(ウェブの先頭) [解説][目次]索引[訳文][原文]
ジェイムズ サンヅ エリオット(1880-1959)
Editor of the "New Zealand Medical Journal,"
Honorary Surgeon to the Wellington Hospital, New Zealand.


CONTENTS   [TOP]  [CONTENTS] 目次   [トップ]  [目次]
序文  [TOP]
I was stimulated to write these Outlines of Greek and Roman Medicine by a recent sojourn in the south-eastern part of Europe. The name of the book defines, to some extent, its limitations, for my desire has been to give merely a general outline of the most important stages in the advancement of the healing art in the two Empires to which modern civilization is most deeply indebted. There are a few great works on the history of medicine by continental writers, such, for instance, as those by the German writers, Baas, Sprengel, and Puschmann, but, generally speaking, the subject has been much neglected.  最近ヨーロッパの南西部に逗留したことが、この「ギリシャおよびローマ医学の概観」を書くことの刺激になった。本の名前はこの本の限界をあるていど示している。私の希望は現在の文明が最も深く恩恵を受けている2つの国における医療の進歩の最も重要な段階の、単に全般的な概観を与えることにあるからである。ヨーロッパ大陸の著者たちによって多数の医学史の大著が書かれていて、Baas, Sprengel,Puschmannのようなドイツの著者たちの著書はその例であるが、その問題はかなり無視されてきている。 
I cherish the hope that this little work may appeal to doctors, to medical students, and to those of the public who are interested in a narration of the progress of knowledge, and who realize that the investigation of the body in health and disease has been one of the most important features of human endeavour.  私はこの小さな著書が、医師たち、医学生たち、知識の進歩の話に興味を持ち身体の健康の研究が人類の努力において最も重要であることを知っている大衆、にとって興味ふかいであろうと心にいだいている。
The medical profession deserves censure for neglect of its own history, and pity 'tis that so many practitioners know nothing of the story of their art. For this reason many reputed discoveries are only re-discoveries; as Bacon wrote: "Medicine is a science which hath been, as we have said, more professed than laboured, and yet more laboured than advanced; the labour having been, in my judgment, rather in circle than in progression. For I find much iteration, and small progression." Of late years, however, the History of Medicine has been coming into its kingdom. Universities are establishing courses of lectures on the subject, and the Royal Society of Medicine recently instituted a historical section.  医学者たちは自身の歴史を無視していることで非難を受けるのは当然であり、多くの臨床家たちが彼らの技術について何も知らないのは、残念なことである。このために、報告された発見の多くは再発見に過ぎない;ベーコンは言った「私が言ってきたように、医学は努力した以上に断言され、さらに進歩した以上に努力されてきている;私が判断するところで、努力は進歩と言うよりは円運動である。繰り返しが多くて進歩が少ないからである。」しかし、最近になり医学史はその王国に来ている。大学でこれについての講義のコースが設けられ、最近になり王立医学協会は歴史部門を設けた 
The material I have used in this book has been gathered from many sources, and, as far as possible, references have been given, but I have sought for, and taken, informaftion wherever it could best be found. As Montaigne wrote: "I have here only made a nosegay of culled flowers, and have brought nothing of my own but the thread that ties them together."  この本に使っている資料は多くの原典から集めたものであり、出来るだけ文献引用を行なってきた。しかしモンテーニュが書いているように、「ここで私は摘んだ花の小さな花束だけを作り、花を括る紐以外に私のものは加えなかった。」 
I have to express my indebtedness to my friend, Mr. J. Scott Riddell, M.V.O., M.A., M.B., C.M., Senior Surgeon, Aberdeen Royal Infirmary, for his great kindness in reading the proof-sheets, preparing the index and seeing this book through the press and so removing one of the difficulties which an author writing overseas has to encounter; also to my publishers for their courtesy and attention.   私は友人のJ. Scott Riddell, M.V.O., M.A., M.B., C.M., Senior Surgeon, Aberdeen Royal Infirmaryに深甚な感謝を捧げなければならない。彼は校正を読み、索引を作り、この本の発行にあたって配慮し、国外で書いている著者が出会う困難を除いでくれた。私はまた出版社の親切および細心な注意に感謝する。 
James Sands Elliott.
   New Zealand.
 January 5, 1914.
ジェイムズ サンヅ エリオット.
   ニュー ジーランド.
 1月 5日, 1914. 
ILLUSTRATIONS. Asklepios, the ancient Greek Deity of Healingfrontispiece - Machaon (Son of Asklepios), the first Greek Military Surgeon, attending to the wounded Menelausp. - Bust of Aesculapiusface - Hygeia, the Greek Deity of Healthface ― Facade of Temple of Asklepios, restored (Delfrasse) ― Health Temple, restored (Caton) 挿絵(省略) アスクレピオス像 - マカオン(アスクレピオスの息子:最初の軍医) - アスクレピオスの胸像 - ヒュギエイア像(アスクレピオスの娘:衛生の神) - アスクレピオス神殿の正面復元図 - 健康の神殿の復元図
CHAPTER I.EARLY ROMAN MEDICINE  [目次] 第1章 初期のローマ医学  [目次]
Origin of Healing - Temples - Lectisternium - Temple of Aesculapius - Archagathus - Domestic Medicine - Greek Doctors - Cloaca Maxima - Aqueducts - State of the early Empire 医療の起源 - 神殿 - レクティステルニウム - アスクレピオス神殿 - アルカガトス - 家庭医学 - ギリシヤの医師たち - クロアカ マクシマ - 上水道 - 初期ローマ帝国の状態
The origin of the healing art in Ancient Rome is shrouded in uncertainty. The earliest practice of medicine was undoubtedly theurgic, and common to all primitive peoples. The offices of priest and of medicine-man were combined in one person, and magic was invoked to take the place of knowledge. There is much scope for the exercise of the imagination in attempting to follow the course of early man in his efforts to bring plants into medicinal use. That some of the indigenous plants had therapeutic properties was often an accidental discovery, leading in the next place to experiment and observation. Cornelius Agrippa, in his book on occult philosophy, states that mankind has learned the use of many remedies from animals. It has even been suggested that the use of the enema was discovered by observing a long-beaked bird drawing up water into its beak, and injecting the water into the bowel. The practice of healing, crude and imperfect, progressed slowly in ancient times and was conducted in much the same way in Rome, and among the Egyptians, the Jews, the Chaldeans, Hindus and Parsees, and the Chinese and Tartars.   古代ローマにおける医術の起源は確かでない。医療の最初は疑いもなくテウルギア(神働:神の御業への祈願)的であり、すべての原始的な人々に共通なものであった。神官と医師の任務は一人の人間に兼ね備わっていて、魔術が知識の代わりをしていた。初期の人間が植物を藥品として使う努力をした道筋を追求する試みを想像できる。しばしば、その土地に固有な植物のあるものに治療効果のあることが偶然に発見され、次の場所で試み観察するようになる。アグリッパ(Cornelius Agrippa 1486 - 1535)はその神秘哲学の本で、人間は多くの治療法を動物から学んでいると述べている。長いくちばしの鳥がくちばしに水を吸い込んで腸管に注入していることを見て、浣腸の使用は発見したのであろうとさえ言っている。幼稚で不完全な医療は古代にゆっくりと進歩し、ローマで行われていたと同じように、エジプト人、ユダヤ人、カルデア(古代バビロニア南部)人、インド人、ペルシャ人、およびシナ人やダッタン人によって行われた。 
The Etruscans had considerable proficiency in philosophy and medicine, and to this people, as well as to the Sabines, the Ancient Romans were indebted for knowledge. Numa Pompilius, of Sabine origin, who was King of Rome 715 b.c., studied physical science, and, as Livy relates, was struck by lightning and killed as the result of his experiments, and it has therefore been inferred that these experiments related to the investigation of electricity. It is surprising to find in the Twelve Tables of Numa references to dental operations. In early times, it is certain that the Romans were more prone to learn the superstitions of other peoples than to acquire much useful knowledge. They were cosmopolitan in medical art as in religion. They had acquaintance with the domestic medicine known to all savages, a little rude surgery, and prescriptions from the Sibylline books, and had much recourse to magic. It was to Greece that the Romans first owed their knowledge of healing, and of art and science generally, but at no time did the Romans equal the Greeks in mental culture. エトルリア(古代イタリア中部)人は哲学および医学にかなり堪能であり、古代ローマ人は彼らおよびサビニ(古代ローマの北東)人から知識を得ていた。サビニ出身のヌマ王(Numa Pompilius 王政ローマ第2代の王 715 BCから)は物理学を学び、リウィウス(Titus Livius;英語ではLivy ローマの歴史家 59 BC - 17 AD)によると実験の結果として稲妻に打たれて死去したとのことである。従って実験は電気の研究と考えられる。ヌマ王の十二表法に歯科手術が述べられているのは驚くべきことである。初期においてローマ人は他の民族のもっと有用な知識よりも迷信を習うことが多かったようである。ローマ人は宗教におけると同じように医療においてもコスモポリタンであった。彼らはすべての未開人たちに知られている家庭医学、かなり粗雑な手術、シビュラの書による処方箋、を知っており、魔術に頼っていた。ローマ人たちはまず第一にギリシャから医療の知識および一般に芸術と科学を教わったが、いつになっても知能文化はギリシャ人たちに及ばなかった。
『参考』 [シビュラの書]
Pliny states that "the Roman people for more than six hundred years were not, indeed, without medicine, but they were without physicians." They used traditional family recipes, and had numerous gods and goddesses of disease and healing. Febris was the god of fever, Mephitis the god of stench; Fessonia aided the weary, and "Sweet Cloacina" presided over the drains. The plague-stricken appealed to the goddess Angeronia, women to Fluonia and Uterina. Ossipaga took care of the bones of children, and Carna was the deity presiding over the abdominal organs.  大プリニウス (Plinius 23 - 79 英語ではPliny)は次のように述べた。「ローマ人たちは600年以上にわたって実際に医学を持たなかったわけではないが、医師を持たなかった。」 ローマ人たちはこれまでと同じ家庭薬を使い、病気および治癒の神および女神を持っていた。フェブリスは発熱の神であり、メフィティスは悪臭の神であり、フェソニアは疲れた人たちを助け、「甘いクロアキナ」は下水道を統括する。疫病に罹った人たちはアンゲロニア女神に、女たちはフルオニアとウテリナに哀願する。オッシパガは子どもたちの骨の世話をし、カルナは腹部臓器を管理する。
Temples were erected in Rome in 467 b.c. in honour of Apollo, the reputed father of Aesculapius, and in 460 b.c. in honour of Aesculapius of Epidaurus. Ten years later a pestilence raged in the city, and a temple was built in honour of the Goddess Salus. By order of the Sibylline books, in 399 b.c., the first lectisternium was held in Rome to combat a pestilence. This was a festival of Greek origin. It was a time of prayer and sacrifice; the images of the gods were laid upon a couch, and a meal was spread on a table before them. These festivals were repeated as occasion demanded, and the device of driving a nail into the temple of Jupiter to ward off "the pestilence that walketh in darkness," and "destruction that wasteth at noonday" was begun 360 b.c. As evidence of the want of proper surgical knowledge, the fact is recorded by Livy that after the Battle of Sutrium (309 b.c.) more soldiers died of wounds than were killed in action. The worship of Aesculapius was begun by the Romans 291 b.c., and the Egyptian Isis and Serapis were also invoked for their healing powers.  アスクレピオス (ラテン語ではアエスクラピウスAesculapius) の父親とみなされているアポロンを祀る神殿は467 BCにローマに建立され、460 BCにエピダウロスのアスクレピオスが祀られた。10年後にローマ市内に疫病が流行したときにサルス(Salus;ギリシャのヒュギエイアに相当するローマの女神)を祀る神殿が建立された。399 BCにはシビュラの書の命令によって疫病を防ぐためにローマ市で最初のレクティステルニウムの大祭(lectisternium)が行われた。これはギリシャ起源の祭りであり、祈りと捧げ物の時であった。カウチ(lectus)が広げられて(sternere)神々の像が横たえられ、その前に食物をのせたテーブルが置かれた。これらの祭りは必要とあれば繰り返され、「疫病が暗闇を歩かず」「昼間に起きる破壊が無駄になる」ようにジュピター(ローマの主神)の神殿に釘を打ち込む仕掛けは、360 BCに始まった。適当な外科の知識が不足していた証拠として、ストリウム (309 BC) の戦闘の後で兵隊は戦闘よりも傷によって死亡した事実をリウィウスは記録している。アスクレピオスの信仰はローマでは291 BCに始まり、エジプトのイシスおよびセラピスの治癒能力もまた祈祷された。 
At the time of the great plague in Rome (291 b.c.), ambassadors were sent to Epidaurus, in accordance with the advice of the Sibylline books, to seek aid from Aesculapius. They returned with a statue of the god, but as their boat passed up the Tiber a serpent which had lain concealed during the voyage glided from the boat, and landing on the bank was welcomed by the people in the belief that the god himself had come to their aid. The Temple of Aesculapius, which was built after this plague in 291 b.c., was situated on the island of the Tiber. Tradition states that, when the Tarquins were expelled, their crops were thrown into the river, and soil accumulated thereon until ultimately the island was formed. In consequence of the strange happening of the serpent landing from the ship the end of the island on which the Temple of Aesculapius stood was shaped into the form of the bow of a ship, and the serpent of Aesculapius was sculptured upon it in relief.The island is not far from the Aemilian Bridge, of which one broken arch remains. ローマの大疫病 (291 BC) にさいして、シビュラの書の忠告により使節がエピダウロスに送られ、アスクレピオスに助けを求めた。使節はアスクレピオスの神像を持ち帰ったが、彼らの船がテヴェレ川(イタリア語:Tevere 英語:タイバー Tiber)を遡行しているときに、航海中に隠れていたヘビが船から滑り出て、アスクレピオス自身がローマ市民を助けに来たと信じていた人々が歓迎している土手に上陸した。この疫病の後291 BCにアスクレピオス神殿はテヴェレ川のこの島に建立された。タルクィニウス王(王政最後の王 在位536 BC - 509 BC)が追い出されたときに彼らの収穫物は慣習によってこの川に投げ入れられ、土がこれに蓄積されて、この島が作られた。ヘビが船から上がった不思議な出来事によって島の端にアスクレピオス神殿が立てられた。これは船首のような形に作られ、アスクレピオスのヘビはレリーフとして彫刻された。この島はアエミリア帝橋から遠くなく、壊れたアーチが一つ残っている。
Ovid represents this divinity as speaking thus:   オウィディウス(Ovidius ローマ詩人 43 BC - c17 AD 英語ではOvid) はこの神について次のように詩っている。 
"I come to leave my shrine;
This serpent view, that with ambitious play
My staff encircles, mark him every way;
His form―though larger, nobler, I'll assume,
And, changed as gods should be, bring aid to Rome."
(Ovid, "Metamorphoses," xv.)
   オウィディウス 「変身物語」xv)
He is said to have resumed his natural form on the island of the Tiber.  アスクレピオスはテヴェレ川の島において元のように治療を行なっていると言われた。
"And now no more the drooping city mourns;
Joy is again restored and health returns."
It was the custom for patients to sleep under the portico of the Temple of Aesculapius, hoping that the god of the healing art might inspire them in dreams as to the system of cure they should adopt for their illnesses. Sick slaves were left there by their masters, but the number increased to such an extent that the Emperor Claudius put a stop to the cruel practice. The Church of St. Bartholomew now stands on the ruins of the Temple of Aesculapius.  患者たちは医療の神が夢の中で彼らの病気につかうべき治療システムを教えてくれることを希望しながら、アスクレピオス神殿のポーチの下で眠った。病気に罹った奴隷たちは主人たちによってここに置き去られたが、数が非常に増えたのでクラウディウス帝はこのように残酷なことを中止させた。アスクレピオス神殿の廃墟に現在は聖バルトロメオ教会(英語;Bartholomew)が立っている。
Even in very early times, however, Rome was not without medical practitioners, though not so well supplied as some other nations. The Lex Aemilia, passed 433 b.c., ordained punishment for the doctor who neglected a sick slave. In Plutarch's "Life of Cato" (the Censor, who was born in 234 b.c.), we read of a Roman ambassador who was sent to the King of Bithynia, in Asia Minor, and who had his skull trepanned. しかし非常な初期から、他の国々ほどではないにしてもローマに臨床医が居なかったわけではなかった。アエミリア王(Lex Aemilia)は433 BCに病気に罹った奴隷を無視する医師を処罰することを規定した。プルタルコス(c.46 - 120 英語ではプルターク)の「大カトの生涯」によるとローマの大使が小アジアのビチュニア王のところに送られて頭蓋骨の開頭術を受けたと記されている。
The first regular doctor in Rome was Archagathus, who began practice in the city 219 b.c., when the authorities received him favourably and bought a surgery for him; but his methods were rather violent, and he made much use of the knife and caustics, earning for himself the title of "butcher," and thus having fallen into disfavour, he was glad to depart from Rome. A College of Aesculapius and of Health was established 154 b.c., but this was not a teaching college in the present meaning of the term.  ローマにおける最初の正式な医師はアルカガトス(Archagathus)であった。彼は当局が彼を優遇して彼のために手術室を購入した219 BCに開業した。しかし彼の手法はどちらかと言うと乱暴で、メスおよび焼灼術を多用して「屠殺者」と呼ばれるようになって嫌われ、彼は喜んでローマを離れた。154 BCにアスクレピオスおよび健康のコレッジが作られたが、これは現在の意味における教育コレッジではなかった。
The doctors of Ancient Rome took no regular course of study, nor were any standards specified, but as a rule knowledge was acquired by pupilage to a practising physician, for which a honorarium was paid. Subsequently the Archiatri, after the manner of trade guilds, received apprentices, but Pliny had cause to complain of the system of medical education, or rather, to deplore the want of it. He wrote: "People believed in anyone who gave himself out for a doctor, even if the falsehood directly entailed the greatest danger. Unfortunately, there is no law which punishes doctors for ignorance, and no one takes revenge on a doctor if through his fault someone dies. It is permitted him by our danger to learn for the future, at our death to make experiments, and, without having to fear punishment, to set at naught the life of a human being."  古代ローマの医師たちは学問の規則正しい課程を受けず、特定の基準が無く、普通は謝礼を払って開業している医師の弟子になって知識を得ていた。続いてアルキアテル(archiater 筆頭侍医および地域社会の主任医師)はトレード ギルドの様式で徒弟を受け取った。しかし大プリニウスは医学教育のこの体系を望ましくないものとし、欠点を非難する理由を持っていた。彼は書いている。「人々は医師と自称する誰であろうとも、その間違いが直接に大きな危険であっても、信用する。不幸なことに医師の無知を処罰する法律は無く、医師の過誤で誰かが死亡しても仕返しをする者は無い。彼は我々の危険により将来を学び、我々の死亡により実験を行い、処罰を恐れずに人間の生命を無視することが許されている。」
Before the time when Greek doctors settled in Rome, medical treatment was mainly under the direct charge of the head of each household. The father of a family had great powers conferred upon him by the Roman law, and was physician as well as judge over his family. If he took his new-born infant in his arms he recognized him as his son, but otherwise the child had no claim upon him. He could inflict the most dire punishments on members of his household for which they had no redress.  ギリシャの医師たちがローマに定着する前には、医療は主としてそれぞれの家族の長の直接な任務となっていた。一家の父親はローマ法により最大の権力が与えられていて、彼の家族の上に医師であり裁判官であった。もしも生まれたばかりの子供を腕に抱くと子供を自分の息子と認めたことになり、そうでないときに子供は何の請求もできない。彼は家族に最大の恐ろしい罰を加えることが可能であり、家族はこれにたいして如何なる補償も受けることができない。
Cato, the Elder, who died in b.c. 149, wrote a guide to domestic medicine for the use of Roman fathers of the Republic, but he was a quack and full of self-conceit. He hated the physicians practising in Rome, who were mostly Greeks, and thought that their knowledge was much inferior to his own. Plutarch relates that Cato knew of the answer given to the King of Persia by Hippocrates, when sent for professionally, "I will never make use of my art in favour of barbarians who are enemies of the Greeks," and pretended to believe that all Greek physicians were bound by the same rule, and animated by the same motives. However, Cato did a great deal of good by attempting to lessen the vice and luxury of his age. 大カト(Cato the Elder 234 - 149 BC)はローマ共和国の父親のために家庭医学ガイドを書いたが、彼は医師ではないし完全なうぬぼれ屋であった。彼はローマで開業している医師たちを嫌った。彼らの大部分はギリシャ人であり、彼らの知識は自分より劣っていると彼は思っていた。プルタルコスの言うところによると、ペルシャ王が医療を求めてヒポクラテスに頼んだときに、ヒポクラテスは「私は私の医術をギリシャの敵である野蛮人には使わない」と答えたことをカトが知っていて、すべてのギリシャ医師は同じ規則で縛られ同じ動機で動かされている、と信ずることを望んでいた。しかしカトは彼の時代の悪徳と贅沢を少なくすることによって、大きく貢献していた。
The Greeks in Rome were looked at askance as foreign adventurers, and there is no doubt that although many were honourable men, others came to Rome merely to make money out of the superstitious beliefs and credulity of the Roman people. Fine clothes, a good house, and the giving of[Pg 8] entertainments, were the best introduction to practice that some of these practitioners could devise.   ローマにいるギリシャ医師たちは外国から来た冒険家であると疑いの目でみられていた。疑いもなく多くは立派な人たちであったが、迷信深く騙されやすいローマの人たちから金儲けをするためにローマに来ていたものも居た。立派な衣服、良い家、娯楽、はこれらの開業医たちが考える開業する最上の手引きであった。
The medical opinions of Cato throw a sidelight upon the state of medicine in his time. He attempted to cure dislocations by uttering a nonsensical incantation: "Huat hanat ista pista sista damiato damnaustra!" He considered ducks, geese and hares a light and suitable diet for the sick, and had no faith in fasting.  大カトの医学的な意見は当時の医学の状態に側光を投げかける。彼は無意味な呪文「フアト ハナト イスタ シスタ ダミアト ダムナウストラ!」を発して、ずれを直そうとした。彼はアヒル、ガチョウ、ノウサギは病人にとって軽く適当な食事であり、絶食は信頼していなかった。
Although the darkness was prolonged and intense before the dawn of medical science in Rome, yet, in ancient times, there was a considerable amount of knowledge of sanitation. The great sewer of Rome, the Cloaca Maxima, which drained the swampy valley between the Capitoline and Palatine Hills, was built by order of Tarquinius Priscus in 616 b.c. It is wonderful that at the present time the visitor may see this ancient work in the Roman Forum, and trace its course to the Tiber. In the Forum, too, to the left of the Temple of Castor, is the sacred district of Juturna, the nymph of the healing springs which well up at the base of the Palatine Hill. Lacus Juturnae is a four-sided basin with a pillar in the middle, on which rested a marble altar decorated with figures in relief. Beside the basin are rooms for religious purposes. These rooms are adorned with the gods of healing, Aesculapius with an acolyte holding a cock, the Dioscuri and their horses, the head of Serapis, and a headless statue of Apollo. ローマで科学的医学の朝が始まる前の暗闇は長く暗かったが、古代においてもかなりの量の衛生知識が存在した。カピトリヌス丘とパラティヌス丘の間の湿地帯の水はけのためのクロアカ マキシマ(大下水溝)は、616 BCにタルキニウス プリスクス王の命令で作られた。今日でも観光客がフォロ ロマノでこの古代遺跡を見てテヴェレ川まで続いていることを知る。フォロ ロマノでもカストル寺院の左にユトゥルナ(パラティヌス丘のふもとに湧き出している治癒の力のある聖なる泉のニンフ)の聖域がある。ユトゥルナの泉は四角のプールで中央に柱があり、この上にレリーフで飾られた大理石の祭壇がある。祭壇の脇には宗教目的の部屋がある。これらの部屋にはアスクレピオス、雄鶏を抱えた従者、ディオスクロイ(Dioscuriギリシャの双子神)とそれらの馬、セラピス(冥界の神)、頭の無いアポロン像が飾られている。
The Cloaca Maxima was formed of three tiers of arches, the vault within the innermost tier being 14 ft. in diameter. The administration of the sewers, in the time of the Republic, was in the hands of the censors, but special officers called curatores cloacarum were employed during the Empire, and the workmen who repaired and cleansed the sewers were condemned criminals. These ancient sewers, which have existed for twenty-five centuries, are monuments to the wisdom and power of the people who built them. In the time of Furius Camillus private drains were connected with the public sewers which were flushed by aqueduct and rain water. This system has prevailed throughout the centuries.  クロアカ マクシマは3段階のアーチからなっていて、最も内部の段階のアーチ型天井の直径は14フィートである。この下水溝の管理は共和国時代は監察官たちにより行われたが、帝国時代にはクロアカ管理人(curatores cloacarum)と呼ばれる特別な官吏が任命され、修理および清掃の労働者は罪人が行った。これらの古代の下水溝は25世紀にわたって存在し、これらを作った人々の智慧と権力の記念物である。フリウス・カミリス(共和制ローマの政治家 446 - 365 BC)の時代に個人の下水が公共下水に接続され、水道および雨水で洗われるようになった。このシステムは25世紀にわたって使われている。
The Aqueducts were also marvellous works, and although they were added to in the time of the Empire, Sextus Julius Frontinus, curator of waters in the year a.d. 94, gives descriptions of the nine ancient aqueducts, some of which were constructed long before the Empire. For instance, the Aqua Appia was conducted into the city three hundred and twelve years before the advent of Christ, and was about seven miles long. The Aqua Anio Vetus, sixty-two miles in length, built in b.c. 144, was conveyed across the Campagna from a source in the country beyond Tivoli. Near this place there is a spring of milky-looking water containing sulphurous acid, sulphurated lime, and bicarbonate of lime, used now, and in ancient times for the relief of skin complaints. This water, at the present day, has an almost constant temperature of 75°.  上水道も素晴らしい建造物であり、帝国時代のころに追加されたものもあるが、セクストゥス ユリウス フロンティヌス(貴族で水道の管理人 ca.40 - 103)が94年に記載した9つの古代の水道のあるものは、帝国時代よりもかなり以前に建設された。例えば、アピア水道(Aqua Appia)はキリスト誕生の320年前にローマ市に届いていて約7マイルであった。アニエーネ川水道(Aqua Anio Vetus)は62マイルあり144 BCに作られ、ローマ平野(Campagna)を通ってティヴォリ(Tivoli 保養地)の先から水を送っている。この場所の近くに硫酸および硫酸石灰を含む乳濁した泉があり、現代も古代も皮膚病に使われている。この水は今日ほぼ一定の75度(摂氏24度)である。
In course of time, when the Roman power was being extended abroad, the pursuit of conquest left little scope for the cultivation of the peaceful arts and the investigation of science, and life itself was accounted so cheap that little thought was given to improving methods for the treatment of the sick and wounded. On a campaign every soldier carried on his person a field-dressing, and the wounded received rough-and-ready first-aid attention from their comrades in arms.   ローマ権力が外に広がっている間に、征服の追求に平和的な術の進展や科学の研究は注目されなくなり、生命そのものが非常に安価とみなされ、病気や外傷の治療法は殆ど考えられなくなった。戦闘においてすべての兵士たちは戦場用の手当用品を携え、傷を受けたものは戦友から乱暴で簡単な応急手当てを受けていた。
Later, when conquest was ended, and attention was given to the consolidation of the provinces, ease and happiness, as has been shown by Gibbon, tended to the decay of courage and thus to lessen the prowess of the Roman legions, but there was compensation for this state of affairs at the heart of the Empire because strong streams of capable and robust recruits flowed in from Spain, Gaul, Britain and Illyricum.  後になり征服が終わり、属州の安定化、安静と快楽が注目されるようになると、ギボン(英国の歴史家 1737 - 1794)が示しているように、勇気が無くなりこのようにしてローマ軍団の能力は減少したが、帝国心臓部におけるこの状態はスペイン、ガリア(フランス)、ブリテン、イリュリクム(バルカン半島)からの有能で荒っぽい新兵によって埋め合わされた。
At its commencement, the Empire was in a peaceful, and, on the whole, prosperous condition, and the provincials, as well as the Romans, "acknowledged that the true principles of social life, laws, agriculture, and science, which had been first invented by the wisdom of Athens, were now firmly established by the power of Rome, under whose auspicious influence the fiercest barbarians were united by an equal government and common language. They affirm that with the improvement of arts the human species was visibly multiplied. They celebrate the increasing splendour of the cities, the beautiful face of the country, cultivated and adorned like an immense garden; and the long festival of peace, which was enjoyed by so many nations, forgetful of their ancient animosities, and delivered from the apprehension of future danger." Thus wrote the Roman historian, and Gibbon states that when we discount as much of this as we please as rhetorical and declamatory, the fact remains that the substance of this description is in accordance with the facts of history. Never until the Christian era was any thought given to the regular care of the helpless and the abject. Slaves were often treated like cattle, and the patricians had no bond of sympathy with the plebeians. Provisions were sometimes distributed to the poor, and taxes remitted, but for reasons of State and not from truly charitable motives. Authority was also given to parents to destroy new-born infants whom they could not support. The idea of establishing public institutions for the relief of the sick and the poor did not enter the minds of the ancient Romans.  この帝国が始まったときには平和であり、全体としして繁栄状態であって、属州の人たちもローマ市民と同じように、「社会生活、法律、農業、科学の真の原則はアテネの智慧によって最初に見つけ出され、今ではローマの権力によって確立され、その幸運な影響によって、野蛮人たちも同じ政府および共通の言葉によって一つになっている。彼らは学術の改良によって人類は明らかに増えていると主張している。彼らはローマ市の雄大さが増加し地方は巨大な庭園のように耕され飾られて美しさが増えていることを祝っている。そして平和の長い祭りは非常に多くの民族により、彼らの古い敵対や将来の危険を忘れて、楽しまれている。」ローマの歴史家はこのように書いていたし、これを美辞麗句や演説として好きなように一部を割引きすると、この記載の実態は歴史の事実に一致している、とギボンは述べている。キリスト教時代になるまで援助が無くみじめな人たちを常に世話するという考えは無かった。奴隷たちはしばしば家畜のように扱われ、貴族たちは平民にたいして何の同情のきずなも持たなかった。時に食物が貧しい人たちに配布され税金が免除された。しかしこれは国家の都合によるものであって真の慈善の動機によるものではなかった。主権者は育てることができない新生児を両親に殺させた。病人や貧しい人々を助ける公的な施設を設ける考えは古代ローマ人の心には入らなかった。
Before considering the state of the healing art throughout the period of the Roman Empire, it is necessary to devote the next chapters to a consideration of the rise and progress of medical science in Greece, for it cannot be too strongly emphasized that Roman philosophy and Roman medicine were borrowed from the Greeks, and it is certain also that the Greeks were indebted to the Egyptians for part of their medical knowledge. The Romans were distinguished for their genius for law-giving and government, the Greeks for philosophy, art, and mental culture generally.  ローマ帝国時代の治療術の状態を考察する前に、次章をギリシャにおける医学の興隆および進歩の考察に捧げることが必要である。何故かと言うとローマの哲学とローマの医学はギリシャからの借物であること、およびギリシャはその医学知識の一部をエジプトに負っているのが確かなことは、いくら強調しても強調し過ぎないからである。ローマ人たちは法制および政治に優れており、ギリシャ人たちは哲学、芸術および一般的に精神的な文化に天才的だったからである。
CHAPTER II. EARLY GREEK MEDICINE.[目次] >第2章 初期のギリシア医学 [目次]
Apollo - Aesculapius - Temples - Serpents - Gods of Health - Melampus - Homeros - Machaon - Podalarius - Temples of Aesculapius - Methods of Treatment - Gymnasia - Classification of Renouard - Pythagoras - Democedes - Greek Philosophers アポロン - アスクレピオス - 神殿 - ヘビ - 健康の神々 - メランプス - ホメロス - マカオン - ポダレイリオス - アスクレピオス神殿 - 治療方法 - 体育館 - ルヌアールによる分類 - ピタゴラス - デモケデス - ギリシャの哲学者たち
The history of healing begins in the Hellenic mythology with Apollo, the god of light and the promoter of health. In the "Iliad" he is hailed as the disperser of epidemics, and, in this respect, the ancients were well informed in attributing destruction of infection to the sun's rays. Chiron, the Centaur, it was believed, was taught by Apollo and Artemis, and was the teacher, in turn, of Aesculapius, who probably lived in the thirteenth century before Christ and was ultimately deified as the Greek god of medicine. Pindar relates of him:― ギリシャ神話における治療の歴史は光の神で健康の促進者であるアポロンに始まる。「イリアス」で彼は疫病を消散させるとして歓迎されており、この意味で古代の人たちは太陽の光が伝染を抑える能力のあることを良く知っていた。ケンタウロスのケイロンはアプロンとアルテルミスにより教えられ、その代わりにBC 13世紀に生きていたと思われるアスクレピオスに教え、アスクレピオスは最後にはギリシャにおける医術の神になった。ピンダロス(英語でPindar 詩人522 - 442 BC)は次のように述べている。
"On some the force of charmed strains he tried,
To some the medicated draught applied;
Some limbs he placed the amulets around,
Some from the trunk he cut, and made the patient sound."
