of sugar into alcohol and carbonic acid is correlative to a phenomenon of life." A new era in medicine dates from those two publications. The story of Pasteur's life should be read by every student. It is one of the glories of human literature, and, as a record of achievement and of nobility of character, is almost without an equal.  若いルイ・パストゥールは1857年にリール・科学会に「乳酸発酵」についての論文を提出し同年12月にパリの科学アカデミーに「アルコール発酵」という論文を提出して「糖のアルコールと炭酸への分解は生命現象と相互関係がある」と結論した。医学における新しい時代はこれら2つの論文に始まった。すべての学生はパストゥールの生涯の話を読むべきである(*)。これは人類の文献の名誉であり、達成および性格の気高さは殆ど類するものが無い。
At the middle of the last century we did not know much more of the actual causes of the great scourges of the race, the plagues, the fevers and the pestilences, than did the Greeks. Here comes Pasteur's great work. Before him Egyptian darkness; with his advent a light that brightens more and more as the years give us ever fuller knowledge. The facts that fevers were catching, that epidemics spread, that infection could remain attached to articles of clothing, etc., all gave support to the view that the actual cause was something alive, a contagium vivum. It was really a very old view, the germs of which may be found in the Fathers, but which was first clearly expressed -- so far as I know -- by Fracastorius, the Veronese physician, in the sixteenth century, who spoke of the seeds of contagion passing from one person to another;(12) and he first drew a parallel between the processes of contagion and the fermentation of wine. This was more than one hundred years before Kircher, Leeuwenhoek and others began to use the microscope and to see animalcula, etc., in water, and so give a basis for the "infinitely little" view of the nature of disease germs. And it was a study of the processes of fermentation that led Pasteur to the sure ground on which we now stand.  前世紀の中葉には人間の大きな流行病、悪疫、熱病、ペスト、の実際の原因をギリシア人以上には知らなかった。ここでパストゥールの偉大な仕事が出現した。彼の前にはエジプトの暗闇だった。彼の出現にともなって、年が経つとともにますます明るくなる光が我々にまったく多くの知識を与える。熱が感染する、疫病は広がる、感染は衣服その他のものに付着している、などの事実はすべて、実際の原因は何か生きているものであること、すなわち「生きている病原体(contagium vivum)」であるという見解を支持する。これは実際には非常に古い見解であり、この萌芽は創始者たちに見ることができるが、私の知っている限りでは最初にはっきりと表現したのは16世紀のヴェロナの医師フラカストロ(フラカストリウス)であり、彼は感染の種子が人から人へ移されると言い(12)、感染の過程とワインの発酵のあいだに並行する線を初めて引いた。これはキルヒャー(1602-1680)、レーウェンフック(1632-1723)、その他が顕微鏡を使って水の中にアニマルクラ(animalculum=小動物)を見つけて病気の種子が「無限に小さい」という見解の基礎を与えたよりも百年以上も前のことであった。そしてパストゥールが我々を現在立っている確かな大地に導いたのは発酵過程の研究であった。
Out of these researches arose a famous battle which kept Pasteur hard at work for four or five years -- the struggle over spontaneous generation. It was an old warfare, but the microscope had revealed a new world, and the experiments on fermentation had lent great weight to the omne vivum ex ovo doctrine. The famous Italians, Redi and Spallanzani, had led the way in their experiments, and the latter had reached the conclusion that there is no vegetable and no animal that has not its own germ. But heterogenesis became the burning question, and Pouchet in France, and Bastian in England, led the opposition to Pasteur. The many famous experiments carried conviction to the minds of scientific men, and destroyed forever the old belief in spontaneous generation. All along, the analogy between disease and fermentation must have been in Pasteur's mind; and then came the suggestion, "What would be most desirable is to push those studies far enough to prepare the road for a serious research into the origin of various diseases." If the changes in lactic, alcoholic and butyric fermentations are due to minute living organisms, why should not the same tiny creatures make the changes which occur in the body in the putrid and suppurative diseases? With an accurate training as a chemist, having been diverted in his studies upon fermentation into the realm of biology, and nourishing a strong conviction of the identity between putrefactive changes of the body and fermentation, Pasteur was well prepared to undertake investigations which had hitherto been confined to physicians alone.  これらの研究から有名な戦いが起きてパストゥールは4年から5年のあいだ激しく研究することになった。すなわち自然発生についての戦いであった。これは古い歴史の戦いであるが、顕微鏡が新しい世界を明らかにし、発酵についての実験が「すべての生物は卵から(omne vivum ex ovo)」の学説(*マルピギ)に重要性を与えた。有名なイタリア人のレディ(1626-94)とスパランツァニ(1729-99)は実験によって先導し後者は独自の胚を持たない植物も動物もないという結論に達した。しかし自然発生が強烈な論点になり、フランスのプーシェ(1800-1872)とイギリスのヘンリー・バスティアン(1837-1915)がパストゥールへに反対した。多くの有名な実験が科学者たちに確信させて、自然発生の古い信念は永久に破壊された。最初から絶え間なく病気と発酵のあいだのアナロジーはパストゥールの心にあったに違いない。そして次に「あの研究を充分に先に進めて種々の病気の始めについての真剣な研究への道を準備することが最も望ましいだろう」という連想が得られた。もしも乳酸発酵、アルコール発酵、酪酸発酵が生きている生物によるのであったら、同じ小さな生物が体内で腐敗および化膿の病気において変化を起こしてはいけないだろうか?化学者として精確な訓練を受け、発酵の研究で生物学の領域に向かい、体内の腐敗変化と発酵が同じものであるという強い信念を育てていたので、パストゥールにはそれまで医師だけに限られていた研究を行う準備が充分にできていた。
So impressed was he with the analogy between fermentation and the infectious diseases that, in 1863, he assured the French Emperor of his ambition "to arrive at the knowledge of the causes of putrid and contagious diseases." After a study upon the diseases of wines, which has had most important practical bearings, an opportunity arose which changed the whole course of his career, and profoundly influenced the development of medical science. A disease of the silkworm had, for some years, ruined one of the most important industries in France, and in 1865 the Government asked Pasteur to give up his laboratory work and teaching, and to devote his whole energies to the task of investigating it. The story of the brilliant success which followed years of application to the problem will be read with deep interest by every student of science. It was the first of his victories in the application of the experimental methods of a trained chemist to the problems of biology, and it placed his name high in the group of the most illustrious benefactors of practical industries.  彼は発酵と感染症のあいだのアナロジーに感銘を受けて、1863年にフランス皇帝に「化膿病および感染病の知識に到達する」という決心を示した。実際上で極めて重要なワインの病気の研究の後に、彼の全経歴を変えて医学の発展に大きく影響する機会が起きた。何年ものあいだカイコの病気がフランスにおける最も重要な工業を破滅させていて、1865年に政府はパストゥールに実験室研究および教育を中止して全エネルギーをこの研究の仕事に捧げるようにと要求した。この問題への何年もの応用に続く素晴らしい成功の話を、すべての科学系学生は深い興味をもって読むことであろう。これは訓練された化学者の実験方法を応用して得た、彼の最初の勝利であり、彼の名前を実際の工業における最も傑出した功労者のグループに高く掲げた。
In a series of studies on the diseases of beer, and on the mode of production of vinegar, he became more and more convinced that these studies on fermentation had given him the key to the nature of the infectious diseases. It is a remarkable fact that the distinguished English philosopher of the seventeenth century, the man who more than anyone else of his century appreciated the importance of the experimental method, Robert Boyle, had said that he who could discover the nature of ferments and fermentation, would be more capable than anyone else of explaining the nature of certain diseases.  ビールの病気について、および酢生産様式についての一連の研究において、彼はこれらの発酵についての研究が感染病の本質において鍵になるであろうとますます確信するようになった。17世紀の傑出したイギリス哲学者であり、その世紀における誰よりも実験方法の重要さを知っていたロバート・ボイルが、発酵素および発酵の本質を発見した者はある種の病気の本質を誰よりもよく説明できる、と言っていたことは素晴らしい事実である。
FIG. 105. Robert Koch.
第105図 ローベルト・コッホ
In 1876 there appeared in Cohn's "Beiträge zur Morphologie der Pflanzen" (II, 277-310), a paper on the "AEtiology of Anthrax" by a German district physician in Wollstein, Robert Koch, which is memorable in our literature as the starting point of a new method of research into the causation of infectious diseases. Koch demonstrated the constant presence of germs in the blood of animals dying from the disease. Years before, those organisms had been seen by Pollender and Davaine, but the epoch-making advance of Koch was to grow those organisms in a pure culture outside the body, and to produce the disease artificially by inoculating animals with the cultures Koch is really our medical Galileo, who, by means of a new technique, -- pure cultures and isolated staining, -- introduced us to a new world. In 1878, followed his study on the "AEtiology of Wound Infections," in which he was able to demonstrate conclusively the association of micro-organisms with the disease. Upon those two memorable researches made by a country doctor rests the modern science of bacteriology.  1876年にコーン(1828-1898)の植物形態学論集(Beiträge zur Morphologie der Pflanzen)(II, 277-310)にヴォルシュタインの地方保健医師ローベルト・コッホ(1827-1912)の「炭疽病の病原」が現れた。これは我々の文献において感染病の原因の研究の新しい方法についての出発点として記念すべきものである。コッホはこの病気で死につつある動物の血液に微生物が常に存在することを示した。数年前にこれらの生物はポレンダー(1800-1879)およびダヴェーヌ(1812-1882)によって観察されていたが、時代を画するコッホの進歩はこれらの生物を体外で純粋培養として育てて、この培養を動物に接種して病気を人工的に起こさせたことであった。コッホは真に医学における我々のガリレオであって、新しい技術すなわち純粋培養および分別的染色によって我々を新世界に導いた。1878年に「外傷感染」についての研究が続き、これによって微生物がこの病気に関連することを決定的に示すことができた。現代科学としての細菌学は田舎医師によってなされたこれらの2つの記念すべき研究に基づくものである。
FIG. 106. Title-page of Koch's monograph on wound infection (with autograph of Lister, 1878).
 
第106図 コッホの外傷感染のモノグラフの扉(リスターの署名つき、1878)
The next great advance was the discovery by Pasteur of the possibility of so attenuating, or weakening, the poison that an animal inoculated had a slight attack, recovered and was then protected against the disease. More than eighty years had passed since on May 14, 1796, Jenner had vaccinated a child with cowpox and proved that a slight attack of one disease protected the body from a disease of an allied nature. An occasion equally famous in the history of medicine was a day in 1881, when Pasteur determined that a flock of sheep vaccinated with the attenuated virus of anthrax remained well, when every one of the unvaccinated infected from the same material had died. Meanwhile, from Pasteur's researches on fermentation and spontaneous generation, a transformation had been initiated in the practice of surgery, which, it is not too much to say, has proved one of the greatest boons ever conferred upon humanity. It had long been recognized that, now and again, a wound healed without the formation of pus, that is, without suppuration, but both spontaneous and operative wounds were almost invariably associated with that process; and, moreover, they frequently became putrid, as it was then called, -- infected, as we should say, -- the general system became involved and the patient died of blood poisoning. So common was this, particularly in old, ill-equipped hospitals, that many surgeons feared to operate, and the general mortality in all surgical cases was very high. Believing that it was from outside that the germs came which caused the decomposition of wounds, just as from the atmosphere the sugar solution got the germs which caused the fermentation, a young surgeon in Glasgow, Joseph Lister, applied the principles of Pasteur's experiments to their treatment. From Lister's original paper(*) I quote the following: "Turning now to the question how the atmosphere produces decomposition of organic substances, we find that a flood of light has been thrown upon this most important subject by the philosophic researches of M. Pasteur, who has demonstrated by thoroughly convincing evidence that it is not to its oxygen or to any of its gaseous constituents that the air owes this property, but to minute particles suspended in it, which are the germs of various low forms of life, long since revealed by the microscope, and regarded as merely accidental concomitants of putrescence, but now shown by Pasteur to be its essential cause, resolving the complex organic compounds into substances of simpler chemical constitution, just as the yeast-plant converts sugar into alcohol and carbonic acid." From these beginnings modern surgery took its rise, and the whole subject of wound infection, not only in relation to surgical diseases, but to child-bed fever, forms now one of the most brilliant chapters in the history of preventive medicine.  次の大きな進歩は毒の強さを弱める可能性のあることをパストゥールが発見して、接種された動物は発病のていどが弱くて回復し、その後で病気にたいして保護されることであった。1796年5月14日にジェンナーが子供に牛痘を摂取して、ある病気によって弱い攻撃をうけると関係した性質の病気から保護されることを証明してから80年以上過ぎた。医学史において同じように有名なのは1881年のある日のこと、弱められた炭疽病を予防接種した一群のヒツジは健康であるのに、予防接種をしていない動物に同じものを感染させるとすべて死んだことをパストゥールが認めた時のことであった。一方パストゥールによる発酵および自然発生の研究は外科の臨床において転換が始まっていた。これは人道に与えられた最大の恩恵の一つであると言っても過言ではないであろう。傷がしばしば化膿しないで治ることがあるのは古くから認められてきた。しかし自然の傷や手術の傷はほとんど何時でも化膿を起こす。そして感染すると言うべきであろうが、しばしば腐ってしまい、全身が関係して患者は敗血症で死亡する。これは特に古く設備の悪い病院で起きるので外科医たちは手術をするのを恐れ、すべての外科の例において一般死亡率は極めて高かった。糖液に発酵を起こす微生物が大気から入るのと同じように、傷の分解を起こす微生物は外からのものであると信じて、グラスゴーの若い外科医ジョセフ・リスター(1827-1912)はパストゥールの実験の原理を治療に応用した。リスターの原著論文(*)から次の文を引用しよう。「大気がどのようにして有機物を分解するかの問題に転じて、この最も重要な問題にムシュー パストゥールの哲学的な研究が光の洪水を投げかけていることに気づいた。これは大気からの酸素または他の種類の気体成分によるのではなく、その中にあって浮遊している小粒子によることを彼は全く説得的な事実によって示した。この小粒子は種々の低級な形の生命の微生物であり、古くから顕微鏡で示されていて、単に腐敗に偶然に混ざったものとみなされていた。しかし今ではこれらは本質的な原因であり、酵母が糖をアルコールと炭酸に分解するのと同じように、複雑な有機物質を簡単な科学構成の物質に分解することが、パストゥールによって示された」。このことなどを始まりとして現代外科学は興隆して、外科的疾患に関するものだけでなく産褥熱に至るまで、創傷感染のすべての課題が予防医学の歴史における最も輝かしい一章になった。
With the new technique and experimental methods, the discovery of the specific germs of many of the more important acute infections followed each other with bewildering rapidity: typhoid fever, diphtheria, cholera, tetanus, plague, pneumonia, gonorrhoea and, most important of all, tuberculosis. It is not too much to say that the demonstration by Koch of the "bacillus tuberculosis" (1882) is, in its far-reaching results, one of the most momentous discoveries ever made.  新しい技術と実験方法によって多くの重要な急性感染症に特異的な微生物の発見が驚くべき速さで続々と行われた。腸チフス、ジフテリア、コレラ、破傷風、ペスト、肺炎、淋病、そして最も重要なのは結核であった。コッホによる「結核菌」(1882)の発見が将来に及ぼす結果から最も重要な発見の一つであったと言っても言い過ぎではない。
Of almost equal value have been the researches upon the protozoan forms of animal life, as causes of disease. As early as 1873, spirilla were demonstrated in relapsing fever. Laveran proved the association of haematozoa with malaria in 1880. In the same year, Griffith Evans discovered trypanosomes in a disease of horses and cattle in India, and the same type of parasite was found in the sleeping sickness. Amoebae were demonstrated in one form of dysentery, and in other tropical diseases protozoa were discovered, so that we were really prepared for the announcement in 1905, by Schaudinn, of the discovery of a protozoan parasite in syphilis. Just fifty years had passed since Pasteur had sent in his paper on "Lactic Acid Fermentation" to the Lille Scientific Society -- half a century in which more had been done to determine the true nature of disease than in all the time that had passed since Hippocrates. Celsus makes the oft-quoted remark that to determine the cause of a disease often leads to the remedy,(*) and it is the possibility of removing the cause that gives such importance to the new researches on disease.  ほとんど同じように価値があるのは病気の原因としての原生動物の形の動物である。1873年にスピロヘータ(*原生動物ではなく細菌)が回帰熱で発見された。ラヴェラン(1845-1922)は1880年にマラリアがマラリア原虫に関係することを証明した。同じ年にグリフィス・エヴァンス(1835-1935)はインドでウマとウシの病気でトリパノゾーマを発見し(*この研究は無視され35年ほど後で彼が80才を過ぎて認められた)、同じ年に同様の寄生虫が眠り病で発見された。アメーバはある型の赤痢で示され、我々は1905年におけるシャウディン(1871-1906)による梅毒における原生動物寄生虫(*現在の分類はスピロヘータで微生物)発見の発表を待った。パストゥールがリール科学協会に「乳酸発酵」の論文を送ってから丁度50年が過ぎた。50年のあいだにヒポクラテスから後のすべての時にくらべてずっとおおくの病気の真の本性が明らかになった。ケルススはよく引用される次のことを言っている。「病気の原因を決定するとしばしば治療に導かれる(Et causae quoque estimatio saepe morbum solvit.)(*)」と。そして原因を除く可能性があるからこそ病気の新しい研究はこのように重要である。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
INTERNAL SECRETIONS(to Top)
内分泌(to Top)
ONE of the greatest contributions of the nineteenth century to scientific medicine was the discovery of the internal secretions of organs. The basic work on the subject was done by Claude Bernard, a pupil of the great Magendie, whose saying it is well to remember -- "When entering a laboratory one should leave theories in the cloakroom." More than any other man of his generation, Claude Bernard appreciated the importance of experiment in practical medicine. For him the experimental physician was the physician of the future -- a view well borne out by the influence his epoch-making work has had on the treatment of disease. His studies on the glycogenic functions of the liver opened the way for the modern fruitful researches on the internal secretions of the various glands. About the same time that Bernard was developing the laboratory side of the problem, Addison, a physician to Guy's Hospital, in 1855, pointed out the relation of a remarkable group of symptoms to disease of the suprarenal glands, small bodies situated above the kidneys, the importance of which had not been previously recognized. With the loss of the function of these glands by disease, the body was deprived of something formed by them which was essential to its proper working. Then, in the last third of the century, came in rapid succession the demonstration of the relations of the pancreas to diabetes, of the vital importance of the thyroid gland and of the pituitary body. Perhaps no more striking illustration of the value of experimental medicine has ever been given than that afforded by the studies upon those glands. 19世紀が科学的医学に最も大きく貢献したのは臓器の内分泌の発見であった。この主題の基本的な研究を行ったのは偉大なマジャンディ(1783-185)の弟子であったクロード・ベルナール(1813-78)であった。ベルナールの次の言葉は記憶しておくと良い。「実験室に入るときには理論をクロークに置いて行くべきである」である。当時の誰よりもベルナールは臨床医学における実験を重視していた。彼にとって実験する医師は将来の医師であり、この見解は時代を創る彼の研究が病気の治療に影響を及ぼしたことによって非常に良く実証された。肝臓の糖合成機能の研究は種々の腺における内分泌の実り多い現代の研究に導いた。ベルナールがこの問題の実験室的研究の面を発展させているときにガイ病院の医師アディソン(1793-1860)は顕著な症状を示す一つのグループの病気が腎臓の上にあるこれまで認識されていなかった小体によるものであることを示した。病気によってこの腺の機能が無くなると身体はこれら小体が作る正しく働くのに必須なあるものを失う。次にこの世紀の最後の三分の一の時期に膵臓が糖尿病と関係すること、および甲状腺ならびに脳下垂体の重要性が続々と示された。これらの内分泌腺研究の与えたもの以上に実験医学の価値をきわだって示したものは無いであろう。
The thyroid body, situated in the neck and the enlargement of which is called goitre, secretes substances which pass into the blood, and which are necessary for the growth of the body in childhood, for the development of the mind and for the nutrition of the tissues of the skin. If, following an infectious disease, a child has wasting of this gland, or if, living in a certain district, it has a large goitre, normal development does not take place, and the child does not grow in mind or body and becomes what is called a cretin. More than this -- if in adult life the gland is completely removed, or if it wastes, a somewhat similar condition is produced, and the patient in time loses his mental powers and becomes fat and flabby -- myxedematous. It has been shown experimentally in various ways that the necessary elements of the secretion can be furnished by feeding with the gland or its extracts, and that the cretinoid or myxedematous conditions could thus be cured or prevented.  甲状腺は頚にあり、その肥大は甲状腺腫(ゴイター)と呼び、その分泌物は血液に入る。この分泌物は子供のときの成長、心の進展、皮膚組織の栄養、に必須である。感染症によって子供がこの内分泌腺を浪費したり、ある地域(*ヨード不足地)に住んでいたりすると、大きな甲状腺を持つようになって、正常の成長ができなくなり、子供は心や身体が成長せず、いわゆるクレチン病患者になる。それ以上に、大人になって甲状腺が取り除かれたり浪費されると、患者は早晩に精神力を失い太り筋肉が弛んで粘液水腫様になる。実験的に色々な方法で分泌に必要な元素を与えたり、甲状腺またはその抽出物を与えることによって、クレアチン様または粘液水腫様の状態を治したり予防できることが示されてきている。
Experimental work has also demonstrated the functions of the suprarenal glands and explained the symptoms of Addison's disease, and chemists have even succeeded in making synthetically the active principle adrenalin.  実験研究はまた副腎の機能を示してアディソン病の症状を説明し、化学者たちは活性物資のアドレナリンを化学合成できるようにまでした。(*アドレナリンは副腎髄質ホルモンであり、アディソン病は副腎皮質機能低下である)
There is perhaps no more fascinating story in the history of science than that of the discovery of these so-called ductless glands. Part of its special interest is due to the fact that clinicians, surgeons, experimental physiologists, pathologists and chemists have all combined in splendid teamwork to win the victory. No such miracles have ever before been wrought by physicians as those which we see in connection with the internal secretion of the thyroid gland. The myth of bringing the dead back to life has been associated with the names of many great healers since the incident of Empedocles and Pantheia, but nowadays the dead in mind and the deformed in body may be restored by the touch of the magic wand of science. The study of the interaction of these internal secretions, their influence upon development, upon mental process and upon disorders of metabolism is likely to prove in the future of a benefit scarcely less remarkable than that which we have traced in the infectious diseases.  科学の歴史でこれらのいわゆる内分泌腺の発見以上に魅惑的な話は多分ないであろう。これが特別に興味あることの一部は、臨床家、外科医、実験生理学者、病理学者、化学者すべてが勝利を得るために素晴らしいチームワークを組んでいることである。甲状腺の内分泌について見られているこのような奇跡はこれまで医師たちによってなされたことはなかった。死者を蘇らせることはエンペドクレスとパンテイア(*前出)以来、多くの治療者の名前と関係させられている。しかし今日では心の死および身体の変形が科学の魔法の杖を触れることによって治すことができる。これらの内分泌物質の相互作用、成長への影響、精神過程、代謝不全の研究は、我々が感染病を追求してきたのに比べて将来においては殆ど珍しいことではなく成果をあげることができるであろう。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
CHEMISTRY(to Top)
化学(to Top)
IT is not making too strong a statement to say that the chemistry and chemical physics of the nineteenth century have revolutionized the world. It is difficult to realize that Liebig's famous Giessen laboratory, the first to be opened to students for practical study, was founded in the year 1825. Boyle, Cavendish, Priestley, Lavoisier, Black, Dalton and others had laid a broad foundation, and Young, Frauenhofer, Rumford, Davy, Joule, Faraday, Clerk-Maxwell, Helmholtz and others built upon that and gave us the new physics and made possible our age of electricity. New technique and new methods have given a powerful stimulus to the study of the chemical changes that take place in the body, which, only a few years ago, were matters largely of speculation. "Now," in the words of Professor Lee, "we recognize that, with its living and its non-living substances inextricably intermingled, the body constitutes an intensive chemical laboratory in which there is ever occurring a vast congeries of chemical reactions; both constructive and destructive processes go on; new protoplasm takes the place of old. We can analyze the income of the body and we can analyze its output, and from these data we can learn much concerning the body's chemistry. A great improvement in the method of such work has recently been secured by the device of inclosing the person who is the subject of the experiment in a respiration calorimeter. This is an air-tight chamber, artificially supplied with a constant stream of pure air, and from which the expired air, laden with the products of respiration, is withdrawn for purposes of analysis. The subject may remain in the chamber for days, the composition of all food and all excrete being determined, and all heat that is given off being measured. Favorable conditions are thus established for an exact study of many problems of nutrition. The difficulties increase when we attempt to trace the successive steps in the corporeal pathway of molecule and atom. Yet these secrets of the vital process are also gradually being revealed. When we remember that it is in this very field of nutrition that there exist great popular ignorance and a special proneness to fad and prejudice, we realize how practically helpful are such exact studies of metabolism."(13) 19世紀の化学および化学物理学が世界に革命をもたらしたと言っても強すぎる発言ではないであろう。学生たちに実際的な研究を最初に行わせたリービッヒの有名なギーセンの実験室が創設されたのが1825年ということを実感するのは困難である。ボイル、キャベンディッシュ(1731-1810)、プリーストリー(1733-1804)、ラヴォアジエ(1743-94)、ブラック(1728-99)、ドルトン(1766-1844)、その他が幅広い基礎を作り、ヤング(1773-1829)、フラウンホーファー(1787-1826)、ラムフォード(1753-1814)、デイヴィ(1778-1829)、ジュール(1818-89)、ファラデー(1791-1867)、クラーク・マクスウェル(1831-79)、ヘルムホルツ(1821-94)、その他がその上に作って我々に新しい物理学を与え、電気の時代を作るのを可能にした。新しい技術と新しい方法が身体の中で起きている化学変化を研究する有力な刺戟を与えた。これは何年か前までは主として推測に過ぎなかった。リー教授の言葉は次のように言っている。「生きている物質と生きていない物質が密接不可分に混ざっているので、身体は強力な化学実験室であり膨大な化学反応の寄り集まって起きていると、我々は今では考えている。建設的な過程と破壊的な過程の両者が起きている。新しい原形質が古いものを置き換えている。我々は身体の収入を解析できるし、支出を解析できる。そしてこれらのデータから身体の化学について多くを学ぶことができる。このような研究の大きな改良が最近になり人間を呼吸熱量計実験の対象として中に入れることができるようになった。これは純粋の空気を定常的な流れとして人工的に送り込むことができる気密な部屋であって、呼吸の産物を含む呼気を分析のために取り出す。実験対象は幾日も部屋に残ることができて、すべての食物とすべての排泄物の構成が決定され、排出されるすべての熱は測定される。多くの栄養問題を正確に研究するのに都合のよい条件がこのように確立される。分子と原子の体内経路を順々と段階を追って行こうと試みると困難は増加する。しかしこの生命過程の秘密もまた次第に明らかになってきている。人々のあいだに大きな無知が存在し、ブームや偏見があるのは栄養学のこの領域であることを思い出すと、このような代謝の正確な研究が実際に役立つことが判るであろう」(13)。


(第五章 脚注)


(1) Clements R. Markham: Peruvian Bark, John Murray, London, 1880; Memoir of the Lady Anna di Osoria, Countess of Chinchonaand Vice-Queen of Peru, 1874.
(2) De abditis nonnullis ac mirandis morborum et sanationum causis. 8th, Florence, Gandhi, 1507.
(3) Possibly it was only a case of angina Ludovici, or retro-pharyngeal abscess.
(4) Venice, 1761.
(5) Boerhaave remarked that if a man wished to deserve or get a medical degree from ONE medical author let it be this. (James Atkinson: Medical Bibliography, 1834, 268.)
(6) Cooke's Morgagni, Vol. 1, pp. 417-418. I cannot too warmly commend to young clinicians the reading of Morgagni. English editions are available -- Alexander's three-volume translation of 1769 and Cooke's Abridgement (London, 1822), of which there was an American edition published in Boston in 1824.
(7) Dictionary of National Biography, London, 1886, VII, 14-17.
(8) Edward Jenner: The Origin of the Vaccine Inoculation, London, 1801.
(*) Reprinted by Camac: Epoch-making Contributions to Medicine, etc., 1909. -- Ed.
(9) Jockmann: Pocken und Vaccinationlehre, 1913.
(10) Joseph Frank: Reise nach Paris (etc.), Wien, 1804-05.
(11) E. Boinet: Les doctrines medicules, leur evolution, Paris, 1907, pp. 85-86.
(*) John Forbes's translation of Auenbrugger and part of his translation of Lacnnec are reprinted in Camac's Epoch-making Contributions, etc., 1909. -- Ed.
(*) Cf. Osler: Proc. Roy. Soc. Med., XI, Sect. Hist. Med., pp. 65-69, 1918, or, Annals Med. Hist., N.Y., I, 329-332. Cf. also Morton's publications reprinted in Camac's book cited above. -- Ed.
(*) Osler wrote a preface for the 1911 English edition of the Life by Vallery-Radot. -- Ed.
(12) Varro, in De Re Rustica, Bk. I, 12 (circa 40 B.C.), speaks of minute organisms which the eye cannot see and which enter the body and cause disease.
(*) Lancet, March 16, 1867. (Cf. Camac: Epoch-making Contributions, etc., 1909, p. 7. -- Ed.)
(*) "Et causae quoque estimatio saepe morbum solvit," Celsus, Lib. I, Prefatio. -- Ed.
(13) Frederick S. Lee, Ph.D.: Scientific Features of Modern Medicine, New York, 1911. I would like to call attention to this work of Professor Lee's as presenting all the scientific features of modern medicine in a way admirably adapted for anyone, lay or medical, who wishes to get a clear sketch of them.