Aesculapius was too successful in his art, for his death was attributed to Zeus, who killed him by a flash of lightning, or to Pluto, both of whom were thought to have feared that Aesculapius might by his skill gain the mastery over death.
Amid much that is mythological in the history of Aesculapius, there is a groundwork of facts. Splendid temples were built to him in lovely and healthy places, usually on a hill or near a spring; they were visited by the sick, and the priests of the temples not only attended to the worship of Aesculapius, but took pains to acquire knowledge of the healing art. The chief temple was at Epidaurus, and here the patients were well provided with amusements, for close to the temple was a theatre capable of seating 12,000 people, and a stadium built to accommodate 20,000 spectators. 神話的なものが多いアスクレピオスの歴史のうちに基本的な事実がある。愛らしく健康的な場所に素晴らしい神殿が建立されていることである。普通は丘の上か泉の近くである。これらの神殿には病人が訪れ、ここの聖職者はアスクレピオスを祀るだけではなく、治療術の知識を得る努力をしている。中心的な神殿はエピダウロスにあり、ここで病人たちは娯楽を与えられる。神殿の近くに12,000人のための劇場があり、20,000人の入ることができるスタディウムが準備されているからである。
A serpent entwined round a knotted staff is the symbol of Aesculapius. A humorist of the present day has suggested that the knots on the staff indicate the numerous "knotty" questions which a doctor is asked to solve! Tradition states that when Aesculapius was in the house of his patient, Glaucus, and deep in thought, a serpent coiled itself around his staff. Aesculapius killed it, and then another serpent appeared with a herb leaf in its mouth, and restored the dead reptile to life. It seems probable that disease was looked upon as a poison. Serpents produced poison, and had a reputation in the most ancient times for wisdom, and for the power of renovation, and it was thought that a creature which could produce poison and disease might probably be capable of curing as well as killing. Serpents were kept in the Temples of Aesculapius, and were non-poisonous and harmless. They were given their liberty in the precincts of the temple, but were provided with a serpent-house or den near to the altar. They were worshipped as the incarnation of the god, and were fed by the sick at the altar with "popana," or sacrificial cakes. 「こぶ」だらけの杖に巻き付いたヘビはアスクレピオスのシンボルである。現代のユーモアを持っている人はこの「こぶ」は医師が解決しなければならない厄介な(「こぶ」のような)問題であろうと言っている。お話によると、アスクレピオスが患者グラウクスの家を往診して考え込んだときに、一匹のヘビが彼の杖に巻き付いた。アスクレピオスはそれを殺したらもう一匹のヘビが薬草の葉をくわえて現れ、死んだヘビを生き返らせた。病気は毒とみなされたに違いない。ヘビは毒を作り、大部分の古代において叡智および元気づけの能力を持つ評判があり、毒および病気をつくる動物は殺すだけでなく、病気治療の能力があると思われていた。ヘビはアスクレピオス神殿に飼われていて、それらは無毒無害のものであった。それらは神殿の境内で自由であったが、祭壇の近くにヘビの家すなわち隠れ場所を与えれていた。ヘビたちはアスクレピオスの化身として崇拝され、病人によって祭壇において「ポパナ」すなわち捧げ物のケーキを与えられる。
Many of the Greek gods and goddesses were held to have power over disease. Hygeia, known as Salus to the Romans, was said to have been the daughter of Aesculapius, and to have taken care of the sacred serpents. ギリシャの神々や女神たちは病気に打ち勝つ能力を持っていた。ローマではサルス(Salus)と呼ばれたヒュゲイア(Hygeia)は、アスクレピオスの娘であり、聖なるヘビの世話をしていると言われた。
Melampus was considered by the Greeks the first mortal to practise healing. In one case he prescribed rust, probably the earliest use of iron as a drug, and he also used hellebore root as a purgative. He married a princess and was given part of a kingdom as a reward for his services. After his death he was awarded divine honours, and temples were erected for his worship. The deification of Aesculapius and of Melampus added much to the prestige of doctors in Greece, where they were always held in honour; but in Rome the practice of medicine was not considered a highly honourable calling. 医療を行った最初の人間をギリシャ人はメランプス(Melampus)としていた。ある症例で彼はさびを使った。多分、鉄を薬に使った最初の例だったろう。彼はまたクリスマス ローズの根を下剤に使った。彼は王女と結婚し王国の一部を彼の貢献に貰った。彼は死後に神となり神殿が作られた。アスクレピオスとメランプスが神になったことは、常に尊敬されていたギリシャの医師にさらに大きな威信を与えた。しかしローマでは医業は高く評価されなかった。
Something can be learned from the writings of Homer of the state of medicine in his time, although we need hardly expect to find in an epic poem many references to diseases and their cure. As dissection was considered a profanation of the body, anatomical knowledge was exceedingly meagre. Machaon was surgeon to Menelaus and Podalarius was the pioneer of phlebotomy. Both were regarded as the sons of Aesculapius; they were soldiers as well as doctors, and fought before the walls of Troy. The surgery required by Homer's heroes was chiefly that of the battlefield. Unguents and astringents were in use in the physician's art, and there is reference to "nepenthe," a narcotic drug, and also to the use of sulphur as a disinfectant. Doctors, according to Homer, were held in high esteem, and Arctinus relates that two divisions were recognized, surgeons and physicians, the former held in less honour than the latter―"Then Asclepius (Aesculapius) bestowed the power of healing upon his two sons; nevertheless, he made one of the two more celebrated than the other; on one did he bestow the lighter hand that he might draw missiles from the flesh, and sew up and heal all wounds; but the other he endowed with great precision of mind, so as to understand what cannot be seen, and to heal seemingly incurable diseases." 病気およびその治療法について叙事詩からは多くの引用を得ることはできないが、ホメロスの著作から彼の時代における医学の状態をある程度は知ることができる。解剖は身体の冒涜とみなされていたので解剖学の知識は極めて少なかった。マカオン(Machaon)はメネラオス(スパルタ王でギリシャ軍の副大将)付きの軍医であり、ポダラリオス(Podalarius マカオンの兄弟)は瀉血術の先駆者であった。2人ともアスクレピオスの息子とみなされている。彼らは医師であるとともに軍人であり、トロイの城壁の前で戦った。ホメロスの英雄たちに必要な外科学は戦場におけるものであった。医師の術として軟膏と収斂剤が使われ、麻酔剤としてウツボカズラが言及され、硫黄が消毒薬に用いられていた。ホメロスによると医師は高く評価されており、外科医と内科医の2つが知られていて、前者は後者よりも低く評価されているとアルクティノス(ギリシャ詩人)は語っている。「そこでアスクレピオスは2人の息子に治療の能力を与えた。とは言っても2人のうちの1人を他より称賛した。1人には軽い手を与えて体から矢を抜き取り縫って傷を治すことができるようにした。しかし他の1人には非常に精密な心を与えて。見えないことを理解できるようにし、見かけでは治らない病気を治癒させことができるようにした。」
Machaon fought in the army of Nestor. Fearing for his safety, King Idomeneus placed him under the charge of Nestor, who was instructed to take the doctor into his chariot, for "a doctor is worth many men." When Menelaus was wounded, a messenger was sent for Machaon, who extracted the barbed arrow, sucked the wound and applied a secret ointment made known to Aesculapius by Chiron the Centaur, according to tradition. マカオンはネストル(Nestor ギリシャ軍の最長老)の軍で戦った。彼の安全を心配してイドメネオ(Idomeneus クレタ王)は「1人の医師は多数人の兵士より有用である」と言って彼をネストルの責任下に置き彼の戦車に載せるように命にじた。メネラオスが傷ついたときは伝令がマカオンに送られ、彼はとげのある矢を引きぬき傷を吸って、慣習に従い、ケンタウルのキロンからアスクレピオスが受け取った秘密の膏薬を塗った。
The practice of Greek medicine became almost entirely restricted to the temples of Aesculapius, the most important of which were situated at Rhodes, Cnidus and Cos. The priests were known as Asclepiadae, but the name was applied in time to the healers of the temple who were not priests. Tablets were affixed to the walls of these temples recording the name of the patient, the disease and the cure prescribed. There is evidence that diseases were closely observed. The patients brought gifts to the temples, and underwent a preliminary purification by ablutions, fasting, prayer and sacrifice. A cock was a common sacrifice to the god. No doubt many wonderful cures were effected. Mental suggestion was used greatly, and the patient was put to sleep, his cure being often revealed to him in a dream which was interpreted by the priests. The expectancy of his mind, and the reduced state of his body as the result of abstinence conduced to a cure, and trickery also played a minor part. Albeit, much of the treatment prescribed was commendable. Pure air, cheerful surroundings, proper diet and temperate habits were advocated, and, among other methods of treatment, exercise, massage, sea-bathing, the use of mineral waters, purgatives and emetics, and hemlock as a sedative, were in use. If a cure was not effected, the faith of the patient was impugned, and not the power of the god or the skill of the Asclepiades, so that neither religion nor the practice of physic was exposed to discredit. Great was the wisdom of the Greeks! These temples were the famous medical schools of ancient Greece. A spirit of emulation prevailed, and a high ethical standard was attained, as is shown by the oath prescribed for students when they completed their course of study. The form of oath will be found in a succeeding chapter in connection with an account of the life of Hippocrates. ギリシャ医療の実施は殆どすべてアスクレピオス神殿で行われ、もっとも重要な神殿はロドス島、クニドス島、コス島にあった。聖職者はアスクレピアドと呼ばれていたが、この名前は聖職者ではない医療者にも用いられた。これらの神殿の壁には、患者の名前、病名、処方した療法を記した銘板が付けられていた。病気を詳しく観察していた事実が示されている。患者たちは贈り物を神殿に持って来て、入浴、断食、祈り、いけにえ、によって前もって清浄化される。雄鶏は神への一般的ないけにえであった。多くの素晴らしい治療の成功したことは疑いも無い。精神的な暗示が大きく使われ、患者は眠り、治療はしばしば患者に夢の中で示され、これは聖職者によって説明された。彼の心中における期待および節制の結果に起きる彼の体の低い状態が治癒に導かれ、ごまかしもまた小さな部分を果たしている。しかし処方した処理の多くは称賛に値する。純粋な空気、楽しい環境、適当な食養生、および温和な習慣、が推奨され、他の処理方法、運動、マッサージ、海水浴、ミネラル水や下剤や吐剤の使用、睡眠剤として毒ニンジン、が使われた。もしも治癒しなかったら、神の力やアスクレピアドの技術ではなく、患者の信仰心が非難された。従って宗教でも医療が問題になることはなかった。ギリシャ人の叡智は何と偉大であろうか!これらの神殿は古代ギリシャの有名な医学校であった。競争心があり高度の倫理的基準に達していた。このことは学生たちが学業を終わったときに指定される誓いに示される。次章でヒポクラテスの生涯と関連してこの誓いの例が見られる。
The remains of the Health Temple, or Asklepieion, of Cos were brought to light in 1904 and 1905, by the work of Dr. Rudolf Herzog, of Tuebingen. Dr. Richard Caton, of Liverpool, has been able to reconstruct pictorially the beautiful buildings that existed two thousand years ago. They were situated among the hills. The sacred groves of cypresses were on three sides of the temple, and "to the north the verdant plain of Cos, with the white houses and trees of the town to the right, and the wide expanse of turquoise sea dotted by the purple islands of the Aegean, and the dim mountains about Halicarnassus, to the north-east." 健康神殿すなわちアスクレピエイオンの遺蹟は1904年および1905年に、テュービンゲンのRudolf Herzog博士とリヴァプールのカトンRichard Catonによって明らかにされて、2千年前に存在した美しい建物が絵によって再建された。建物は丘の間に建っていた。イトスギの聖なる森が神殿の三方にあり、「北にはコスの青々とした平野や右には町の白い家と木々およびエーゲ海の紫色の島が点在するトルコ石色の海が広がり、北東にはハリカルナソスのぼんやりした山々ある。」
The ancient Greek Gymnasia were in use long before the Asclepiades began to practise in the temples. The Greeks were a healthy and strong race, mainly because they attended to physical culture as a national duty. The attendants who massaged the bodies of the athletes were called aliptae, and they also taught physical exercises, and practised minor surgery and medicine. Massage was used before and after exercises in the gymnasium, and was performed by anointing the body with a mixture of oil and sand which was well rubbed into the skin. There were three classes of officials in the gymnasia; the director or magistrate called the gymnasiarch, the sub-director or gymnast, and the subordinates. The directors regulated the diet of the young men, the sub-directors, besides other duties, prescribed for the sick, and the attendants massaged, bled, dressed wounds, gave clysters, and treated abscesses, dislocations, &c. 体育館はアスクレピアドが医療を行うよりずっと前から古代ギリシャで使われていた。ギリシャ人は体育を国民の重要な任務としていた、健康で力強い民族であった。運動選手たちの体をマッサージする人はアリプタエ(ariputae)と呼ばれて体育を教えたり小外科や医学を行った。マッサージは体育館での運動の前と後に行われ、身体に油と砂の混合物を塗り皮膚に擦り込んだ。体育館には3階級の人たちが居た。ギュムナシア(gymnasia)と呼ばれた館長すなわち行政官、副館長すなわちギムナスト(gymnast)、および下級者であった。館長たちは若者の食養生(diet)を決め、副館長たちは他の任務の他に病人に処方し、下級者はマッサージ、瀉血、傷の手当、浣腸、潰瘍や脱臼の処理、などなどを行った。
There is no doubt that the Greeks, in insisting upon the physical training of the young, were wiser in their generation than the people of the present day; and not only the young, but people of mature age, took exercises suited to their physical requirements. The transgression of some of Solon's laws in reference to the gymnasia was punishable by death. ギリシャ人たちが若者の体育を強調したことは、当時において現在の人々よりも賢かったことは疑いもない。若者だけでなく成人も彼らの身体の必要に応じて運動を行なっていた。ソロン(アテネの政治家 c 638 - 558 BC)の体育についての規則のあるものを破ると、死刑に処せられた。
The third stage in the history of Greek medicine has now been reached. The first stage was primitive, the second associated with religion, and the third connected with philosophy. The classification of Renouard is accurate and convenient. In the "Age of Foundation," he recognizes four periods, namely:― 今やギリシャ医学の歴史の第3段階に達した。第1段階は原始的なものであり、第2段階は宗教と関係し、第3段階は哲学と関係した。ルヌアール(George Cecil Renouard 英国の古典史学者 1780 - 1867)は正確で便利である。「基礎的時代」に彼は次のような4時代を認めている:
(1) The Primitive Period, or that of Instinct, beginning with myth, and ending with the destruction of Troy, 1184 years before Christ. (1) 原始時代すなわち直感の時代:神話に始まり、紀元前1184年のトロイの崩壊に終わる。
(2) The Sacred or Mystic Period, ending with the dispersion of the Pythagorean Society, 500 years before Christ. (2) 神聖な時代すなわち神秘な(Mystic)時代:紀元前500年のピタゴラス学派の分解で終わる。
(3) The Philosophic Period, ending with the foundation of the Alexandrian library, 320 years before Christ. This period is made illustrious by Hippocrates. (3) 哲学の時代:紀元前320年のアレクサンドリア図書館の創設に終わる。この時代はヒポクラテスが有名である。
(4) The Anatomic Period, ending with the death of Galen, about 200 years after Christ. (4) 解剖学の時代:紀元200年頃にガレノスの死に終わる。
The earliest Greek medical philosopher was Pythagoras (about 580 b.c.). He was born at Samos, and began life as an athlete, but a lecture which he heard on the subject of the immortality of the soul kindled enthusiasm for philosophical study, the pursuit of which led him to visit Egypt, Phaenicia, Chaldea, and perhaps also India. He was imbued with Eastern mysticism, and held that the air is full of spiritual beings who send dreams to men, and health or disease to mankind and to the lower animals. He did not remain long in Greece, but travelled much, and settled for a considerable time in Crotona, in the South of Italy, where he taught pupils, their course of study extending over five or six years. The Pythagorean Society founded by him did much good at first, but its members ultimately became greedy of gain and dishonest, and the Society in the lifetime of its founder was subjected to persecution and dispersed by angry mobs. Pythagoras possessed a prodigious mind. He is best known for his teaching in reference to the transmigration of souls, but he was also a great mathematician and astronomer. He taught that "number is the essence of everything," and his philosophy recognized that the universe is governed by law. God he represented by the figure 1, matter by the figure 2, and the universe by the combination 12, all of which, though fanciful, was an improvement upon mythology, and a recognition of system. 最も古いギリシャの医学哲学者はピュタゴラス(=ピタゴラス 582 BC - 496 BC)である。彼はサモス島に生まれ、最初は運動選手となったが、魂の不死についての講演を聞いて哲学研究を志し、エジプト、フェニキア、カルデア、そして多分インドに旅した。彼は東洋の神秘主義に魅せられて、空気は生き物で満ちていてこれが人たちに夢を、人類や下等動物に健康または病気を送っていると考えた。彼はギリシャに長いあいだ留まることはなく、盛んに旅行し、イタリア南部のクロトンにかなりの期間にわたり滞在して、5 - 6年のあいだ学生に教えた。彼が作ったピタゴラス派は最初は優れたことをしたが、そのメンバーは後になって欲張りで嘘つきになり、創始者の生きているうちに怒った暴徒によって派は迫害され、解散させられた。ピタゴラスは,奇怪な心を持っていた。彼は魂の移動の学説を持っていることで知られていたが、彼は偉大な数学者であり、天文学者であった。彼は「数が万物の根本的な性質である」と教え、宇宙は法則によって支配されていると彼の哲学は認めていた。彼は神を数字1で、物質は数字2で、宇宙はその結合である12で、代表されるとした。これらすべては奇抜であったが、神話の改良であり体系の認識であった。
In the practice of medicine he promoted health mainly by diet and gymnastics, advised music for depression of spirits, and had in use various vegetable drugs. He introduced oxymel of squills from Egypt into Greece, and was a strong believer in the medicinal properties of onions. He viewed surgery with disfavour, and used only salves and poultices. The Asclepiades treated patients in the temples, but the Pythagoreans visited from house to house, and from city to city, and were known as the ambulant or periodic physicians. 医学の臨床において彼は主として食養生(diet)と体育を推奨し、精神の鬱状態に音楽を薦め、種々の植物性薬品を勧告した。彼は海葱の球根をエジプトからギリシャに導入し、玉ねぎの医薬効果の協力な信者であった。彼は外科学を信用せず、軟膏と湿布だけを使った。アスクレピアドは患者を神殿で治療したが、ピタゴラス派は家から家へ、市から市へ訪ねて、巡回医師または周期医師として知られていた。
Herodotus gives an account of another eminent physician of Crotona, Democedes by name, who succeeded Pythagoras. At this time, it is recorded that the various cities had public medical officers. Democedes gained his freedom from slavery as a reward for curing the wife of Darius of an abscess in the breast. ヘロドトス(歴史家 c 484 - 425 BC)はピタゴラスの後継者であるクロトンのもう一人の優れた医師であるデモケデスについて述べている。この頃に種々の市は公共医師を持っていたと記録されている。デモケデスは(ペルシャの)ダレイオス王(=ダリウス)夫人の乳房潰瘍を治癒させたことにより奴隷から自由になった。
The dispersal of the Pythagoreans led to the settlement of many of them, and of their imitators, in Rome and various parts of Italy. Although Pythagoras was a philosopher, he belongs to the Mystic Period, while Hippocrates is the great central figure of the Philosophic Period. Before studying the work of Hippocrates, it is necessary to consider the distinguishing features of the various schools of Greek philosophy. Renouard shows that the principles of the various schools of medical belief depended upon the three great Greek schools of Cosmogony. ピタゴラス派の解散によりメンバーおよび模倣者の多くはローマおよびイタリアの各地に定住した。ピタゴラスは哲学者であったが彼は神秘時代に属し、ヒポクラテスは哲学時代の偉大な中心人物であった。ヒポクラテスの著作を研究する前に、ギリシャ哲学の各派における優れた人物を考慮することが必要である。種々な医学派の諸原理はルヌアールによると、ギリシャの三大宇宙進化論に依存している。
Pythagoras believed in a Supreme Ruler of the Universe, and that spirits animated all life, and existed even in minerals; he also believed in preconceived purpose. With these views were associated the Dogmatic School of Medicine, and the name of Hippocrates, and this belief corresponds to modern vitalism. ピタゴラスは宇宙の最高支配者を信じ、魂がすべての生物に生命を与え、鉱物にさえ魂が存在すると信じた。彼はまた前もって考えられた(プレコンシーヴド)目的を信じた。これらの考えは医学の教条学派(ドグマティズム)で、ヒポクラテスの名前と関連し、この信念は近年のバイタリズムと関連する。
Leucippus and Democritus, rejecting theology, considered vital action secondary to the operation of the laws of matter, and believed that atoms moved through pores in the body in such a way as to determine a state of health or disease. With this philosophy was associated the Medical School of Methodism, a system said to have been founded by Asclepiades of Prusa (who lived in Rome in the first century before Christ), and by his pupil Themison (b.c. 50). The third school of medical thought, that of Empiricism, taught that experience was the only teacher, and that it was idle to speculate upon remote causes. The Empirics based these views upon the teaching of philosophers known as Sceptics or Zetetics, followers of Parmenides and Pyrrho, who taught that it was useless to fatigue the mind in endeavouring to comprehend what is beyond its range. They were the precursors of modern agnosticism. レウキポスとデモクリトスは神学を排除し、生命力は物質法則の作用にたいし二次的なものと考え、原子は身体内のポア(pore)を通して動き健康や病気の状態を決定すると信じた。この哲学に関係すると言われたのは方法学派(メソヂスト)のセクトで、紀元前1世紀にローマに住んでいたプルサ(Prusa ビテュニアBithyniaとも言う)のアスクレピアデス(Asclepiades)およびその弟子のテミソン(Themison 50 BC)が創始した。醫學思想の第3の学派である経験学派(エンピリシスト)は経験のみが教師であり、遠い原因を思索するのは怠け者であると教えた。経験学派の人たちはこの考えを懐疑論者(スケプティック)とかゼテティック(Zetetic)として知られている哲学者たちの考えに基いている。この哲学者たちは限界より外のものを理解しようとして心を悩ますのは無用であると教えたパルメニデス(Parmenides)やピロ(Pyrrho)の信奉者である。彼らは現代の不可知論の先駆者であった。
The Eclectics, in a later age, formed another medical sect, and had no definite system except that they made a selection of the views and methods of Dogmatists, Methodists and Empirics. 後の時代の折衷学派(Eclectics, Eclecticist)も別な醫學派を構成した。彼らは教条学派、方法学派、経験学派、の見解から選択をするだけで、特定のシステムを持たなかった。
The Greek philosophers as a class believed in a primary form of matter out of which elements were formed, and the view held in regard to the elements is expressed in Ovid's "Metamorphoses." 階層としてギリシャ哲学者たちは元素を構成している物質の基本的な形を信じていて、その見解はオウィディウスの「変身物語」に示されている。
"Nor those which elements we call abide, Nor to this figure nor to that are ty'd:
For this eternal world is said of old
But four prolific principles to hold,
Four different bodies; two to heaven ascend,
And other two down to the centre tend.
Fire first, with wings expanded, mounts on high,
Pure, void of weight, and dwells in upper sky;
Then air, because unclogged, in empty space
Flies after fire, and claims the second place;
But weighty water, as her nature guides,
Lies on the lap of earth; and Mother Earth subsides.
All things are mixed of these, which all contain,
And into these are all resolved again."
Fire was considered to be matter in a very refined form, and to closely resemble life or even soul.
CHAPTER III. HIPPOCRATES. 第3章 ヒポクラテス  [目次]
His life and works - His influence on Medicine 彼の生涯と著作 - 彼の医学への影響
Hippocrates, the Father of Medicine, was born at Cos during the golden age of Greece, 460 years before Christ. He belonged to the family of the Asclepiadae, and, according to tradition, could trace his ancestors on the male side to Aesculapius, and on the female side to Hercules. He is said to have received his medical education from his father and from Herodicus, and to have been taught philosophy by Gorgias, the Sophist, and by Democritus, whom he afterwards cured of mental derangement. 「医学の父」と呼ばれるポクラテスはギリシャの黄金時代である紀元前460年にコス島に生まれた。彼はアスクレピアドの家庭に生まれ、言い伝えによると父側はアスクレピオスまで、母側はヘラクレスまで遡ることができる。彼は医学教育を父親からとヘロディコス(Herodicus)から受け、哲学をソフィストであるゴルギアス(Gorgias) 、およびデモクリトスから教えられたと言われている。後に彼はデモクリトスの精神障害を治した。
There was a very famous medical school at Cos, and the temple there held the notes of the accumulated experience of his predecessors, but Hippocrates visited also, for the purpose of study, various towns of Greece, and particularly Athens. He was a keen observer, and took careful notes of his observations. His reputation was such that his works are quoted by Plato and by Aristotle, and there are references to him by Arabic writers. His descendants published their own writings under his name, and there were also many forgeries, so that it is impossible to know exactly how many of the works attributed to him are authentic; but by a consensus of opinion the following books are considered genuine: "Prognostics," seven of the books of "Aphorisms," "On Airs, Waters and Places," "On Regimen in Acute Diseases," the first and third books of "Epidemics," "On the Articulations," "On Fractures," the treatise on "Instruments of Reduction," and "The Oath"; and the books considered almost certainly genuine are those dealing with "Ancient Medicine," "Surgery," "The Law," "Fistulae," "Ulcers," "Haemorrhoids," and "On the Sacred Disease" (Epilepsy). The famous Hippocratic Collection in the great libraries of Alexandria and Pergamos also comprised the writings of Pythagoras, Plato and Aristotle. コス島には有名な医学校があり、そこの神殿には彼の先輩たちの経験を蓄積したノートが残っていたが、ヒポクラテスは勉強のためにギリシャの種々な町、とくにアテネを訪れた。彼は鋭い観察者であり、自分の観察の注意深いノートを取った。彼の令名は高く、彼の著作はプラトンやアリストテレスが引用し、アラビアの著者たちによろ引用がある。彼の弟子たちは自分の著作をヒポクラテスの名前で刊行したし、その他に多くの偽作があるので次の本のうちでどれ程が彼の真の著作であるか知ることができない。しかし本物であると意見が同意されているのは「予後論、」「箴言、」のうちの7冊「空気、水、場所について、」「急性病の養生について、」「流行病、」の1と3「関節について、」「骨折について、」「脱臼整復法、」および「誓い、」であり、殆ど真とみなされているのは、「古代医学、」「外科学、」「規範、」「 瘻管、」「潰瘍、」「痔、」「神聖病(テンカン)について、」である。(訳注:現在では予後論、急性病の養生、および流行病の1と3、のみを真作とみなすことが多い。)アレクサンドリアの大図書館にあった有名なヒポクラテス集典にはピタゴラス、プラトン、アリストテレスの著作も 含まれている。
The genius of Hippocrates is unsurpassed in the history of medicine. He was the first to trace disease to a natural and intelligible cause, and to recognize Nature as all-sufficient for healing, and physicians as only her servants. He discussed medical subjects freely and without an air of mystery, scorning all pretence, and he was also courageous enough to acknowledge his limitations and his failures. When the times in which he lived are considered, it is difficult to know which of his qualities to admire most, his love of knowledge, his powers of observation, his logical faculty, or his courage and truthfulness. 医学の歴史においてヒポクラテスの天才より優るものがない。彼は自然および理性により理解できる原因に病気をたどり、自然を治癒に全く充分なものと認識し、医師は自然の侍女に過ぎないものとした。彼は神秘な態度は無く、すべての見せかけを笑って医学の問題を率直に論じ、完全な勇気を持ち自分の限界および失敗を認めた。彼が生きていた時代を考えると、知識を愛すること、観察の力、論理的な能力、または勇気と信頼性、のうちどの性質も重要であり、どれを最も尊敬すべきか決めるのは困難である。
The central principle of belief of Hippocrates and the Dogmatists was that health depended on the proper proportion and action in the body of the four elements, earth, water, air, and fire, and the four cardinal humours, blood, phlegm, yellow bile and black bile. The due combination of these was known as crasis, and existed in health. If a disease were progressing favourably these humours became changed and combined (coction), preparatory to the expulsion of the morbid matter (crisis), which took place at definite periods known as critical days. Hippocrates also held the theory of fluxions, which were conditions in the nature of congestion, as it would now be understood. ヒポクラテスおよび教条学派(ドグマティスト)の信念の中心的な原則は、身体内で地、水、気、火の四元素および血液、粘液、黄胆汁、黒胆汁の四体液が適当な割合および作用に、健康が依存することであった。これらの正当な結合はクラーシス(crasis)として知られ健康において存在する。もしも病気が有利に進行すると、これらの体液は変化し結合する(coction 調理)。これは病的な物質排出の準備(crisis 峠)であり臨界日(critical days)として知られる一定の時に起きる。ヒポクラテスはまた異常流出(fluxion)の理論を持ち、これは今は理解できるように鬱血状態である。
In his time public opinion condemned dissection of the human body, but it is certain that dissections were performed by Hippocrates to a limited extent. He did not know the difference between the arteries and the veins, and nerves and ligaments and various membranes were all thought to have analogous functions, but his writings display a correct knowledge of the anatomy of certain parts of the body such as the joints and the brain. This defective knowledge of anatomy gave rise to fanciful views on physiology, which, among much that is admirable, disfigure the Hippocratic writings. 彼の時代の公的な意見は人体解剖を禁止していたが、限られた程度にヒポクラテスが解剖を行なっていたことは確かである。彼は動脈と静脈の違いや神経と腱の違いを知らなかったし、種々の膜はすべて類似の機能を持つと思っていたが、彼の著作は関節や脳のようなある部分については正しい知識を示している。このように解剖学の知識が無かったことは生理学において奇抜な見解を示すことになり、数多くの尊敬すべきものの間でヒポクラテスの著作を損なっている。
The belief that almost all medical and surgical knowledge is modern, though flattering to our self-complacency, is disturbed by the study of the state of knowledge in the time of Hippocrates. To him we are indebted for the classification of diseases into sporadic, epidemic, and endemic, and he also separated acute from chronic diseases. He divided the causes of disease into two classes: general, such as climate, water and sanitation; and personal, such as improper food and neglect of exercise. 殆どすべての医学(内科学)および外科学の知識は近代のものであるとする信念は、我々を喜ばし自己満足させるものであるが、ヒポクラテスの時代の知識状態を研究することによりこれは変わってくる。病気を散発性、流行性、風土性、と分類するのは彼のお蔭であり、彼は急性病を慢性病から区別した。彼は病気の原因を2つ、すなわち気候、水、栄養のような一般的なもの、と不適当な食物や運動不足のように個人的なもの、に分けた。
He based his conclusions on the observation of appearances, and in this way began a new era. He was so perfect in the observation of external signs of disease that he has never in this respect been excelled. The state of the face, eyes, tongue, voice, hearing, abdomen, sleep, breathing, excretions, posture of the body, and so on, all aided him in diagnosis and prognosis, and to the latter he paid special attention, saying that "the best physician is the one who is able to establish a prognosis, penetrating and exposing first of all, at the bedside, the present, the past, and the future of his patients, and adding what they omit in their statements. He gains their confidence, and being convinced of his superiority of knowledge they do not hesitate to commit themselves entirely into his hands. He can treat, also, so much better their present condition in proportion as he shall be able from it to foresee the future." 彼は外観の観察に基いて自分の結論を出し、そのようにして新時代を開いた。彼による病気の外部兆候の観察は非常に完璧であり、この点で及ぶ者はいなかった。顔、眼、舌、聴覚、原、睡眠、呼吸、排泄、身体の姿勢、などなどであり、すべてこれらは診断および予後の判定において彼を助けた。彼は予後判定にとくに注目して「最良の医師は、まずベッドサイドにおいて患者の現在、過去および将来を見抜き明らかにし、患者たちが発言で省略したものを追加することにより、予後判定ができる者である。彼は彼らの信頼を得て、彼らは彼の知識が優れていることを確信して、彼の手に完全に任せることを躊躇しない。それとともに彼は将来の予見に応じて彼らの現在の条件をより良く処理することができる。」
He wrote about the history of Medicine, a study which is much neglected at the present time. There is no generation of men so wise that they cannot with advantage adopt some ideas from the remote past, or, at least, find the teaching of their predecessors suggestive. Hippocrates was one of the first to recognize the vis medicatrix naturae, and he always aimed at assisting Nature. His style of treatment would be known now as expectant, and he tried to order his practice "to do good, or, at least, to do no harm." When he considered interference necessary, however, he did not hesitate even to apply drastic measures, such as scarification, cupping and bleeding. He made use of the narcotics mandragora, henbane, and probably also poppy-juice, and as a laxative used greatly a vegetable substance called "mercury," beet and cabbage, and cathartics such as scammony and elaterium! He was able to diagnose fluid in the chest or abdomen by means of percussion and auscultation, and to withdraw the fluid by the operation of paracentesis, and he recognized also that the fluid should be allowed to flow away slowly so as to minimize the risk of syncope. He operated also for empyema. In regard to the methods of Hippocrates for the physical examination of the chest it is reasonable to suppose that the Father of Medicine indirectly inspired Laennec to invent the stethoscope. Hippocrates prescribed fluid diet for fevers, allowed the patients cold water or barley water to drink, and recommended cold sponging for high fever. In his writings will be found his views on apoplexy, epilepsy, phthisis, gout, erysipelas, cancer and many other diseases common at the present day. 彼は医学史について書いている。これは現代においては無視されている研究である。遠い過去から何らかの考えを採用して、利益を得たり少なくとも先駆者たちの教えに示唆のあることを見つける賢い人達は居ない。ヒポクラテスは自然治力(vis medicatrix naturae)を認識した最初の一人であり、彼は常に自然を助けることを殆どいつでも目指していた。彼の治療スタイルは今では傍観的とでも云われるもので、「良く処理しなさい、そうでなかったら少なくとも、害を起こさないよう」と言っていた。しかし、介入を必要と考えたときには、乱切、吸出し、瀉血のように思い切った手段を使った。彼はマンドラゴラ、ヒヨス、および多分ケシ汁の麻酔剤を使い、緩下剤として「マーキュリー」と呼ばれた植物物質(ヤマアイ)、ビート、キャベツを盛んに使い、スカモニアおよびエラテリウムのような腸内浄化下剤を使うのを躊躇しなかった!彼はや腹腔内の液体を打診および聴診により診察し、液体を穿刺によって取り除き、それとともに液体をゆっくりと流れだすようにして失神の危険を減らすことを知っていた。彼はまた蓄膿の手術を行った。ヒポクラテスの胸の診察法と関連して、この「医学の父」は間接的ではあるがラエンネックに聴診器を発見させたと考えるのは理屈にあっている。ヒポクラテスは熱病に液体食を処方し、その患者に冷水または大麦水を飲ませ、高熱のときには冷たいスポンジ処理(水枕)を推奨した。彼の著作には脳溢血、テンカン、結核、痛風、丹毒、ガン、その他の今日に普通な病気にたいする彼の見解が記されている。
In the province of Surgery, Hippocrates was surprisingly proficient, although he lived before the Anatomic Period. He had various lotions for the healing of ulcers; some of these lotions were antiseptic and have been in use in recent times. His opinions on the treatment of fractures are sound, and he was a master in the use of splints, and considered that it was disgraceful on the part of the surgeon to allow a broken limb to set in a faulty position. He resected the projecting ends of the bone in the case of compound fracture. He had a very complete knowledge of the anatomy of joints, was well acquainted with hip-joint disease, and could operate upon joints. Accidents were no doubt common in the gymnasia, and practice in the treatment of fractures and dislocations extensive and of a high order of excellence. Hippocrates used the sound for exploring the bladder, and understood the use of the speculum for examining the rectum, and in operations for fistula and piles. He understood the causation of club-foot, and could cure cases of this deformity by bandaging. He was skilful also in obstetric operations. He trepanned the skull, which appears to have been a common operation in his day. He had clear and sound views in reference to wounds of the head, recognizing that trivial-looking wounds of the scalp might become very serious. Hippocrates gave directions as to the indications for using the trepan, and warned the operator against mistaking sutures of the cranial bones for fracture. 解剖学以前の時代ではあったがヒポクラテスは外科学の領域において驚くべく熟練していた。彼は潰瘍の治療に種々のローションを持っていた。このローションのあるものは殺菌能力を持ち、最近も使われている。骨折の治療についての彼の意見は適切であり、彼は副木使用の名人であり、折れた骨を誤った場所につけるのは外科医にとって不名誉であるとしていた。複雑骨折にさいして彼は骨の突き出た端を切除した。彼は関節の解剖学の非常に簡単な知識を持ち、ヒップ関節病をよく知っており、関節の手術を行うことができた。間違いなく体育館では事故が普通に起きていて、骨折、脱臼の処理は広範囲に行われ、巧妙であった。ヒポクラテスは膀胱の検査でゾンデの使用を理解し、直腸の検査、瘻管および痔の手術にスペキュラを使うことを知っていた。彼は内反足の原因を理解し、包帯によって治すことができた。彼は産科手術にも巧みであった。彼は頭蓋骨のトレパネーション(穿孔)を行った。彼の時代にこれは普通の手術だったようである。彼は頭の傷についてはっきりとした適切な見解を持ち、頭蓋の小さな傷が非常に重大になることを知っていた。ヒポクラテスはトレパネーション処理の指示を与え、頭蓋骨の縫合と骨折を間違えないように手術者に注意を与えた。
He did not describe amputations as generally understood, but removed limbs at a joint for gangrene. When necessary he made use of mechanical appliances for reducing dislocations, and recommended doctors to furnish their surgeries with an adjustable table, fitted with levers, for dealing with the reduction of dislocations, and for various other surgical manipulations. Excision of tumours was not a common operation of Hippocratic surgery, although it had been a part of Hindu practice in very ancient times. On the subject of Obstetrics, Hippocrates wrote a great deal, and although many of his theories seem absurd at the present day, yet, on the whole, the treatment he recommends is efficacious. Regarding Gynaecology, in his treatise on "Airs, Water and Places," it is interesting to observe that he says that the drinking of impure water will cause dropsy of the uterus. Adams, commenting on this, has in mind hydatids, but it is evident that both Hippocrates and his translator and critic have mistaken hydatidiform disease of the ovum for hydatid disease of the womb. In the books which are considered genuine the references to diseases of women are meagre, and it is likely that the author had little special knowledge of the subject. That part of the Hippocratic collection which is not considered genuine deals rather fully with the subject of gynaecology.[1] In it are described sounds made of wood and of lead, dilators and uterine catheters. Sitz baths were in use, and fumigations were very extensively employed in gynaecological practice. Pessaries were made by rolling lint or wool into an oblong shape, and were medicated to be emollient, astringent or purgative in their local action. The half of a pomegranate was used as a mechanical pessary, and there are also references to tents, and to suppositories for the bowel. 彼は一般に理解されているほどには手足の切断について記載していないが、壊疽にさいして手足を切断していた。必要とあれば脱臼を整復するのに機械的な装置を使い、脱臼の整復その他の手術に使えるように、手術室にレバーで調節できる手術台を置くよう医師たちに推奨した。腫瘍の切除は非常な古代におけるインド医療で行われていたが、ヒポクラテスの外科では普通のことではなかった。ヒポクラテスは産科学についてかなり多く記載し理論の多くは今日では不条理であるが、彼が推奨した処理は有効である。婦人科学に関して、「空気、水、場所」で、不純な水を飲むと子宮水腫を起こすと書いているのは興味深い。このことに言及しているアダムズ(ヒポクラテスの英訳者)は胞虫を頭においていたが、ヒポクラテス自身、翻訳者、批評家は卵巣のhydatidiform病を子宮のhydatid病と間違えている。真の著作と思われている本で婦人病についての記載は少なく、彼は婦人科について殆ど知識が無かったのであろう。ヒポクラテス集典のうちで真の著作と考えられていない部分には婦人科の記載が多い。そこには木や鉛で作られたゾンデや拡張器、子宮カテーテルが記載されている。腰湯が使われ、燻蒸消毒は婦人科臨床で盛んに使われた。ペッサリーはリントまたはウールを縦長に巻いて作られ、局所において軟化、収斂、浄化に使われ、テント、座薬にも関連していた。
In dealing with Dietetics, Hippocrates displays close observation and sound judgment. The views held generally at the present day coincide closely with his instructions on food and feeding. In the treatise on Ancient Medicine, he states that men had to find from experience the properties of various vegetable foods, and discovered that what was suitable in health was unsuitable in sickness, and that the accumulation of these discoveries was the origin of the art of medicine 食養生について、ヒポクラテスは綿密な観察と的確な判断を示している。一般に持たれている現在の見解は食物および摂食についての彼の指図と細かい点まで一致している。著作「古代医学」において、人は経験により種々の植物性食物の性質を見つけなければならず、健康に適当なものは病気において不適であること、およびこれらの発見の蓄積は医療の源である、と言っている。
The Sydenham Society initiated, and Dr. Adams brilliantly accomplished, a noble work in the publication in 1849 of "The Genuine Works of Hippocrates," from which "The Law," and "The Oath" are here quoted. The former is the view of Hippocrates of the standards which should govern the practice of medicine; the latter is that by which all the Aesculapians were bound. シデナム(Thomas Sydenham c.1624 - 1689 イギリスの名医)協会が開始しアダムズ博士が完成し、1849年に刊行された素晴らしい著書「ヒポクラテスの真の著作」から「規範」(The Law)と「誓い」(The Oath)をここに引用する。前者は医療が従わなければならない標準についてのヒポクラテスの見解であり、後者はすべてのアスクレピアンが従わなければならないことである。
"The Law. 「規範」
"(1) Medicine is of all the arts the most noble; but, owing to the ignorance of those who practise it, and of those who, inconsiderately, form a judgment of them, it is at present far behind all the other arts. Their mistake appears to me to arise principally from this, that in the cities there is no punishment connected with the practice of medicine (and with it alone) except disgrace, and that does not hurt those who are familiar with it. Such persons are like the figures which are introduced in tragedies, for as they have the shape, and dress, and personal appearance of an actor, but are not actors, so also physicians are many in title but very few in reality. 「(1)医術はすべての術のうちで最も気高いものである。しかし実施している人たちが無知なため、および考えが無く判断する人たちによって、現在のところ他の術よりも下になっている。私にとって彼らの誤りは、市中では医学療法と関連して不名誉なことを除いて処罰されないことであり、それに詳しい者を傷つけないことである。このような人たちは悲劇で導入される者たちのようなものである。何故かというと彼らは形、衣服、俳優の外見を持っているが、俳優ではない。従って医師の称号を持つものは多いが、実際には非常に少ない。
"(2) Whoever is to acquire a competent knowledge of medicine, ought to be possessed of the following advantages: A natural disposition; instruction; a favourable position for the study; early tuition; love of labour; leisure. First of all, a natural talent is required, for, when Nature opposes, everything else is vain; but when Nature leads the way to what is most excellent, instruction in the art takes place, which the student must try to appropriate to himself by reflection, becoming an early pupil in a place well adapted for instruction. He must also bring to the task a love of labour and perseverance, so that the instruction taking root may bring forth proper and abundant fruits. 「(2) 医学の有能な知識を得ようとするものは次のような利点を持つ必要がある。すなわち、自然な性質、教育、研究のために有利な地位、初期教育、労働愛、レジャー、である。まず、自然の能力が必要である。何故かと言うと、自然が反対すると他のすべては無駄になる。しかし自然がもっとも優れた所に導くなら、学生が考えて適当と思う術の教育がなされて、教育に適した場所の初期の弟子になる。彼はまた仕事に労働への愛および忍耐を持込んで教育が根を張って適当で豊かな果物を生み出さなければならない。
"(3) Instruction in medicine is like the culture of the productions of the earth. For our natural disposition is, as it were, the soil; the tenets of our teacher are, as it were, the seed; instruction in youth is like the planting of the seed in the ground at the proper season; the place where the instruction is communicated is like the food imparted to vegetables by the atmosphere; diligent study is like the cultivation of the fields; and it is time which imparts strength to all things and brings them to maturity. 「(3) 医学の教育は土地における栽培と似ている。何故かと言うと自然の性質はいわば土壌である。我々の教員の見解は種のようなものである。若いときの教育は適当な季節に土地に種を撒くようなものである。教育を行う場所は大気によって野菜になる食物である。勤勉な勉強は畑を耕すようなものである。そして、今はすべての物に力を与えてそれらを成熟させる時である。
"(4) Having brought all these requisites to the study of medicine, and having acquired a true knowledge of it, we shall thus, in travelling through the cities, be esteemed physicians not only in name but in reality. But inexperience is a bad treasure, and a bad friend to those who possess it, whether in opinion or reality, being devoid of self-reliance and contentedness, and the nurse both of timidity and audacity. For timidity betrays a want of powers, and audacity a want of skill. There are, indeed, two things, knowledge and opinion, of which the one makes its possessor really to know, the other to be ignorant. 「(4) すべてこれらの医学を学ぶ必要条件を持ってきて、その真の知識を入手したら、幾つかの市を旅していて、名前だけでなく実際に医師と認められるであろう。しかし意見であるにしろ現実であるにせよ、無経験は、自助努力が無く満足が無く、臆病と図々しさを持っているので、それを持つものにとって、悪い財産であり悪い友達である。何故かと言うと臆病は力の缺如を裏切り、図々しさは技能の缺如を裏切る。実際に知識と意見の2つが存在し、一つはその所有者が真に知るようにし、他は無知にする。
"(5) These things which are sacred are to be imparted only to sacred persons; and it is not lawful to impart them to the profane until they have been initiated in the mysteries of the science." 「(5) 神聖なこれらのものは神聖なる人たちのみに授けるべきである。そして、神聖で無い者に医学の秘密を入手する前に与えるのは不法である。」
"The Oath. 「誓い」
"I swear by Apollo, the physician, and Aesculapius, and Health, and Panacea, and all the gods and goddesses, that, according to my ability and judgment, I will keep this oath and this stipulation―to reckon him who taught me this art equally dear to me as my parents, to share my substance with him, and relieve his necessities if required; to look upon his offspring in the same footing as my own brothers, and to teach them this art, if they shall wish to learn it, without fee or stipulation; and that by precept, lecture, and every other mode of instruction, I will impart a knowledge of the Art to my own sons, and those of my teachers, and to disciples bound by a stipulation and oath according to the law of medicine, but to none others. I will follow that system of regimen which, according to my ability and judgment, I consider for the benefit of my patients, and abstain from whatever is deleterious and mischievous. I will give no deadly medicine to anyone if asked, nor suggest any such counsel; and in like manner I will not give to a woman a pessary to produce abortion. With purity and with holiness I will pass my life and practise my Art. I will not cut persons labouring under the stone, but will leave this to be done by men who are practitioners of this work. Into whatever houses I enter, I will go into them for the benefit of the sick, and will abstain from every voluntary act of mischief and corruption, and, further, from the seduction of females or males, of freedmen and slaves. Whatever, in connection with my professional practice, or not in connection with it, I see or hear, in the life of men, which ought not to be spoken of abroad, I will not divulge as reckoning that all such should be kept secret. While I continue to keep this Oath inviolate, may it be granted to me to enjoy life and the practice of the Art, respected by all men, in all times! But should I trespass or violate this oath, may the reverse be my lot!" 「医師アポロン、アスクレピオス、健康(ヒギエイア)、万能の治療女神(パナケイア)、及び全ての神々および女神に誓う。私自身の能力と判断に従って、この誓約を守ることを。この医術を教えてくれた師を実の親のように敬い自らの財産を分け与えて必要ある時には助ける。師の子孫を自分の兄弟のように見て、彼らが学ばんとすれば報酬なしにこの術を教える。著作や講義その他あらゆる方法で、医術の知識を師や自らの息子また医の規則に則って誓約で結ばれている弟子達に分かち与え、それ以外の誰にも与えない。自身の能力と判断に従って、患者に利すると思う治療法を選択し、害と知る治療法を決して選択しない。依頼されても誰にも人を殺す薬を与えないし、そのような助言をしない。そして同様に婦人に流産の道具を与えない 私は生涯を純粋と神聖を貫き、医術を行う。膀胱結石に截石術を施行はせず、それを生業とする者に委せる。どんな家を訪れる時も、女性と男性の相違、自由人と奴隷の相違を問わず、不正を犯すことなく、医術を行う。医に関するか否かに関わらず、他人の生活について見たり聞いたことの秘密を遵守する。この誓いを守り続ける限り、私は人生と医術とを享受し、全ての人から尊敬されるであろう! しかし、万が一、この誓いを破る時、私はその反対の運命を賜るだろう!」
It would be a great task to attempt anything like a full review of the writings of this great doctor of antiquity, but enough has been written to reveal the great powers of his mind, and to show that he was far in advance of his predecessors, and a model for his successors. In the island of Cos, made illustrious by the name of Hippocrates, it is strange to find that he has no fame now other than that of being regarded in the confused minds of the people as one of the numerous saints of the Greek Church. 古代のこの偉大な医師の著作のすべてを展望しようとする試みは大仕事である。しかし、彼の心の偉大な力は充分に明らかになっており、彼は彼の先駆者たちより先に居て、後継者へのモデルである。コス島ではヒポクラテスの名前だけで有名になっていて、人々の混乱した心の中ではギリシャ正教の多くの聖人の一人としてしか見做されていないことは不思議なことである。
"When," says Littrae, "one searches into the history of medicine and the commencement of science, the first body of doctrine that one meets with is the collection of writings known under the name of the works of Hippocrates. The science mounts up directly to that origin, and there stops. Not that it had not been cultivated earlier, and had not given rise to even numerous productions; but everything that had been made before the physician of Cos has perished. We have only remaining of them scattered and unconnected fragments. The works of Hippocrates have alone escaped destruction; and by a singular circumstance there exists a great gap after them as well as before them. The medical works from Hippocrates to the establishment of the School of Alexandria, and those of that school itself, are completely lost, except some quotations and passages preserved in the later writers; so that the writings of Hippocrates remain alone amongst the ruins of ancient medical literature." Sydenham said of Hippocrates: "He it is whom we can never duly praise," and refers to him as "that divine old man," and "the Romulus of medicine, whose heaven was the empyrean of his art." リトレ( 1801 - 1881 ヒポクラテス集典の翻訳者、フランス語辞典の著者)が言った。「医学の歴史と科学の始まりを探すと、最初に出会うのはヒポクラテス集典として知られているものである。医学はこの始原に直接に達するとここで終わる。」それ以前に医学が開拓されていなかったのではないし、数が多くなかったのではない。しかしコス島のこの医師の前に作られたものはすべて破壊された。我々はばらばらとなり繋がっていない断片の残りだけを持っている。ヒポクラテス集典だけは破壊を免れた;そして不思議な環境によって、この後だけでなく前にも大きなギャップが存在する。ヒポクラテスからアレクサンドリア学派が確立されるまでのあいだ、およびアレクサンドリア学派そのもの、の医学著作はその後の著者たちによる引用および断片の他には完全に失われている;従ってヒポクラテス集典だけが古代医学文書の廃墟の中に残っている。シデナムはヒポクラテスについて「決して彼を充分に賛美することはできない、」とし彼を「あの神の老人」、「医学のロムルスであり、彼の天は彼の術の最高天である」と言った。
Hippocrates died in Thessaly, but at what age is uncertain, for different authors have credited him with a lifetime of from eighty-five to a hundred and nine years. By virtue of his fame, death for him was not the Great Leveller. ヒポクラテスはテサリア(英:Thessaly)で死去したが何歳であったかは確かでない。著者により85歳から109歳まで異なるからである。死は彼の令名にとって偉大な平等主義者ではなかった。
Hippocrates had two sons, Thessalus and Draco; the former was physician to Archelaus, King of Macedonia, the latter physician to the wife of Alexander the Great. They were the founders of the School of Dogmatism which was based mainly on the teaching and aphorisms of Hippocrates. The Dogmatic Sect emphasized the importance of investigating not the obvious but the underlying and hidden causes of disease and held undisputed sway until the foundation of the Empirical Sect at Alexandria. ヒポクラテスには2人の息子、テサロス(Thessalus)とドラコ(Draco)が居た。前者はマケドニアのアルケラオス王(Archelaus)の医師で後者はアレクサンデル大王の夫人の医師であった。2人は教条学派(ドグマティスト)の創設者であり、この学派は主としてヒポクラテスの教えおよび箴言に基づくものであった。教条学派は病気の明瞭な原因ではなく基本的な隠れた原因を追求し、アレクサンドリアで経験学派が創設されるまで、議論の余地が無く支配していた。
Plato - Aristotle - alexandrian School - Its Origin - Its Influence - Lithotomy - Herophilus - Erasistratus - Cleombrotus - Chrysippos - Anatomy - Empiricism - Serapion of Alexandria プラトン - アリストテレス - アレクサンドリア学派 - その起源 - その影響 - 結石切除術 - ヘロピロス - エラシストラトス - クレオンブロトス - クリュシポス - 解剖学 - 経験学派(エンピリシズム) - アレクサンドリアのセラピオン
Two very eminent philosophers, Plato and Aristotle, were influenced by the teaching of Hippocrates. 2人の優れた哲学者のプラトン(427-347BC)とアリストテレス(384 - 322BC)はヒポクラテスの教えによって影響された。
Plato (b.c. 427-347) was a profound moralist, and though possessed of one of the keenest intellects of all time, did little to advance medical science. He did not practise medicine, but studied it as a branch of philosophy, and instead of observing and investigating, attempted to solve the problems of health and disease by intuition and speculation. His conceptions were inaccurate and fantastic. プラトンは学殖の深いモラリストであり、すべての時代における最も鋭い知性を持っていたが、医学の進歩には何らの貢献もしなかった。彼は医療を行わなかったが哲学の一つの領域として学び、観察と研究をする代わりに健康と病気の問題を直感と考察によって解決しようとした。彼の概念は不正確であり現実離れしていた。
He elaborated the humoral pathology of Hippocrates. The world, he thought, was composed of four elements: fire consisting of pyramidal, earth of cubical, air of octagonal, and water of twenty-sided atoms. The marrow consists of triangles, and the brain is the perfection of marrow. The soul dominates the marrow and the separation of the two causes death. The purpose of the bones and muscles is to protect the marrow against changes of temperature. Plato divided the "soul" into three parts: Reason, enthroned in the brain; courage in the heart; and desire in the liver. The uterus, he believed, excites inordinate desires. Inflammations are due to disorders of the bile, and fevers to the influence of the elements. His theories in regard to the special senses are very fantastic, for instance, smell is evanescent because it is not founded on any external image; taste results from small vessels carrying taste atoms to the heart and soul. 彼はヒポクラテスの体液病理学を丹念に仕上げた。 世界は4元素からなっていて、火はピラミド型、地は立方形、気は8角形、水は20辺形の原子からなると、彼は思っていた。骨髄は3角形からなり脳は骨髄が仕上げられたものである。心は骨髄を支配し、2者が分離すると死である。骨と筋の目的は骨髄を温度変化にたいして守ることである。プラトンは「プシケ」を3つに分けた。理性は脳、勇気は心臓、欲情は肝臓、にある。子宮は過度の欲情を刺激する、と彼は信じた。炎症は胆汁の具合が悪いことにより、発熱は元素の影響によるものであった。感覚についての彼の意見は興味深い。例えば、臭いは一時的なものである、何故かと言うと外的な形が無いからである。味は味の原子を心臓およびプシケに運ぶ小血管の結果だからである。(訳注:ふつうプシケ(soul)を心、プネウマ(spirit)を霊と訳す)