(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
CHAPTER VI -- THE RISE OF PREVENTIVE MEDICINE(to Top)
第六章 -- 予防医学の始まり(to Top)
THE story so far has been of men and of movements -- of men who have, consciously or unconsciously, initiated great movements, and of movements by which, nolens volens, the men of the time were moulded and controlled. Hippocrates, in the tractate on "Ancient Medicine," has a splendid paragraph on the attitude of mind towards the men of the past. My attention was called to it one day in the Roman Forum by Commendatore Boni, who quoted it as one of the great sayings of antiquity. Here it is: "But on that account, I say, we ought not to reject the ancient Art, as if it were not, and had not been properly founded, because it did not attain accuracy in all things, but rather, since it is capable of reaching to the greatest exactitude by reasoning, to receive it and admire its discoveries, made from a state of great ignorance, and as having been well and properly made, and not from chance."(1) これまでの話は人々について、と動きについて、であった。人々について言うと意識的にせよ無意識にせよ大きな動きを始め、動きについて言うとそれ自身その時における人々を否応無しに(nolens volens)型にはめて制御する。ヒポクラテスは小論文「古い医術」において過去の人たちについての優れた文章を書いている。ある日、フォロ・ロマーノ(*ローマの遺跡)でコンメンダトーレ(*イタリアの爵位)ボニが古代についての偉大な言葉として、次の引用をしたことに注意を向けた。これです。「しかし従って私は言う。古い医術はあらゆる点で正確でないしこれまでしかるべき基礎を持って来なかったし持っていなかったからとして、古い医術を斥けてはならない。それどころか推理によって最高の正確さに到達してそれを受け入れ、深い無知の状態から偶然ではなくて立派で正しいものに達したその発見に、驚嘆することが出来るからである。」(1) 
I have tried to tell you what the best of these men in successive ages knew, to show you their point of outlook on the things that interest us. To understand the old writers one must see as they saw, feel as they felt, believe as they believed -- and this is hard, indeed impossible! We may get near them by asking the Spirit of the Age in which they lived to enter in and dwell with us, but it does not always come. Literary criticism is not literary history -- we have no use here for the former, but to analyze his writings is to get as far as we can behind the doors of a man's mind, to know and appraise his knowledge, not from our standpoint, but from that of his contemporaries, his predecessors and his immediate successors. Each generation has its own problems to face, looks at truth from a special focus and does not see quite the same outlines as any other. For example, men of the present generation grow up under influences very different from those which surrounded my generation in the seventies of the last century, when Virchow and his great contemporaries laid the sure and deep foundations of modern pathology. Which of you now knows the "Cellular Pathology" as we did? To many of you it is a closed book, -- to many more Virchow may be thought a spent force. But no, he has only taken his place in a great galaxy. We do not forget the magnitude of his labors, but a new generation has new problems -- his message was not for you -- but that medicine today runs in larger moulds and turns out finer castings is due to his life and work. It is one of the values of lectures on the history of medicine to keep alive the good influences of great men even after their positive teaching is antiquated. Let no man be so foolish as to think that he has exhausted any subject for his generation. Virchow was not happy when he saw the young men pour into the old bottle of cellular pathology the new wine of bacteriology. Lister could never understand how aseptic surgery arose out of his work. Ehrlich would not recognize his epoch-making views on immunity when this generation has finished with them. I believe it was Hegel who said that progress is a series of negations -- the denial today of what was accepted yesterday, the contradiction by each generation of some part at least of the philosophy of the last; but all is not lost, the germ plasm remains, a nucleus of truth to be fertilized by men often ignorant even of the body from which it has come. Knowledge evolves, but in such a way that its possessors are never in sure possession. "It is because science is sure of nothing that it is always advancing" (Duclaux).  次々の時代においてこれらの人たちのうちで最良の人たちが知っていることを私は貴方がたに話し、我々が興味を持つ事柄についての彼らの見解を示すように試みてきた。古い著者たちを理解するには、彼らが見たように見て、感じたように感じ、信じたように信じ、なければならない。これは難しいことであり、実際には不可能である!我々は彼らが生きた時代の精神を尋ねることによって、彼らに近づいて、中に入り、一緒に住むことはできるとしても、いつでもできることではない。文学批判は文学史ではない。ここで前者は我々に必要ではないが、著作を解析するにはできるだけその男の心のドアの陰に近づき、我々の観点ではなくて彼の同時代人や直接の後継者の観点から彼の知識を知り、評価することである。どの世代も向きあわなければならない自己の問題があり、特定の焦点で真理に向き合い、誰とも全く同じ観点で見ることはない。例えば現在の世代は、ウィルヒョウおよび彼の偉大な同時代人が現代病理学の確実で深い基礎を作っていた1870年代に我々を取り巻いていたものとは、非常に異なる影響のもとに育っている。現在、貴方がたの誰かは我々が知っていたように「細胞病理学」を知っているだろうか?貴方がたの多くにとってこの本は閉じた本であり、もっと多くの者にとってウィルヒョウは使い尽くされた力であろう。しかしそうではない。彼は偉大な人たちの集まり場所に移っただけである。我々は彼の努力の大きさを知っている。しかし新しい世代は新しい問題を持っていて、ウィルヒョウのメッセージは貴方がたのためではない。今日の医学はより大きな鋳型を使ってより精密な鋳物を作り出してはいるが、これは彼の生涯と研究によるものである。偉大な人間たちのはっきりとした教えが古くなった後でも、彼らの良い影響を活き活きとして保つことができるのは、医学史講義の価値である。彼がすべての問題を同時代のために使い切って消耗した、などと誰も愚かな考えを持たないで欲しい。若者たちが細胞病理学の古い瓶に細菌学の新しいワインを入れたらウィルヒョウは嬉しくないだろう。リスターは無菌外科学が彼の研究からどのようにして生まれたかを理解できないだろう。エールリッヒは時代を画す彼の免疫学についての考えを、この世代の人たちがもう終わったものとしたら理解できないだろう。進歩とは一連の否定であると言ったのはヘーゲルだったと信じている。昨日には受け入れられていたものが今日は否定され、少なくとも以前の哲学のある部分が、世代によって矛盾することである。しかしすべてが失われるわけではない。生殖質(*ワイスマンの用語、核に存在する)は残って、しばしば自分がどの物体から来ていることさえを知らない男たちによって、真理の細胞核は受精される。知識は進化する。しかしこのようにして所有者たちは決して所有してはいない。デュクロー(パストゥールの後継者)(1840-1904)によると「これは科学が絶えず進歩していることを科学が知らないからである」である。
FIG. 107. Lord Lister.
 