Aristotle, born b.c. 334, was the son of Nichomachus, physician to the King of Macedonia, and of the race of the Asclepiads. His inherited taste was for the study of Nature; he attained the great honour of being the founder of the sciences of Comparative Anatomy and Natural History, and contributed largely to the medical knowledge of his time. Aristotle went to Athens and became a follower of Plato, and the close companionship of these two great men lasted for twenty years. At the age of 42, Aristotle was appointed by Philip of Macedon tutor to Alexander the Great, who was then aged 15, and the interest of that mighty prince was soon aroused in the study of Natural History. Aristotle and Alexander the Great, teacher and pupil, founded the first great Natural History Museum, to which specimens were sent from places scattered over the then known world. Aristotle, besides his philosophical books, wrote: "Researches about Animals," "On Sleep and Waking," "On Longevity and Shortlivedness," "On Parts of Animals," "On Respiration," "On Locomotion of Animals," and "On Generation of Animals." He was greatly helped in the supply of material for dissection in his study of comparative anatomy by his pupil, Alexander the Great. Aristotle pointed out the differences in the anatomy of men and monkeys; he described the anatomy of the elephant and of birds, and also the changes in development seen during the incubation of eggs. He investigated, also, the anatomy of fishes and reptiles. The stomachs of ruminant animals excited his interest, and he described their structure. The heart, according to Aristotle, was the seat of the soul, and the birthplace of the passions, for it held the natural fire, and in it centred movement, sensation and nourishment. The diaphragm, he believed, separated the heart, the seat of the soul, from the contaminating influences of the intestines. He did not advance beyond the conception that nerves were akin to ligaments and tendons, and he believed that the nerves originated in the heart, as did also the blood-vessels. He named the aorta and ventricles. He investigated the action of the muscles, and held that superfaetation was possible. アリストテレスは334 BCに生まれ、マケドニア王の医師でアスクレピアドの家系のニコマコス(Nichomachus)の息子であった。彼の生まれつきの趣味は自然の研究であり、彼は比較解剖学および自然史(生物学)の創始者として大きな名誉を受け、当時の医学に大きく貢献した。アリストテレスはアテネに行ってプラトンの弟子になり、この偉大な2人の交際は20年続いた。42歳のときにアリストテレスはマケドニアのピリポス(Philippos 英 フィリップ)王から15才の王子、後のアレクサンドロス大王(Aleksandros 英 アレクサンダー)の家庭教師に任命された。この強い王子は間もなく自然史の研究に興味を持った。教師と生徒、すなわちアリストテレスとアレクサンドロスは最初の大きな自然史博物館を創設し、標本はその当時に知られていた世界の各地から送ってきた。アリストテレスは哲学の本の他に「動物の研究」「睡眠と覚醒」「長生きと短命」「動物の諸部分について」「呼吸について」「動物の移動について」「動物の生殖について」を書いた。彼は比較解剖学研究において解剖のための材料を弟子のアレクサンドロスから供給されて非常に助けられた。アリストテレスはヒトとサルの解剖学の違いを指摘し、ゾウや鳥の解剖、孵卵のさいに見られる発生段階の変化、を記載した。彼はまた魚や爬虫類の解剖を研究した。反芻動物の胃は彼の興味を引き起こし、その構造を記載した。心臓はアリストテレスによると心の座であり、感情の生まれる場所であった。それは、ここに自然の火があり、運動、知覚、栄養が中心に存在するからである。横隔膜は、心の座である心臓を胃の不純な影響から分離していると彼は信じていた。彼は神経が靭帯や腱に近いという信念から先には進まず、神経は血管と同じように心臓から始まっているという信じていた。彼は大動脈と心房に名前をつけ、筋の動きを研究した。彼はまた過剰受胎(superfaetation 受胎後に再び受胎が起きて同時に進行する。動物では確認。人間では無確認)が可能であるとした。
When Aristotle retired to Chalcis, he chose Tyrtamus, to whom he gave the name of Theophrastus, as his successor at the Lyceum. Theophrastus was the originator of the science of Botany, and wrote the "History of Plants." He also wrote about stones, and on physical, moral and medical subjects. アリストテレスがカルキス(Chalcis)に引退したときに、彼はチュルタモス(Tyrtamos)を彼のリュケイオン(Lyceum 学園)の後継者としてテオプラストス(Theophrastus 371 - c287 BC)の名を与えた。テオプラストスは植物学の創始者であり「植物の歴史」を書いた。彼はまた石について書き、物理的、倫理的、医学的なことを書いた。
The Alexandrian School. アレクサンドリア学派
"In the year 331 b.c.," wrote Kingsley, "one of the greatest intellects whose influence the world has ever felt, saw, with his eagle glance, the unrivalled advantages of the spot which is now Alexandria, and conceived the mighty project of making it the point of union of two, or rather of three worlds. In a new city named after himself, Europe, Asia and Africa were to meet and hold communion." The School of Alexandria became, after the decay of Greek culture, the centre of learning for the world, and when the Empire of Alexander the Great was subdivided, the Egyptian share fell to the first Ptolemy, who, under the direction of Aristotle, founded the Alexandrian Library, containing at first fifty thousand, and finally seven hundred thousand volumes. Every student who came to the University of Alexandria, and possessed a book of which there was not a copy in the Alexandrian Library, was compelled to present the book to the library. The first Ptolemy also fostered the study of medicine and of dissection. Eumenes likewise established a library at Pergamos. It is instructive to follow the history of the great Library of Alexandria. The greater part of the library, which contained the collected literature of Greece, Rome, India and Egypt, was housed in the famous museum in the part of Alexandria called the Brucheion. This part was destroyed by fire during the siege of Alexandria by Julius Caesar. Mark Antony, then, at the urgent desire of Cleopatra, transferred to Alexandria the books and manuscripts from Pergamos. The other part of the library was kept at Alexandria in the Serapeum, the temple of Jupiter Serapis, and there it remained till the time of Theodosius the Great, until in 391 a.d. both temple and library were almost completely destroyed by a fanatical mob of Christians led by the Archbishop Theophilus. When Alexandria was taken by the Arabs in 641, under the Calif Omar, the destruction was completed. 「世界が最初に経験した最高の知恵者の1人は、紀元前331年にワシの目で現在アレクサンドリアである他に比較しようのない利点のある地点を見て、これを2つむしろ3つの世界を結合させる強力な計画を考えついた。彼の名前をつけた新しい市にヨーロッパ、アジア、アフリカが集まって交流した。」とキングスレー(Charles Kingsley 1819 - 1875 歴史家、小説家)は書いた。アレクサンドリア学派はギリシャ文化の崩壊後に世界の学問の中心になり、アレクサンドロス帝国が分割されるとエジプトの分前はプトレマイオス一世(Ptolemy)の手に落ち、彼はアリストテレスの指導のもとにアレクサンドリア図書館を創設した。これは最初は5万冊の蔵書から始まり最後は70万冊の本からなっていた。アレクサンドリア大学へ来た学生すべてはアレクサンドリア図書館に無い本を持っていたら図書館に寄贈することを強制された。プトレマイオス一世はまた医学および外貌学の研究を助成した。エウメネス(Eumenes)もまた同じようにペルガモン(Pergamos)に図書館を創設した。ここでアレクサンドリア大図書館の歴史を辿るのは有益である。ギリシャ、ローマ、インド、エジプトの文献収集物はブルケイオン(Brucheion)と呼ばれた地区にあった有名な博物館内にあった。この場所はユリウス カエサルによるアレクサンドリア包囲にさいして火事で破壊された。マルクス アントニウス(英:Mark Antony)はクレオパトラ(Cleopatra)の急な要求によってペルガモンから本や原稿をアレクサンドリアに送った。図書館の他の部分はアレクサンドリアのセラペウム(ジュピター セラピウス神殿)にテオドシウス一世のときまで置かれたが、391 ADに大司教テオフィルスに率いられたキリスト教信者の暴徒群により殆ど完全に破壊された。641年にアレクサンドリアがオマール カリフのアラビア軍により占領されたときに破壊は完全になった。
Ptolemy gathered to the museum at Alexandria a number of very learned men, who lived within its walls and were provided with salaries, the whole system closely resembling a university. Grammar, prosody, mythology, astronomy and philosophy were studied, and great attention was given to the study of medicine. Euclid was the teacher of Mathematics, and Hipparchus of Alexandria was the father of Astronomy. The teaching of medicine and of astronomy was for long based upon observation of ascertained facts. The Alexandrian School endured for close upon a thousand years, and its history may be divided into two periods, namely, from 323 to 30 b.c., during the period of the Ptolemies, and from 30 b.c. to 640 a.d. The second period was distinguished for the study of speculative philosophy, and of the religious philosophy of the Gnostics, and was not a scientific period. プトレマイオスはアレクサンドリアの博物館に城壁内に住んでいる非常に学のある人たちを集め俸給を与えた。この全システムは大学に非常のよく似ている。文法、詩学、神話学、天文学、および哲学が研究され、医学の研究に大きな注目が寄せられた。エウクレイドス(Euclid)は数学の教師dあり、アレキササンドリアのヒパルコス(Hipparchus)は天文学の父であった。医学の教育と天文学の教育は長いあいだ確実な事実の観察に基いていた。アレクサンドリア学派は千年近くを耐え抜いていて、その歴史は2つの期間に分けられる。すなわちプトレマイオス時代の320 BCから30 BCまでと、30 BCから 640 ADまでである。第2の時期は想像的哲学およびグノスティックの宗教哲学の研究が特徴であり科学的な時期ではなかった。
Julius Caesar was not the only Roman Emperor who brought trouble upon the Alexandrian School, for the brutal Caracalla took away the salaries and privileges from the savants, and prohibited scientific exhibitions and discussions. In recent excavations in the Baths of Caracalla in Rome, the ruins of a library have been discovered, and it is believed by some archaeologists that Caracalla supplied this library with books and parchments from Alexandria. ユリウス カエサルはアレクサンドリア学派に困難を持ち込んだ唯一のローマ皇帝ではなかった。残忍なカラカラ帝は学者から俸給や特権を取り上げ、科学的な展示や討論を禁止したからである。最近のローマ・カラカラ浴場の発掘で図書館の遺蹟が発見され、ある考古学者たちはカラカラの図書館はアレクサンドリアの本や羊皮紙写本を受け取っていると思っている。
The Asclepiadae of Cos and Cnidos had discoursed upon the phenomena of disease, without attempting to demonstrate its structural relations; like the sculptors of their own age, they studied the changing expression of vital action almost wholly from an external point of view. They meddled not with the dead, for, by their own laws, no one was allowed to die within the temple. But the early Alexandrians were subject to no such restrictions; and turning to good account the discoveries of Aristotle in natural history and comparative anatomy, they undertook for the first time to describe the organization of the human frame from actual dissections. コス島およびクニドス島のアスクレピアドは病気の現象について構造的な関係を示すこと無く論争をしていた。彼らと同時期の彫刻家と同じように彼らは生命作用の表現を完全に外見からのみ学んでいだ。彼らは死体を取り扱わなかった。何故かと言うと彼らの法律では誰も神殿の中で死ぬことを許されなかったからである。しかし初期のアレクサンドリア人たちにはこのような制約が無かった。そしてアリストテレスの自然史および比較解剖学における発見の優れたことを見て、人体の構成を実際の解剖から記載するようになった。
Thus there was inaugurated at Alexandria the Anatomic Period of Medicine, which lasted till Egypt came under the sway of the Romans. Medical practice became so flourishing at Alexandria that three great specialities were established, namely, Surgery, Pharmacy, and Dietetics, and a great variety of operations were performed. Lithotomy was much practised by specialists. A foul murder was perpetrated by lithotomists at the instigation of Diodotus, the guardian of Antiochus, son of Alexander, King of Syria (150 b.c.), young Antiochus, at the age of 10, being done to death under the pretence that he had a stone in his bladder. このようにしてアレクサンドリアで医学の解剖学の時代がはじまり、これはエジプトがローマ人たちに支配されるまで続いた。アレクサンドリアでは医学が盛んになり、三つの大きな専門分野。すなわち、外科学、薬学、食養生学(diet)が確立され、種々の手術が行われた。(訳注:ギリシャ医学におけるdietは現在のような痩せる食事や食事療法ではなく、食事を含み毎日の正しい生活を意味している。)専門家によって膀胱結石切除術が行われた。アレクサンドロスの息子シリア王(150 BC)アンティオコス(Antiochus)の後見人ディオドトスの扇動により膀胱結石切除術師が膀胱結石と言って10才のアンティオコスを殺す忌まわしい殺人事件が起きた。
About 150 b.c. a sect called the Essenes was established for the study of curative and poisonous substances. The members were not all physicians, by any means, for one of the chief was King Mithridates, who invented the remedy known as mithridaticum. This celebrated nostrum of antiquity is said to have been a confection of twenty leaves of rue, a few grains of salt, two walnuts, and two figs, intended to be taken every morning and followed by a draught of wine. 150 BCごろにエッセネ派と呼ばれる薬物と毒物を研究するセクトが創設された。構成員はすべて医師のわけではなかった。首謀者の一人はミトリダテス王でありミトリダティクム(Mithridaticum)として知られている薬の発見者である。この古代における有名な特効薬はヘンルーダの葉20枚、数粒の塩、2個のクルミ、2個のイチジクからなり、毎朝服用し、続いてワインを飲む。
Two famous physicians and anatomists, Herophilus (335-280 b.c.) and Erasistratus (280 b.c.) took part in the medical teaching at Alexandria in the early days of that seat of learning. It is recorded that they did not confine their investigations to the dissection of the dead, but also vivisected criminals. Cleombrotus, another physician at this school, was sent for to attend King Antiochus, and was rewarded with a hundred talents, equal to about £15,000 sterling. 2人の有名な医学者で解剖学者のヘロピロス(Herophilus 335-280 BC)およびエラシストラトス(Erasistratus 304 - 250 BC)が初期のアレクサンドリアにおいて医学を教えていた。彼らは死体解剖だけでなく罪人の生体解剖も行ったと記録されている。この学派のもう一人の医師クレオンブロトス(Cleombrotus)はアンティオコス(Antiochus)王の診察を行って100タレント(約1万5千ポンド)を受け取った。
There were several physicians of the name of Chrysippos connected with the Alexandrian School. One was physician to Ptolemy Soter, the King of Egypt, and tutor to Erasistratus. This Chrysippos introduced the practice of emptying a limb of blood before amputation, according to the recent method of Esmarch, and is said to have employed vapour baths in the treatment of dropsy. アレクサンドリア学派と関係して何人かのクリュシッポス(Chrysippus)がいる。一人はエジプト王プトレマイオス1世ソーテール(Ptolemy Soter 367 - 282 BC)の侍医でエラシストラトスの教師であった。このクリュシッポスは最近のフリードリッヒ エスマルヒ(Esmarch ドイツの外科軍医 1823 - 1908)と同じように四肢切除の前に血液を取り除き、また水腫の治療に蒸気浴を使ったと云われる。
In Alexandria, anatomy was properly studied. アレクサンドリアで解剖学は適切に研究された。
Herophilus made many anatomical discoveries, and some of the names he gave to parts of the body are now in use, for instance, torcular Herophili, calamus scriptorius, and duodenum. He described the connection between the nerves and the brain, and the various parts of the brain, and recognized the essential difference between motor and sensory nerves, although he thought the former arose in the membranes and the latter in the substance of the brain. He believed that the fourth ventricle was the seat of the soul. He attributed to the heart the pulsations of the arteries, but thought that the pulmonary veins conveyed air from the lungs to the left side of the heart, and he observed the lacteals without determining their function. Herophilus operated upon the liver and spleen, and looked upon the latter as of little consequence in the animal economy. He had a good knowledge of obstetric operations. His ideas in relation to pathology did not proceed much further than the belief that disease was due to corruption of the humors. He was more scientific and accurate when he taught that paralysis results from a defect in the nerves. ヘロピロスは解剖学で多くの発見を行い、彼がつけた名称は今日も使われている。たとえばヘロフィルスの静脈洞交会、筆尖、十二指腸である。彼は神経と脳のあいだの接続や脳の種々の部分を記載し、彼は運動神経は脳の膜から起き感覚神経は実質の中から起きると考えてはいたが、2種の神経の重要な違いを認識していた。彼は第四脳室をプシケ(心)の座であると思っていた。彼は動脈の拍動を心臓によるとしたが、肺静脈を肺から心臓の左側へ空気を送ると考え、そして機能を決定して居なかったが乳糜管を観察していた。ヘロピロスは肝臓および脾臓の解剖を行なって、後者は動物の節約行為の結果とみなしていた。彼は産科手術に多くの知識を持っていた。病理学に関する彼の考えは、病気は体液の腐敗によるという信念より先には進んでいなかった。麻痺は神経の異常によると教えた時に彼はより科学的であり正確であった。
Erasistratus studied under Chrysippos (or Chrysippus), and under Metrodorus, the son-in-law of Aristotle. Herophilus had been a student at Cos, Erasistratus at Cnidos, so that the teaching of the two great Greek medical schools was introduced into Alexandria. Xenophon, of Cos, one of the followers of Erasistratus, first resorted to the ligation of vessels for the arrest of haemorrhage, although for many years in later times this important practice was lost through the neglect of the study of the history of medicine. Erasistratus and Herophilus, it is sad to relate, considered that vivisection of human beings, as well as dissection of the dead, was a necessary part of medical education, and believed that the sufferings of a few criminals did not weigh against the benefit likely to accrue to innocent people, who could be relieved or cured of disease and suffering as the result of the knowledge gained by dissection of the living. This cruel and nefarious practice was followed "so that the investigators could study the particular organs during life in regard to position, colour, form, size, disposition, hardness, softness, smoothness, and superficial extent, their projection and curvatures." エラシストラトスはクリュシポス(Chrysippus)およびアリストテレスの義理の息子であるメトロドロス(Metrodorus)の下で学んだ。ヘロピロスはコス島の学生、エラシストラトスはクニドス島の学生、であった。従って2つのギリシャの大きな医学校の教えがアレクサンドリアに持ち込まれた。エラシストラトスの弟子であったコス島のクセノポン(Xenophon)は出血を止めるための血管結紮を最初に行ったが、この重要な処置は後になって長いあいだ行われなくなった。これは医学史研究が無視されたからであった。悲しいことであるが、エラシストラトスおよびヘロピロスは人間の生体解剖が死体解剖と同じように医学教育に必要な部分と考え、少数の罪人の苦痛は、生きている人の解剖によって得られる知識により病気および苦しみから解放される無罪の人々が得られるものに比べると、何でもないと信じていた。この残酷で不法な行為は続き、「研究者たちは生体における特定の臓器の位置、色、形、大きさ、配置、硬さ、柔らかさ、滑らかさ、表面的な広がり、それらの隆起、および湾曲を研究することができた。」
The followers of these teachers, unfortunately, became very speculative and fond of discussions of a fruitless kind, and, according to Pliny, it was easier "to sit and listen quietly in the schools than to be up and wandering over the deserts, and to seek out new plants every day,"[3] and so, in the third century before Christ, the school of Empiricism was established, the system of which resembled the older Scepticism. It rested upon the "Empiric tripod," namely, accident, history and analogy. This meant that discoveries were made by accident, knowledge was accumulated by the recollection of previous cases, and treatment adopted which had been found suitable in similar circumstances. Philinus of Cos, a pupil of Herophilus, declared that all the anatomy he had learned from his master did not help him in the least to cure diseases. Philinus, according to Galen, founded the Empirici, the first schismatic sect in medicine. Celsus[4] wrote of this sect that they admit that evident causes are necessary, but deprecate inquiry into them because Nature is incomprehensible. This is proved because the philosophers and physicians who have spent so much labour in trying to search out these occult causes cannot agree amongst themselves. If reasoning could make physicians, the philosophers should be most successful practitioners, as they have such abundance of words. If the causes of diseases were the same in all places, the same remedies ought to be used everywhere. Relief from sickness is to be sought from things certain and tried, that is from experience, which guides us in all other arts. Husbandmen and pilots do not reason about their business, but they practise it. Disquisitions can have no connection with medicine, because physicians whose opinions have been directly opposed to one another have equally restored their patients to health; they did not derive their methods of cure from studying the occult causes about which they disputed, but from the experience they had of the remedies which they employed upon their patients. Medicine was not first discovered in consequence of reasoning, but the theory was sought for after the discovery of medicine. Does reason, they ask, prescribe the same as experience, or something differentae If the same, it must be needless; if different, it must be mischievous. これらの教師たちの弟子は不幸なことに非常に思索的になり、役に立たない討論を好むようになり、大プリニウスは「学校で座り、静かに聞くことは、立ち上がって砂漠を彷徨って、毎日、新しい植物を探すより」楽であると言い、紀元前3世紀に経験学派が創設され、これは以前のスケプティシズム(Scepticism 懐疑論)に似たものであった。これは「経験学派者たちの三脚」すなわち「偶然」「歴史」「アナロジー」に基づくものであった。発見は偶然になされ、知識は前例の回想の蓄積であり、同様な環境で役に立った処理を行う、ことを意味している。ヘロピロスの弟子だったコス島のピリノスは先生から教わったすべての解剖学は病気の治療に全く役に立たなかったと宣言した。ピリノスはガレノスの言うところによると、医学における最初の分裂セクトである経験学派・セクトを創設した。ケルスス(Aulus Cornelius Celsus、c 25 BC - c 50 AD)はこのセクトについて、彼らは明白な原因が必要なことを認めているが、自然は不可解なので軽視しないように言っている。このことは病気の神秘的な原因を熱心に探し求めている哲学者と医師のあいだで合意の得られないことに示される。もしも医師が推論によって作られるなら、哲学者が最高の医師になるであろう。哲学者は言葉に富んでいるからである。もしも病気の原因がすべての場所で同じであるとしたら、同じ療法が至るところで適用されるべきである。病気からの回復は確かであり試みたことから求めるべきである。すなわち経験からであり、経験はすべての他の術で我々を導いている。農夫や舵手は彼らの仕事について推論はしないが、仕事を実行している。論考は医学とは関係が無い。何故かと言うと、互いに反対の意見を持つ医師たちは患者を同じように健康に回復させる。彼らは討論している神秘的な病因を研究して治療法を手に入れるのではなく、彼らが患者に使用した療法の経験から得るのである。医学は最初に推理によって発見されたものではなく、医学の発見の後で理論が求められた。彼らは尋ねた。推理は経験と同じ処方をするだろうか、または違うものだろうか? もしも同じなら役に立たないし、違ったら有害である。
In the third and second centuries before Christ, many physicians wrote commentaries on diseases and attacked the teaching of Hippocrates. Among these, Serapion of Alexandria, an Empiric who lived in the third century before Christ, is noteworthy for having first used sulphur in the treatment of skin diseases, and Heraclides wrote on strangulated hernia. Serapion added somewhat to the system of Philinus, and was responsible for introducing the principle of analogy into the system of Empiricism. The foundation of Empiricism marked the decline of the medical school of Alexandria. We are indebted to Celsus for a full description of the teaching of this sect, and, at the same time, for an exposure of its fallacies. Serapion was a convert from the school of Cos, which was the stronghold of medical dogmatism, and, like nearly all apostates, he was consumed with animosity and bitterness towards those with whom he had formerly been in agreement. Cnidos was the stronghold of the Empirics. 紀元前3世紀から2世紀のあいだに多くの医師たちは病気についての注釈を書いて、ヒポクラテスの教えを攻撃した。これらの中で、紀元前3世紀に住んでいたアレクサンドリアの経験学派者セラピオンが皮膚病の治療に最初に硫黄を使い、ヘラクリデスがヘルニアの嵌頓を記載したことは注目すべきことである。セラピオンはピリノスの体系に手直しを加え、経験学派の体系にアナロジーの原理を加えた責任者である。経験学派の創設はアレクサンドリアの医学学派の衰亡を特徴付けた。我々はこのセクトの教えを完全に記載し、同時にその誤りを明らかにしたことで、ケルススに感謝する。セラピオンは教条学派の砦であるコス学派からの転向者であり、殆どすべての背教者と同じように、以前に同意していた人たちにたいする敵意と反感で夢中であった。クニドスは経験学派たちの砦であった。
Asclepiades of PrusaThemison of LaodiceaMethodismWounds of Julius CaesarSystems of PhilosophyState of the countryRoman quacksSlaves and FreedmenLucius Horatillavus プルサのアスクレピアデス - ラオディケイアのテミソン - 方法学派(メソジスト) - ユリウス・カエサルの傷 - 哲学の体系 - この国の状態 - ローマの医師 - 奴隷と自由化された奴隷 - ルキウス・ホラティラウス(ローマの医師)
Asclepiades of Prusa, in Bithynia, was a famous physician in Rome early in the first century before Christ. He studied both rhetoric and medicine at Alexandria and at Athens. He began as a teacher of rhetoric in Rome, but, although he was the friend of Cicero, he was not very successful, and abandoned this study for the practice of medicine. He had a great deal of ability and shrewdness, but no knowledge of anatomy or physiology, and he condemned all who thought that these subjects of study were the foundation of the healing art. He specially inveighed against Hippocrates, and with some reason, for the disciples of Hippocrates had elevated the teaching of their master almost into a religion, and were bound far too closely to his authority, to the exclusion of original thought and progress. プルサのアスクレピアデス(ビテュニアのアスクレピアデスとも呼ぶ)は紀元前1世紀のはじめにおけるローマの有名な医師であった。彼はアレクサンドリアおよびアテネで雄弁術と医学を学んだ。彼はローマで雄弁術の教師になったが、キケロ(Cicero 106 - 43 BC)の友人であったにも拘わらずあまり成功しなかったので、雄弁術でなく医療に変更した。彼は非常な能力を持ち抜け目が無かったが、解剖学や生理学の知識は無かった。これらが医学の基礎であると考える人たちを彼は非難し、特にヒポクラテスを痛罵した。これは理由が無いわけではなく、ヒポクラテスの弟子たちは先生の教えをまるで宗教のように持ち上げ、元来の考えと進歩を放逐して、あまりにも先生の権威に密接に結びついていたからである。
Asclepiades had many pupils, and his teaching led to the foundation of the Medical School of the Methodists. His most important maxim was that a cure should be effected "tuto, celeriter, ac jucunde," and he believed that what the physician could do was of primary importance, and vis medicatrix naturae only secondary. He was thus directly opposed to the teaching of Hippocrates. He had little or no faith in drugs, and relied mainly upon diet, exercises and massage, and, to some extent, upon surgery. His practice of prescribing wine in liberal doses added to his popularity. It was the custom to take wine very much diluted with water, but Asclepiades ordered wine in full strength or only slightly diluted. He practised bronchotomy and tracheotomy, and recommended in suitable cases of dropsy scarification of the ankles, and advised that, in tapping, an opening as small as possible should be made. He also observed spontaneous dislocation of the hip. He was a very famous man in the Roman Republic, and was well acquainted with philosophy, especially the philosophy of the Epicureans. Although he was almost entirely ignorant of anatomy, he was far from being a quack. He had great powers of observation and natural shrewdness, and his success largely contributed to the establishment of Greek doctors and their methods in Rome. There is grim humour in his description of the Hippocratic treatise on therapeutics, which he called "a meditation on death." Pliny relates that Asclepiades wagered that he would never die of disease, and he won the wager, for he lived to old age and died of an accident! アスクレピアデスは多数の弟子を持ち、彼の教えは方法学派の創始に導いた。彼の最も重要な金言は「安全で速く快適な治療」(tuto, celeriter, ac jucunde)であり、彼は医師のできることが一義的に重要であり、(ヒポクラテスの)「自然治癒力」は二義的なものに過ぎないと信じていた。このように彼はヒポクラテスの教えに真っ向から反対した。彼は薬を殆ど信用しないか全く信用せず、主として食養生、運動、およびマッサージに頼り、ある程度は外科に頼った。ワインを気前よく処方する彼の医療は彼の人気を高めた。ワインを水で非常に希釈するのが習慣であったが、アスクレピアデスは薄めないかまたは少しだけ薄めたワインを処方した。彼は気管支切開や気管切開を行い、適当な例では足首水腫の乱切を推奨し、穿刺ではできるだけ小さい開口にするように忠告した。彼はまた腰の自然脱臼を観察していた。彼はローマ共和国で非常に有名で、哲学とくにエピキュリアン(快楽主義)哲学に通じていた。彼は解剖学を殆ど全く知らなかったがインチキ医師ではなかった。彼は観察力に非常に優れ生まれつきの洞察力を持っていて、彼の成功はギリシャ医師およびその方法がローマで定着するのに主として貢献した。彼がヒポクラテスの治療書について言った厳しい冗談がある。彼はこの本を「死についての熟慮」と呼んだ。プリニウスが言うところによるとアスクレピアデスは、自分は病気では死なないことに賭けていたそうである。彼は賭けに勝って老年まで生きていて事故で死亡した。
Themison, of Laodicea, lived in the first century before Christ, and was a pupil of Asclepiades of Prusa, the founder of the School of Methodism. His views on atoms and pores led him to adopt a very simple explanation of health and disease, for he considered that these pores must be either constricted or dilated, and the aim of the physician should be to dilate the constriction, and vice versa. This epitomized system of medicine did away with the use of many classes of drugs, and, from its simplicity, was quickly learned. A jeering opponent of the system of the Methodici said that it could be taught in six months, and Galen, in later years, ridiculed it, and called its practitioners "the asses of Thessaly." ラオディケア(Laodicea シリア)のテミソンは紀元前1世紀の医師で方法学派創始者であるプルサのアスクレピアデスの弟子であった。彼の原子および穴(pore)についての見解は健康と病気の非常に簡単な説明に導いた。何故かと言うとこれらの穴は狭くなるか広がるかのどちらかでなければならず、医師の目的は狭くなった穴を広げるか、または逆に広げることであると、彼は考えていたからである。この簡単になった医学体系は、多種類の薬を使わないことになり、この単純化によって容易に学習できるようになった。方法学派のこの体系を皮肉る反対者がこれは6月間で習うことが出来ると言い、後にガレノスはあざけってこの派の臨床医は「テサリアのロバ」と呼んだ。
The great fault of Dogmatism was its absolute reliance on the wisdom of Hippocrates, and Methodism was marred by its insufficiency and sophistry. 教条学派の大きな欠点はヒポクラテスの叡智に完全に頼ったことであり、方法学派は力量不足と詭弁であった。
In spite of his extravagant theories, Themison possessed skill in practice. He was the first physician to describe rheumatism, and he also is thought to have been the pioneer in the medicinal use of leeches. A book on elephantiasis ascribed to him is not definitely known to be authentic. It is worthy of note that he was anxious to write on hydrophobia, but a case he had seen in early youth so impressed his mind with horror that the mere thought of the disease caused him to suffer some of the symptoms. 彼の無茶苦茶な理論にもかかわらず、テミソンは臨床が巧みであった。彼はリューマチを最初に記載した医師であり、また医学でヒルを最初に使った先駆者と思われている。彼が書いたといわれている象皮病の本は本当に彼の本かどうかは完全に明らかではない。彼が狂犬病について書くのを心配していたことを注目しなければならない。彼は若い時に見た症例であまりに強く恐怖を覚え、この病気について考えるだけで彼はその症状のあるもので苦しむようになった。
The views of the Methodists were less extreme than those of the Dogmatists and Empirics. Celsus wrote of the Methodists: "They assert that the knowledge of no cause whatever bears the least relation to the method of cure; and that it is sufficient to observe some general symptoms of distempers; and that there are three kinds of diseases, one bound, another loose, and the third is a mixture of these." 方法学派の見解は教条学派および経験学派ほど極端ではなかった。ケルススは方法学派について書いた。「まったく何の原因も無いという知識は治療方法とは少しも関係は無く、そして病気の何らかの一般症状を観察することで充分であり、そして3種類の病気があって一つは結合し、もう一つは であり三番目はこれらの混合である、と彼らは主張した」と。
There were several physicians of the name of Themison at different times, and it is probably the founder of the Methodici who was satirized by Juvenal thus:― 違う時代にテミソンと言う何人かの医師がいた。ユウェナリス(ローマの詩人 英語でJuvenal)が次のように皮肉ったのは多分方法学派の創始者だろう。
"How many patients Themison dispatched
In one short autumn."
The joke which is based on attributing a cure to Nature alone, and death solely to the physician's want of skill, is one of the most time-honoured.
Themison lived at the close of the Roman Republic, and it will now be necessary to consider the state of the healing art in Rome under the rule of the emperors. テミソンはローマ共和制の終わる頃に生きていたが、今や皇帝たちの下における医療の状態を考察するときになった。
Julius Caesar―one of the first triumvirate―invaded and conquered Gaul and Britain, and after these great military achievements, found that he could not sheath his sword until he had met in battle his rival Pompey. Caesar defeated Pompey at Pharsalia, in Thessaly (48 b.c.), and pursued him to Egypt. Pompey was murdered in Egypt, and his last followers finally defeated in Spain, and in 45 b.c. Julius Caesar returned to Rome, and was declared perpetual imperator. On March 15, 44 b.c., he was assassinated. It is possible that the career of this great man may have promoted the surgery of the battlefield, but his reign as Emperor was too short, and the political situation of his time too acute, to permit of much progress in the arts of peace generally, and in the medical art particularly. Julius Caesar bestowed the right of Roman citizenship on all medical practitioners in the city. 最初の三頭政治家の一人であるユリウス・カエサル(Gaius Iulius Caesar 100 - 44 BC 英:ジュリアス シーザー)はガリアとブリテンに侵略して勝利を収めた。これらの大勝利の後で、ライバルであるポンペイウス(英:Pompey 106 BC - 48 BC)と戦場で出会わなければ剣を鞘に収めることは出来なかった。カエサルはポンペイウスをテサリアのファルサロス(Pharsalos)で破り(48 BC)、エジプトに追った。ポンペイウスはエジプトで殺され、彼の最後の手下は遂にスペインで破られ、ユリウス・カエサルは45 BCにローマに戻り、終身インペラトールであると宣言した。44 BC 3月15日に彼は暗殺された。この偉大な人物の経歴は戦場における外科学を助成したであろうが、彼の皇帝としての支配はあまりにも短く、一般に言うと平和な学術、とくに医学学術を進歩させるのに、この時代の状況はまりにも激しかった。ユリウス・カエサルはローマ市のすべての医学開業医にローマ市民の権利を与えた。
Referring to the death of Julius Caesar, Suetonius writes that among so many wounds there was none that was mortal, in the opinion of the surgeon Antistus, except the second, which he received in the breast. ユリウス・カエサルの死に関連して、外科医アンティストゥスの意見によると数多い傷のうちで胸に受けた2番目の傷以外に致死的なものは無かったと、スエトニウス( 歴史家 ca. 70 - ca. 140)は書いている。
Octavianus was appointed one of the second triumvirate, his colleagues being Mark Antony and Lepidus. Lepidus was first forced out of the triumvirate, and Octavianus and Mark Antony then came into conflict. During these rivalries, a great civic work was accomplished by Marcus Agrippa, who built the aqueduct known as Aqua Julia. A landmark in history is the battle of Actium, in which Octavianus defeated Mark Antony and his ally Cleopatra, and within a few years Octavianus was proclaimed Emperor as Augustus Caesar (27 b.c.). Under his rule Rome greatly prospered, and we shall now consider the state of medicine and of sanitation during his illustrious reign. オクタウィアヌス(Gaius Julius Caesar Octavianus Augustus 初代皇帝 63 BC - 14 AD)は第二期三頭政治家の一人に任ぜられ、他の2人はマルクス・アントニウス(Marcus Antonius)、マルクス・アエミリウス・レピドゥス(Marcus Aemilius Lepidus)であった。まずレピドゥスは三頭政治家から除かれ、オクタウィアヌスとアントニウスが争った。この争いのあいだに大工事がマルクス・アグリッパにより行われ、アクワ・ユリアとして知られる水道が作られた。歴史の大事件としてはアクティウムの海戦(31 BC)がある。この海戦でオクタヴィアヌスはマルクス・アントニウスとクレオパトラの同盟軍を打ち破り、数年内にアウグストゥス・カエサル皇帝となった(27 BC)。彼の統治のもとにローマは非常に栄えた。ここで我々は彼の優れた統治のもとにおける医学および衛生の状態を考察しよう。
In the Roman Empire there was a spirit of toleration abroad, "and the various modes of worship which prevailed in the Roman world were all considered by the people as equally true; by the philosopher, as equally false; and by the magistrate, as equally useful. And thus toleration produced not only mutual indulgence, but even religious concord" (Gibbon). ローマ帝国は外国にたいする寛容な精神があり、「ローマ世界において行われている種々の信仰を人々はすべて同じように真であると考え、哲学者は同じように誤りと考え、行政官は同じように役に立つと思っていた。」そしてこのようにして寛容は相互の甘えだけでなく、宗教的な協調を生んだ(ギボン)。
The systems of philosophy in vogue were those of the Stoics, the Platonists, the Academics, and the Epicureans, and of these only the Platonists had any belief in God, who was to them an idea rather than a Supreme Being. The great aim of both the wise and the foolish was to glorify their nationality, and their beliefs, their rites, and their superstitions, were all for the glory of mighty Rome. 流行していた哲学体系は、ストア派、プラトン哲学、アカデミー学派、エピキュリアン、であり、これらの中でプラトン主義者だけが唯一神になんらかの信仰を持ち、神は彼らにとって最高の存在であるよりは(プラトン哲学の)イデアであった。賢者および愚者の両者の大目的は彼らの国民性を高貴なものにし、彼らの信仰、彼らの儀式、彼らの迷信、はすべて強力なローマの光栄であった。
Educated Romans were able to speak and write both Latin and Greek, and the latter language was the vehicle used by men of science and of letters. 教育のあるローマ人はラテン語とギリシャ語の両方を話したり書いたりすることが可能で、後者は科学者や文学者が使う伝達手段であった。
The population of the city of Rome at the beginning of the Augustan age was not less than half a million of people, and probably exceeded this number. There was no middle class, a comparatively small number of gentry, a very numerous plebs or populace, and many slaves. The Emperor Augustus boasted that after the war with Sextus Pompeius he handed over 30,000 slaves, who had been serving with the enemy, to their masters to be punished. The slaves were looked upon by their masters as chattels. The plebs had the spirit of paupers and, to keep them contented and pacific, were fed and shown brutalizing spectacles in the arenas. Augustus wrote that he gave the people wild-beast hunts in the circus and amphitheatres twenty-six times, in which about 3,500 animals were killed. It was his custom to watch the Circensian games from his palace in view of a multitude of spectators. アウグストゥス時代の初めにおけるローマ市民の人口は50万人以下ではなく、多分これ以上だったろう。中層階級が無く、比較的に少数の紳士階級と数多い庶民(plebs、populace)および多数の奴隷からなっていた。セクストゥス・ポンペイウスとの戦争の後で、敵に見方をしていた3万人以上の奴隷を主人に渡して処罰させたことを、アウグストゥス帝は誇っていた。奴隷たちは主人にとっては家財とみなされていた。庶民は貧困者の心を持っていて、彼らを満足させ平和に保つためには、食べ物を与え、闘技場(アリーナ)で残酷な見世物を見せればよかった。アウグストゥスはサーカスおよび円形劇場で野獣狩りを26回行い約3,500匹の動物を殺したと書いた。多数の観客がサーカス・ゲームを見ているのを宮殿から眺めるのが彼の習慣であった。
Throughout the country generally agriculture prospered, and the supply of various grasses for feeding cattle in the winter increased the multitude of the flocks and herds; great attention was given also to mines and fisheries and all forms of industry. Virgil praised his beautiful and fertile country:― 一般に国内で農業が盛んであり、冬のあいだ牛に与える種々の草の供給によって家畜の群れが増加し、鉱山や漁業およびすべての形の工業に大きな注目がなされた。ウェルギリウス(Vergilius 70 - 19 BC 英語でVirgil)は彼の美しく豊かな農村を賛美した。
"But no, not Medeland with its wealth of woods,
Fair Ganges, Hermus thick with golden silt,
Can match the praise of Italy....
Here blooms perpetual spring, and summer here
In months that are not summer's; twice teem the flocks:
Twice does the tree yield service of her fruit.
Mark too, her cities, so many and so proud,
Of mighty toil the achievement, town on town
Up rugged precipices heaved and reared,
And rivers gliding under ancient walls.
The city of Rome was not a desirable place for medical practice, for the lower classes were degraded and thriftless, and the relatively small upper classes were tyrannical, debauched, superstitious, selfish and cruel. The younger Pliny, who was one of the best type of Romans, tried to investigate the purity of the lives of the Christians, and did not hesitate to put to torture two women, deaconesses, who belonged to the new religion, but he "could discover only an obstinate kind of superstition carried to great excess." His conduct and his opinion speak eloquently of the nature of a Roman gentleman of the Empire. As for the state of the poor under Augustus, 200,000 persons in Rome received outdoor relief. Although the rich had every luxury that desire could suggest and wealth afford, the great need of the common people was food. The city had to rely mainly on imported corn, and the price of this at times became prohibitive owing to scarcity―sometimes the result of piracy and the dangers of the sea, but often caused by artificial means owing to the merchants "cornering" the supply―and it was necessary for the State, through the Emperor, to intervene to make regulations and to distribute the grain free or below its market value. It has been computed that about 50,000 strangers lived in Rome, many of whom were adventurers. ローマの市は医学開業には適した場所ではない、下層階級は低度が低く金使いが荒く、そして比較的に少数の上層階級は専制的で堕落的で迷信的で利己主義で残酷である。小プリニウスはローマ人のうちで最良の一人であったが、キリスト教信者の生活の純粋さを調べようと試み、新しい宗教に属する2人の女性牧師補を迫害するのをためらうことなく彼は「極端な程度に至った頑固な種類の迷信だけを発見することができた。」かれの行為と見解はこの帝国のローマの紳士の本性を雄弁に語っている。アウグストゥスの下に居た貧しい人たちの状態を言うと、ローマの200,000人は戸外の救済を受けていた。金持ちは欲急が示し富が可能なすべての贅沢をすることができたが、下層階級の人たちが大きく必要としたのは食物であった。ローマ市は主として輸入小麦に頼らなければならなかったが、当時におけるこの値段は法外的に高くなっていた。これは不足によるもので、時には海賊行為と海の危険によるが、しばしば商人が供給を「買い占める」ことによる。そして国は皇帝を通して無料または市場の値以下で穀物を分配することになる。ローマに住んでいる50,000人の外国人のうち多数は相場師であったと計算されている。
The imperial city was the happy hunting-ground of quacks, who gave themselves high-sounding names and wore gorgeous raiment. They went about followed by a retinue of pupils and grateful patients. In some cases the patients were compelled to promise, in the event of being cured, that they would serve their doctor ever afterwards. The retinue of students, no doubt, was rather disturbing to a nervous patient, and Martial wrote:― 帝国の都市はインチキ医師の狩場であった。彼らは自分たちに大げさな名前をつけ派手な衣装をつけていた。彼らは学生たちや感謝している患者の行列を従えていた。時に患者たちは、もしも治癒したらその後ずっと奉仕すると約束させられた。学生たちの行列は疑いもなく神経質の患者にとってむしろ迷惑であり、マルティアリス(Marcus Valerius Martialis 英 Martial ca 40 - 102 詩人)は次のように書いた。
"Faint was I only, Symmachus, till thou
Backed by an hundred students, throng'dst my bed;
An hundred icy fingers chilled my brow:
I had no fever; now I'm nearly dead."
Besides quack doctors there were drug sellers (pharmacopola), who sold their medicines in booths or hawked them in the city and the country. In the time of the Empire the medicines of the regular practitioners were sold with a label which specified the name of the drug and of the inventor, the ingredients, the disease it was to be used for, and the method of taking it. Drug sellers dispensed cosmetics as well as medicines, and some of the itinerant dealers sold poison. The regular physicians bought medicines already compounded by the druggists, and the latter, as in our own day, prescribed as well as the physicians. インチキ医師の他に薬売り(pharmacopola)が居た。彼らは薬品を小部屋で売ったり、市や農村で売り歩いた。帝国時代に正しい開業医の医薬は薬品、発見者、含量、使われる病気、服用法、のラベルをつけて売られた。薬売りは医薬品だけでなく化粧品も売り、巡回商人のあるものは毒薬も売っていた。正式な医師たちは薬屋がすでに混合した薬品を買っていたが、薬屋は現在のように医師と同じように処方をしていた。
Depilatories were much in vogue, and were usually made of arsenic and unslaked lime, but also from the roots and juices of plants. They were first used only by women, but in later times also by effeminate men. Tweezers have been discovered which were adapted for pulling out hairs, and most of the depilatories were recommended to be applied after the use of the tweezers. The duty of pulling out hairs was performed by slaves. 脱毛剤は非常に流行し、ふつう亜ヒ酸と生石灰からなり、植物の根やジュースからも作られた。これらは最初は女性のみにより使われたが、後には女性的な男性も使った。毛を抜くために使う毛抜きも発見され、大部分の脱毛剤は毛抜きの使用後に使うことが奨励された。毛を抜く任務は奴隷が行った。
Most of the medical practitioners in the time of Augustus were either slaves or freedmen. Posts of responsibility and of honour were sometimes assigned to freedmen, as is shown by the appointment by Nero of Helius, a freedman, to the administration of Rome in the absence of his imperial master. Cicero wrote letters to his freedman Tiro in terms of friendship and affection. The master of a great household selected a slave for his ability and aptitude, and had him trained to be the medical adviser of the household; and the skill shown by the doctor sometimes gained for him his freedom. アウグストゥス時代の医療者の大部分は奴隷または自由になった奴隷であった。責任または名誉のある地位は自由化された奴隷が任ぜられた。その例としてネロは彼が居ないときにローマの管理を自由化奴隷のヘリウスに任せた。キケロは彼の自由化奴隷のティロに友情および愛情の手紙を書いた。大きな家庭の主人は能力と性格で一人の奴隷を選び一家の医学顧問として訓練し、その医師が有能な時には自由を与えた。
There were 400 slaves in one great household of Rome, and they were all executed for not having prevented the murder of their master.[5] It is recorded that physicians were sometimes compelled to do the disgusting work of mutilating slaves.[6] The price of a slave physician was fixed at sixty solidi.[7] The great majority of physicians in Rome were freedmen who had booths in which they prescribed and compounded, and they were aided by freedmen and slaves who were both assistants and pupils. The medical profession, as has been shown, never attained the same dignity as in Greece. It should be understood that there was a class of practising physicians in Rome quite distinct from the slave doctors. The following account of Lucius Horatillavus, a Roman quack of the time of Augustus, is taken from the British Medical Journal of June 10, 1911, and originated in an article in the Sociaetae Nouvelle, written by M. Fernand Mazade:― ローマの一つの大きな家庭で400人の奴隷がいたが、その主人が暗殺されるのを防ぐことが出来なかった理由で、すべて死刑に処せられた。医師は時に奴隷の手足を切って不具にする不愉快な役目をさせられたことが記録されている。奴隷医師の値段は60ソリディ(ローマの金貨)と決められていた。ローマの多くの医師は小部屋を持っていてそこで処方したり混合薬をつくる自由化奴隷であり、自由化奴隷または奴隷の、助手または学生によって助けられた。これまで示してきたように、ローマの医師たちはギリシャにおけるのと同じような尊敬を受けてはいなかった。ローマには奴隷医師とは全く違う階級の医師が居たことを理解しなければならない。これから述べるアウグストゥス帝時代の医師ルシウス・ホラティラウスについての記載は、フェルナン・マザード氏がソシエテ・ヌヴェルに書いたものを、1911年のブリティッシュ・医学雑誌から引用したものである。
"He was a handsome man, and came from Naples to Rome, his sole outfit being a toga made of a piece of cloth adorned with obscene pictures and a small Asiatic mitre. Like many of his kind at that day, he sold poisons and invented five or six new remedies which were more or less haphazard mixtures of wine and poisonous substances. He had the good luck to cure his first patient, Titus Cnaeus Leno, who, being a poet, straightway constituted himself the vates sacer of his physician, and induced some of his fashionable mistresses to place themselves under his hands. So profitable was Horatillavus's practice that he is said to have saved 150,000 sesterces in a few months. But for a moment his good fortune seemed to abandon him. A Roman lady, Sulpicia Pallas, died suddenly under his ministrations. This may have been due to his ignorance or carelessness; but he was accused of having poisoned his patient. This event might have been expected to bring his career to an end; but it was not long before he recovered the confidence of the people whom he deluded with his mystical language and promises of cure. He had three methods of treatment, all consisting of baths―hot, tepid, or cold―preceded or followed by the taking of wonder-working medicines. Horatillavus treated every kind of disease, internal and external; he even practised midwifery, which was then in the hands of women. Ten years after he settled in Rome he had accumulated a fortune of some 6,000,000 sesterces. He had a villa at Tusculum, whither he went three times a month; there he led a luxurious life in the most beautiful surroundings, and there his evil fate overtook him. His orchard was his especial pride. One day he found that birds had played havoc with his figs, the like of which were not to be found in Italy. Determined to prevent similar depredations in future, he poisoned the fig trees. Continuing his walk, he plucked fruits of various kinds here and there. While eating the fruit he had culled and drinking choice wine, he put into his mouth a poisoned fig, which he had inadvertently gathered, and quickly died in convulsions. Before passing away, however, he is said to have composed his own epitaph. This M. Mazade believes he has found. It reads: "The manes of Sulpicia Pallas have avenged her. Here lies Lucius Horatillavus, physician, who poisoned himself." If the epitaph is genuine, it is a confession of guilt. The death of the quack by his own poison is a curious Nemesis. The manner of his death proves that it was accidental, as few quacks are bold enough to take their own medicines." 「彼はハンサムな男でナポリからローマに来た。彼の服装はわいせつな絵で飾られたトガ(ローマの上着)と小さなアジアのミトラ(帽子)であった。当時の彼の仲間と同じように彼は毒薬を売り、5-6種類の新しいワインと毒物のどちらかと言うとでたらめな混合物を売っていた。彼は最初の患者であるティトゥス・クナエウス・レノを幸運にも治癒させ、患者は詩人だったのですぐに彼の聖なる詩人(vates sacer)となり、上流社会の女性たちが彼の患者になった。ホラティラウスの医療は儲かり数ヶ月で15万セスタースを貯金することができた。彼が治療しているローマ貴婦人スルピシア・パラスが突然に死亡した。これは彼の無知または不注意によるものだったと思われるが、彼が毒殺したと疑われて訴えられた。この出来事は彼の職業を終わらせるのではないかと思われたが、神秘的な言葉と治癒の約束でたぶらかすことによって人々の信用を回復するのに長い月日は必要としたかった。彼は3種類の治療を行っていた。すべて水浴で、高温、微温、冷温の前または後に、奇跡的医薬品が処方された。ホラティラウスは内科および外科のあらゆる種類の病気を扱った。彼は当時に女性の手にあった産科も行った。ローマに落ち着いて10年後に彼は6百万セスタースを集めていた。彼はトゥスクルムに別荘を持ち毎月3回行って、非常に美しい環境で贅沢な生活を送ったが、そこで彼は悪運に襲われた。彼は果樹園をとくに誇りにしていた。ある日、鳥がイタリアに似たものが無いような種類のイチジクをだいなしにしているのを見た。将来に同じような略奪を防ぐために彼はイチジクの木に毒を加えた。歩き続けながら彼はいろいろの種類の果実をあちらこちらで摘み取った。摘み取った果実を食べながら彼はワインを飲み、気が付かないで集めた毒入りのイチジクを口に入れ、すぐに痙攣を起こして死亡した。しかし死ぬ前に彼は自分自身の墓碑銘を書いたと言われている。マザード氏はこれが見つかったと信じている。『スルピシア・パラスの霊が復讐した。自分自身に毒を与えた医師ホラティラウスがここに横たわる。』もしも墓碑銘が本物であれば、彼の死に様はこれが事故であることを示している。自分の薬を服用するほど勇気のある医師は居ないからである。」
Augustus - His illnesses - Antonius Musa - Maecenas - Tiberius - Caligula - Claudius - Nero - Seneca - Astrology - Archiater - Women poisoners - Oculists in Rome アウグストゥス帝 - 彼の病気 - アントニウス ムサ - マエケナス - ティベリウス帝 - カリグラ帝 - クラウディウス帝 - ネロ帝 - セネカ - 占星術 - 主治医(宮廷医) - 女性毒殺者 - ローマの眼科医
Long before the settlement of the constitutional status of Augustus in 27 b.c., he had undertaken many reforms. In 34 b.c., Agrippa, under the influence of Augustus, had improved the water supply of Rome by restoring the Aqua Marcia, and Augustus had repaired and enlarged the cloacae, and repaired the principal streets. Road commissions were appointed 27 b.c. The Aqua Virgo was built 19 b.c. Many of the collegia, or guilds, founded for the promotion of the interests of professions and trades had been misused for political purposes, and Augustus deprived many of them of their charters. Curae, or commissions, were appointed to superintend public works, streets and the water-supply; and the Tiber was dredged, cleansed and widened, and its liability to overflow reduced. No new building could be built more than 70 ft. high. Augustus also established fire brigades. It has been said that he found the city built of brick and left it built of marble. 法的な地位が27 BCに確立する前にアウグストゥスは多くの改革を行った。アグリッパはアウグストゥスの影響のもと34 BCにマルキア(Marrcia)水道を改修し、アウグストゥスは大下水を修理し主な道を拡大した。道路委員会は27 BCに任命された。ウィルゴ水道は19 BCに建設された。専門職や商売の利益促進のために作られた多くのコレギアすなわちギルドは政治的な目的で誤用されてきたが、アウグストゥスはその多くから勅許状を取り上げた。公共事業や上水を監督するためにクラ(cura)すなわち委員会が任命された。テヴェレ川を浚渫し、綺麗にし、広げて、氾濫し難くした。70フィート以上の高さの新しい建物を建てさせなかった。アウグストゥスはまた火ぜきを作った。彼は市がレンガで建てられているのを見て、大理石で建てさせた。
He revived many old religious customs, such as the Augury of Public Health, and identified himself closely with the rites and customs of the people. He inculcated that sense of duty which the Romans called pietas, and attempted to improve the morals of the citizens by the enactment of sumptuary laws; the philosophers hoped to do good in the same direction by appealing to the intellect and reason, a method that was equally ineffectual. Marriages and an increased birth-rate were encouraged, and parents were honoured and given special privileges. The wisdom and prudence of Augustus were strangely accompanied by credulity and superstition. He was a profound believer in omens, and attached great importance to astrology. His horoscope showed that he was born under the sign of Capricorn. 彼は「公衆衛生の占い」のような多くの古い宗教的習慣を元に戻し、自分自身を民衆の儀礼および習慣に近づけた。彼は敬虔な心(pietasラテン語)とローマ人が呼ぶ任務の心を教えこみ、贅沢取締の法律によって市民たちの道徳を良くしようと試みた。哲学者たちは知性と理性に訴えることによって同じ方向で良くすることを希望したが、この方法も同じように効果が無かった。結婚と出産増加が奨励され、両親は優遇され、、特権を与えられた。アウグストゥスの叡智と用心深さは、不思議なことに騙され易さおよび迷信を伴っていた。彼は前兆を熱心に信じ、占星術に大きな重要性を付け加えた。彼の天宮図は彼がやぎ座で生まれたことを示していた。
He suffered from various illnesses, although in his younger days he looked handsome and athletic. He carefully nursed his health against his many infirmities, avoiding chiefly the free use of the bath; but he was often rubbed with oil, and sweated in a stove, after which he was bathed in tepid water, warmed either by a fire, or by being exposed to the heat of the sun. When, on account of his nerves, he was obliged to have recourse to sea-water, or the waters of Albula, he was contented with sitting over a wooden tub, (which he called by a Spanish name, Dureta), and plunging his hands and feet in the water by turns.[1] His physician was Antonius Musa, to whom was erected, by public subscription, a statue near that of Aesculapius. During an attack of congestion of the liver when heat failed to give relief, Antonius Musa advised cold applications for the Emperor, which had the desired effect. Suetonius, the historian, wrote that this was "a desperate and doubtful method of cure." A more desperate and doubtful method of cure, however, was carried out by the same physician. He successfully banished an attack of sciatica that greatly troubled Augustus by the expedient of beating the affected part with a stick. Antonius Musa received honours from Augustus, and the Emperor also exempted all physicians from the payment of taxes, and from other public obligations. 彼は若い時にはハンサムで運動家に見えたが、種々の病気で苦しんだ。彼は注意深く多くの病気にたいし自分の健康に注意し、主としてだらしなく浴場を使うのを避けた。しかし彼はしばしば油で摩擦し、温室内で汗をかき、その後に生温い水に入り、火で温めたり、太陽の熱にさらしたりした。神経の状態によっては海水またはアルブラ(スイスの川)の水を使ったりすることがあり、木の桶(彼はスペインの名前であるDuretaを使っていた)の上に座り、手と足を交互に漬けた。医師はアントニウス・ムサ(Antonius Musa 植物学者)で彼の像は民衆の寄付によりアスクレピオスの像の近くに建てられた。肝臓鬱血の発作で熱が緩和できたかったときに、アントニウス・ムサは皇帝に低温浴を推奨し、希望した効果を生んだ。歴史家のスエトニウスはこれを「破れかぶれで疑わしい療法」と書いていたが、この同じ医師は他の破れかぶれで疑わしい療法を行なっていた。アウグストゥスが苦しんでいた坐骨神経痛を痛む場所を適当に杖で打つことによって治すことができた。アントニウス・ムサはアウグストゥスから勲章を受け、皇帝はまたすべての医師たちから税その他の公衆としての責任を免除した。
In the time of Augustus natural philosophy made little progress, and Virgil strongly desired its advancement. Human anatomy, as a study, had not been introduced, and physiology was almost unknown. In medicine, the standard of practice was the writings of Hippocrates, and the Materia Medica consisted of remedies suggested by the whimsical notions of their inventors. アウグストゥスの時代に自然哲学ほ殆ど進歩せず、ウェルギリウスはその進展を強く要求した。研究として人体解剖学は導入されず、生理学は殆ど知られなかった。医療において診療の標準はヒポクラテスの著書であり、薬物学は薬の発見者たちの気まぐれな意見をそれとなく示す治療からなっていた。
Pliny wrote that the water cure was the principal remedy in his day, as it was indeed throughout the Empire, and it was certainly the most popular. Seneca was very severe on the sentiment of a poem written by Maecenas, the friend and counsellor of Augustus, but it serves to reveal some of the most dreaded maladies of the time:― 大プリニウスは彼の時代において水浴治療が主な治療法であると書いたが、これは帝国全体において成立し、確かに最も好まれたものであった。アウグストゥスの友人であり顧問であったマエケナス(Maecenas 70 BC - 8 BC)が書いた詩の気持ちについてセネカ(1 BC - 65)は厳しかったが、これは当時に最も恐れられた病気の一つであるマラリアを示したものであった。
"Though racked with gout in hand and foot,
Though cancer deep should strike its root,
Though palsy shake my feeble thighs,
Though hideous lump on shoulder rise,
From flaccid gum teeth drop away;
Yet all is well if life but stay."