第107図 リスター卿
History is the biography of the mind of man, and its educational value is in direct proportion to the completeness of our study of the individuals through whom this mind has been manifested. I have tried to take you back to the beginnings of science, and to trace its gradual development, which is conditioned by three laws. In the first place, like a living organism, truth grows, and its gradual evolution may be traced from the tiny germ to the mature product. Never springing, Minerva-like, to full stature at once, truth may suffer all the hazards incident to generation and gestation. Much of history is a record of the mishaps of truths which have struggled to the birth, only to die or else to wither in premature decay. Or the germ may be dormant for centuries, awaiting the fullness of time.  歴史は人の心の伝記であり、その教育的な価値はこの心を明らかにしてきている個人を我々がいかに完全に研究するかに正比例している。私は貴方がたを科学の始まりまで連れ戻して、そのゆっくりした発展を追ってきた。この発展は3つの法則によって条件付けられている。まず第一に真理は生物のように成長し、そのゆっくりとした発展は小さな胚から出発して成熟した産物まで追跡することができる。ミネルヴァのように完全な像として飛び出すことはなく、真理は発生および妊娠で起きるあらゆる事故を受ける。歴史の多くは真理の事故の記録であり、真理は生誕できるように努力をするが、死んでしまうかまたは早期に衰えてしおれてしまうだけである。胚はまた何世紀も眠っていて時が来るまで待っている。
Secondly, all scientific truth is conditioned by the state of knowledge at the time of its announcement. Thus, at the beginning of the seventeenth century, the science of optics and mechanical appliances had not made possible (so far as the human mind was concerned) the existence of blood capillaries and blood corpuscles. Jenner could not have added to his "Inquiry" a study on immunity; Sir William Perkin and the chemists made Koch technique possible; Pasteur gave the conditions that produced Lister; Davy and others furnished the preliminaries necessary for anaesthesia. Everywhere we find this filiation, one event following the other in orderly sequence -- "Mind begets mind," as Harvey (De Generatione) says; "opinion is the source of opinion. Democritus with his atoms, and Eudoxus with his chief good which he placed in pleasure, impregnated Epicurus; the four elements of Empedocles, Aristotle; the doctrines of the ancient Thebans, Pythagoras and Plato; geometry, Euclid."(2)  第二にすべての科学的真理は発表されるときの知識の状態によって条件づけられる。たとえば17世紀の初めに光学および機械装置の科学は(人の心が関係するかぎり)毛細血管および血球の存在を可能にしていなかった。ジェンナーは彼の「インクワイアリー」に免疫の研究を加えることはできなかった。ウィリアム・パーキン卿(1838-1907)および化学者たちはコッホに(*染色)技術を可能にした。パストゥールはリスターを作りあげる条件を与えた。デイヴィその他は麻酔に必要な前提条件を用意した。あらゆる所で我々はこのような相互関係を見出す。ある出来事が他のことに順序よく続く。ハーヴィは「発生学(De Generatione)」で言っている。「心は心を産む。見解は見解の源である。デモクリトスは彼の原子をもって、エウドクソス(天文学者:406?-355?BC)は楽しみに置いた主な品物をもって、エピクロス(快楽主義者:341?-270?BC)は妊娠させる。エンペドクレスやアリストテレスの4元素、古代のテーベ人やピュタゴラスやプラトンの学説;幾何学はエウクレイデス」(2)。
And, thirdly, to scientific truth alone may the homo mensura principle be applied, since of all mental treasures of the race it alone compels general acquiescence. That this general acquiescence, this aspect of certainty, is not reached per saltum, but is of slow, often of difficult growth, -- marked by failures and frailties, but crowned at last with an acceptance accorded to no other product of mental activity, -- is illustrated by every important discovery from Copernicus to Darwin.  そして第三に科学的真理のみに人間尺度(homo mensura)(*プロタゴラス学説)の規則が当てはめられるだろう。人類のすべての精神的な宝物のうちで科学的真理のみが一般的な黙認を無理強いできるからである。この一般的な黙認すなわち確からしさのこの様相は一跳びで(per saltum)達するものではなく、しばしば成長は容易でなくて失敗とはかなさを特徴としてはいるが、最終的には受け入れられて他の精神活動には与えない王冠が与えられる。このことはコペルニクスからダーウィンに至るすべての重要な発見に示されている。
The difficulty is to get men to the thinking level which compels the application of scientific truths. Protagoras, that "mighty-wise man," as Socrates called him, who was responsible for the aphorism that man is the measure of all things, would have been the first to recognize the folly of this standard for the people at large. But we have gradually reached a stage in which knowledge is translated into action, made helpful for suffering humanity, just as the great discoveries in physics and chemistry have been made useful in the advance of civilization. We have traced medicine through a series of upward steps -- a primitive stage, in which it emerged from magic and religion into an empirical art, as seen among the Egyptians and Babylonians; a stage in which the natural character of disease was recognized and the importance of its study as a phenomenon of nature was announced; a stage in which the structure and functions of the human body were worked out; a stage in which the clinical and anatomical features of disease were determined; a stage in which the causes of disorders were profitably studied, and a final stage, into which we have just entered, the application of the knowledge for their prevention. Science has completely changed man's attitude towards disease.  困難なのは科学的真理の適用を強制する思考レベルに人々を置くことであった。「強力な賢い男」とソクラテスに呼ばれたプロタゴラスは「人間は万物の尺度である」という金言にたいして責任があり、人間全体にこの基準を置くことの愚行を最初に認めた。しかし我々は次第に知識が活動に変換する段階に達して、物理学と化学の発見が文明の発展に役立つようになったのと同じように、苦しんでいる人間にとって知識が助けとなった。我々は医学を一連の上向きの段階で追跡した。すなわち、原始段階で医学はエジプト人とバビロニア人で見られたように魔術および宗教から出発して経験的な術になった。次の段階で病気の自然の性質が認められ自然現象としての病気の研究の重要性が宣言された。次の段階で人間の構造と機能が研究された。次の段階で病気の臨床的および解剖学的な特徴が決定された。次の段階で病気の原因が有益に研究された。そして我々が今入ったばかりの最終段階は予防知識の適用である。科学は人間の病気にたいする態度を完全に変化させて来た。
Take a recent concrete illustration. A couple of years ago in Philadelphia and in some other parts of the United States, a very peculiar disease appeared, characterized by a rash upon the skin and moderate fever, and a constitutional disturbance proportionate to the extent and severity of the eruption. The malady first broke out in the members of a crew of a private yacht; then in the crews of other boats, and among persons living in the boarding-houses along the docks. It was the cause of a great deal of suffering and disability.  最近の現実の例をあげよう。数年前にフィラデルフィアその他アメリカ各地で非常に変わった病気が出現した。これは皮膚の発疹と微熱が特徴であって、発疹の広さおよび激しさに比例する健康障碍が起きるものであった。この病気は最初に個人所有のヨット乗組員に起きた。続いて他のボートの乗組員に起き、そしてドックの近くの下宿に住んでいる人たちに見られた。これは大量の苦しみと身体傷害を起こした。
There were three courses open: to accept the disease as a visitation of God, a chastening affliction sent from above, and to call to aid the spiritual arm of the church. Except the "Peculiar People" few now take this view or adopt this practice. The Christian Scientist would probably deny the existence of the rash and of the fever, refuse to recognize the itching and get himself into harmony with the Infinite. Thirdly, the method of experimental medicine.  三つの処理の方法が考えられた。まずこの病気を神罰と考え、天上からの懲らしめの苦痛であるとして、教会の精神的な権力を要請することであった。「特別な人々」を除くとこのように考えて実行する人たちは殆どいなかった。クリスチャン・サイエンティストは多分このような発疹や発熱を否定し、痒さを認めるのを拒み、「無限」と調和するだろう。第三は実験医学の方法であった。
First, the conditions were studied under which the individual cases occurred. The only common factor seemed to be certain straw mattresses manufactured by four different firms, all of which obtained the straw from the same source.  まず第一に個々の例が起きた条件を研究した。ただ一つの共通な要素は4つの異なる会社で作られたあるワラのマットレスであった。すべては同じ所からワラを買っていた。
The second point was to determine the relation of the straw to the rash. One of the investigators exposed a bare arm and shoulder for an hour between two mattresses. Three people voluntarily slept on the mattresses for one night. Siftings from the straw were applied to the arm, under all of which circumstances the rash quickly developed, showing conclusively the relation of the straw to the disease.  第二の点はワラと発疹の関係を確定することであった。研究者の一人は裸の腕と肩を2枚のマットレスのあいだに1時間ばかり入れた。3人は1晩このマットレスの上で自発的に寝た。ワラを篩にかけて得たものを腕にくっつけると、すべての条件において発疹が急速に起きて、ワラとこの病気のあいだの関係が最終的に示された。
Thirdly, siftings from the straw and mattresses which had been thoroughly disinfected failed to produce the rash.  第三にワラおよびマットレスを篩って充分に消毒すると発疹が起きなかった。
And fourthly, careful inspection of the siftings of the straw disclosed living parasites, small mites, which when applied to the skin quickly produced the characteristic eruption.  そして第四にワラを篩にかけたものには生きている寄生虫の小さなダニが見られ、皮膚にくっつけると特有な発疹が見られた。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
SANITATION(to Top)
公衆衛生(to Top)
WHEN the thoughtful historian gets far enough away from the nineteenth century to see it as a whole, no single feature will stand out with greater distinctness than the fulfilment of the prophecy of Descartes that we could be freed from an infinity of maladies both of body and mind if we had sufficient knowledge of their causes and of all the remedies with which nature has provided us. Sanitation takes its place among the great modern revolutions -- political, social and intellectual. Great Britain deserves the credit for the first practical recognition of the maxim salus populi suprema lex. In the middle and latter part of the century a remarkable group of men, Southwood Smith, Chadwick, Budd, Murchison, Simon, Acland, Buchanan, J.W. Russell and Benjamin Ward Richardson, put practical sanitation on a scientific basis. Even before the full demonstration of the germ theory, they had grasped the conception that the battle had to be fought against a living contagion which found in poverty, filth and wretched homes the conditions for its existence. One terrible disease was practically wiped out in twenty-five years of hard work. It is difficult to realize that within the memory of men now living, typhus fever was one of the great scourges of our large cities, and broke out in terrible epidemics -- the most fatal of all to the medical profession. In the severe epidemic in Ireland in the forties of the last century, one fifth of all the doctors in the island died of typhus. A better idea of the new crusade, made possible by new knowledge, is to be had from a consideration of certain diseases against which the fight is in active progress. 19世紀から遠く離れていた考え深い医学史家がこの世紀を全体として見ると、「我々がもしも病気の原因および我々に自然が準備してくれている全ての治療法について充分の知識を持ったとしたら身体と心の両方の無限に多い病気から自由になるだろう」と言ったデカルトの予言の達成以外にどれ一つも目立たつものはないであろう。公衆衛生は現代の大きな政治、社会、および知的な革命において重要な場所を占めている。英連邦は「人民の幸福は最高の法(maxim salus populi suprema lex)」を最初に実際に認めた名誉を持っている。この世紀の中期または後期に素晴らしい人々のグループとしてサウスウッド・スミス (1788-1861), チャドウィック (1800-1890), バッド (1811-1880), マーチソン (1830-1879), サイモン (1816-1904), アクランド (1815-1900), ブキャナン(1831-1895), J.W.ラッセル および ベンジャミン・ウォード・リチャードソン(1828-1896)は公衆衛生の実務を科学の基礎の上に置いた。微生物学説が完全に示される前に彼らは貧窮、ゴミ、悲惨な家庭、が原因になって存在する生きている感染物質と戦わなければならいという概念を獲得していた。25年間の激しい労働によって恐ろしい病気が実際上に取り去られた。現在生きている人の記憶の範囲では我々の大都市で発疹チフスが大きな天罰であり恐ろしい流行病になっていて、とくに死亡率が高かったのは医師であったことを実感するのは困難である。19世紀の40年代のアイルランドにおける厳しい流行ではアイルランドの全医師の五分の一が発疹チフスで死亡した。ある病気についての新しい知識によってより良い新しい十字軍(*改革運動)の考えがもたれるようになり、戦いが活発に進行している。
Nothing illustrates more clearly the interdependence of the sciences than the reciprocal impulse given to new researches in pathology and entomology by the discovery of the part played by insects in the transmission of disease. The flea, the louse, the bedbug, the house fly, the mosquito, the tick, have all within a few years taken their places as important transmitters of disease. The fly population may be taken as the sanitary index of a place. The discovery, too, that insects are porters of disease has led to a great extension of our knowledge of their life history. Early in the nineties, when Dr. Thayer and I were busy with the study of malaria in Baltimore, we began experiments on the possible transmission of the parasites, and a tramp, who had been a medical student, offered himself as a subject. Before we began, Dr. Thayer sought information as to the varieties of mosquitoes known in America, but sought in vain: there had at that time been no systematic study. The fundamental study which set us on the track was a demonstration by Patrick Manson,(3) in 1879, of the association of filarian disease with the mosquito. Many observations had already been made, and were made subsequently, on the importance of insects as intermediary hosts in the animal parasites, but the first really great scientific demonstration of a widespread infection through insects was by Theobald Smith, now of Harvard University, in 1889, in a study of Texas fever of cattle.(4) I well remember the deep impression made upon me by his original communication, which in completeness, in accuracy of detail, in Harveian precision and in practical results remains one of the most brilliant pieces of experimental work ever undertaken. It is difficult to draw comparisons in pathology; but I think, if a census were taken among the world's workers on disease, the judgment to be based on the damage to health and direct mortality, the votes would be given to malaria as the greatest single destroyer of the human race. Cholera kills its thousands, plague, in its bad years, its hundreds of thousands, yellow fever, hookworm disease, pneumonia, tuberculosis, are all terribly destructive, some only in the tropics, others in more temperate regions: but malaria is today, as it ever was, a disease to which the word pandemic is specially applicable. In this country and in Europe, its ravages have lessened enormously during the past century, but in the tropics it is everywhere and always present, the greatest single foe of the white man, and at times and places it assumes the proportions of a terrible epidemic. In one district of India alone, during the last four months of 1908, one quarter of the total population suffered from the disease and there were 400,000 deaths -- practically all from malaria. Today, the control of this terrible scourge is in our hands, and, as I shall tell you in a few minutes, largely because of this control, the Panama Canal is being built. No disease illustrates better the progressive evolution of scientific medicine. It is one of the oldest of known diseases. The Greeks and Graeco-Romans knew it well. It seems highly probable, as brought out by the studies of W.H.S.Jones of Cambridge, that, in part at least, the physical degeneration in Greece and Rome may have been due to the great increase of this disease. Its clinical manifestations were well known and admirably described by the older writers. In the seventeenth century, as I have already told you, the remarkable discovery was made that the bark of the cinchona tree was a specific. Between the date of the Countess's recovery in Lima and the year 1880 a colossal literature on the disease had accumulated. Literally thousands of workers had studied the various aspects of its many problems; the literature of this country, particularly of the Southern States, in the first half of the last century may be said to be predominantly malarial. Ordinary observation carried on for long centuries had done as much as was possible. In 1880, a young French army surgeon, Laveran by name, working in Algiers, found in the microscopic examination of the blood that there were little bodies in the red blood corpuscles, amoeboid in character, which he believed to be the germs of the disease. Very little attention at first was paid to his work, and it is not surprising. It was the old story of "Wolf, wolf"; there had been so many supposed "germs" that the profession had become suspicious. Several years elapsed before Surgeon-General Sternberg called the attention of the English-speaking world to Laveran's work: it was taken up actively in Italy, and in America by Councilman, Abbott and by others among us in Baltimore. The result of these widespread observations was the confirmation in every respect of Laveran's discovery of the association with malaria of a protozoan parasite. This was step number three. Clinical observation, empirical discovery of the cure, determination of the presence of a parasite. Two other steps followed rapidly. Another army surgeon, Ronald Ross, working in India, influenced by the work of Manson, proved that the disease was transmitted by certain varieties of mosquitoes. Experiments came in to support the studies in etiology; two of those may be quoted. Mosquitoes which had bitten malarial patients in Italy were sent to London and there allowed to bite Mr. Manson, son of Dr. Manson. This gentleman had not lived out of England, where there is now no acute malaria. He had been a perfectly healthy, strong man. In a few days following the bites of the infected mosquitoes, he had a typical attack of malarial fever.  病気の伝染媒介における昆虫の示す役割の発見によって、病理学と昆虫学の新しい研究に与えられた相互の刺戟ほど、科学の相互依存性を明白に示すものはない。ノミ、シラミ、ナンキンムシ、イエバエ、蚊、マダニ、はすべて数年のあいだに重要な病気の伝染媒介者の場所を占めるようになった。ハエの棲息はその場所の衛生指標とみなすことができる。昆虫が病気の運び屋であることの発見もまたその生活史の知識を大きく広げることになった。19世紀初めにテイヤ博士と私はボールティモアでマラリアの研究に忙しく、その寄生体の伝染可能性の実験を開始し、医学生であった放浪者が実験対象になることを志願した。我々が始める前にテイヤ博士はアメリカにおける蚊の種類について情報を求めたが無駄であった。そのころには系統的な研究がなされていなかった。我々を軌道に載せた基礎的な研究はパトリック・マンソン(1844-1922)が1879年にフィラリア病と蚊の関係で行われたものであった。昆虫が動物寄生体の中間宿主であることについて多くの観察がすでに行われてきていて、その後も行われたが、昆虫を介する広範な感染の最初で実に偉大な科学的証明は、現在はハーバード大学にいるシアボールド・スミス(1859-1934)の1889年におけるウシのテキサス熱に関する研究(4)であった。彼の原著が私に与えた深い感銘をよく覚えている。この論文は完全さにおいても、詳細の正確さにおいても、ハーヴィの精密さをもち、実際上の結果からしても、これまで行われた最も輝かしい実験研究の一つである。病理学で比較をするのは困難である。しかし健康への障碍と直接の死亡率をもとにして、病気にかかった世界中の労働者のあいだで調査をしたら、マラリアは最も大きな人間の単独破壊者として票が与えられるであろう。コレラは何千人も殺し、ペストは最悪の都市には何十万人、黄熱病、鉤虫症、肺炎、結核、はすべて恐ろしく破壊的であるが、あるものは熱帯だけであるものはもっと温帯である。しかし前にもそうであったが今日マラリアは世界的流行病(パンデミック)という言葉が特に適している。この国およびヨーロッパでこの破壊行為は前世紀のあいだに著しく減少したが、熱帯では至る所にいつでも存在して白人にとって最大の単一の敵であり、時により場所により恐るべき流行病としての割合を占める。インドのある一つの部分で1908年の最後の4月に全人口の4分の1がこの病気で苦しみ、40万人の死亡者があったが殆ど全部はマラリアによるものであった。今日ではこの恐ろしい天罰の制御は我々の手中にあり、数分後に述べるように主としてこの制御によってパナマ運河は作られつつある。他のどんな病気も医学の前進的な興隆を示すことはない。マラリアは最も古くから知られている病気の一つである。ギリシア人とグレコ・ローマン人たちはこの病気をよく知っていた。ケンブリッジのW.H.S.ジョウンズの研究が示すようにギリシアおよびローマの物理的な衰退は少なくとも部分的にはこの病気の大きな進展によるのであろう。この病気の臨床症状はよく知られていて古代の著者たちによって見事に記載された。すでに述べたように17世紀にシンコナの樹皮が特異的に効くという目覚しい発見がなされた。伯爵夫人のリマにおける回復と1880年のあいだに膨大な文献が蓄積された。文字通り何千人もの研究者がマラリアの多くの問題を種々の面から研究した。前世紀前半のこの国の文献、とくに南部諸州の文献、は主としてマラリアに関係すると言うことができよう。長い数世紀にわたって行われたふつうの観察はできるだけ行われた。1880年にラブラン(1845-1922)という名前の若いフランスの軍医はアルジェで研究していて血液を顕微鏡で検査していて赤血球内にアメーバのような小さな物体があることを発見し、彼はマラリアの病原体であると信じた。最初に彼の研究は殆ど注目されなかった。これは不思議なことではなかった。古くからの「狼だ、狼だ!」の話であった。「病原体」と称するものが沢山あるので医師たちは疑い深くなっていた。軍医総監のステルンバーグ(1838-1915)がラブランの研究に英語を使う国民の注意をひきつけるまで数年かかった。イタリアで活発に取り上げられ、アメリカではカウンシルマン、アボット、その他の我々のボールティモアの仲間が取り上げた。これらの広範囲な観察の結果はあらゆる点で原生動物である寄生虫がマラリアに関係しているとするラブランの観察を確認した。これは第3段階であった。臨床観察、治療法の経験的な発見、寄生体存在の決定、である。2つの他の段階が急速に続いた。インドで研究していたもう一人の陸軍軍医のロナルド・ロス(1857-1932)はこの病気がある種の蚊を介して感染することを証明した。病原研究を支持するためにいくつかの実験が行われた。それらのうちの2つを引用しよう。イタリアでマラリア患者を刺した蚊はロンドンに送られ、そこでマンソン博士の息子のマンソン氏を刺した。この紳士は急性マラリアのないイギリス以外に住んだことはなかった。彼は完全に健康な強い男であった。感染した蚊に刺されて数日後に彼はマラリア熱の典型的な発作を起こした。
The other experiment, though of a different character, is quite as convincing. In certain regions about Rome, in the Campania, malaria is so prevalent that, in the autumn, almost everyone in the district is attacked, particularly if he is a newcomer. Dr. Sambon and a friend lived in this district from June 1 to September 1, 1900. The test was whether they could live in this exceedingly dangerous climate for the three months without catching malaria, if they used stringent precautions against the bites of mosquitoes. For this purpose the hut in which they lived was thoroughly wired, and they slept under netting. Both of these gentlemen, at the end of the period, had escaped the disease.  他の実験は性質は異なってはいるが全く説得力のあるものである。ローマの近くのカンパニアでマラリアは蔓延していて、この地域のすべての人とくに新しく来た人は、秋になると殆どすべて罹った。サムボン博士と一人の友達は1900年に6月1日から9月1日までこの土地に住んだ。実験は、もしも彼らが蚊に刺されないように厳しく用心をしたら、彼らがこの極めて危険な地域にこの3月のあいだ暮らせるかどうかであった。この目的で住む小屋は完全に金網を張り彼らは蚊帳の中で眠ることにした。これらの紳士の2人はこの期間の後までマラリアに罹らなかった。
Then came the fifth and final triumph -- the prevention of the disease. The anti-malarial crusade which has been preached by Sir Ronald Ross and has been carried out successfully on a wholesale scale in Italy and in parts of India and Africa, has reduced enormously the incidence of the disease. Professor Celli of Rome, in his lecture room, has an interesting chart which shows the reduction in the mortality from malaria in Italy since the preventive measures have been adopted -- the deaths have fallen from above 28,000 in 1888 to below 2000 in 1910. There is needed a stirring campaign against the disease throughout the Southern States of this country.  続いて5番目で最終的な勝利すなわち病気の予防が訪れた。ロナルド・ロス卿によって説かれイタリアで大規模に、インドとアフリカで部分的に行われたアンチ・マラリア・十字軍はこの病気の発生を著しく低下させた。ローマのチェリ教授は予防処置がとられてからのイタリアのマラリア死亡が減少したことを示す興味深い図を講義室に掲げていた。死亡は1888年の28000人から1910年の2000人以下に下がっていた。アメリカ南部諸州でもこの病気にたいする活発なキャンペーンが必要である。
The story of yellow fever illustrates one of the greatest practical triumphs of scientific medicine; indeed, in view of its far-reaching commercial consequences, it may range as one of the first achievements of the race. Ever since the discovery of America, the disease has been one of its great scourges, permanently endemic in the Spanish Main, often extending to the Southern States, occasionally into the North, and not infrequently it has crossed the Atlantic. The records of the British Army in the West Indies show an appalling death rate, chiefly from this disease. At Jamaica, for the twenty years ending in 1836, the average mortality was 101 per thousand, and in certain instances as high as 178. One of the most dreaded of all infections, the periods of epidemics in the Southern States have been the occasions of a widespread panic with complete paralysis of commerce. How appalling the mortality is may be judged from the outbreak in Philadelphia in 1793, when ten thousand people died in three months.(5) The epidemics in Spain in the early part of the nineteenth century were of great severity. A glance through La Roche's great book(6) on the subject soon gives one an idea of the enormous importance of the disease in the history of the Southern States. Havana, ever since its foundation, had been a hotbed of yellow fever. The best minds of the profession had been attracted to a solution of the problem, but all in vain. Commission after commission had been appointed, with negative results; various organisms had been described as the cause, and there were sad illustrations of the tragedy associated with investigations undertaken without proper training or proper technique. By the year 1900, not only had the ground been cleared, but the work on insect-borne disease by Manson and by Ross had given observers an important clue. It had repeatedly been suggested that some relation existed between the bites of mosquitoes and the tropical fevers, particularly by that remarkable student, Nott of Mobile, and the French physician, Beauperthuy. But the first to announce clearly the mosquito theory of the disease was Carlos Finlay of Havana. Early in the spring of 1900, during the occupation of Cuba by the United States, a commission appointed by Surgeon-General Sternberg (himself one of the most energetic students of the disease) undertook fresh investigations. Dr. Walter Reed, Professor of Bacteriology in the Army Medical School, was placed in charge: Dr. Carroll of the United States Army, Dr. Agramonte of Havana and Dr. Jesse W. Lazear were the other members. At the Johns Hopkins Hospital, we were deeply interested in the work, as Dr. Walter Reed was a favorite pupil of Professor Welch, a warm friend of all of us, and a frequent visitor to our laboratories. Dr.Jesse Lazear, who had been my house physician, had worked with Dr. Thayer and myself at malaria, and gave up the charge of my clinical laboratory to join the commission.  黄熱病の話は医学の最大の実際的勝利の一つを示している。実際にこれの多大な商業上の成果をみると、これは人間の最初の成果の一つに入るであろう。アメリカ発見から黄熱病は最大の天罰であって永続的にカリブ海沿岸では地方病であり、しばしば南部諸州に伸びることがあり時に北部諸州に入り、大西洋を越えることも稀ではなかった。西インド諸島のイギリス軍の記録は主としてこの病気によってぞっとする死亡率を示した。ジャマイカ島で1836年に終わる20年のあいだに平均死亡率は千人あたり101で時には178のこともあった。すべての感染でもっとも恐れられた一つである南部諸州における流行の時期は、広範な世界的流行の時期であって商業の完全な麻痺であった。死亡率が如何にぞっとするものであるかは1793年におけるフィラデルフィアにおける発生で判断できる。この時には3月のあいだに1万人が死亡した(5)。19世紀の初めのスペインにおける流行は非常に激しいものであった。この主題についてのラ・ロッシュの偉大な本(6)は南部諸州の歴史においてこの病気が非常に重要であったことを読者に直ちにアイディアを与える。ハヴァナは創設された直後から黄熱病の温床であった。医学者の最高な人々はこの問題の解決に惹きつけられてきたが、すべて無駄であった。委員会が続々と創られたが結果は否定的であった。種々の生物が原因であると記載され、適当な訓練や適当な技術が無いのに行われた調査に関係する悲劇の悲しい例があった。1900年までに基盤がつくられただけでなく、マンソンによるロスによる昆虫媒介感染症の研究は研究者に重要な手掛かりを与えた。蚊に刺されることとマラリアのあいだに関係あることは繰り返して示唆されていて、とくに優れた研究者のノット・オヴ・モビル(1804-1873)およびフランス医師のボーペルテュイ(1807-71)によって指摘されていた。しかし蚊による媒介を最初にはっきりと述べたのはハヴァナのフィンレイ(1833-1915)であった。1900年の初春にアメリカによるキューバ占領のあいだに軍医総監スターンバーグ(1838-1915)(彼自身はこの病気のもっとも熱心な研究者であった)による委員会が新しい研究を始めた。軍医学校の細菌学教授ウォールター・リード博士(1851-1902)がこの責任者になった。アメリカ陸軍のキャロル博士(1854-1907)、ハヴァナのアグラモンテ博士(1854-1907)、およびジェシ・ラジア博士(1866-1900)は他のメンバーであった。ジョンス・ホプキンス大学で我々はこの研究に大きな興味を持った。リード博士はウェルチ教授(1850-1934)のお気に入りの弟子であり我々の仲良い友達であり、しばしば我々の実験室を訪ねていた。私の病院の医師であったジェシ・ラジアはテイヤ博士および私とマラリアについて研究を行っていたが、臨床実験室の任務を離れて委員会に加わることになった。
Many scientific discoveries have afforded brilliant illustrations of method in research, but in the work of these men one is at a loss to know which to admire more -- the remarkable accuracy and precision of the experiments, or the heroism of the men -- officers and rank and file of the United States Army; they knew all the time that they were playing with death, and some of them had to pay the penalty! The demonstration was successful -- beyond peradventure -- that yellow fever could be transmitted by mosquitoes, and equally the negative proposition -- that it could not be transmitted by fomites. An interval of twelve or more days was found to be necessary after the mosquito has bitten a yellow fever patient before it is capable of transmitting the infection. Lazear permitted himself to be bitten by a stray mosquito while conducting his experiments in the yellow fever hospital. Bitten on the thirteenth, he sickened on the eighteenth and died on the twenty-fifth of September, but not until he had succeeded in showing in two instances that mosquitoes could convey the infection. He added another to the long list of members of the profession who have laid down their lives in search of the causes of disease. Of such men as Lazear and of Myers of the Liverpool Yellow-Fever Commission, Dutton and young Manson, may fitly be sung from the noblest of American poems the tribute which Lowell paid to Harvard's sons who fell in the War of Secession:  多くの科学的発見は研究方法にすばらしい例を与える。しかしこれらの人たちの仕事ではどちらを賛美すべきか迷ってしまう。実験のすばらしい的確さと精密さであろうか、アメリカ陸軍の士官ならびに下士官、兵の勇気のある行動であろうか。彼らすべてはいつでも死に面していることを知っており、一部の人たちはその代償を払わなければならなかった!結果は疑いもなく成功であった。黄熱病は蚊によって媒介され、衣服などの媒介物(fomites)によるものではなかった。蚊が黄熱病患者を刺してからこの感染症を感染させるまでに12日またはそれ以上がかかった。ラジアは黄熱病病院で実験をしているときに迷い蚊に自分を刺させた。9月13日に刺され、18日に発病し、9月25日に死亡した。しかし死ぬまでに彼は蚊がこの感染症を感染させる2例を示すのに成功していた。彼は病気の原因を求めて自分の生命を捧げた医師たちの長いリストにさらに一例を加えた。ラジア、リヴァプール・黄熱病委員会のマイヤーズ(1872-1901)、ダットン(1879-1905)、若いマンソン、のような人たちは、ロウエル(1819-91)が連盟脱退(1860-61)に倒れたハーバード卒業生に捧げた最高の詩に歌われる人たちである。
Many in sad faith sought for her,
Many with crossed hands sighed for her;
But these, our brothers, fought for her,
At life's dear peril wrought for her,
So loved her that they died for her.
多くは悲しい信頼をもって彼女を求め、
多くは手を組んで彼女のために嘆いた;
しかしこれらの我々の兄弟は彼女のために戦い、
貴重な生命の危険にもかかわらず彼女のために働き、
彼女を愛するので彼らは彼女のために死んだ。
Fortunately, the commander-in-chief at the time in Cuba was General Leonard Wood, who had been an army surgeon, and he was the first to appreciate the importance of the discovery. The sanitation of Havana was placed in the hands of Dr. Gorgas, and within nine months the city was cleared of yellow fever, and, with the exception of a slight outbreak after the withdrawal of the American troops, has since remained free from a disease which had been its scourge for centuries. As General Wood remarked, "Reed's discovery has resulted in the saving of more lives annually than were lost in the Cuban War, and saves the commercial interest of the world a greater financial loss each year than the cost of the Cuban War. He came to Cuba at a time when one third of the officers of my staff died of yellow fever, and we were discouraged at the failure of our efforts to control it." Following the example of Havana other centres were attacked, at Vera Cruz and in Brazil, with the same success, and it is safe to say that now, thanks to the researches of Reed and his colleagues, with proper measures, no country need fear a paralyzing outbreak of this once dreaded disease.  幸運なことにこの時のキューバの司令官はウッド将軍(1860-1927)であった。彼はその前に陸軍軍医であり、この発見の重要性を最初に理解していた。ハヴァナの公衆衛生はゴルガス博士(1854-1920)の手にあり、9月のあいだに市から黄熱病を一掃し、アメリカ軍撤退の後に少しの発生はあったが、その後は何世紀にもわたって存在した天罰を受けないですむようになった。ウッド将軍は言った。「リードの発見はキューバ戦争で毎年に失っている以上の生命を救い、キューバ戦争の戦費以上の経済損失から世界の商業利益を保護した。私の幕僚士官の3分の1が黄熱病で死亡して、この病気を制御する努力の失敗によって我々が失望していたときに、彼はキューバに来た。」ハヴァナの例に従って、他の流行病センターも攻撃して、ヴェラクルスでもブラジルでも同じように成功し、リードとその同僚の研究により適当な手段を使うと、この嘗て恐れられた病気の麻痺的な発生をどの国も恐れる必要な無いことを、恐れずに言うことができる。
The scientific researches in the last two decades of the nineteenth century made possible the completion of the Panama Canal. The narrow isthmus separating the two great oceans and joining the two great continents, has borne for four centuries an evil repute as the White Man's Grave. Silent upon a peak of Darien, stout Cortez with eagle eye had gazed on the Pacific. As early as 1520, Saavedra proposed to cut a canal through the Isthmus. There the first city was founded by the conquerors of the new world, which still bears the name of Panama. Spaniards, English and French fought along its coasts; to it the founder of the Bank of England took his ill-fated colony; Raleigh, Drake, Morgan the buccaneer, and scores of adventurers seeking gold, found in fever an enemy stronger than the Spaniard. For years the plague-stricken Isthmus was abandoned to the negroes and the half-breeds, until in 1849, stimulated by the gold fever of California, a railway was begun by the American engineers, Totten and Trautwine, and completed in 1855, a railway every tie of which cost the life of a man. The dream of navigators and practical engineers was taken in hand by Ferdinand de Lesseps in January, 1881. The story of the French Canal Company is a tragedy unparalleled in the history of finance, and, one may add, in the ravages of tropical disease. Yellow fever, malaria, dysentery, typhus, carried off in nine years nearly twenty thousand employees. The mortality frequently rose above 100, sometimes to 130, 140 and in September, 1885, it reached the appalling figure of 176.97 per thousand work people. This was about the maximum death rate of the British Army in the West Indies in the nineteenth century.  19世紀の最後の20年の科学研究によってパナマ運河の完成が可能になった。2つの大洋を分離し2つの大陸を結んでいる狭いパナマ地峡は4世紀にわたって「白人の墓場」という悪名を持っていた。ダリエン(パナマの旧称)の高地に静かに立って鷲の眼をもつ太ったコルテズ(1485-1547)は太平洋を眺めたていた。早くも1520年にサアヴェドラはこの地峡に運河の掘削を進言していた。新世界の征服者たちによってここに最初の都市が作られ、いまでもパナマの名前が使われている。スペイン人、英国人、フランス人がこの海岸に沿って戦った。大英銀行の創設者たちがここに不運な植民地を作った。ローリ(1552?-1618)、ドレイク(1540?-96)、やり手の政治家モーガン、および冒険家たちが金を求め熱病にスペイン人よりも強い敵を持った。悪疫に見舞われたパナマ地峡は何年にもわたって黒人および混血児の思いのままになったが、1849年になってカリフォルニアのゴールド・ラッシュによってアメリカ技術者のトッテンおよびトラウトワインによって鉄道建設が始まり1855年に完成した。枕木の1本1本に一人の生命の値段がかかった鉄道であった。航海者および実務技術者の夢が1881年1月にフェルディナンド・ド・レセップス(1805-94)の手に集められた。フランス運河会社の話は金融市場および、付け加えると、熱帯病による破壊行為において、他に見ないような悲劇であった。黄熱病、マラリア、赤痢、発疹チフス、が9年間にほとんど2万人の従業員を持ち去った。死亡率はしばしば従業員1000人あたり100以上になり時には130,140で1885年9月には恐るべき高さの176.97になった。これは19世紀に西インドにおける英国陸軍の最高の死亡率と同じくらいであった。