Malaria was one of the principal causes of mortality in and near Rome in the reign of Augustus Caesar. アウグストゥスの時代にマラリヤはローマ市および近くにおける主な死因の一つであった。
Augustus's fatal illness occurred in a.d. 14 from chronic diarrhaea, and the Emperor, like the true Roman that he was, displayed great calmness and fortitude in his last days. アウグストゥスが死ぬことになった病気は14 ADに慢性下痢から起き、皇帝は彼がそうである真のローマ人らしく、最後の日に立派な静かさと勇気を示した。
Tiberius succeeded to the throne in a.d. 14, and began a career of infamy. How little knowledge was likely to gain from his patronage is shown by the fact, recorded by Pliny, that the shop and tools of the artist who discovered how to make glass malleable were destroyed. Assassins and perpetrators of every abomination were the fit companions of this tyrant. ティベリウス(Tiberius Julius Caesar 42 BC - 37 AD 第2代皇帝)は14 ADに帝位を継いで悪業を始めた。彼が引き立てても何も知識の得られないことは、ガラスを鍛えることを発見した芸術家の工場や装置が破壊されたことを、プリニウスは記載している。暗殺者およびすべての忌まわしい行為をするものはこの暴君の親友であった。
Thrasyllus, the astrologer, lived with Tiberius, who was a firm believer in the magic arts. This reign is made illustrious in the history of medicine by the work of Celsus. ティベリウス帝と一緒に住んでいた星占術者のトラシルス(Thrasyllus)は魔術を強く信じていた。この治世はケルススの著作によって医学史において有名である。
Caligula, who became Emperor in a.d. 34, was guilty of the most inhuman conduct. Criminals were given to the wild beasts for their food, and even people of honourable rank had their faces branded with hot irons as a punishment by order of this mad tyrant. ガイウス帝(Gaius Julius Caesar Augustus Germanicus第3代 愛称カリグラ Caligula)は4才のときに皇帝となり、最も非人間的な行為を行った。罪人は野獣に餌として与えられ、貴族ですらこの狂った暴君の命令で熱い鉄で顔に焼印を押された。
Claudius, the successor of Caligula, completed some very important public works in his reign, including great aqueducts and drains, but learning was at a low ebb in his day. Claudius Etruscus, the freedman of the Emperor Claudius, erected baths referred to by Martial. The ruins of the arches of the Aqua Claudia still remain. カリグラの後を継いだクラウディウス帝(Tiberius Claudius Nero Caesar Drusus 第4代)は大きな水道や下水のように重要な事業を完成させた。しかし彼の時代に学問の状態は低かった。クラウディウス帝の自由化奴隷のクラウディス・エトルスクス(Claudius Etruscus)はマルティアリス(Marcus Valerius Martialis 40 - 102 詩人 英Martial)によって引用された浴場を作った。クラウディウス水道のアーチの遺蹟は今でも残っている。
Thrasyllus, a son of the astrologer who lived in the time of Tiberius, is said to have predicted to Nero the dignity of the purple. Nero would have been favourably disposed towards physicians if he had heeded the advice of his tutor, Seneca, who wrote: "People pay the doctor for his trouble; for his kindness they still remain in his debt." "Great reverence and love is due to both the teacher and the doctor. We have received from them priceless benefits; from the doctor, health and life; from the teacher, the noble culture of the soul. Both are our friends, and deserve our most sincere thanks, not so much by their merchantable art, as by their frank goodwill."[2] The practice of necromancy in the time of Nero had grown to such an extent that an edict of banishment was issued against all magicians, but this did not lessen the popularity of the magicians, who indeed prospered under the semblance of persecution, and were honoured in times of public difficulty and danger. The practice of astrology came from the Chaldeans, and was introduced into Greece in the third century before Christ. It was accepted by all classes, but specially by the Stoic philosophers. In 319 b.c., Cornelius Hispallus banished the Chaldeans from Rome, and ordered them to leave Italy within ten days. In 33 b.c., they were again banished by Marcus Agrippa, and Augustus also issued an edict against them. They were punished sometimes by death, and their calling must have been lucrative to induce them to continue in spite of the severe punishments to which they made themselves liable. The penal laws against them, however, were in operation only intermittently. They were consulted by all classes, from the Emperor downwards. トラシルスはティベリウス治世における占星術師トラシルスの息子であり、ネロ(Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus、37 - 68 第5代皇帝)にたいして帝位の価値を予言したと言われている。もしもネロが家庭教師セネカの忠告に留意していたら、医師を良く取り扱ったであろう。セネカは書いていた。「人々は医師の苦労にたいして謝礼を払っている;彼の親切さにたいし人々は恩義を負っている。」「教師および医師に大きな尊崇と愛を負っている。我々は彼らから非常に貴重な利益を得ている。医師からは健康と生命を。教師からは高貴な文化と魂を。どちらも我々の友人であり、我々は心からなる感謝に値する。彼らの売ることができる術ではなく、彼らの率直な親切として。」ネロ時代における魔術の実行は非常に増加してすべての魔術師に追放命令が出される程になった。しかしこれは魔術師たちの人気を低めることにはならなかった。彼らは見せかけの迫害のもとで実際に繁栄し、公衆の困難や危険がある時に尊敬される。占星術はカルデア(バビロニア南部)人に由来したものであり、紀元前3世紀ごろギリシャに入った。これはすべての階級、とくにストア主義哲学者に受け入れられた。319 BCにコルネリウス・ヒスパルスはカルデア人たちを追放し10日以内にイタリアを退去するように命令した。33 BCに彼らはマルクス・アグリッパによって追放され、アウグストゥスもまた彼らにたいして勅令を出した。彼らは時には死刑に処せられたが、彼らの職業は儲かるものであるに違いなく、処せられる罰は厳しかったが彼らはこの職業を続けた。彼らにたいする刑罰は断続的にしか行われなかった。彼らは皇帝を始めとして全ての階級から相談を受けていた。
There were many physicians in the reign of Nero, but none of great eminence. Andromachus was physician to the Emperor, and had the title of archiater, which means "chief of the physicians." ネロの治世に多数の医師がいたが誰も特に優れてはいなかった。大アンドロマコス(Andromachus クレタ島生まれ)はネロの侍医で「主任医師(archiater)」の称号を持っていた。
An account of the archiaters is of interest. The name was applied to Christ by St. Jerome. There were two classes of archiaters in time, the one class called archiatri sancti palati; the other, archiatri populares. The former attended the Emperor, and were court physicians; the latter attended the people. Although Nero appointed the first archiater, the name is not commonly used in Latin until the time of Constantine, and the division into two classes probably dates from about that time. The archiatri sancti palati were of high rank, and were the judges of disputes between physicians. The Archiatri had many privileges conferred upon them. They, and their wives and children, did not have to pay taxes. They were not obliged to give lodgings to soldiers in the provinces, and they could not be put in prison. These privileges applied more especially to the higher class. When an archiater sancti palati ceased attendance on the Emperor he took the title of ex-archiater. The title comes archiatorum means "count of the Archiatri," and gave rank among the high nobility of the Empire. その当時にこの称号は興味深い。聖ヒエロニムス(英 St. Jerome ca340 - 420 ラテン語聖書の完成者)はこの名前をキリストに使った。archiater(主任医師)には2階級があった。一つはラテン語でarchiatri sancti palati(宮廷医)で、他はarchiatri populares(民衆主任医)であった。前者は皇帝に仕え、後者は民衆を診療する主任医師であった。ネロは前者の主任医師を任命したが、この名前はコンスタンティヌス帝(272 - 337 キリスト教を公認)のときまでラテン語では使われず、この二つの階級に分かれたのは多分その頃からのことであろう。宮廷医は位が高く、医師のあいだにおける争いの裁判官であった。主任医師は多くの特権を持っていた。彼および彼の妻と子供たちは税を払う必要が無かった。地方では兵隊たちに宿を貸す義務は無いし、牢屋に入れられることはなかった。この特権は特に高位の主任医に適用された。宮廷医が皇帝に仕えなくなると「元宮廷医」の称号を得る。この称号は「医師の伯爵」を意味し、帝国内で高位の貴族である
The archiatri populares attended the sick poor, and each city had five, seven or ten, according to its size. Rome had fourteen of these officers, besides one for the vestal virgins, and one for the gymnasia. They were paid by the Government for attending the poor, but were not restricted to this class of practice, and were well paid by their prosperous patients. Their office was more lucrative but not so honourable as that of the archiaters of the palace. The archiatri populares were elected by the people themselves. ◯> 民衆主任医は貧乏な病人を診療し、市の大きさによってそれぞれの市は7人から10人の民衆主任医がいた。ローマ市には14人のこれらの公務員がいて、その他に女神ベスタの処女のために1人と体育館に1人がいた。彼らは貧乏人を診療することにより政府から金を受け取っていたが、彼らの診療はこれだけには限られてはいないで、金持ちの患者たちから充分の謝礼を受け取っていた。彼らの診察室は宮廷医のものほど立派ではなかったが、もっと贅沢であった。彼らは民衆そのものから投票で決定された。
Suetonius describes the treatment Nero underwent for the improvement of his voice: "He would lie upon his back with a sheet of lead upon his breast, clear his stomach and bowels by vomits and clysters, and forbear the eating of fruits, or food prejudicial to his voice." He built, at great expense, magnificent public baths supplied from the sea and from hot springs, and was the first to build a public gymnasium in Rome. ネロが声をよくするために受けた治療についてスエトニウスは書いている。「彼は背を下にし鉛の板を胸の上に載せ、吐き薬と下剤で胃と腸を空にし、果物や彼の声に有害なものを食べるのを控えた。」彼は多額の費用で海水および温泉水を供給する公衆浴場を造り、ローマで最初に公衆体育館を造った。
There is reason to believe that in the time of Nero there was a class of women poisoners. Nero employed one of these women, Locusta by name, and after she had poisoned Britannicus, rewarded her with a great estate in land, and placed disciples with her to be instructed in her nefarious trade. ネロの治世に一群の女性毒殺者の居たことを信ずる理由がある。ネロはこれらの一人のローカストと呼ばれる女性を雇い、彼女がブリタニクス(Britannicus 41 - 55 ティベリウス帝の息子)を毒殺した後で彼女に広大な領地を与え、彼女の邪悪な商売を習う弟子を与えた。
There was also a very ignorant class of oculists in Rome in the time of Nero, but at Marseilles Demosthenes Philalethes was deservedly celebrated, and his book on diseases of the eye was in use for several centuries. The eye doctors of Rome employed ointments almost entirely, and about two hundred seals have been discovered which had been attached to pots of eye salves, each seal bearing the inventor's and proprietor's name. In the time of Galen, these quack oculists were very numerous, and Galen inveighs against them. Martial satirized them: "Now you are a gladiator who once were an ophthalmist; you did as a doctor what you do as a gladiator." "The blear-eyed Hylas would have paid you sixpence, O Quintus; one eye is gone, he will still pay threepence; make haste and take it, brief is your chance; when he is blind, he will pay you nothing." The oculists of Alexandria were very proficient, and some of their followers, at various times throughout the period of the Roman Empire, were remarkably skilful. Their literature has perished, but it is believed that they were able to operate on cataract. またネロの時代には非常に無知な眼科医たちもローマにいたが、マルセイユのデモステネス・ピラレテス(Demosthenes Philalethes)は非常に有名で彼の眼病についての本は何世紀にもわたって使われた。ローマの眼科医たちは殆どいつでも軟膏を使い、そのための軟膏の壺に貼った約200枚のシールが見つかり、それには発見者および所有者の名前が書いてあった。これらのインチキ眼科医はガレノスの頃に非常に多く、ガレノスは彼らを罵った。「お前は以前は眼科医だったのに、今では剣闘士だ。以前には医師だったのに、剣闘士としては何をするのか」「眼が霞んだヒュラスは貴方に6ペンスを払った。クウィントゥスよ。一つの眼は見えなくなった。彼はまだ3ペンスを払うだろう。急いでそれを受け取りなさい。短いほど貴方の利益になる。彼が盲目になったら全く払わないだろう。」アレクサンドリアの眼科医たちは非常に有能だった。そして彼らの弟子たちはローマ帝国の時期のいろいろな時代にめざましく巧みであった。彼らの文献は失われたが、彼らは白内障の手術をすることができたと信ぜられている。
With the death of Nero in a.d. 68, the direct line of the Caesars became extinct. ネロが68 ADに死亡するとユリウス・カエサルの子孫は絶えた。
Celsus - His life and works - His influence on Medicine - Meges of Sidon - Apollonius of Tyana - Alleged miracles - Vettius Valleus - Scribonius Longus - Andromachus - Thessalus of Tralles - Pliny. ケルスス - 彼の生涯と著書 - 彼の医学への影響 - シドンのメゲス - テュアナのアポロニオス - 疑わしい奇跡 - ウェッティウス ウァレウス - スクリボニウス ラルグス - アンドロマコス - トラレスのテサロス - プリニウス
Aulus Cornelius Celsus lived in the reigns of Augustus and Tiberius. References in his works show that he either lived at the same time as Themison or shortly after him. Verona has been claimed as his birthplace, but the purity of his literary style shows that he lived for a considerable time in Rome, and he was probably educated there. In Pliny's account of the history of medicine, Celsus is not mentioned as having practised in Rome, and it is almost certain that he combined the practice of medicine with the study of science and literary pursuits; his practice was not general, but restricted to his friends and dependents. His writings show that he had a clinical knowledge of disease and a considerable amount of medical experience. He wrote not only on medicine but also on history, philosophy, jurisprudence and rhetoric, agriculture and military tactics. His great medical work, "De Medicina," comprises eight books. He properly begins with the history of medicine, and then proceeds to discuss the merits of the controversy between the Dogmatici and the Empirici. The first two books deal with general principles and with diet, and the remaining books with particular diseases; the third and fourth with internal diseases, the fifth and sixth with external diseases and pharmacy, and the last two are surgical, and of great merit and importance. In his methods of treatment there can be discerned the influence of Asclepiades of Prusa, and the Hippocratic principle of aiding rather than opposing nature, but some of his work displays originality. His devotion to Hippocrates hindered very much the exercise of his own powers, and set a bad example, in this respect, to his successors. ケルススはアウグストゥス帝およびティベリウス帝の頃の人で、彼の著書の引用によるとテミソンと同じころかまたは少し後と思われる。彼はヴェロナで生まれたと言っているが、彼の文章のスタイルは彼がかなりのあいだローマに住んでいて、多分ローマで教育を受けたのであろう。医学史について大プリニウスの言うところによると、ケルススはローマで医術を開業してはいないし、彼が医術の実行を科学および文学の追求と結びつけていたことは確かであり、彼の医術は一般的に行なっているのではなく、彼の友達および身内に限っていた。彼の著作は彼がびょうきについて臨床およびかなりの量の医学の経験を持っていることを示している。彼は医学だけでなく歴史、哲学、法律、弁論術、農業、および戦術について書いた。彼の医学の大著述「De Medicina」は8冊からなっていた。彼は正しく医学史から始め、ついでド教条学派と経験学派の論争の善悪を論ずることに進んだ。最初の2冊は一般原則および食養生を取り扱い、残りは特定の病気についてであり、3冊目と4冊目は内科病についてで、5冊目と6冊目は外的な病気と薬学であり、最後の2冊はが科学についてであって、大きく優れた点と重要性についてである。彼の治療法ではプルサのアスクレピアデスの影響および自然に反抗するのではなく助けるヒポクラテスの原則を見分けることができるが、彼の著作のあるものは独創性を示している。ヒポクラテスへの彼の傾倒は彼自身の力を尽くすのを邪魔して、この点で、後継者たちにとって悪い例となった。
He was rather free in the use of the lancet, but not to the same extent as his contemporaries, and he advocated the use of free purgation as well as bleeding. He never could rid his mind of the orthodox humoral theories of his predecessors. 彼はメスを使うのを躊躇しなかったが、同時代の人たちほどではなかった。彼は自由に下剤を使ったり瀉血をすることを主張した。彼は先輩たちの正式な体液説から離れることは決して出来なかった。
(1) Surgery.―Although Celsus is the first writer in Rome to deal fully with surgical procedures, it must not be inferred that the practice of this art began to be developed in his time, for surgery was then much more advanced than medicine. Many major operations were performed, and it is very instructive for doctors of the present day to learn that much that is considered modern was well understood by the ancients. There is no greater fallacy than to suppose that medical practice generally, and surgery in particular, has reached no eminence except in very recent times. The operation of crushing a stone in the bladder was devised at Alexandria by Ammonius Lithotomos, (287 b.c.), and is thus described by Celsus:― (1)外科学 ケルススはローマで外科手術を完全に記載した最初の著者であったが、手術を行ったのは彼の時代が最初と思ってはいけない。何故かというと外科学は内科学よりもずっと進歩していたからである。多くの大手術が行われ、新しいものと思われている多くの手術が古代人によって理解されていたことを習うことは現在の医師たちにとって非常に教育的であろう。一般に医療、とくに外科学が、非常に最近に至るまで優れた状態に達していないと思うのは、これ以上大きな誤りは無い。膀胱内で結石を破壊する手術はアレクサンドリアでアンモニウス・リトトモス(287 BC)に考案され、次のように記載されている。
"A hook or crotchet is fixed upon the stone in such a way as easily to hold it firm, even when shaken, so that it may not revolve backward; then an iron instrument is used, of moderate thickness, thin at the front end but blunt, which, when applied to the stone and struck at the other end, cleaves it. Great care must be taken that the instrument do not come into contact with the bladder itself, and that nothing fall upon it by the breaking of the stone." 「フックまたはカギ状の部分を結石の上にきつく固定して振っても外れないようにして逆方向に回転しないようにする。次に先端が薄いが鈍い適当な厚さの鉄の器具を使って、結石に当てて他の端を叩いて割る。器具が膀胱そのものに直接に接触しないようにし、結石が割れることにより何もその上に落ちないようにする。」
Celsus describes plastic operations for the repair of the nose, lips and ears, though these operations are generally supposed to have been recently devised. 鼻、唇、耳、の形成手術は一般に近年になって工夫されたものとみなされているが、ケルススは記載している。
He describes lithotomy, and operations upon the eye, as practised at Alexandria, both probably introduced there from India. Subcutaneous urethrotomy was also practised in his time. 彼はアレクサンドリアで行われたように結石切断術および眼の手術を記載している。両者は多分インドから導入されたものであろう。皮下尿道切断術もまた彼の時代に行われた。
Trephining had long been a well-known operation of surgery. There is an account in detail of how amputation should be performed. 頭部穿孔(Trephining)は長いあいだ良く知られていた外科手術であった。四肢切断法についての詳細が記載されている。
The teaching of Celsus in reference to dislocations and fractures is remarkably advanced. Dislocations, he points out, should be reduced before inflammation sets in, and in failure of union of fractures, he recommends extension and the rubbing together of the ends of the broken bone to promote union. If necessary, after minor measures have failed to promote union, he recommends an incision down to the ends of the bones, and the open incision and the fracture will heal at the same time. 脱臼および骨折についてのケルススの教えは極めて高度のものである。脱臼は炎症が起きる前に整復すべきであり、骨折で癒合に失敗した場合には、彼は牽引ならびに切断した骨の末端を互いにこすることによる癒合促進を指摘している。もしも必要なら、癒合促進の軽度の方法の後で彼は骨の端までの切開を推奨し、開放した切開および骨折の治癒は同時に治癒するであろう。
It is interesting to find that Celsus knew of the danger of giving purgatives in strangulated rupture of the bowels. For uncomplicated rupture he recommends reduction by taxis and operation. Cauterization of the canal is part of the operation. He also gives careful directions for removing foreign bodies from the ears. 腸管嵌頓による破裂のさいに下剤を与えるのが危険であることをケルススが知っていたことは興味深い。複雑でない破裂に彼は整復術および手術によって元に戻すことを推奨している。腸管の焼灼は手術の一部である。彼はまた耳から異物を取り除く注意深い方法を与えている。
Celsus writes very fully on haemorrhage, and describes the method of tying two ligatures upon a blood-vessel, and severing it between the ligatures. His method of amputating in cases of gangrene by a simple circular incision was in use down to comparatively modern times. He describes catheterization, plastic operations on the face, the resection of ribs for the cure of sinuses in the chest walls, operation for cataract, ear disease curable by the use of the syringe, and operations for goitre. These goitre operations are generally supposed to be a recent triumph of surgery. ケルススは出血について非常に詳細に書き、1本の血管で2箇所の結紮を行い、結紮のあいだで切断する方法を記載している。単純な環状切開によって壊疽のさいに四肢切断をする方法は比較的近年まで使われた。彼はカテーテル使用、顔の形成外科手術、胸壁の膿瘻治療のための肋骨切断、白内障手術、洗浄器を使って治癒できる耳の病気、および甲状腺腫の手術、を記載している。これらの甲状腺腫の手術は一般に最近の外科学の進歩と思われている。
Celsus also had knowledge of dentistry, for he writes of teeth extraction by means of forceps, the fastening of loose teeth with gold wire, and a method of bursting decayed and hollow teeth by means of peppercorns forced into the cavity. He has described also many of the most difficult operations in obstetrics. ケルススはまた歯科についても知識を持っていた。何故かと言うと彼は鉗子で歯を抜くこと、ぐらぐらの歯を金線で結わえること、および朽ちて穴の開いた歯の空間にコショウの実を押し込んで壊す方法、などを書いているからである。彼はまた多くの最も困難な産科手術を記載している。
When it is remembered that Celsus lived centuries before the introduction of chloroform and ether, it is wonderful to contemplate what was accomplished long ago. クロロフォルムやエーテルが導入されるよりも何世紀も前にケルススが生きていたことを思い起こし、遠い昔に行われたものであることを考えると、これらは驚くべきことである。
The qualities which should distinguish a surgeon were described by Celsus thus: "He should not be old, his hand should be firm and steady, and he should be able to use his left hand equally with his right; his sight should be clear, and his mind calm and courageous, so that he need not hurry during an operation and cut less than required, as if the screams of the patient made no impression upon him." 良い外科医である性質としてケルススは次のように書いた。「彼は老人であってはいけない、彼の手は安定し落ち着いていなければならず、左手は右手と同じように使えなければならない。眼ははっきりしていて、心は静かで元気がよくなければならい。その結果、あたかも患者の叫び声が彼に何の印象も与えないかのうに、手術にさいして急ぐことなく、必要以上に切ることはない。」
(2) Anatomy.―Celsus understood fairly well the situation of the internal organs, and knew well the anatomy of the chest and female pelvis. His knowledge of the skeleton was particularly complete and accurate. He describes very fully the bones of the head, including the perforated plate of the ethmoid bone, the sutures, the teeth, and the skeletal bones generally. Portal states that Celsus knew of the semicircular canals. He understood the structure of the joints, and points out that cartilage is part of their formation. (2) 解剖学 ケルススは内部臓器の位置をかなり良く知っており、胸や女性骨盤の解剖を良く知っていた。骨の知識はとくに完全であり正確であった。彼は、篩骨の多孔性の骨板、縫合、歯、および骨格一般を含めて、頭の骨を非常に充分に記載した。ケルススは三半規管を知っていたとPortalは言っている。彼は関節の構造を理解し、軟骨はその成り立ちの一部であることを指摘している。
Celsus wrote: "It is both cruel and superfluous to dissect the bodies of the living, but to dissect those of the dead is necessary for learners, for they ought to know the position and order which dead bodies show better than a living and wounded man. But even the other things which can only be observed in the living, practice itself will show in the cures of the wounded, a little more slowly but somewhat more tenderly." ケルススは書いた。「生体を解剖するのは残酷であるし不必要なことである。しかし死体の解剖は学習者にとって必要である。彼らは位置および順序を知らなければならないし、これには死体は生体や怪我している人よりは良く示すからである。しかし生きている人だけで観察される他のことは怪我人の回復にさいして見ることができるだろう。これは少し時間がかかるがもっと優しい。」
(3) Medicine.―His treatment of fevers was excellent, for he recognized that fever was an effort of Nature to throw off morbid materials. His recipes are not so complicated, but more sensible and effective than those of his immediate successors. He understood the use of enemas and artificial feeding. In cases of insanity he recognized that improvement followed the use of narcotics in the treatment of the accompanying insomnia. He recognized also morbid illusions. He recommended lotions and salves for the treatment of some eye diseases. (3) 内科学 彼による発熱の治療は優れている。彼は発熱を病的な物質を投げ出す自然の努力であると理解していたからである。彼の処方はそれほど複雑ではなく、彼の直接の後継者のものに比べるともっと実用的で有効であった。彼は浣腸と人工的給食の使用を理解していた。精神障害の場合には、これに伴う不眠の治療に麻薬を使うと良くなることを知っていた。彼はまた病的幻覚を理解していた。彼はまたある種の眼病にローションと軟膏を推奨した。
Although Celsus practised phlebotomy, he discountenanced very strongly its excessive use. The physicians in Rome, in his time, carried bleeding to great extremes. "It is not," wrote Celsus, "a new thing to let blood from the veins, but it is new that there is scarcely a malady in which blood is not drawn. Formerly they bled young men, and women who were not pregnant, but it had not been seen till our days that children, pregnant women, and old men were bled." The reason for bleeding the strong and plethoric was to afford outlet to an excessive supply of blood, and the weak and anaemic were similarly treated to get rid of evil humours, so that hardly any sick person could escape this drastic treatment. ケルススは瀉血を行なっていたが、彼は使いすぎにたいし非常に強く反対した。彼の時代にローマの医師たちは瀉血を非常に極端に行なっていた。ケルススは書いた。「静脈から血液を取り出すのは新しいことではないが、血液を取り出さない病気が殆ど無いことは新しいことである。以前に医師たちは若い男性および妊娠していない女性から血液を抜いていて、我々の時代まで子供、妊娠婦人、老人たち、から瀉血することはなかった。」強く、多血質の人たちから血を抜くのは余計に供給される血液が外に出られるようにしたのであり、弱く貧血の人たちは悪い体液を除くために治療される。従ってどんな病人もこの強烈な治療を逃れることができなかった。」
Emetics were greatly used in the time of Celsus. Voluptuaries made use of them to excite an appetite for food, and they used them after eating heavy meals to prepare the stomach for a second bout of gluttony. Many gourmands took an emetic daily. Celsus said that emetics should not be used as a frequent practice if the attainment of old age was desired. 吐剤はケルススの時代には盛んに使われた。暴飲暴食にふける人たちはこれを使って食物への食欲を刺激しようとし、重い食事をとった後で次の暴飲暴食のために胃を準備した。多くの美食家は毎日吐剤を使った。ケルススは言った。もしも老年に達しようとするなら吐剤をしばしば使うべきでない、と。
Celsus excelled as a compiler, and had the faculty of selecting the most admirable contributions to the art of healing from previous medical writers. His writings also give an account of what was best in the medical practice of Rome about his own time. He had a great love for learning, and it is remarkable that he was attracted to the study of medicine, for he was a patrician, and members of his class considered study of that kind beneath the dignity of their rank. ケルススは編集者として優れていて、治療術への最も尊敬すべき貢献を、以前の医学著者から選ぶ能力を持っていた。彼が学問に大きな愛情を持ち、彼が医学の研究に引き寄せられたことは素晴らしいことであった。彼は貴族であり、彼の階級のものはこの種類の研究は自分たちの身分にとって威厳が低いと考えていたからである。
In the Augustan age, when literature in Rome reached its highest level, the literary style of Celsus was fit to be classed with that of the great writers of his time. He was never quoted as a great authority on medicine or surgery by later medical writers; and Pliny refers to him as a literary man, and not as a practising physician. From the fact that he elaborated no new system, and founded no new medical sect, it is not strange that he had no disciples. アウグストゥスの時代にローマにおける文学が最高になったときに、ケルススの文体は当時の大文学者に並ぶものとされた。彼は後の医学著者により内科学または外科学の大権威者としては引用されなかった。そしてプリニウスは彼を臨床医師としてではなく文章家として紹介した。ケルススは骨を折って新しいシステムを作らなかったし新しい医学セクトを創始しなかったので、彼に弟子が居なかったのは不思議ではない。
In later centuries his works were used as a textbook for students, not only for the information they supplied, but also because of their excellence as literature. 後の世紀になって彼の著作は学生たちの教科書になった。含まれている情報からだけではなく、文章として優れていたからである。
Parts of the foregoing synopsis of the writings of Celsus are drawn from the writings of Hermann Baas and of Berdoe. ケルススの著作のこれまでの概要のうちの一部はHermann BaasやBerdoeの著作に負っている。
Meges of Sidon (20 b.c.) was a famous surgeon who practised in Rome shortly before the time of Celsus. He was regarded by Celsus as the most skilful surgeon of that period, and his works, of which nothing now remains, were quoted by Celsus, and also referred to by Pliny. Meges was a follower of Themison. He is said to have invented instruments used in cutting for stone, and he wrote on tumours of the breast and dislocation of the knee. There have been several famous doctors called Eudemus. One of these was an anatomist in the third century before Christ, and a contemporary, according to Galen, of Herophilus and Erasistratus. He gave great attention to the anatomy and physiology of the nervous system. There was, however, another Eudemus, a physician of Rome, who became entangled in an intrigue with the wife of the son of the Emperor Tiberius. He aided her in an attempt to poison her husband in a.d. 23. He was put to torture, and finally executed by order of Tiberius. シドン(Sidon)のメゲス(Meges 20 BC)はケルススの時代のすぐ前に開業していた著名な外科医であった。彼はケルススによってこの時代の最も巧みな外科医とみなされ、彼の著作は今では何も残っていないが、ケルススが引用し、プリニウスが紹介している。メゲスはてミソンの門下であった。彼は結石を切る道具を発見し、乳がんについて、および膝の脱臼について書いた。エウデムスと呼ばれた何人かの著名な医師たちがいた。そのうちの1人は紀元前3世紀の解剖学者であり、ガレノスによるとヘロピロスおよびエラシストラトスと同時代の人であった。彼は神経系の解剖学と生理学に大きな注意を示していた。しかし、ローマの医師で他にもエウデムスが居て、彼はティベリウス帝の息子の夫人の陰謀に巻き込まれた。彼は23 ADに夫を毒殺する彼女の計画を助けた。彼は拷問されティベリウスの命令によって処刑された。
Apollonius of Tyana was born four years before the Christian era, in the time of Augustus Caesar, and is known chiefly for the parallel that has been drawn by ancient and modern writers between his supposed miracles and those of the Saviour. His doings as described by Philostratus are extraordinary and incredible, and he was put forward by the Eclectics in opposition to the unique powers claimed by Christ and believed in by His followers. Apollonius is said to have studied the philosophy of the Platonic, Sceptic, Epicurean, Peripatetic and Pythagorean schools, and to have adopted that of Pythagoras. He schooled himself in early manhood in the asceticism of that philosophy. He abstained from animal food and strong drink, wore white linen garments and sandals made of bark, and let his hair grow long. For five years he preserved a mystic silence, and during this period the truths of philosophy became known to him. He had interviews with the Magi in Asia Minor, and learned strange secrets from the Brahmans in India. In Greece he visited the temples and oracles, and exercised his powers of healing. Like Pythagoras, he travelled far and wide, disputing about philosophy wherever he went, and he gained an extraordinary reputation for magical powers. The priests of the temples gave him divine honours and sent the sick to him to be cured. He arrived in Rome just after an edict had been promulgated by Nero against magicians. He was tried before Telesinus, the consul, and Tigellinus, the base favourite of the Emperor. He was acquitted by Telesinus because of his love of philosophy, and by Tigellinus because of his fear of magic. Subsequently, at Alexandria, Apollonius, in virtue of his magic power, affirmed that he would make Vespasian emperor, and afterwards became the friend of Titus, Vespasian's son. On the accession of Domitian, Apollonius stirred up the provinces against him, and was ordered to be brought in custody to Rome, but he surrendered himself to the authorities, and was brought into the presence of the Emperor to be questioned. He began to praise Nerva, and was immediately ordered to prison and to chains. It is said that he miraculously escaped, and spent the remainder of his days in Ephesus. テュアナ(Tyana)のアポロニオス(Apollonius)はアウグストゥス帝の時代、紀元前4年に生まれ、古代および近代の著者たちによる、彼の奇跡(と思われるもの)と救世主(キリスト)のあいだの類似性によって主として知られている。ピロストゥラトス(Philostratus ca. 170/172 - 247/250) が記述した彼の行為は異常であり信じ難く、キリストが特有な能力と主張し彼の弟子たちに信じられているもので、エクレクティク(エクレクティシスト、折衷学派)たちは反対して提出した。アポロニオスはプラトン派、懐疑派、エピクロス派、アリストテレス派、ピタゴラス派の哲学を学び、ピタゴラス派の哲学を採用したと言われている。彼は若いときにピタゴラス派哲学の禁欲主義を学んだ。彼は動物の肉および強い酒を避け、白い亜麻の衣服を着て、木の皮のサンダルを履き、頭髪を長く伸ばしていた。5年にわたり彼は神秘的な沈黙を保ち、この期間に哲学の真理が彼に明らかになった。彼は小アジアの三博士と話をしインドのバラモンたちから不思議な秘密を習った。ギリシャでは神殿や信託を訪ね、彼の治癒能力を試した。ピタゴラスのように遠く広く旅行し、行ったどこでも哲学を論じ、魔法の能力は非常に有名になった。聖職者は彼に神の名誉を与え、治すようにと病人を彼に送った。彼がローマについたのはネロが魔術師追放の勅令を出したすぐ後であった。彼は執政官テレシヌスと皇帝の下劣な友人ティゲリヌスの前で裁判を受けた。テレシヌスは哲学が好きなことにより、ティゲリヌスは魔術が怖かったので、彼は無罪になった。続いてアレクサンドリアでアポロニオスは魔術の力でウェスパシアヌス(後の皇帝)を皇帝にすると断言し、後にウェスパシアヌスの息子のティトゥス(後の皇帝)の友人になった。ドミティアン(テイトスの弟)が皇帝になったときにアポロニオスは地方を反対させ、彼はローマに送られるように命令された。彼は自首し皇帝の前に喚問された。彼はネルウァ(Nerva 後の皇帝)を賛美し、すぐに投獄して鎖で繋ぐように命令された。彼は奇跡的に逃げ、残りの日々をエペソスで送ったと言われている。
The relation of Apollonius to the art of medicine is connected with his visits, on his travels, to the temples of Aesculapius, and his healing of the sick and alleged triumph over the laws of Nature. He was also credited with raising the dead, casting out devils and other miracle-working that appears to have been borrowed from the life of Christ. No doubt he was a genuine philosopher and follower of Pythagoras. His history is, on the whole, worthy of belief, except the part relating to miracles. It is noteworthy that he did not claim for himself miraculous power. Newman in his "Life of Apollonius" takes the view that the account of the miracles of Apollonius is derived from the narrative of Christ's miracles, and has been concocted by people anxious to degrade the character of the Saviour. The attempt to make him appear as a pagan Christ has been renewed in recent years. アポロニオスと医術の関係は旅行において彼がアスクレピオスの神殿を訪ねたこと、病人の治療、および、証拠が無い自然法則への勝利、と関係している。彼は死人を立たせたり、悪魔を追い払うなど、キリストの生涯から借用したと思われる奇跡を行ったと言われている。彼が哲学者でありピタゴラスの信奉者であることは疑いも無い。全体として彼の経歴は奇跡が関係する部分を除いて信ずることができる。彼が自分自身で奇跡の能力があると主張していないことは注目しなければならない。Newmanが彼の「アポロニオスの生涯」で、アポロニオスの奇跡についてのことは、キリストの奇跡物語に由来しているものであって、救世主キリストの評判を落とそうとする人々がでっち上げたものと考えている。彼を異教のキリストにしようとする試みが最近になり蘇っている。
In the realm of medical practice he succeeded by imposture probably, but also in a genuine way by means of suggestion, and no doubt he had also acquired medical knowledge from study and travelling among people who had healing powers and items of medical knowledge perhaps unknown at the present day. 臨床医学の領域でたぶん彼はペテンで成功したのだろうが、暗示による正しい方法も使ったであろう。そして疑いも無く、勉学および今日では知られていない治癒能力や医学知識の種目を持った人々のあいだを旅行することによって、医学知識を得たのであろう。
Vettius (or Vectius) Valleus, was of equestrian rank but he did not confer any honour on the medical profession. He was one of the lewd companions of Messalina, the wife of the Emperor Claudius, and was put to death in a.d. 48. He was a believer in Themison's doctrines, and is said by Pliny[1] to have founded a new medical sect, but nearly all the Methodici attempted to create a new sect by adding to, or subtracting a little from, the tenets of Methodism. ウェティウス ワレウス(Vettius Valleus)は馬術家の身分であって医学には何の名誉も与えなかった。彼はクラウディウス帝の夫人であるメサリナのみだらな友達の一人であり、48 ADに処刑された。彼はテミソンの理論の信奉者であり、プリニウスによると新しい医学セクトを創始したとのことである。しかし殆どすべてのメソヂストはメソヂスムの教義に何か加えたり除いたりして新しいセクトを創始しようとしていたとのことである。
Scribonius Largus (about a.d. 45) was physician to Claudius and accompanied him to Britain. He wrote several medical books, and is reputed to have used electricity for the relief of headaches. スクリボニウス ラルグス (Scribonius Largus Ca 45 AD)はクラウディウス帝の医師であり、ブリテンに従った。彼は何冊かの医学書を書き、頭痛から治るのに電気を使った。
Andromachus, the elder, was physician to Nero, and the first archiater. He was born in Crete. He was the inventor of a compound medicine called after himself, "Theriaca Andromachi." He gave directions for making it in a poem of 174 lines. This poem is quoted by Galen, who explains that Andromachus gave his instructions a poetical form to assist memory, and to prevent the likelihood of alteration. 大アンドロマコス(Andromachus)はネロの医師であり最初の宮廷医であった。彼はクレタ島に生まれた。彼は彼の名前がついた複雑な薬「テリアカ アンドロマキ」(Theriaca Andromachi)の発見者であった。彼はこれを作る指示を174行の詩にした。この詩をガレノスは引用して、指示を忘れないようにし似たものに変えないようにするためにアンドロマコスは詩にしたと言った。
Andromachus, the younger, was the son of the first archiater, and was, like his father, physician to Nero. He wrote a book on Pharmacy, in three volumes. 小アンドロマコスは上記の最初の宮廷医の息子であり、父親と同じようにネロの医師であった。彼は3部からなる薬学の本を書いた。
Thessalus of Tralles, in Lydia, lived in Rome in the reign of Nero, and dedicated one of his books to the Emperor. He was a charlatan with no medical knowledge, but with a good deal of ability and assurance. He said that medicine surpassed all other arts, and he surpassed all other physicians. His father had been a weaver, and in his youth Thessalus followed the same calling, and never had any medical training. This did not prevent him, however, from acquiring a great reputation as a doctor, and making a fortune from medical practice. At first, he associated himself with the views of the Methodici, but afterwards amended them as he thought fit, until he had convinced the public, and perhaps also himself, that he was the founder of a new and true system of medicine. He spoke in very disrespectful and violent terms of his predecessors, and said that no man before him had done anything to advance the science of medicine. Besides having an endowment of natural shrewdness and ability, he was equipped with great powers of self-advertisement, and could cajole the rich and influential. He was an adept in the art of flattery. Galen often refers to him, and always with contempt. Thessalus was able, so he said, to teach the medical art in six months, and he surrounded himself with a retinue of artisans, weavers, cooks, butchers, and so on, who were allowed to kill or cure his patients. Sprengel states that, after the time of Thessalus, the doctors of Rome forbore to take their pupils with them on professional visits. リディア出身である、トラレス(Tralles)のテサロス(Thessalus)は、ネロの治世にローマに住んでいて、自分の本の1冊を皇帝に献呈した。彼は医学の知識が無いペテン師であったが、能力と自信を充分に持っていた。彼は言った。医学はすべての術の上を行くものであり、彼はすべての他の医師の上を行く、と。彼の父親は織手であり、テサロスは同じ職業につき、医学の訓練は受けたことは無かった。このことは彼が医師として大評判になり開業医として財産をつくることを妨げなかった。最初に彼はメトディスト(方法学派)の見解に関連したが、その後に適当と思うようにその見解を直し、彼が新しい真の医学システムの創始者であると大衆とたぶん自分が思うようになった。彼は非常に無礼で尊敬のない言葉で先人たちを罵り、彼の前には誰一人として医学の科学を進歩させることは何もしなかったと言った。生まれつきの賢明さのほかに、彼は自己宣伝の大きな能力を持ち、金持ちや影響力を持つ人たちをおだでることができた。彼はお世辞の名人であった。ガレノスはしばしば彼を言及していたが、いつでも軽蔑を伴っていた。テサロスは6ヶ月で医術を教えることができたし、そのように公言していた。そして彼は職人、織手、コック、屠殺者、などの一行を連れていて、彼らは彼の患者を殺すことも治すことも許されていた。テサロスの時代の後ではローマの医師たちは往診のときに学生たちを連れて行くのは慎むようになった、とSprengelは述べている。
He began a method of treatment for chronic and obstinate cases. The first three days of the treatment were given up to the use of vegetable drugs, emetics, and strict dietary. Then followed fasting, and finally a course of tonics and restoratives. He is said to have used colchicum for gout. The tomb of Thessalus on the Appian Way was to be seen in Pliny's time. It bore the arrogant device "Conqueror of Physicians." The success of Thessalus seems a proof of the cynical belief that the public take a man's worth at his own estimate. 彼は慢性および頑固な症例を治療する方法を始めた。治療の最初の3日は植物薬品である吐剤および厳しい食養生であった。次に断食が続き、そして最後は強壮剤および健康増進剤であった。彼は痛風にイヌサフラン(コルヒチンを含む)を使ったと言われている。アッピア街道のテサルスの墓はプリニウスの時代には見ることができた。それには「医師の勝利者」という尊大な意匠が記されていた。テサルスの成功は大衆が本人自身の意見に従ってある男の評価をするという皮肉な信念を証拠づけているようである。
Pliny, the elder, lived from a.d. 23 to 79, dying during the eruption of Vesuvius when Pompeii and Herculaneum were destroyed. He was not a scientific man, but was a prodigious recorder of information on all subjects. Much of this information is inaccurate, for he was not able to discriminate between the true and the false, or to assign to facts their relative value. 大プリニウスは23 ADから79 ADまで生きていて、ポンペイとヘルキュラネウムが破滅したヴェスヴィウスの噴火にさいして死亡した。彼は科学者ではなかったが、すべての情報を驚くべく大量に記録した。彼は真と誤りを区別したり真理に比較的な価値を与えることが出来なかったので、この情報の多くは不正確であった。
His great book on Natural History includes many subjects that cannot properly be considered as belonging to Natural History. It consists of thirty-six books and an index, and the author stated that the work dealt with twenty thousand important matters, and was compiled from two thousand volumes. 自然史についての彼の膨大な本は自然史に属すると正しく見做すことのできない多くの主題を含んでいる。これは36ちょの本と1冊の索引からなっていて、2千冊から編集した2万の重要な事柄を取り扱っていると著者は言っている。
Although Pliny was not a physician he writes about medicine, and paints a picture of the state of medical knowledge of his time. His own opinions on the subject are of no value. He believed that magic is a branch of medicine, and was optimistic enough to hold that there is a score of remedies for every disease. His writings upon the virtues of medicines derived from the human body, from fish, and from plants are more picturesque than accurate. プリニウスは医師ではなかったが彼は医学について書き、当時の医学知識の状態の絵を描いた。主題についての彼自身の意見は価値が無い。彼は魔術を医学の一分野と思っていて、それぞれの病気に幾つもの治療法があると思うほど楽天的であった。人体、魚、植物、から得た医学の価値についての彼の記載は正確であるよりはむしろ絵のようである。
Athenaeus - Pneumatism - Eclectics - Agathinus - Aretaeus - Archigenes - Dioscorides - Cassius Felix - Pestilence in Rome - Ancient surgical instruments - Herodotus - Heliodorus - Caelius Aurelianus - Soranus - Rufus of Ephesus - Marinus - Quintus. アテナイオス - 生気学派 - 折衷学派 - 聖アガティノス - アレタイオス - アルキゲネス - ディオスコリデス - カシウス フェリックス - ローマにおける疫病流行 - 古代の外科器具 - ヘロドトス - ヘリオドロス - カエリオス アウレリアノス - ソラノス - エぺソスのルフス - マリヌス - クウィントゥス
Athenaeus, of Cilicia, a Stoic and Peripatetic, founded in Rome the sect of the Pneumatists about the year a.d. 69. It was inspired by the philosophy of Plato. The pneuma, or spirit, was in their opinion the cause of health and of disease. They believed that dilatation of the arteries drives onward the pneuma, and contraction of the arteries drives it in a contrary direction. The pneuma passes from the heart to the arteries. Their theories also had reference to the elements. Thus, the union of heat and moisture maintains health; heat and dryness cause acute diseases; cold and moisture cause chronic diseases; cold and dryness cause mental depression, and at death there are both dryness and coldness. In spite of these strange opinions the Pneumatists made some scientific progress, and recognized some diseases hitherto unknown. Galen wrote of the Pneumatists: "They would rather betray their country than abjure their opinions." The founder of the sect of Pneumatists was a very prolific writer, for the twenty-ninth volume of one of his works is quoted by Oribasius. The teaching of the Pneumatists speedily gave way to that of the Eclectics, of whom Galen was by far the most celebrated. They tried to reconcile the teaching of the Dogmatists, Methodists, and Empirics, and adopted what they considered to be the best teaching of each sect. The Eclectics were very similar to, if not identical with, the Episynthetics, founded by a pupil of Athenaeus, by name, Agathinus. He was a Spartan by birth. He is frequently quoted by Galen, but none of his writings are extant. ストア派でアリストテレス学派であるキリキアのアテナイオス(Athenaeus)は、生気学派(プネウマ学派)をローマで69 ADごろに創始した。この学派はプラトンの哲学によって促進されたものである。プネウマ(生気、大気)すなわちスピリットは彼の意見では健康の原因であり病気の原因であった。彼らは動脈の拡張はプネウマを前の方向に送り出し、動脈の収縮は反対の方向に送り出すと信じた。プネウマは心臓から動脈に移る。彼らの理論はまた元素と関係する。このようにして熱と湿の結合は健康を保ち、熱と乾燥は急性疾患を起こす。冷と湿は慢性疾患を起こし、冷と乾は精神の低下を起こし、死亡のときには乾と寒の両者がある。これらの変わった意見にも拘わらず生気学派は科学をあるていど進歩させ、それまで知られていなかった幾つかの病気に気がついていた。ガレノスは生気学派について、「彼らは自分たちの意見を捨てるぐらいなら、自分たちの国に背くだろう」と言った。生気学派のセクトの創始者が非常に大量の著作を書いたことは、オリバシオス(=オレイバシオス:Oribasius c 320 - 400)が一つの著書の27巻を引用していることに示される。生気学派の教えはガレノスで有名な折衷学派の教えに急速に道を譲った。折衷学派は教条学派、方法学派、および経験学派、の教えを調和させることを試み、それぞれのセクトの最良の教えと思うものを採用した。折衷学派は、同じではないが、エピシンテティク学派に似ている。エピシンテティク学派はアテナイオスの弟子でアガティノス(Agathinus)が創始したものである。彼はスパルタに生まれた。ガレノスがしばしば引用しているが、著作は一つも現存していない。
Aretaeus, the Cappadocian, practised in Rome in the first century of our era, in the reign of Nero or Vespasian. He published a book on medicine, still extant, which displays a great knowledge of the symptoms of disease very accurately described, and reliable for purposes of diagnosis.He was the first to reveal the glandular nature of the kidneys, and for the first time employed cantharides as a counter-irritant .It is not surprising that Aretaeus followed rather closely the teaching of Hippocrates, but he considered it right to check some of "the natural actions" of the body, which Hippocrates thought were necessary for the restoration of health. He was not against phlebotomy, and used strong purgatives and also narcotics.He was less tied to the opinions of any sect than the physicians of his time, and was both wonderfully accurate in his opinions and reliable in treatment. Aretaeus condemned the operation of tracheotomy first proposed by Asclepiades, and held "that the heat of the inflammation becomes greater from the wound and contributes to the suffocation, and the patient coughs; and even if he escapes this danger, the lips of the wound do not unite, for both are cartilaginous and unable to grow together." He believed, also, that elephantiasis was contagious. The writings of Aretaeus consist of eight books, and there have been many editions in various languages. Only a few chapters are missing. カッパドキア(中央アジア)のアレタイオス(Aretaeus)は紀元1世紀ネロ帝やウェスパシアヌス帝の治世にローマで開業した。彼は内科学についての1冊の本を刊行しこの本は現存している。この本は病気の諸症状を正確に記載し、診断のために役に立っている。彼は腎臓が腺の性質を持っていることを最初に明らかにし、カンタリデスを抗刺激剤に初めて使った。アレタイオスがヒポクラテスの教えに密接に従ったことは驚くべきことではないが、ヒポクラテスが健康回復のために必須と考えた「自然力」のあるものは調べるのが正しいと考えた。彼は瀉血に反対せず、強力な下剤を使い麻薬もまた使った。彼は同時代の医師たちに比べるとどのセクトの意見にも拘っていなかったし、彼の意見は驚くべく正確であり治療は信頼できるものであった。アレタイオスはアスクレピアデスが最初に提案した気管切開手術に反対し、「炎症の熱は傷から強くなり窒息をひきおこし、患者は咳をする。そして患者がこの危険を逃れても、傷口は両方が軟骨であって一緒に成長しないので融合しない。」彼はまた象皮病は感染性であると信じていた。アレタイオスの著書は8冊からなり種々の原語の多くの版があった。数章だけが失われている。
Archigenes was a pupil of Agathinus, and is mentioned by Juvenal. He was born in Syria and practised in Rome in the reign of Trajan, a.d. 98-117. He introduced new and very obscure terms into his writings. He wrote on the pulse, and on this Galen wrote a commentary. He also proposed a classification of fevers, but his views on this subject were speculative theories, and not based upon practical experience and observation. To him is due the credit of suggesting opium for the treatment of dysentery, and he also described accurately the symptoms and progress of abscess of the liver. By some authorities he is thought to have belonged to the sect of the Pneumatici. アルキゲネス(Archigenes)は聖アガティノス(Agathinus)の弟子でありユウェナリスが述べている。アルキゲネスはシリアに生まれ、トラヤン帝(98 - 117)の治世にローマで開業した。彼は新しく非常に曖昧な言葉を著作に導入した。彼は脈拍について書き、ガレノスが注釈を書いた。彼はまた熱の分類を提案したが、この問題についての彼の見解は思索的な理論であって、実際的な経験や観察に基づくものではなかった。彼の貢献は赤痢の治療に阿片を提案したこと、および肝臓膿瘍の症状および進行を正確に記載したこと、である。権威者のあるものは彼が生気学派のセクトに属すると考えている。
Dioscorides was the author of a famous treatise on Materia Medica. At different times there were several physicians of this name. He lived shortly after Pliny in the first century, but there is some doubt as to the exact time. His five books were the standard work on Materia Medica for many centuries after his death. He compiled an account of all the materials in use medicinally, and gave a description of their properties and action. This entailed great knowledge and industry, and is of value as showing what drugs were used in his time. Since then practically the whole of Materia Medica has been changed. He held largely to the orthodox beliefs of Dogmatism, but a great deal of what he recommends is not comprised in the doctrines of this sect, and is decidedly Empirical. It is difficult or impossible to identify many of the drugs referred to by Dioscorides, partly because his descriptions are brief, partly because the mistakes of his predecessors are found in his book. ディオスコリデス(Pedanius Dioscorides 40 - 90)は薬物学(Materia Medica)の有名な参考書の著者であった。時代が違うと同名の医師が何人か居た。彼は1世紀にプリニウスより少し後に生きていたが、正確な時期は疑いがある。彼の5冊の本は彼の死後に何世紀も薬物学の標準的な著書であった。彼は薬品として使われる全ての材料について編集し、それらの性質および作用を記載した。これは多大の知識と努力を必要とし、この当時にどのような薬が使われているかを示す役割がある。この頃以後に実際に薬物学のすべては変化した。彼は主として正統な教条学派の信念を持っていたが、彼が推奨する多くはこのセクトの学説からなるのではなく、明らかに経験学派的なものであった。ディオスコリデスの記載は短いし、彼の先駆者の誤りが彼の本にあるので、彼が述べている多くの薬品を同定するのは困難と言うか不可能である。
He exercised as much authority in Materia Medica as Galen did in the practice of medicine, and the successors of each were content, in the main, to follow blindly. A large work was published in England in 1806 to illustrate the plants of Greece described in the treatises of Dioscorides. ガレノスが医学の臨床における権威者であったのと同じように、ディオスコリデスは薬物学(Materia Medica)の権威者であり、この2人の後を継ぐ者たちは盲目的に従うことで主として満足していた。1806年に英国ではディオスコリデスが記載したギリシャの植物を図解する膨大な著作が刊行された。
Cassius Felix is supposed to have lived in the first century of our era, but practically nothing is known of his history. He wrote a book on medicine consisting of eighty-four questions on medical and physical subjects and the answers to them. カシウス フェリクスは紀元1世紀に生きていたと思われているが実際には彼の履歴は何も知られていない。彼は医学および物理学についての84の質問と回答からなる1冊の本を書いた。
In a.d. 79, after the eruption of Vesuvius, there was a great pestilence in Rome, which historians ascribed to the pollution of the air by the eruption. Fugitives crowded into Rome from the devastated part of the country, and there was great poverty and an accumulation of filth in the city, which was, doubtless, the true cause of the pestilence. Treatment of fever at that time was very imperfect at the best, and proper means of prevention and treatment were entirely absent in time of pestilence. It has been computed that ten thousand people died daily at that time in Rome and the surrounding district.Excavations at Pompeii have done a great deal to reveal the state of surgical knowledge towards the end of the first century of our era. Professor Vulpes has written an account of the surgical instruments recovered from the ruins, and there is a collection of ancient surgical instruments in the Naples museum. Vaginal and rectal specula have been found: also a forceps for removing fractured pieces of bone from the surface of the brain.There is an instrument considered by Professor Vulpes to have been used as an artery forceps. Other instruments discovered are: Forceps for removing tumours; instruments for tapping in cases of dropsy (such an instrument was described by Celsus); seven varieties of probes; bronze catheters; 89 specimens of pincers; various kinds of knives, bone-elevators, lancets, spatulas, cauteries, saws, and trephines. 79年にヴェスヴィアス噴火の後でローマで大疫病があった。歴史家は噴火の後の大気の汚染によるものとした。国の荒廃した部分からの難民はローマ市に群がり、市にはひどい貧困とゴミの蓄積があり、これは疑いなく疫病の真の原因だった。当時における熱の手当は最良のときでも非常に不完全であり、疫病のときに予防と治療は全く存在しなかった。ローマ市および近郊では毎日1万人が死亡したと計算されている。ポンペイの発掘により紀元1世紀の終わりに向けての外科学の知識の状態の多くが明らかになったVulpes教授は遺蹟から見つかった外科の道具について書いていて、ナポリ博物館には古代の外科道具のコレクションがある。膣と直腸のスペクラが見つかった。また脳の表面から骨折による骨片の取り除くピンセットもあった。Vulpes教授が動脈鉗子と想定した道具があった。発見された他の道具としては、腫瘍を取り除くための鉗子、(ケルススにより記載された道具のように)水腫のときに叩く道具、7種類のゾンデ、青銅のカテーテル、89種類のペンチ、種々なナイフ、骨を持ち上げるもの、ランセット、スパーテル、焼灼器、鋸、および、頭骨用の冠状のこ、があった。
There were several physicians and surgeons of the name of Herodotus. A famous surgeon of that name lived in Rome about a.d. 100. He was a pupil of Athenaeus, and is quoted by Galen and Oribasius. This Herodotus, according to Baas, was the discoverer of pomegranate root as a remedy for tapeworm. 何人かのヘロドトスの名前の内科医や外科医が居た。この名前の有名な外科医が紀元100年ごろにローマに居た。彼はアテナイオス(Athenaeus)の弟子であり、ガレノスおよびオリバシオスによって引用されている。このヘロドトスはBaasによるとザクロの根をサナダムシの治療に使うことの発見者であった。
Heliodorus was a famous surgeon of Rome, and lived about the same time as Herodotus. He was the contemporary of Juvenal. He performed internal urethrotomy, and wrote on amputations, injuries of the head, and hernia. ヘリオドロスはローマの有名な外科医であり、ヘロドトスと同じころ生きていた。彼はユウェナリスと同時代人であった。彼は内尿道切開を行い、四肢切断、頭部外傷、ヘルニアについて記載した。
Caelius Aurelianus probably lived in the first century of the Christian era, but some writers believe that he was a contemporary of Galen and a rival, because the one never mentions nor is mentioned by the other; but this view is unnecessarily severe upon the standard of medical ethics attained by the leaders of the profession in early times. カエリオス アウレリアノスはたぶん紀元1世紀に生きていたのだろう。しかしガレンと同時代でありライバルであると信じていた著者も存在した。その理由は片方は他方について述べないし、また述べられていないからである。しかし、この観点はこの専門の初期のリーダーによる医学倫理の標準から見て不必要に過酷だからである。
From the style of his writings, it has been deduced that Caelius Aurelianus was not a native of Greece or of Rome. He belonged strictly to the sect of the Methodici, and his writings are important as revealing very fully the teaching of this sect. 彼の著述のスタイルからカエリオス アウレリアノスはギリシャまたはローマに生まれたのではないと考えられる。彼はまったく方法論学派のセクトに属していて、彼の著述はこのセクトの教えを非常に完全に明らかにするのに重要である。
He mentions some diseases not previously described, and had a good knowledge of symptoms. He divided diseases into two classes, acute and chronic, or, more in conformity with the terminology of the Methodici, those of constriction and those of relaxation. Aurelianus did not concern himself with inquiring into the causation of diseases. His method was to find out the class to which a disease belonged, and to treat it accordingly. He was very practical in his views, and did a great deal to place treatment upon a satisfactory basis. His chief weakness was his failure to recognize the various differences and gradations, and he attached far too much importance to the two classes recognized by his school. 彼はそれ以前には記載されていない幾つかの病気について述べていて、症状について大事な知識を持っていた。彼は病気を2つのクラスすなわち急性症と慢性症に分けていて、方法学派の言葉使いによると収縮(constriction)の病気と拡張(relaxation)の病気である。アウレリアノス自身は病気の原因には関わらなかった。彼の方法はある病気がどのクラスにあるかを見つけて、それに応じて処置をした。彼はこのように非常に実際的であり、満足すべき基盤の上で充分に治療を行った。彼の主な弱点は種々の相違と少しづつの変化を認めなかったことであり、彼は彼の学派が認めている2つのクラスにまりにも重点を置き過ぎたことであった。
He withheld active treatment until he had ascertained to his own satisfaction the class to which the disease belonged. Caelius Aurelianus wrote three books on acute diseases and five on chronic diseases. He cites the case of a patient who was cured of dropsy by tapping, and of a person who was shot through the lungs with an arrow and recovered. He agreed with Aretaeus in condemning tracheotomy. His books are not written in a good literary style. 彼は病気が属しているクラスを自分で満足したと確かめるまで、積極的な療法を控えた。カエリオス アウレリアノスは急性症について3冊の本、慢性症について5冊の本を書いた。彼は水腫を叩いて治した患者の症例、および矢で肺を貫通したが治った患者の症例、を記載している。彼は気管支切開を非難する点でアレタイオスと一致した。彼の本は文章の良いスタイルでは書かれていなかった。