When, in 1904, the United States undertook to complete the Canal, everyone felt that the success or failure was largely a matter of sanitary control. The necessary knowledge existed, but under the circumstances could it be made effective? Many were doubtful. Fortunately, there was at the time in the United States Army a man who had already served an apprenticeship in Cuba, and to whom more than to anyone else was due the disappearance of yellow fever from that island. To a man, the profession in the United States felt that could Dr. Gorgas be given full control of the sanitary affairs of the Panama Zone, the health problem, which meant the Canal problem, could be solved. There was at first a serious difficulty relating to the necessary administrative control by a sanitary officer. In an interview which Dr. Welch and I had with President Roosevelt, he keenly felt this difficulty and promised to do his best to have it rectified. It is an open secret that at first, as was perhaps only natural, matters did not go very smoothly, and it took a year or more to get properly organized. Yellow fever recurred on the Isthmus in 1904 and in the early part of 1905. It was really a colossal task in itself to undertake the cleaning of the city of Panama, which had been for centuries a pest-house, the mortality in which, even after the American occupation, reached during one month the rate of 71 per thousand living. There have been a great many brilliant illustrations of the practical application of science in preserving the health of a community and in saving life, but it is safe to say that, considering the circumstances, the past history, and the extraordinary difficulties to be overcome, the work accomplished by the Isthmian Canal Commission is unique. The year 1905 was devoted to organization; yellow fever was got rid of, and at the end of the year the total mortality among the whites had fallen to 8 per thousand, but among the blacks it was still high, 44. For three years, with a progressively increasing staff which had risen to above 40,000, of whom more than 12,000 were white, the death rate progressively fell. 1904年にアメリカは運河の完成に着手した。成功するか失敗するかは主として公衆衛生の問題であると皆は感じた。必要な知識は存在している。しかしこの状態で効果を発するだろうか?多くは疑った。幸いなことにこの当時のアメリカ陸軍にはキューバで見習いをしていた男がいて、この島から黄熱病が消えたのは他の誰よりも彼の功績であった。アメリカの医学専門家たちはガルゴス博士にパナマ地帯の公衆衛生問題を完全に任せることによる健康問題すなわち運河問題の解決を考えた。最初に管理上の業務を公衆衛生公務員に任せることの必然性について重大な困難があった。ウェルチ博士と私がローズベルト大統領と面会したときに彼はこの問題を強く考慮して調整に努力することを約束した。事が円滑に進まなかったのはたぶん当然のことであり、しかるべく組織するのに1年またはそれ以上もかかったことは公然の秘密であった。黄熱病は1904年および1905年の初頭に起きた。何世紀ものあいだ流行病の巣窟であり、アメリカ軍による占領の後でも1月のあいだに1000人あたり71人の生命を要求したパナマ市を掃除することそのものが実際に大きな仕事であった。共同体の健康を保つためおよび生命を救うための科学の実際への適用は華々しい例であるが、この状態、過去の歴史および大きな困難を考えると、地峡運河委員会が行った仕事は独特であったと言ってよいだろう。1905年は組織に充てられた。黄熱病を免れることができて、この年の終に白人のあいだにおける全死亡率は千人あたり8だったが、黒人のあいだでは高く44であった。3年間に従業員の数を次第に増やして4万人になった。この中で12000人は白人であり、死亡率は次第に減少した。
Of the six important tropical diseases, plague, which reached the Isthmus one year, was quickly held in check. Yellow fever, the most dreaded of them all, never recurred. Beri-beri, which in 1906 caused sixty-eight deaths, has gradually disappeared. The hookworm disease, ankylostomiasis, has steadily decreased. From the very outset, malaria has been taken as the measure of sanitary efficiency. Throughout the French occupation it was the chief enemy to be considered, not only because of its fatality, but on account of the prolonged incapacity following infection. In 1906, out of every 1000 employees there were admitted to the hospital from malaria 821; in 1907, 424; in 1908, 282; in 1912, 110; in 1915, 51; in 1917, 14. The fatalities from the disease have fallen from 233 in 1906 to 154 in 1907, to 73 in 1908 and to 7 in 1914. The death rate for malarial fever per 1000 population sank from 8.49 in 1906 to 0.11 in 1918. Dysentery, next to malaria the most serious of the tropical diseases in the Zone, caused 69 deaths in 1906; 48 in 1907; in 1908, with nearly 44,000, only 16 deaths, and in 1914, 4.(*) But it is when the general figures are taken that we see the extraordinary reduction that has taken place. Out of every 1000 engaged in 1908 only a third of the number died that died in 1906, and half the number that died in 1907.  6つの重要な熱帯病のうちでペストはパナマ地峡に1年で到達したが、急速に阻止された。黄熱病はもっとも恐れられていたが再発しなかった。脚気は1906年には68人の死亡の原因になったが徐々に消えていった。鉤虫症、すなわち十二指腸虫症はどんどんと減少した。最初からマラリアを公衆衛生の能率の尺度とした。フランスが占領しているときには主な敵と考えていた。これは死亡率だけでなく感染後の長期間にわたる能力低下が原因であった。1906年に1000人の非使用者のうちでマラリアによって入院したのは821人であった。1907年には421人、1908年には282人、1912には110人、1915年には51人、1917年には14人であった。この病気による死亡は1906人に233人から、1907年に154人、1908年に73人、そして1914年には7人になった。マラリアによる1000人あたりの死亡率は1906人の8.49人から1918年の0.11に減った。この地域でマラリアに次いでもっとも重大な熱帯病の赤痢は1906年に69人死亡、1907年に48人、1908年には44000人のうちで16人であり、1914年には4人(*)であった。全体の数値においても著しい低下が見られる。1908年に関係した1000人のうちの死亡者は1906年の3分の1であり1907年の半分である。
In 1914, the death rate from disease among white males had fallen to 3.13 per thousand. The rate among the 2674 American women and children connected with the Commission was only 9.72 per thousand. But by far the most gratifying reduction is among the blacks, among whom the rate from disease had fallen to the surprisingly low figure in 1912 of 8.77 per thousand; in 1906 it was 47 per thousand. A remarkable result is that in 1908 the combined tropical diseases -- malaria, dysentery and beri-beri -- killed fewer than the two great killing diseases of the temperate zone, pneumonia and tuberculosis -- 127 in one group and 137 in the other. The whole story is expressed in two words, EFFECTIVE ORGANIZATION, and the special value of this experiment in sanitation is that it has been made, and made successfully, in one of the great plague spots of the world.  1914年にこの病気による白人男子の死亡率は千人あたり3.13になった。運河委員会に関係あるアメリカの女性および子供2674人のあいだの死亡率は9.72であった。しかしもっとも満足な低下は黒人にみられ、1906年には千人あたり47であったが、1912年には8.77に減少した。顕著な結果は、1908年にマラリア、赤痢、脚気を合わせた熱帯病が、温帯における死病の肺炎と結核より少ないことであった。前者で127人であり後者で137人であった。すべての話は2つの言葉で示される。EFFECTIVE ORGANIZATION である。この実験の特別な価値は、世界の最大の流行病地域で、行われ、成功したことであった。
Month by month a little, gray-covered pamphlet was published by Colonel Gorgas, a "Report of the Department of Sanitation of the Isthmian Canal Commission." I have been one of the favored to whom it has been sent year by year, and, keenly interested as I have always been in infectious diseases, and particularly in malaria and dysentery, I doubt if anyone has read it more faithfully. In evidence of the extraordinary advance made in sanitation by Gorgas, I give a random example from one of his monthly reports (1912): In a population of more than 52,000, the death rate from disease had fallen to 7.31 per thousand; among the whites it was 2.80 and among the colored people 8.77. Not only is the profession indebted to Colonel Gorgas and his staff for this remarkable demonstration, but they have offered an example of thoroughness and efficiency which has won the admiration of the whole world. As J. B. Bishop, secretary of the Isthmian Canal Commission, has recently said: "The Americans arrived on the Isthmus in the full light of these two invaluable discoveries (the insect transmission of yellow fever and malaria). Scarcely had they begun active work when an outbreak of yellow fever occurred which caused such a panic throughout their force that nothing except the lack of steamship accommodation prevented the flight of the entire body from the Isthmus. Prompt, intelligent and vigorous application of the remedies shown to be effective by the mosquito discoveries not only checked the progress of the pest, but banished it forever from the Isthmus. In this way, and in this alone, was the building of the canal made possible. The supreme credit for its construction therefore belongs to the brave men, surgeons of the United States Army, who by their high devotion to duty and to humanity risked their lives in Havana in 1900-1901 to demonstrate the truth of the mosquito theory."(7)  毎月、小さい灰色表紙のパンフレットがゴルガス大佐によって刊行された。「地峡運河委員会・衛生部・報告」であった。幸運なことに私は毎年これを受け取り、私はいつも感染症とくにマラリアと赤痢に強烈に興味を持っていて私以上にこれをもっと熱心に読む人がいることは疑わしい。ゴルガスによって衛生状態が著しく進歩している証拠として1912年の月報のうちの1冊を無作為に取り出して例としよう。52000人以上の人口で病気による死亡の率は千人あたり7.31に低下し、このうちで白人は2.80であり有色人種では8.77であった。医学はゴルガス大佐およびそのスタッフにこの素晴らしい例を感謝するだけでなく、彼らは全世界の尊敬を得た徹底さと能率の例を提供してくれている。地峡運河委員会の書記官であるJ.B.ビショップは最近に言った。「アメリカ人たちは黄熱病とマラリアの昆虫媒介感染の二つの価値高い発見の脚光のもとにパナマ地峡に来た。彼らが活発な仕事を初めようとしたときに黄熱病が発生して、彼らの隊全体にパニックが起きて汽船の便が不足しなかったら全体がパナマ地峡から逃げるのではないかと思われた。蚊の発見によって機敏で知的で精力的な治療の適用が有効なことが示され悪疫は進行が抑えられただけでなくパナマ地峡から永久に消え去った。このようにして、そしてこのことだけによって運河の掘削が可能になった。運河の建設の最高の功績は、任務および人道にたいする高い献身によって1900年から1901年にハヴァナで生命をかけて蚊による媒介理論が正しいことを示した、勇敢なアメリカ陸軍の軍医たちのものである」(7)。
One disease has still a special claim upon the public in this country. Some fourteen or fifteen years ago, in an address on the problem of typhoid fever in the United States, I contended that the question was no longer in the hands of the profession. In season and out of season we had preached salvation from it in volumes which fill state reports, public health journals and the medical periodicals. Though much has been done, typhoid fever remains a question of grave national concern. You lost in this state(7a) in 1911 from typhoid fever 154 lives, every one sacrificed needlessly, every one a victim of neglect and incapacity. Between 1200 and 1500 persons had a slow, lingering illness. A nation of contradictions and paradoxes -- a clean people, by whom personal hygiene is carefully cultivated, but it has displayed in matters of public sanitation a carelessness simply criminal: a sensible people, among whom education is more widely diffused than in any other country, supinely acquiesces in conditions often shameful beyond expression. The solution of the problem is not very difficult. What has been done elsewhere can be done here. It is not so much in the cities, though here too the death rate is still high, but in the smaller towns and rural districts, in many of which the sanitary conditions are still those of the Middle Ages. How Galen would have turned up his nose with contempt at the water supply of the capital of the Dominion of Canada, scourged so disgracefully by typhoid fever of late! There is no question that the public is awakening, but many State Boards of Health need more efficient organization, and larger appropriations. Others are models, and it is not for lack of example that many lag behind. The health officers should have special training in sanitary science and special courses leading to diplomas in public health should be given in the medical schools. Were the health of the people made a question of public and not of party policy, only a skilled expert could possibly be appointed as a public health officer, not, as is now so often the case, the man with the political pull.  今でも一つの病気がこの国の公衆に特別な要求の権利を持っている。14年から15年ほど前にアメリカで腸チフスの問題について講演したときにこの問題はもはや医師の手には負えないと私は主張した。季節の間も季節外も我々はこれからの救済について大量に説教してきて、州報告、公衆衛生雑誌、医学雑誌を一杯にした。多くのことがなされたが腸チフスは国の重要な問題として残った。この州(7a)で1911年に腸チフスによって154の生命が失われ、すべては不必要に犠牲となり、すべては不注意および無能による被害者であった。1200人から1500人は遅く長引く病気であった。矛盾とパラドックスの国である。清潔な人々では個人の衛生が注意深く築かれているが、公衆衛生の事柄で不注意は単に犯罪的なものである。教育がどの他の国よりも広がっている良識ある人々は、しばしば表現できないほど恥ずかしい条件を無気力に黙認している。この問題の解決は非常に難しいものではない。他のところで行われたことはここでも行うことができる。都市では死亡率はまだ高いがそれほど多くはない。しかし小さな町や農村地域では、多くの場合に衛生状態はまだ中世と同じである。最近に腸チフスでひどく苦しんだカナダ自治領首都における給水状態を見たらガレノスは馬鹿にすることだろう!社会が目覚めていることは疑い無いが多くの州衛生部はもっと能率のよい組織を必要とし、もっと多い予算が必要である。他がモデルであり、多くが遅れているのは例が無いからではない。福祉衛生の公務員は公衆衛生学の特別訓練を持たなければならないし、医学校では公衆衛生学の免状を得ることができる特別教育過程を与えるべきである。人々の健康が公衆の問題であって政党の政策でないならば、今はしばしば見られるような政治的な任命ではなく、有能な専門家だけが公衆衛生担当者になるであろう。
It is a long and tragic story in the annals of this country. That distinguished man, the first professor of physic in this University in the early years of last century, Dr. Nathan Smith, in that notable monograph on "Typhus Fever" (1824), tells how the disease had followed him in his various migrations, from 1787, when he began to practice, all through his career, and could he return this year, in some hundred and forty or one hundred and fifty families of the state he would find the same miserable tragedy which he had witnessed so often in the same heedless sacrifice of the young on the altar of ignorance and incapacity.  この国の年代記における長く悲劇的な話である。19世紀初めのこの大学の初代の内科教授であったあの優れた男であるネイサン・スミス博士(1762-1829)はあの有名なモノグラフ「Typhus Fever(腸チフス)」(1824)において、1787年に臨床を初めてから経歴に応じて彼が移動するたびに如何にこの病気が付いて回ったかを述べている。そしてもしも今年に戻ってくることができたら、しばしば見てきた若者が無知と無能の祭壇の不注意な犠牲になったのと同じように哀れな悲劇をこの州(コネティカット)の140から150の家族で見ることになるであろう。
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]
TUBERCULOSIS(to Top)
結核(to Top)
IN a population of about one million, seventeen hundred persons died of tuberculosis in this state in the year 1911 -- a reduction in thirty years of nearly 50 per cent. A generation has changed completely our outlook on one of the most terrible scourges of the race. It is simply appalling to think of the ravages of this disease in civilized communities. Before the discovery by Robert Koch of the bacillus, we were helpless and hopeless; in an Oriental fatalism we accepted with folded hands a state of affairs which use and wont had made bearable. Today, look at the contrast! We are both helpful and hopeful. Knowing the cause of the disease, knowing how it is distributed, better able to recognize the early symptoms, better able to cure a very considerable portion of all early cases, we have gradually organized an enthusiastic campaign which is certain to lead to victory. The figures I have quoted indicate how progressively the mortality is falling. Only, do not let us be disappointed if this comparatively rapid fall is not steadily maintained in the country at large. It is a long fight against a strong enemy, and at the lowest estimate it will take several generations before tuberculosis is placed at last, with leprosy and typhus, among the vanquished diseases. Education, organization, cooperation -- these are the weapons of our warfare. Into details I need not enter. The work done by the National Association under the strong guidance of its secretary, Mr. Farrand, the pioneer studies of Trudeau and the optimism which he has brought into the campaign, the splendid demonstration by the New York Board of Health of what organization can do, have helped immensely in this world-wide conflict. アメリカで1911年に約百万人の人口のうち1万7千人が結核で死亡した。これは30年間にほとんど50パーセントの減少である。人類にとって我々の最も恐ろしい天罰はこの世代において外観を完全に変えた。文明社会においてこの病気による破壊行為を考えると全くゾッとさせるものである。ローベルト・コッホが結核菌を発見する前に我々は援助を持たなかったし希望を持たなかった。東洋的な運命主義で我々は手を束ねて使うことができ我慢できるような慣れていることを受け入れるだけであった。今日では違いのあるのを見てごらんなさい!我々は援助を持ち希望を持っている。病気の原因を知り、病気の分布を知り、初期の症状を認めることができ、全ての初期病例の本当にかなりの部分を治癒させることができて、間違いなく勝利に至る熱心な活動を徐々に組織しつつある。私が引用した統計は死亡率がいかに急速に減少しているかを示している。この比較的に急速な減少が多くの国においていつでも保たれていないからと言うだけで失望してはいけない。これは強い敵にたいする長期にわたる戦いであって、いくら低く見積もっても結核が少なくともハンセン病や発疹チフスと同じように消滅した病気になるには数世代かかるであろう。教育、組織、共同作用 ー これらこそ我々の戦闘の武器である。詳細に入る必要は無いであろう。トルドー(1848-1915)研究所の先駆者であり、楽観的に運動を進め、組織の出来ることをニューヨーク保険局において示したファランド(1867-1939)の強い指導のもとにおける全国結核予防協会の活動は、この全世界の危機にあたって大きな貢献を行った。
SOME years ago, in an address at Edinburgh, I spoke of the triple gospel which man has published -- of his soul, of his goods, of his body. This third gospel, the gospel of his body, which brings man into relation with nature, has been a true evangelion, the glad tidings of the final conquest of nature by which man has redeemed thousands of his fellow men from sickness and from death.  何年か前にエディンバラにおける講演で私は人間の3つの信条について話した。すなわち、彼の魂について、財産について、および身体について、であった。この3番目の信条、すなわち身体の信条は人間を自然との関係に持ち込むものであり、真の福音であり、何千人もの人間仲間を病気および死から救い出すことによって自然の最終的な勝利の幸福な便りである。
If, in the memorable phrase of the Greek philosopher, Prodicus, "That which benefits human life is God," we may see in this new gospel a link betwixt us and the crowning race of those who eye to eye shall look on knowledge, and in whose hand nature shall be an open book -- an approach to the glorious day of which Shelley sings so gloriously:  もしもギリシャの哲人プロディコス(*ソクラテスと同時代のソフィスト)の記憶すべき「人間の生活に役立つものは神である」という言葉に、我々および知識と正面に向かい自然が既知のものである最高の人々とのあいだの新しい福音を見るであろうとしたら、これこそシェリーが見事に歌い上げた栄光の日なのであろう。
Happiness
And Science dawn though late upon the earth;
Peace cheers the mind, health renovates the frame;
Disease and pleasure cease to mingle here,
Reason and passion cease to combat there,
Whilst mind unfettered o'er the earth extends
Its all-subduing energies, and wields
The sceptre of a vast dominion there.
(Daemon of the World, Pt. II.)
幸福
遅いが大地における科学の夜明け;
平和が心を励まし健康が気持ちを新たにする;
病いと楽しみがここでは一緒になるのを終わりにして、
理性と情熱がそこでは争うのを止め、
足かせを取り除かれた心が大地に
そのすべてを征服するエネルギーを広げ
無限の領地の王笏を振るう間に。
(世界のデーモン, Pt. II.)
(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著]
[人名索引]


(第六章 脚注)


(1) The Works of Hippocrates, Adams, Vol. I, p. 168, London, 1849 (Sydenham Society).
(2) Works of William Harvey, translated by Robert Willis, London, 1847, p. 532.
(3) Journal Linnaean Society, London, 1879, XIV, 304-311.
(4) Medical News, Philadelphia, 1889, LV, 689-693, and monograph with Kilborne, Washington, 1893.
(5) Matthew Carey: A Short Account of the Malignant Fever, Philadelphia, 1793.
(6) R. La Roche: Yellow Fever, 2 vols., Philadelphia, 1855.
(*) Figures for recent years supplied by editors.
(7) Bishop: The French at Panama, Scribner's Magazine, January, 1913, p. 42.
(7a) Connecticut.

(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]


Name Index(To top)



「あ行」
アイアンシー(*シェリーの長女)
アヴィケンナ(980-1037)Avicenna=ibn Sina
アヴェロエス(医師、哲学者:1126?-98)Averroes
アウエンブルガー(1722-1809) Auenbrugger
アエスクラピウス Asclepius(ギリシア)、Aesculapius(ローマ)
アエティウス(391?-454)Aetius
アキナス、聖トマス(イタリアのスコラ哲学者:1225?-1274)St. Thomas Aquinas
アグラモンテ博士(ハヴァナ医師:1854-1907)Dr. Agramonte
アグリコラ(独1494-1555) Georgius AgricolaAgricola
アグリッパ、コルネリウス(ドイツの万能学者:1486-1535)Cornelius Agrippa
アクトウアリオス(1300)Actuarius
アクランド (1815-1900) Acland
アサ王(ユダの王:913?-873?BC)Asa
アスクレピオス Asklepios
アディソン(1793-1860) Addison
アナクシメネス(585?-528?BC)Anaximenes
アベラール、ピエール(フランスの哲学者:1079-1142)Pierre Abelard
アベンゾアル(医師、作家:1091?-1162)Avenzoar
アポロ(光、医術、音楽、詩、予言の神)Apollo
アポロニアのディオゲネス(412?-323BC)Diogenes of Apollonia
アポロニオス、チュアナの(15?-100?)Apollonius of Tyana
アマシス Amasis
アムピアラオス(予言者で英雄)Amphiaraus
アラリックI 世(西ゴート族王:370?-410)Alaric
アリスタルコス、サモス(紀元前3世紀末)Aristarchus of Samos
アリステイデス(ローマの政治家:530?-468?BC)Aristides
アリストテレス(384-322BC)Aristoteles、Aristotle
アリストパネス(446?-385BC) Aristophanes
アル-マンスル ギラフンal-Mansur Gilafun
アルキメデス(287?-212BC) Archimedes
アルクマエオン(哲学者、医師:紀元前5世紀)Alcmaeon of Croton
アルデロッティ、タデオ(1215-1295)Taddeo Alderotti
アルノール、ヴィラノヴァ(1235?1311)Arnaldus de Villa Nova
アルブカシス(1013死亡)Albucasis
アルベルティニ、デメトリオ(1662-1746)Demetrio Albertini
アルベルトゥス(マグヌス、ドイツのスコラ哲学者、ドミニカン:1193?-1280)Albertus Magnus
アレキサンドロス、トラレスの(525?-605?)Alexander of Tralles
アレクサンドロス大王(356-323BC)Alexander
アレサンドラ・ギリアニ(女性解剖手)Alessandra Giliani
アレタイオス(2世紀のギリシア医師)Aretaeus
アンティオコスIII世(シリア王) Antiochus III
アンティロス(紀元世紀のギリシャ外科医) Antyllus
アンドラール(1791-1876)Andral
アーノルド、マシュー(詩人:1822-88) Matthew Arnold
イグナチオ・デ・ロヨラ(イエズス会初代総長:1491-1556) Ignatius Loyola=Ignacio de Loyola
イサークIsaac
イブン・シナ(=アヴィケンナ)ibn Sina
イムホテプ Imhotep
イモウテス Imouthes
ヴァルサルヴァ、アントニオ(1662-1723) Antonio M.Valsalva
ヴァレンティヌス、バシリウス(15世紀のドイツ錬金術師,ベネディクト派修道士)Basil Valentine、Basilius Valentinus
ヴェサリウス、アンドレアス(1514-64) Andreas Vesalius
ウィカム、ウィリアム・(宗教家:1324-1404)William of Wykeham
ウィスター(1761-1818)
ウィット、ロバート(1714-1766) Robert Whytt
ウィリアムス、C.J.B.(1805-1889)C. J. B. Williams
ウィリアム・ギルバート(1544-1603)William Gilbert
ウィリアム・チャールズ・ウェルズ:1757-1815)Wells
ウィリアム・パーキン(1838-1907) Sir William Perkin
ウィリス(英1621-75) Thomas Willis
ウィルヒョウ(1821-1902)Virchow
ウィーサムWhetham
ウィーンのシュコダ(1805-1881)Skoda
ウェイト(1857-1942)Waite
ウェルギリウス(70-19BC)Publius Vergilius Maro
ウェルチ、ウィリアム(1850-1934) William H. Welch
ウォルシュ博士、ジェイムズ・J・(医師:1865-1942)James J. Walsh 
ウォールトン、イーディス(*女性として最初のピュリツァー賞受賞者:1862-1937)
ウッド・ジョウンズ(人類学者:1879-1954)Frederic Wood Jones
ウッド将軍(1860-1927)Leonard Wood
ウルビーノ公Frederick, Duke of Urbino
エウクレイデス(ユークリッド:BC300年ごろ)Eukleides
エウドクソス(天文学者:406?-355?BC)Eudoxus
エピクロス(快楽主義者:341?-270?BC)Epicurus
エムペドクレス(190?-130?BC)Empedocles of Agrigentum
エラシストラトス(304-250BC)Erasistratus
エラスムス(人文学者:1466?-1536)Desiderius Erasmus
エラトステネス(272?-192?BC)Eratosthenes
エリュクシマコス(プラトンの「饗宴」中の医師)Eryximachus
エーベルス(*ドイツのエジプト学者:1837-98) Georg Ebers
エールリッヒ(1854-1915) Paul Ehrlich
オジアンダー、アンドレアス(1498-1552) Andreas Osiander
オシリス(エジプトの神)Osiris
オポリヌス(バーゼルの出版者:1507-1568)Johannes Oporinus
オマル・ハイヤーム(詩ルバイヤートの作者:1048-1123?)Omar Khayyam
オリバシウス(320-400)Oribasius
オールバット、クリフォード(医師:1836-1925) Sir Clifford Allbutt
ガッデスデン、ジョン・オヴ・(チョーサーの友人、宮廷医、著作者:1280?-1360)John of Gaddesden
「か行」
ガリレイ、ガリレオ(1564-1642)Galileo Galilei
ガレノス(129-199)Galen、Galenus、Galenos
ガース、サミュエル (医師、詩人:1661-1719)Sir Samuel Garth
ガーハード(1809-1872)W.W. Gerhard
カトン(脳生理学者:1842-1926) Richard Caton
カトー(政治家:234-149BC) Marcus Porcius Cato
カルカール、ステファン・ファン(1499‐1546?) Jan Steven van Calcar
カルダノ、ジェロラモ(医師、数学者:1501-1576:)Jerome Cardan
カルペパー、ニコラス(医師、植物学者:1616-54)Nicholas Culpeper
カレン、ウィリアム(1710‐90) William Cullen
カーター、ヘンリー・ヴァンダイク(解剖学者:1831-1897)Henry Vandyke Carter
キプリング(文学者:1865-1936)Joseph Rudyard Kipling
ギャロッド、H.W.(古典学者:(1878-1960) Heathcote William Garrod
キャベンディッシュ(1731-1810) Cavendish
キャロル博士(軍医:1854-1907)Dr. Carroll
キルヒャー(1602-1680) Kircher
キングズリー(文学者:1819-1875) Charles Kingsley
キーズ、ジョン・(1510-63:ラテン名カイウス、英国の医師)John Caius
グインテリウス(1505-1574,=ヨハン・ウィンター) Guinterius
グデア(シュメールの支配者) Gudea
グラウバー(独1604-68) Rudolph Glauber
グリフィス・エヴァンス(1835-1935) Griffith Evans
グレゴリウス一世、聖(540?-604)Saint Gregory
グレーヴス(1796-1853)Robert James Graves
グロステスト(司教:1175?-1253)Robert Grosseteste
クウザーヌス、ニコラウス(ドイツの神学者、数学者:1401-64) Nicholas of Cusa
クセノファネス(哲学者、詩人:570-480?BC) Xenophanes
クッシング、ハーヴィ(脳外科学医:1869-1939)Harvey Cushing
クラーク・マクスウェル(1831-79) Clerk-Maxwel
クリュヴェイエ(1791-1874)Cruveilhier
クレアンテス(ストア哲学者:330?-230?BC)Cleanthes
クレメントV世(教皇)Clement V
クロード・ベルナール(1813-78) Claude Bernard
ゲスナー、コンラド・(1516-65:スイスの医師、博物学者)Conrad Gesner
ケルスス(ローマの医書編集者:25?-50?BC) Aulus Cornelius Celsus
コペルニクス、ニコラウス(1473-1543)Nicolaus Copernicus
ゴルガス博士(軍医総監:1854-1920)William Crawford Gorgas
ゴンティエGonthier
ゴンペルツ教授、テオドール(オーストリアの哲学者:1832-1912) Theodor Gompertz
ゴードン、ジョン・D.(1794-1830) John D. Godman
コルヴィザール(1755-1821) Corvisart
コルテズ(1485-1547)Hernán Cortés
コロンボ、マッテオ・レアルド(解剖学者1516-59) Matteo Realdo Colombo
コンスタンティヌス・アフリカヌス(1020? ? 1087) Constantinus Africanus
コーン(1828-1898) Cohn
コーンハイムCohnheim
「さ行」
サイモン (1816-1904) Simon
サウンダーズ、ウィリアム(1743-1817) William Saunders
サテュロスSatyrus
サムボン博士 Sambon
サレルニタヌス、ニコラウス Nicolaus Salernitanus
サントリオ(=サンクトリウス)(医師、生理学者:1561-1636)Santorio Santorii、Sanctorius of Padua
ジェラルド、クレモナの(1114?1187) Gerard of Cremona
ジェルベール(950?-1003)=シルヴェスター II世Gerbert
ジェンナー、エドワード (1749-1823) Edward Jenner
シデナム、トーマス(1624?-89) Thomas Sydenham
ジャミーJammy
ジュール(1818-89) Joule
ジョウンズ、W.H.S.(1876-1963) W.H.S.Jones
ジョセフ・リスター(1827-1912) Joseph Lister
ジョセル (エジプト王) Zoser
ジーベル(錬金術師:8世紀前半)Geber
シェリー(詩人:1792-1822)Percy Bysshe Shelley
シェーンライン(1793-1864)Schönlein
シャウディン(1871-1906) Schaudinn
シャメル(1806-1867)Chomel
シャルコー(1825-93)Charcot
シャンピエ(フランス医師:1471-1538)Champier
シュタール(独1659-1734) Georg Ernst StahlStahl
シュプレンゲル、クルト(1766-1833) von Kurt Sprengel
ショアリック、ギ・ド(1300?-1368)Guy de Chauliac 
シルヴィウス、ヤコブ (1478-1555,=ジャック・デュボア) Jacob Sylvius
ズドホフ教授(1853-1938)Sudhoff
スヴィーテン、ゲルハルト・ファン(1700-1772) Gerhard van Swieten
スウィフト(1667-1745)Jonathan Swift
スウィンバーン(詩人:1837-1909)Algernon Charles Swinburne
スコット、ウォルター(詩人:1771-1832)Walter Scott
スコトゥス、ドゥンス(スコットランドの神学者:1265-1308)Duns Scotus
スタゲイロス人、偉大な(*アリストテレスの俗称)the great Stagirite
ステルンバーグ、G.M.(軍医総監:1838-1915) George Miller Sternberg
ストラボン(歴史・地理学者:63?BC-23?AD)Strabon
ストークス(1804-1878)Stokes
スパランツァニ(1729-99) Spallanzani
スミス、エリオット (解剖学者、先史学者: 1871-1937) Grafton Elliot Smith
スミス、サウスウッド (1788-1861) Southwood Smith
スミス、シアボールド(1859-1934) Theobald Smith
スミス教授、ネイサン(1762-1829)Nathan Smith
ゼーテ、クルト Kurt Sethe
セルヴェトゥス、ミカエル・(=セルヴェト)(1511-53) Michael Servetus
ソクラテス(469?-399BC)Socrates
ソディー(物理化学者:1877-1956)Frederick Soddy
ソラノス(53?-117)Soranos of Ephesus
「た行」
ダヴェーヌ(1812-1882) Davaine
ダスコリ、チェッコ(火刑になった最初の大学教授:1257-1327)Cecco d'Ascoli
ダットン(1879-1905) Dutton
ダニエル・ゼンネルト(1572-1637)Daniel Sennert
ダレイオス一世(ペルシア王:558?-486?BC)Darius I.
ダンテ(1265-1321)Dante Alighieri
ダンネマン(1859-1936)Dannemann
ダ・ヴィンチ、レオナルド(1452-1519)Leonardo da Vinci
ダーウィン(1809-92) Charles Darwin
タイラー、エドワード(人類学者:1832‐1917)Edward Burnett Tylor
タキトゥス、コルネリウス(歴史家:55?-120?) Cornelius Tacitus
タルボール、ロベール Robert Talbor
チェサルピノ(=ケサルピヌス、医師、植物学者:1519-1603) Andrea Cesalpino=Andreas Cesalpinus
チェリ教授、ローマの Professor Celli
チャドウィック (1800-1890)Chadwick
チャラス、モーゼス(17世紀のロイヤル薬局方の著者) Moses Charras
チョーサー(作家:1342-1400)Geoffrey Chaucer
チンチョン伯爵夫人 Countess of Chinchon
ディオクレス、カリストス(エウボイア島)の(紀元前4世紀)Diocles
ディオスコリデス(ギリシア医師、薬理学者:40?-90?) Dioscorides
ディオドロス(ギリシアの歴史家:紀元前1世紀後半)Diodorus
ディグビ、ケネルム(1603-65)Sir Kenelm Digby
デイヴィ(1778-1829)Davy
デイヴィー(1778-1829)Humphry Davy
デカルト、ルネ(哲学者:1596-1650)René Descartes
デモケデスDemocedes of Croton
デュクロー(パストゥールの後継者)(1840-1904) Émile Duclaux
デュシェーヌ(1806-1875)Duchenne
デューラー、アルブレヒト(画家:1471-1528)Albrecht Dürer
デラ・トレ、マルカントニオ(解剖学者:1481-1512) Marcantonio della Torre
テオプラストス(370?-287?)Theophrastus
テルトゥリアヌス(160?-230?) Tertullian
ドライデン、ジョン(詩人:1631-1700)John Dryden
ドルトン(1766-1844) Dalton
ドレイク(1540?-96)Drake
トッド(1809-1860)Todd
トムソン、シルヴァナス(電気学者:1851-1916)Silvanus Thompson
トラウベ、ルードウィッヒ(1818-1876)Ludwig Traube
トリテェミウス(1462-1516)Trithemius
トルソー(1801-1867)Trousseau
トルドー(1848-1915) Edward Livingston Trudeau
トロトゥラ(*婦人科教科書トロトゥラの女性著者:11-12世紀)Trotula
「な行」
ニカンデル(詩人:紀元前2世紀)Nicander of Colophon
ニコラウス・サレルニタヌス(1100年ごろ)Nicolaus Salernitanus
ヌマ(紀元前715?-673?、伝説上のローマ王)Numa
ネストル(ギリシア軍の長老)Nestor
ノイブルガー(医学史家:1868-1955)Max Neuburger
ノット・オヴ・モビル(1804-1873)Nott of Mobile
ノデー(1600-1653)Naudé
「は行」
ハドリアン帝(76-138) Hadrian
バスティアン、ヘンリー(1837-1915) Bastian
パイドロス(イソップ童話の作者)Phaidros
パウロ、アイギナの(625-690)Paul of AEgina
パナエティウス(哲学者:BC111年ころ死亡)Panaetius
パナケイア(万能の治療女神)Panacea
パニュルジュ(ラブレの作中の男性)Panurge
パパン、ドゥニ(物理学者、発明家:1647-1712)Denis Papin
パラケルスス(1493?-1541) Paracelsus
バッド (1811-1880) Budd
バトラー、サミュエル (作家:1612-80)Samuel Butler
バフティシュアスBakhtishuas
バラク王Balak
バラムBalaam
バリヴィ、ジオルジオ(1668-1707) Giorgio Baglivi
バートン、ベンジャミン・スミス (1766-1815) Benjamin Smith Barton
ハイモア、ナサニエル(医師、解剖学者1613-1685) Nathaniel Highmore
ハウエル、ジェイムズ (作家:1594?-1666)
ハラー、アルブレヒト・フォン(1708-1777)Albrecht von Haller
ハリソン女史、ジェイン(1850-1928)Jane Harrison
ハリデイ(古代歴史家:1886-1966 )Halliday
ハンセン(らい菌の発見者:1841-1912)G.H.Hansen
ハンター、ジョン(1728-1793) John Hunter
ハーエン、アントン・ド(1704-1776) Anton de Haën
ハーラン、リチャード(1796-1843) Richard Harlan
ヒギエイア(健康の女神)Hygieia
ヒパルコス(514BC死亡)Hipparchus
ヒポクラテス (460-377BC)Hippocrates of Cos
ビアジBiagi
ビゲロウ、ジェイコブ (1787-1879) Jacob Bigelow
ビシャ(1771-1802) Marie François Xavier Bichat
ピエトロ、アバノの(1250-1315)Pietro d'Abano
ピオリー(1929-2009)Piorry
ピトケアン(医師、風刺家:1652-1713) Archibald Pitcairne
ピュタゴラス(582?-500?BC) Pythagoras
ピロストラトス(170?-247) Philostratus
ヒエロニムス、聖(340?-420) Saint Jerome
ヒッツィヒ (1839-1907)Hitzig
ヒュパティア(数学、哲学などの美貌の女性学者。キリスト教徒に惨殺される。)(370?-415)Hypatia
ブイヨー(1796-1881)Bouillaud
ブキャナン(1831-1895) Buchanan
ブラウニング、ロバート(詩人:1812-89)Robert Browning
ブラウン、ジョン(1735-1788) John Brown
ブラウン、トマス(1605-1682)Sir Thomas Browne
プトレマイオス(天文学者:2世紀ごろ)Ptolemy
プトレマイオス5世(210-180 BC) Ptolemy V
プラクサゴラスPraxagoras
プラター、フェリックス (1536-1614)Felix Plater
プラトン(427-347BC)Platon
プリニウス(ローマの博物誌家:23-79)Gaius Plinius Secundus
プリーストリー(1733-1804)Priestley
プロタゴラスス(ソフィスト:480?-421?BC)Protagoras
プロディコス(ソフィスト:紀元前5世紀)Prodicus
プーシェ(1800-1872) Pouchet
ブラサヴォラ(イタリア医師:1500生まれ)Brasavola
ブラック(1728-99) Black
ブラックウェル(*アメリカ最初の女医?)Blackwell
ブレトノー (1778-1862)Bretonneau
ブロカ、パウル(外科医、人類学者:1824-80) Paul Broca
ブールハーフェ、ヘルマン(1668-1738) Hermann Boerhaave
ファブリツィオ(ファブリキウス:1533‐1619) Girolarmo Fabrizio=Fabricius ab Aquapendent
ファラデー(1791-1867) Faraday
ファランド(1867-1939) Livingston Farrand
ファロピオ、ガブリエレ(解剖学者:1523-62)Gabriel Fallopius=Gabriele Falloppio
ファン・ヘルモント(1577-1644)Van Helmont
フィチノ、マルシリノ(哲学者:1433-1499) Marsilio Ficino
フィリッポス二世(アレキサンドロスの父382-336B.C.)Philippos II
フィロストラトゥス (170?-245)Philostratus
フィンレイ(ハヴァナ医師:1833-1915) Carlos Finlay
フェラリ博士Ferrari
フェリア卿(1843-1928)Ferrier
フェルグソンFerguson
フェルネル(フランス生理学者:1497-1558)Fernel
フェール(トマス:1510-1560)Thomas Phaer
フック、ロバート(物理学、生物学:1635-1703) Robert Hooke
フックス(ドイツ医師植物学者:(1501-1566)Fuchsius
フラウンホーファー(1787-1826) Frauenhofer
フラカストロ(イタリア医学者:1478-1553)Fracastorius
フラッド、ロバート(医師:1574-1637) Robert Fludd
フランクリンFranklin
フランシスクス・シルヴィウス(1614-1672)Franciscus Sylvius
フランチェスコ、アッシジの(1181-1226)Francis of Assisi
フラー(1608-61)Fuller
フリッチュ (1838-1927)Fritsch
フリードリッヒ一世(1194-1254)Friedrich I Frederick II
フレデリックII世(シチリア王、神聖ローマ帝国皇帝:1194-1250) Frederick II
フロイト(1856?1939)Sigmund Freud
ベイコン、フランシス (哲学者:1561-1626)Francis Bacon
ベイコン、ロジャー (イギリスの哲学者、フランシスカン:1214-1294)Roger Bacon
ベイリー、マシュー(1761-1823)Matthew Baillie
ベニヴィエニ、アントニオ(1443‐1502)Antonio Benivieni
ベネディクト、聖(480?-543?) Saint. Benedict
ベルトロー(化学者:1827-1907)Berthelot
ペイター(批評家:1839-94)Walter Horatio Pater
ペトルス・ヒスパヌス(=教皇ヨハネスXXI世:1210-1277)Petrus Hispanus
ペリクレス(アテネの政治家:495?-429BC)Pericles
ベレンガリウス(1521年頃)Berengarius
ベール(1799-1858)Bayle
ベール(フランスの哲学者:1647-1706)Bayle
ヘイルズ、スティーヴン (牧師、生理学:1677-1761) Stephen Hales
ヘカタイオス(地理学者:紀元前6-5 世紀) Hecataeus
ヘラクレイトス(540?-470?BC) Heraclitus
ヘルムホルツ(1821-94) Helmholtz
ヘロドトス(484?-425?BC)Herodotus
ヘロピロス(335-280BC)Herophilus
ヘロン(科学者:紀元1世紀ごろ)Heron of Alexandria
ボイル、ロバート(1627-91)Robert Boyle
ボエトゥス夫人wife of Boethus.
ポダレイリオスPodalirius
ポティヤー博士Dr. E. Pottier
ポリダムナ(トニスの妻) Polydamna
ポリチアノ、アンジェロ(哲学者、詩人:1454-1494) Angelo Poliziano
ポルフィリオス(233?-304?)Porphyry
ポレンダー(1800-1879) Pollender
ボネ、テオフィル(1620-1689)Théophile Bonet
ボレリ(生理学者:1608-1679)Giovanni Alfonso Borelli
ボーグネットBorgnet
ボーペルテュイ(フランス医師:1807-71) Beauperthuy
ホオメロス(紀元前8世紀)Homer
ホッサック、デイヴィド (1769-1835) David Hossack
ホネイン(809-873)Honein、Joannitius、Hunayn ibn Ishaq
ホノリウスIV世(教王)Pope Honorius IV
ホーナー(1793-1853)
「ま行」
マイエル-シュタイネク(1873-1936)Meyer-Steineg
マイヤーズ(1872-1901) Myers
マカオンMachaon
マクリツィMakrizi
マジャンディ(1783-185) Magendie
マティオリ(イタリア医師:1501-1577)Matthiolus
マニリウス(1世紀ごろのローマの詩人)Marcus Manilius
マルクス・アウレリウス帝Emperor Marcus Aurelius
マルティアリス(40?-102?) Martial
マレイ教授、ギルバート(古典学者:1866-57)Gilbert Murray
マンソン、パトリック(1844-1922) Patrick Manson
マーシャル・ホール(1790-1857)Marshall Hall
マーチソン (1830-1879) Murchison
ミケランジェロ(1475-1564)Michelangelo=Michelagniolo Buonarroti
ミッチェル (1829-1914)Weir Mitchell
ミッチェル、サミュエル・L(1764-1831) Samuel L. Mitchill
ミネルバ(智慧、工芸、芸術、戦術の女神)Athena(ギリシア)、Minerva(ローマ)
ミルトン(1608-74)John Milton
ムンディヌス(=モンディノ)Mundinus
メイグス、J.エイルケン J. Ailken Meigs
メイヨウ(英1640-79) John Mayow
メジュスMesues
メシュエスMesues
メランヒトン、フィリップ(1497-1560)Philipp Melanchthon
モルガニ(1682-1771) Giovanni Battista Morgagni
モンタギュー夫人(英作家1689-1762)Lady Mary Wortley Montagu
モンタニャナMontagnana
モンタヌス(内科医、キーズの師:1498-1551=ジオヴァンニ・モンテ) Johannes Baptista Montanus=Giovanni Battista Monte
モンディノ(1270?-1326)Mondino de Liuzzi
モンドヴィル、アンリ・ド(外科医:1260-1320)Henri de Mondeville
モーセ(ヘブライの族長:BC13世紀ごろ)Moses
モートン、サミュエル・ジョージ (1799-1851) Samuel George Morton
「や行」
ヤストロフ(東洋学者1861-1921)Morris Jastrow, Jr.
ヤング(1773-1829) Young
ユリアナ、アニキナ(462 - 527/528)Anicia Juliana
ユリアヌス帝(331-363)Julian
ユリウス・ハルトマンJulius Hartmann
ヨアニティウス(:809-873)Joannitius
ヨハネ、聖Saint John
「ら行」
ラヴェラン(1845-1922) Laveran
ラヴォアジエ(1743-94) Lavoisier
ラザフォード、ジョン(1695-1779)John Rutherford
ラジア、ジェシ博士(1866-1900)Dr. Jesse W. Lazear
ラシュダルRashdall
ラッシュ、ベンジャミン(1745-1813) Benjamin Rush
ラットレー、シルヴェスター(1650-1666) Sylvester Rattray
ラッファー(古代病理学者:1880-1920)Sir Marc Armand Ruffer
ラブラン(1845-1922) Charles Louis Alphonse Laveran
ラブレ(作家:1494?-1553)François Rabelais
ラムフォード(1753-1814) Rumford
ランケスター、レイ(英国の動物学者:1847-1929)Ray Lankester
ランチシ、ジオヴァニ(1654-1720) Giovanni Maria Lancisi
ラージー(865-925)Rhazes、=Muhammad ibn Zakariya al-Razi
リヴィLivy
リチャードソン、ベンジャミン・ウォード(1828-1896) Benjamin Ward Richardson
リチャード・ブライト(1789-1858)Richard Bright
リトレ(1801-1881)Émile Littré
リナクル、トーマス・(英国医師、人文学者:1460?-1524)Linacre
リビングストン、リチャード(1880-1960) Richard Livingstone
リュカ-シャンピオニールLucas-Championniere
リンドナーLindner
リンネ(1707-78) Linnaeus= Carl von Linnè
リード 、ウォールター(1851-1902) Walter Reed
リービッヒ (1803?73)Justus von Liebig
ルイ(1787-1872)Louis
ルイ・パストゥール(1822-95)Louis Pasteur
ルキアノス(ギリシアの風刺作家:117-180?)Lucian
ルキナ(ローマの出産の女神) Lucina、June、Diana
ルクレティウス(詩人:97?-54BC) Titus Lucretius Carus
ルクレール、ルシアンLucien Leclerc
ルゾー教授Rouxeau
ルター、マーティン(1483-1546)Martin Luther
レイヤー(1793-1867)Rayer
レオニチェノ(イタリアの医師、人文学者:1428-1524)Leonicenus
レギオモンタヌス (ドイツの数学者、天文学者:1436-76) Regiomontanus
レセップス、フェルディナンド・ド(1805-94)Ferdinand de Lesseps
レディ(1626-94)Redi
レネ・テオフィル・ラエンネック(1781-1826) Laennec
レムリー(仏1545-1715) Nicolas Lemery
レーウェンフック(1632-1723)Leeuwenhoek
ロウエル(詩人:1819-91) James Russell Lowell
ロウワー、リチャード (医師:1631-1691)Richard Lower
ロス、ロナルド(1857-1932) Ronald Ross
ロック(哲学者、医師:1632-1704) John Locke
ロックハート・クラーク (1817-1880)Lockhart Clarke
ロバート、ノルマンディ公(1054-1134)Robert of Normandy
ロレンツォ・デ・メディチ(1449‐92) Lorenzo the Magnificent
ロング(1818-1878) Crawford Long
ロングフェロウ(詩人:1807-82) Henry Wadsworth Longfellow
ロンベルク(1795-1873) Moritz Heinrich Romberg
ロート、モーリッツ(病理学者:1839-1914) Moritz Roth
ローベルト・コッホ(1827-1912) Robert Koch
ローリ(1552?-1618) Sir Walter Raleigh
ワルシュ博士、ジェイムズ・J・(1865-1942)James J. Walsh
ワレン、ジョン・コリンス (1778-1856) John Collins Warren



Illustrations(To top)



FIG. 1. Skull showing old and recent trephinings.




FIG. 2. The Step Pyramid. (Sakkarah.)




FIG. 3. Imhotep.




FIG. 4. Beginning of Ebers Papyrus.




FIG. 5. Symbols representing both Metals and Heavenly Bodies.




FIG. 6. Mummy with Spinal Curvature.




FIG. 7. Clay Model of Sheep's Liver (Babylonian, circa 2000 B. C.). and Bronze Model of Liver (Etruscan, circa Third Century B. C.).




FIG. 8. Diagram of Sheep's Liver, showing modern anatomical terms and their Babylonian equivalents.




FIG. 9. Hammurabi Code (circa 2000 B. C.).




FIGS. 10(Left) AND 11(Right). Chinese acupuncture diagrams, showing the maintenance of tradition for 1300 years (620 A. D.-1920 A. D.).




FIG. 12. Alcmaeon. (After an engraving by Raphael Morghen)




FIG. 13. Asklepios. NATIONAL MUSEUM, ATHENS, FROM EPIDAUROS.




FIG. 14. Asklepios with Staff, and Delphic Omphalos in the right lower corner. NATIONAL MUSEUM, NAPLES.




FIG. 15. Asklepios and Hygieia (with the sacred snake). VATICAN, ROME.




FIG. 16. Hygieia (daughter of Asklepios). BERLIN.




FIG. 17. Coins representing Asklepios with snake.




FIG. 18. Asculapian serpent, carved in travertine on the Isola San Bartolommeo in the Tiber, near Rome.




FIG. 19. Layout of Epidaurus.




FIG. 20. Hieron at Epidaurus.




FIG. 21. Temple-rite at Epidaurus.




FIG. 22. Asklepieion at Cos.




FIG. 23. Plan of the Asklepieion at Cos (from excavations of 1902-1904).




FIG. 24. Ex-votos.




FIG. 25. Ex-voto of a case of disease of the eye(Left).
FIG. 26. Modern German ex-voto of disease of the eyes(Right).




FIG. 27. Bust of Hippocrates BRITISH MUSEUM




FIG. 28. Earliest known Manuscript of Hippocrates. (Ninth Century.) (Codex Laurentianus, Florence.)




FIG. 29. Acropolis at Pergamon.




FIG. 30. Relief Map of Pergamon.




FIG. 31. Galen and Lady Patient.




FIG. 31a. Schema illustrating the Galenic doctrine of the nature of the vascular system.(From Harvey: La circulation du sang. Traduction franĉaise par Charles Richet, Paris, 1879, p. 17.) a = aorta. b = anastomosis of arteries and veins. C = liver. D = stomach. f = distributory veins passing from liver. g = vena cava. h = pores in interventricular septum. i = left auricle. I = left ventricle. m = pulmonary vein. N = lungs. n = pulmonary artery. P = right ventricle.




FIG. 32. Salernum, Italy.




FIG. 33. Title-page of Regimen Sanitatis Salemi (1480).




FIG. 34. Fifth century drawing of houseleek (Sempervivum tectorum) from Anicia Juliana MS. of Dioscorides.




FIG. 35. The distribution of the Greco-Roman world at the commencement of the seventh century.




FIG. 36. Rectangles indicate Arabian Empire at commencement of seventh century. Slant lines indicate Arabian Empire at commencement of eighth century.




FIG. 37. Page from the Isagoge of Joannitius. (In Articella, Venice, 1487.)




FIG. 38. Avicenna




FIG. 39. Illuminated illustration from a Hebrew MS. of Avicenna (fifteenth century) in the Bologna Library.




FIG. 40. Page of MS. of Avicenna's poems in the Bodleian Library.




FIG. 41. Tomb of Avicenna at Hamadan.




FIG. 42. Title-page of Anathomia of Mundinus. (Melerstat edition.) (Printed at Leipzig, circa 1493.)




FIG. 43. Tablet to Mundinus (Church of San Vitale, Bologna).




FIG. 44. Table of the Humors after Henri de Mondeville. (Nicaise.)




FIG. 45. Mediaeval Dissection Scene from a fourteenth century MS. of Guy de Chauliac in Montpellier Library.




FIG. 46. Page from the Practica or Thesaurus Pauperum of Pope John XXI (Antwerp, 1486).




FIG. 47 Roger Bacon.




FIG. 48. Medical Lecture at Bologna in the Middle Ages. (From the tomb of the physician Michele Bertalia, 1328.)




FIG. 49. Mundinus Lecturing. (From his tomb in the Church of San Vitale, Bologna.)




FIG. 50. Astrological Prognostication of 1546.




FIG. 51. Horoscope of Jerome Cardan.




FIG. 52. Title-page of astrological treatise by Nicholas Culpeper (1658).




FIG. 53. Thomas Linacre.




FIG. 54. John Caius.




FIG. 55. Conrad Gesner.




FIG. 56. Paracelsus. (Engraving by Romeyn de Hooghe, in Gottfried Arnold's Historie der Kerken en Ketteren, Amsterdam, 1701-1729.)




FIG. 57. Title-page of Paracelsus' Treatise on Surgery (1536).




FIG. 58. Portrait and lineage of Van Helmont. (Opposite p. 1 of his Ortus Medicinae, Elzvir edition, 1648.)




FIG. 59. Title-page of Digby's Powder of Sympathy (1658).




FIG. 60. Nicolaus Copernicus.




FIG. 61. Andreas Vesalius. (Woodcut opposite p. 1 of the Fabrica, 1543.)




FIG. 62. Mediaeval anatomical diagram (fourteenth century). (From Ashmolean Codex No. 399, folio 18 recto, Bodelain Library, Oxford.)




FIG. 63. Hospital frequented by Vesalius at Venice.




FIG. 64. Spine from Berengarius (circa 1521), an immediate predecessor of Vesalius (for comparison with Fig. 70).




FIG. 65. Skeleton prepared by Vesalius at Basel in 1542-1543.




FIG. 66. Title-page of Epitome (& Fabrica) of Vesalius (1543).




FIG. 67 AND 68. From Vesalius' Tabulae Anatomicae (1538), exhibiting the Galenic views of the vascular system (venous A: arterial B).




FIG. 69. Page from Vesalius' Epistle on China-root (1546).


FIG. 70. Spinal column from Vesalius and Leonardo, with a modern drawing as a control (showing superiority of the Leonardine delineation Vesalius(Left), Leonardo(Center), Vandyke Carter (1856)(Right).




FIG. 71. Figures of bones of the foot from Leonardo(Left) and Vesalius(Right).




FIG. 72. Plates from Fabricius, showing valves in the veins (1603).




FIG. 73. Showing the method of demonstrating valves in veins of arm (1603).




FIG. 74. Page from Harvey's lecture of April 17, 1616.




FIG. 75. Title-page of Harvey's Treatise on Circulation of the Blood (1628).




FIG. 76. Plate from Harvey, repeating the experiment of Fabricius.




FIG. 77. Frontispiece of Sanetorius' De Statica Medicina (1611).




FIG. 78. Rene Descartes.




FIG. 79. Page from the last testament of Basil Valentine (1657).




FIG. 80. Daniel Sennert




FIG. 81. Title-page of Van Helmont's Ortus Medicinae (1648).




FIG. 82. Robert Boyle.




FIG. 83. Title-page (reduced) of William Gilbert's Treatise on the Magnet (1600).




FIG. 84. Harvey's stemma set in the walls of the university at Padua (with caduceus).




FIG. 85. First page of Benivieni's De Abditis (1507).




FIG. 86. Giovanni Battista Morgagni.




FIG. 87. Title-page of Morgagni's De Sedibus (1761).




FIG. 88. Thomas Sydenham.




FIG. 89. Hermann Boerhaave.




FIG. 90. Giovanni Maria Lancisi.




FIG. 91. Giorgio Baglivi.




FIG. 92. William Cullen.




FIG. 93. Benjamin Rush.




FIG. 94. John Brown.




FIG. 95. John Hunter.




FIG. 96. Edward Jenner.




FIG. 97. Hand of Sarah Nelmes, inoculated with cowpox. (From Jenner's Inquiry.)




FIG. 98. Title-page of Jenner's Inquiry.




FIG. 99. Chart giving effect of vaccination on smallpox mortality in the German Army.




FIG. 100. Chart showing effect of vaccination on smallpox mortality in the German Empire.




FIG. 101. Auenbrugger.




FIG. 102. Title-page of Laennec's Treatise on Mediate Auscultation (1819).




FIG. 103. Statue of Laennec.




FIG. 104. Louis Pasteur.




FIG. 105. Robert Koch.




FIG. 106. Title-page of Koch's monograph on wound infection (with autograph of Lister, 1878).




FIG. 107. Lord Lister.



(ウェブの先頭へ)  [解説][対訳][訳文][英文][原著][挿絵][人名索引]