Soranus, of Ephesus, was an eminent physician of the Methodist school, who practised in Rome in the reigns of Trajan and Hadrian. He wrote a great work on diseases of women, of which a Greek manuscript, copied in the fifteenth century, was discovered in La Bibliothaeque Royale in Paris by Dietz, who was commissioned by the Prussian Government to explore the public libraries of Europe. The same investigator also discovered another copy of the work, in a worse state of preservation however, in the Vatican library. Parts of the writings of Soranus are preserved in the writings of Oribasius. There is no doubt that Soranus was a very accomplished obstetrician and gynaecologist. His description of the uterus and its ligaments and the displacements to which the organ is liable reveals a practical knowledge of anatomy. Unlike most medical writers of ancient times, he did not adopt the method of recording various methods of treatment copied from previous writers, but his textbook is systematic.In writing about a disease he begins with a historical introduction, and proceeds to describe its causation, symptoms, and course, and the treatment of its various phases. His account of obstetrics shows that the art was well understood in his time. His work on the subjects of dystocia, inflammation of the uterus, and prolapse is perhaps the best. He refers also to hysterectomy. It is interesting to note that he used the speculum. He describes the qualifications of a good midwife. She need not know very much anatomy, but should have been trained in dietetics, materia medica, and minor surgical manipulations, such as version. She should be free from all corrupt and criminal practices, temperate, and not superstitious or avaricious. エペソスのソラノスは方法学派の優れた医師であり、トラヤヌスおよびハドリアヌスの治世にローマで開業していた。彼は女性の病気についての優れた著作をした。このうちで15世紀にコピーされたギリシャ語の草稿はパリの王立図書館でDietzによって発見された。Dietzはプロイセン政府の依頼によってヨーロッパの公共図書館を調べていた。悪い保存状態ではあったが、同じ研究者はまたこの著作の別なコピーを、ヴァティカン図書館で発見した。ソラノスの著作の一部はオリバシオスの著述の中に保存されている。ソラノすが非常に優れた産科医であり婦人科医であったことは疑いが無い。子宮、その靭帯、および子宮で起き易い移動についての彼の記載は解剖学の実際的な知識を示している。古代の医学書著述者と違って、以前の著者たちからコピーした種々の方法を記録する方法を採用せず、彼の教科書は体系的であった。病気を記述するにあたって、彼は歴史的な前置きから始めて、その病因、症状、経過、および種々の病相おける治療に進んだ。産科学についての記述は、産科学が彼の時代には良く理解されていたことを示している。難産(dystocia)、子宮の炎症、および子宮脱についての彼の著述はたぶん最良のものである。彼はまた子宮切断についても記述している。彼がスペキュラを使っていたことは興味深い。彼は助産婦の資格について述べている。彼女は解剖学を非常によく知る必要は無いが、食養生、薬品学、および胎児回転のような小手術、の訓練が必要である。彼女はすべての不正および犯罪行為、誘惑から陥ることはなく、迷信的であったり強欲であるべきではない。
In dealing with the subject of inversion of the uterus, Soranus points out that this condition may be caused by traction on the cord. It is noteworthy that he recognized the method of embryotomy as necessary when other measures had failed. 子宮内反症の問題を取り扱うのにあたって、ソラノスはこれが臍帯の牽引によるのであろうことを指摘した。他の方法が失敗したときに彼が胎児切断を考えたことは注目に値する。
In his time leprosy was very prevalent. It had probably been brought in the first place from the East into Italy by Pompey. Some of the remedies used by Soranus for this disease are to be found in the works of Galen. Soranus wrote books on other medical subjects, but there is difficulty in deciding as to what is spurious and what is genuine in the works attributed to his authorship. There were other physicians of the same name. Galen quotes a book by Soranus on pharmacy, and Caelius Aurelianus one on fevers. He is also quoted by Tertullian, and by Paulus Aegineta, who writes that Soranus was one of the first Greek physicians to describe the guinea-wormメジナチュウ. Soranus, in the opinion of St. Augustine, was Medicinae auctor nobilissimus. He was far removed from the prejudices and superstitions of his time, as is shown by his denunciation of magical incantations. 彼の時代にハンセン病は非常に流行していた。多分これはまず東洋からポンペイを経て運び込まれたに違いない。ソラノスが使ったこの病気の治療法のあるものはガレノスの著述に見られる。ソラノすは他の医学分野についての本を書いたが、見せかけのものと彼が書いた真のものを区別するの困難である。同じ名前の他の医師が存在した。ガレノスは薬学についてソラノスの本を引用し、カエリオス アウレリアノスは熱についての本を引用した。彼はまたテルトゥリアン(Tertullian)により引用され、パウルス アエギネタ(Paulus Aegineta)によってはメジナチュウ(guinea-worm)を記載した最初のギリシャ人とされている。ソラノスは聖アウグスティン(Augustine)の意見によると「最も後期な医学権威者」(Medicinae auctor nobilissimus)であった。彼は魔術を公然と批難していることから判るように、当時の偏見や迷信とは全く無縁であった。
Rufus, of Ephesus, also lived in the reign of Trajan (a.d. 98-117). His books reveal the state of anatomical knowledge at Alexandria before the time of Galen. The recurrent nerves were then recently discovered. He considered the spleen a useless organ. He understood that pressure on the nerves and not on the carotid arteries causes loss of voice, and that the nerves proceed from the brain, and are sensory and motor. The heart, he considered, was the seat of life, and he observed that its left ventricle is smaller and thicker than the right. The method of checking bleeding from blood-vessels by torsion was known to him. He demonstrated the investing membrane of the crystalline lens of the eye.[2] He wrote also a treatise in thirty-seven chapters on gout. Many of the works of Rufus are lost, but fragments are preserved in other medical writings. エペソス(Ephesus)のルフス(Rufus)もまたトラヤン帝の治世(98 - 117)に暮らしていた。彼の本はガレノスの時代より前のアレクサンドリアにおける解剖学の知識の状況を明らかにしている。反回神経はその頃に発見されたばかりであった。彼は脾臓を役に立たない臓器と考えていた。彼は頸動脈ではなくてこの神経を圧迫すると声が出なくなること、この神経は脳から出ていて、感覚神経と運動神経であることを理解していた。心臓は生命の座であり、心臓の左心室は右心室よりも小さく壁の厚いことを観察していた。捻ると血管からの出血を抑えられることを彼は知っていた。彼は眼の水晶体に膜のあることを示した。彼はまた痛風についての38章からなる本を書いた。ルフスの著作の多くは失われたが、断片は他の医学書に残されている。
Marinus was an anatomist and physician who lived in the first and second centuries after Christ. Quintus was one of his pupils. マリヌスは紀元1世紀から2世紀にかけて生きていた解剖学者で医師であった。クウィントゥスは弟子の1人と言われている。
Marinus wrote twenty volumes on anatomy, of which Galen gives an abridgment and analysis. Galen says that Marinus was one of the restorers of anatomical science. Marinus investigated the glands and compared them to sponges, and he imagined that their function was to moisten and lubricate the surrounding structures. He discovered the glands of the intestines. He also wrote a commentary on the aphorisms of Hippocrates. It is uncertain if he is the Postumius Marinus who was physician to the younger Pliny. マリヌスは解剖書20冊を書き、ガレノスはこれについて抄録および解析を書いた。ガレノスはマリヌスが解剖学を回復させた一人であると言った。彼は腸管の腺組織を研究し、海綿と比較しこれの機能は周囲の構造を濡らし滑らかにすると考えた。彼はまたヒポクラテスの金言についてコメンタリーを書いた。彼が小プリニウスの医師であったポストゥミウス マリヌスと同一人か否か確かでない。
Quintus was renowned in Rome in the first half of the second century after Christ. Like Galen he suffered from the jealousy and persecution of his professional rivals, who trumped up a charge against him of killing his patients, and he had to flee from the city. He was known as an expert anatomist, but published no medical writings. It has been stated by some of the writers on the history of medicine that Quintus was the tutor of Galen, but this statement is lacking in definite proof. クウィントゥスは紀元に2世紀の前半にローマで有名であった。ガレノスと同じように同業者たちの嫉妬および虐待を受け、彼らは彼が患者たちを殺したとのでっちあげをし、彼は市から逃げざるをを得なかった。彼は解剖学の達人と言われたが1冊も医学書を書かなかった。医学史学者のうちには彼がガレノスの師であったと言うものも居るが確証は無い。
CHAPTER IX. GALEN.[目次] 第9章 ガレノス[目次]
His life and works - His influence on Medicine 彼の生涯と著作 - 彼の医学への影響
Claudius Galenus, commonly known as Galen, has influenced the progress of medical science by his writings probably more than any other medical writer. His influence was paramount for fourteen centuries, and although he made some original contributions, his works are noteworthy mainly as an encyclopaedia of the medical knowledge of his time and as a review of the work of his predecessors. There is a great deal of information in his books about his own life. He was born at Pergamos in a.d. 130 in the reign of Hadrian. His father was a scholar and his mother somewhat of a shrew. Galen, in his boyhood, learned much from his father's example and instruction, and at the age of 15 was taught by philosophers of the Stoic, Platonist, Peripatetic, and Epicurean schools. He became initiated, writes Dr. Moore, into "the idealism of Plato, the realism of Aristotle, the scepticism of the Epicureans, and the materialism of the Stoics." At the age of 17 he was destined for the profession of medicine by his father in consequence of a dream. He studied under the most eminent men of his day. He went to Smyrna to be a pupil of Pelops, the physician, and Albinus the platonist; to Corinth to study under Numesianus; to Alexandria for the lectures of Heraclianus; and to Cilicia, Phaenicia, Palestine, Crete, and Cyprus. At the age of 29 Galen returned from Alexandria to Pergamos (a.d. 158), and was appointed doctor to the School of Gladiators, and gained much distinction. ふつう英語でガレンと呼ばれているガレノス(ラテン語 Claudius Galenus)は他の医学著者よりも医学の進歩に著述によって影響した。彼の影響は14世紀にわたる素晴らしいもので、彼自身の独創的な貢献もあるが、主として彼の同時代の医学知識および彼の先輩の研究の展望を、百科全書として書いたのが特徴である。彼の著作には彼自身の生涯についての大量の情報が存在している。彼はハドリアン帝の治世の130 ADにペルガモンに生まれた。彼の父親は学者であり、母親はかなりジャジャ馬であった。ガレノスは子供のときに父親の例および指示に多く学び、15才のときにストア派、プラトン派、アリストテレス学派、快楽主義派、の哲学者たちに学んだ。「彼はプラトンの理想主義、アリストテレスの現実主義、エピキュリアンの懐疑主義、ストア派の唯物主義から出発した」、とMoore博士は書いている。17才のときに父親の見た夢により医学を専攻することになった。彼は当時における最も優秀な人の下で勉強した。彼はスミルナに行って医師ペロスおよびプラトン主義者アルビヌスの弟子になり、コリントスではヌメシアヌスのもとで、アレクサンドリアではヘラクリアヌスの講義を聞き、キリキア、フェニキア、パレスチナ、クレタ島、キプルス島、へ行った。29才のときにアレクサンドリアからペルガモンに帰り(158 AD)、剣闘士学校の医師に任命され、有名になった。
He went to Rome for the first time in a.d. 163-4, and remained for four years; and during this period he wrote on anatomy and on the teaching of Hippocrates and Plato. He acquired great fame as a practitioner and, if he had so desired, might have attended the Emperor; but it is probable that Galen thought that the office of physician to the Emperor might prevent him from leaving Rome if he wished to do so.He also gave public lectures and disputations, and was called not only the "wonder-speaker" but the "wonder-worker." His success gave rise to envy, and he was afraid of being poisoned by his less successful rivals. The reason why he left Rome is not certain, and the possible causes of his departure are discussed by Dr. Greenhill in the "Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology." A pestilence raged in Rome at this time, but it is unlikely that Galen would have deserted his patients for that reason. Probably he disliked Rome, and longed for his native place. He had been in Pergamos only a very short time when he was summoned to attend the Emperors Marcus Aurelius and L. Verus in Venetia. The latter died of apoplexy on his way home to Rome, and Galen followed Marcus Aurelius to the capital. The Emperor soon thereafter set out to prosecute the war on the Danube, and Galen was allowed to remain in Rome, as he had stated that such was the will of Aesculapius. The Emperor's son Commodus was placed under the care of Galen during the father's absence, and at this time also (a.d. 170) Galen prepared the famous medicine theriaca for Marcus Aurelius, who took a small quantity daily. The Emperor Septimius Severus employed the same physician and the same medicine about thirty years afterwards. It is recorded that the philosopher Eudemius was successfully treated by Galen for a severe illness caused by an overdose of theriaca, and that the treatment employed was the same drug in small doses. 163-4年ADに彼は初めてローマに行き4年のあいだ滞在し、彼は解剖学およびヒポクラテスとプラトンについて書いた。彼は開業医として有名になり、希望したら皇帝に付きそうことも出来ただろう。しかし皇帝付きの医師になるとローマを離れたいと思ったときに難しいだろうと思った。彼は公開の講義および討論を行い、「名講演者」であるだけでなく「名研究者」と呼ばれるようになった。彼の成功は嫉妬を呼び、あまり成功していないライバルに毒殺されることを恐れた。彼がローマを離れた理由は確かではないが、可能性のある理由はGreenhill博士の「ギリシャとローマの伝記と神話」に論じられている。この頃ローマで疫病が起こったが、彼がこのために患者を見捨てたことはありそうもない。多分、彼はローマが好きでなく故郷が懐かしかったのであろう。彼はペルガモンには非常に短期間だけ居ただけで、彼はヴェネティアに居たマルクス アウレリウス帝およびL.ウェールス帝に呼び戻された。後者はローマに帰る途中に卒中で死去し、ガレノスは首都までマルクス アウレリウスに従った。皇帝はこの後すぐに戦争をするためにドナウ川に向かいガレノスはローマに残るのがアスクレピオスの意思であると言って残ることを許された。ガレノスは皇帝の息子であるコモドスの世話を父親の不在中に行った。そして、この頃(紀元170年)ガレノスは有名なテリアカ(万能薬品)をマルクス アウレリウス帝のために処方し、帝は少量づつ毎日服用した。その後、セプティミヌス セウェルス帝は同じ医師の同じ薬を約30年にわたって使った。記録によると哲学者エウデミウスはテリアカを使いすぎたための重病をガレノスによって治してもらったが、この治療法とはこの同じ薬の少量を服用することであった。
Galen stayed several years in Rome, and wrote and practised as on his former visit. He again returned to Pergamos, and probably was in Rome again at the end of the second century. It is certain he was still alive in the year 199, and probably lived in the reign of the Emperor Caracalla. ガレノスは数年のあいだローマに留まり前回と同じように著作をし開業した。彼は再びペルガモンに戻り、多分2世紀の終わりころローマに居たと思われる。199年に生きていたことは確かであり、多分カラカラ帝の治世には住んでいたようである。
He was not only a great physician, but a man of wide culture in every way. In matters of religion he was a Monotheist. There was persecution of the Christians in his day, and it is likely that he came little into contact with the disciples of the new religion, and heard distorted accounts of it, but in one of his lost books, quoted by his Arabian biographers, Galen praises highly the love of virtue of the Christians. 彼は偉大な医師だっただけでなく、あらゆる面で広い教養を持った男であった。宗教に関して彼は一神教信者であった。彼の時代にキリスト教信者は迫害されていて、彼はこの新宗教の信者とは接触しなかったし、この問題についてゆがめられた話を聞いていたと思われる。しかしアラビア語伝記者が引用している失われた彼の本の1冊で、キリスト教信者が徳を愛していることを彼は高く評価している。
He no doubt found the practice of medicine lucrative when he had gained pre-eminence, and it is recorded that he received £350 for curing the wife of Boetius, the Consul. 彼は有名になって医学開業が金もうけになることを知ったのは疑い無い。そして執政官ボエティウスの夫人を治して£350を受け取ったことが記録されている。
Galen wrote no less than five hundred treatises, large and small, mostly on medical subjects, but also on ethics, logic, and grammar. His style is good but rather diffuse, and he delights in quoting the ancient Greek philosophers. Before his time, as we have seen, there were disputes between the various medical sects.The disciples of Dogmatism and of Empiricism had been opposed to each other for several centuries, and the Eclectics, Pneumatists, and Episynthetics had arisen shortly before his time. Galen wrote against slavish attachment to any sect, but "in his general principles he may be considered as belonging to the Dogmatic sect, for his method was to reduce all his knowledge, as acquired by the observation of facts, to general theoretical principles. These principles he, indeed, professed to deduce from experience and observation, and we have abundant proofs of his diligence in collecting experience, and his accuracy in making observations;but still in a certain sense at least, he regards individual facts and the details of experience as of little value, unconnected with the principles which he had laid down as the basis of all medical reasoning.In this fundamental point, therefore, the method pursued by Galen appears to have been directly the reverse of that which we now consider as the correct method of scientific investigation; and yet, such is the force of natural genius, that in most instances he attained the ultimate object in view, although by an indirect path. He was an admirer of Hippocrates, and always speaks of him with the most profound respect, professing to act upon his principles, and to do little more than expound his doctrines, and support them by new facts and observations. Yet, in reality, we have few writers whose works, both as to substance and manner, are more different from each other than those of Hippocrates and Galen, the simplicity of the former being strongly contrasted with the abstruseness and refinement of the latter." ガレノスは厚いのや薄いのや500以上の参考書を書いた。大部分は医学が主題であったが、倫理学、論理学、文法学、も含まれていた。彼のスタイルは優れていたが、どちらかと言うと冗長であり、彼は古代のギリシャ哲学者を引用するのを好んだ。彼の時代の前には既に見たように種々の医学セクトのあいだの論争があった。教条学派(ドグマティスト)および経験学派(エンピリシスト)の信奉者たちのあいだには数世紀にわたる相反対する論争があり、折衷学派(エクレクティシスト)、生気学派、エピシンテティストはガレノスの時代の直前に起きた。ガレノスは如何なるセクトにも奴隷的に隷属するのに反対し、「彼の一般的な信条として彼は教条学派セクトに所属するとかんがえられるだろう。彼の方法は事実の観察で得られるすべての知識を一般的な理論的原理にまで切り詰めるからである。実際に、彼はこれらの原理を経験および観察から引き出すと宣言し、経験を集めるのに彼が努力していること、および観察をするにあたっての彼の正確さについて、大量の証明を我々は持っている。しかし少なくともある意味において、彼が全ての医学的推理の基本としている原理と関係の無い個々の事実や経験の詳細は、殆ど価値が無いと彼は考えていた。この基本点において、従って、ガレノスの追求した方法は我々が今では科学的研究の正しい方法と考えているものと全く反対である。そしてまさしく、これは間接的な経路ではあるが、大部分の例において彼が最終的な目的に達することができた自然の天才の力である。ガレノスはヒポクラテスを尊敬していて、常に最も深遠な尊崇の言葉で彼について語り、彼の原則の上で行動し、彼の原理を説明し、これらを新しい事実と観察によって支えている、のに過ぎないと言っている。しかし実際のところ、実体および様相にせよヒポクラテスとガレノスのあいだのように異なり、前者の平易性と後者の難解さおよび優雅さのように強くコントラストしている、著作者は殆ど居ない。」
A list of the various editions of Galen's works is given in Dr. Smith's "Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology" (1890 edition, vol. ii, pp. 210-12), and also the titles of the treatises classified according to the branch of medical science with which they deal, and it is convenient to follow this classification. ガレノスの著作の種々な版のリストはスミス博士の『ギリシャ人およびローマ人の伝記および神話の辞典』に取り扱っている医科学の分野に従って分類した参考書の表題があり、この分類に従うのが便利である。
I.―Works on Anatomy and Physiology. I 解剖学と生理学についての著作
Galen insisted upon the study of anatomy as essential, and in this respect was in conflict with the view held by the Methodists and the Empirics who believed that a physician could understand diseases without any knowledge of the exact structure of the body. His books on anatomy were originally fifteen in number. The last six of these are now extant only in an Arabic translation, two copies of which are preserved in the Bodleian Library at Oxford. ガレノスは解剖学の研究が必須であると主張し、この点において、医師は正確な人体構造を知らないでも病気を理解できると信じていた、方法学派および経験学派の観点とは衝突していた。彼の解剖学著書は元来15冊であった。終わりの6冊は今ではアラビア語の翻訳版だけ存在し、そのうちの2冊はオクスフォード大学のボーレアン図書館に保存されている。
The directions he gives for dissection show that he was a master of the art. In dissecting out the portal vein and its ramifications, for instance, he advises that a probe should be inserted into the vein, and the point of the probe gradually advanced as the surrounding tissue is cut away, so that finally the minute branches are exposed;and he describes the use of the blowpipe, and other instruments used in dissection. He carried out the experiment of tying the iliac and axillary arteries in animals, and found that this procedure stopped the pulse in the leg and arm, but caused no serious symptoms, and he found that even the carotid arteries could be tied without causing death. He also pointed out that tying the carotid artery did not cause loss of voice, but that tying the artery carelessly so as to include the nerve had this effect. He was the first to describe the ductus arteriosus, and the three coats of the arteries. 解剖のための指針は彼が名人であったことを示している。門脈とその分かれを解剖するのに、例えば彼はゾンデを門脈に差し込み、周囲の組織を切断するのに伴ってゾンデの先端を次第に前進させ、最終的には細い枝を明らかにする。彼は吹管の使用および解剖に使う他の道具について記載した。彼は動物の腸骨動脈と腋窩動脈について結紮実験を行い脈の止まるのを見たが重篤な症状の原因にはならなかった。そして頸動脈を結紮しても死なないことを見た。しかし頸動脈を結紮しても声が出なくなることは無く、声が出なくなるのは神経を動脈と一緒に不注意に結紮したことによる。 彼は動脈管(ボタロー氏管)および動脈の3層構成を最初に記載した。
It is highly improbable that Galen dissected human bodies in Rome, though he dissected a great variety of the lower animals. He writes that the doctors who attended Marcus Aurelius in the German wars dissected the dead bodies of the barbarians. The chief mistakes made by Galen as an anatomist were due to his assumption that what is true of the anatomy of a lower animal is true also when applied to man. ガレノスは非常に多種類の下等動物を解剖しているが、ローマで人体解剖を行った可能性は著しく低い。ドイツとの戦争でマルクス アウレリウスに従った医師が野蛮人の死体を解剖したことを彼は書いている。解剖学者としてのガレノスが犯した間違いは、下等動物の解剖で正しいことは人に応用して正しいという仮定であった。  
Galen greatly assisted the advance of physiology by recognizing that every part of the body exists for the purpose of performing a definite function. Aristotle, like Plato, had taught that "Nature makes nothing in vain," and Galen's philosophy was greatly influenced by the teaching of Aristotle. Galen regarded his work as "a religious hymn in honour of the Creator, who has given proof of His Omnipotence in creating everything perfectly conformable to its destination."He regarded the structure of various parts, such as the hand and the membranes of the brain, as absolute perfection, although his idea of the human hand was derived from a study of the ape's, and he had no knowledge of the arachnoid membrane of the brain, but it would be unfair to criticize his conclusions because of his failure to recognize a few comparatively unimportant details. ガレノスは、身体のすべての部分は一定の機能を果たすのを目的として、存在していることを認識して、生理学の進歩を大きく助けた。アリストテレスはプラトンと同じように「自然は何も無駄にしない」と教え、ガレノスの哲学はアリストテレスの教えによって大きく影響された。ガレノスは自分の働きを「造物主の名誉における宗教的な賛歌であり、造物主はその目的に完全に応じて、すべてのものを創る全能性の証明」と見なしている。彼は人類の手をサルの手の研究から導き出し、脳の蜘蛛膜の知識を持っていなかったにもかかわらず、種々の部分、例えば手や脳膜の構造を絶対的に完全なものと見なした。幾つかの比較的に重要でないことを理解しなかった故に彼の結論を批判するのは不当なことである。
He discovered the function of the motor nerves by cutting them experimentally, and so producing paralysis of the muscles; the platysma, interossei, and popliteus muscles were first described by him. He was the greatest authority on the pulse, and he recognized that it consisted of a diastole (expansion) and a systole (contraction) with an interval after the diastole, and another after the systole.Aristotle thought that arteries contained air, but Galen taught that they contained blood, for, when an artery was wounded, blood gushed out. He was not far from the discovery of the circulation. He described the heart as having the appearance of a muscle, and considered it the source of natural heat, and the seat of violent passions. He knew well the anatomy of the human skeleton, and advised students to go to Alexandria where they might see and handle and properly study the bones. He recognized that inspiration is associated with enlargement of the chest, and imagined that air passed inside the skull through the cribriform plate of the ethmoid bone, and passed out by the same channel, carrying off humours from the brain into the nose. But some of this air remained and combined with the vital spirits in the anterior ventricles of the brain, and finally exuded from the fourth ventricle, the residence of the soul. Aristotle had taught that the heart was the seat of the soul, and the brain relatively unimportant. 彼は運動神経を実験によって切断し筋の麻痺を起こしてその機能を発見した。広頚筋、背側骨間筋、膝窩筋を初めて記載した。彼は脈拍についての最高権威者であり、拡張期(ヂアストール)と収縮期(シストール)および、ヂアストールの後の間隔とシストールの後の間隔からなっていることを理解した。アリストテレスは動脈が空気を含むと考えていたが、ガレノスは血液を含んでいると考えていた。何故かと言うと、動脈を傷つけると血液が噴出するからであった。彼は血液循環の発見からあまり遠くはなかった。彼は心臓の外見が筋であることを記載して、これが自然の熱の源と考え、激しい感情の座とした。彼は人骨の解剖学をよく知り、学生たちにアレクサンドリアに行って骨を取り扱い正しく研究するように忠告した。吸気は胸の拡張と関係し空気は篩骨のくし状板を通して頭蓋骨内に入り、同じ道を通って外に出て体液を脳から鼻に運び出すと考えた。しかしこの空気の一部は残って脳の前室で生気(vital spirit)と結合し、最終的には霊(soul)の座である第四脳室から出されるとした。アリストテレスは心臓が霊の座であり、脳は比較的に重要でないと教えていた。
II.―Works on Dietetics and Hygiene. II. 食養生および衛生についての著作
Galen was a strong advocate of exercises and gymnastics, and eulogizes hunting specially. He recommends cold baths for people in the prime of life. As old age is "cold and dry," this is to be treated with hot baths and the drinking of wine. He thought that wine was particularly suitable for the aged, and that old people required three meals a day, others two meals. He had a very high opinion of pork as an article of diet, and said that the strength of athletes could not be maintained without this form of food. ガレノスは運動と体操の強力な支持者であり、とくに狩猟を称賛した。彼は若者には冷浴を推奨した。高齢は「冷たく乾いて」いるので、温浴とワインにより治療すべきとした。ワインはとくに高齢者に適当と考え、年をとると1日に3食、他は2食とした。彼は食料としてブタ肉を高く評価し、運動家の力はこの種の食料が無いと保つことができない、と言った。
III. On Pathology. III. 病理について  
Galen believed in the doctrine of the four elements, and his speculations led him into a belief in a further subdivision. "Fire is hot and dry; air is hot and moist; for the air is like a vapour; water is cold and moist, and earth is cold and dry." He held that there were three principles in man―spirits, solids, and humours―and eight temperaments ranging between health and disease and compatible with life. He retained a good deal of the teaching of the Pneumatic school, and believed that the pneuma was different from the soul, but the vehicle for the interaction of soul and body. From his theory of the action of the air through the nose on the contents of the ventricles of the brain is explained his use of sternutatories, and his belief in the efficacy of sneezing. Galen's classification of inflammations shows that his pathology was not nearly so accurate as his anatomy and physiology. He described (a) simple inflammation caused by excess of blood alone; (b) inflammation the result of excess of both pneuma and blood; (c) erysipelatous inflammation when yellow bile gains admission, and (d) scirrhous or cancerous when phlegm is present. He did good service by dividing the causes of disease into remote and proximate, the former subdivided into two classes―predisposing and exciting. ガレノスは四元素の理論を信じ、推測を進めて更に細かい分類を信じた。「火は熱と乾;気は熱と湿;気は蒸気のようなものである。水は冷で湿;地は冷で乾。」人には3つの素がある、すなわち、精、個体、体液である。そして健康と病気のあいだに生命と関係して8つの気質がある。彼は生気学派の教えから多くのものを残し、プネウマは霊と異なり霊と身体のあいだの媒体である。気が鼻を通して脳室の成分と作用するという彼の理論からは彼がクシャミ薬を使用しクシャミが役立つという彼の信念が説明される。ガレノスの炎症分類は彼の病理学は彼の解剖学および生理学ほど正確なものでないことを示している。彼は(a)血液だけの過剰による単純な炎症(b)プネウマと血液の過剰による炎症(c)黄胆汁が介入した丹毒性炎症(d)粘液が存在したときの硬変性または癌性炎症、を記載している。彼は病気の原因を近因と遠因に分類し、前者を傾向性と興奮性に細分類することにより、大きな貢献をした。
IV.―On Diagnosis. IV 診断について
He relied greatly on the doctrine of "critical days," which were thought to be influenced to some extent by the moon. His studies of the pulse were very useful to him in diagnosis. No doubt, he was an expert diagnostician mainly owing to his long, varied, and costly medical education, and his great natural powers of judgment. He asserted that with the help of the Deity he had never been wrong, but even his most ardent admirers would not be wanting in enthusiasm if they amended "never" into "hardly ever." 彼は「限界日」の理論に大きく依存した。ある程度これは月によって影響されていると考えられた。脈拍についての彼の研究は診断に非常に役立った。彼は疑いなく診断学者として優れており、これは彼の長期にわたる種々で費用がかかる医学教育および彼の判断の偉大な自然力によるものであった。神の助けによって誤りを犯したことはないと彼は主張したが、彼の最も熱心な尊敬者であっても彼らが「never」を「hardly ever」したら熱意の不足することはないであろう。
V. On Pharmacy, Materia Medica, and Therapeutics. V  薬学、薬品学、および治療学
In these subjects Galen was not as proficient as Dioscorides, whose teaching he adopted with that of other medical authors. In Galen's works there are lengthy lists of compound medicines, several medicines being recommended for the same disease, and never with very marked confidence. He paid high prices for various nostrums, and, sad to relate, placed great faith in amulets, belief in which was general in his time, and nowhere held more strongly than in superstitious Rome. Medicines were classified by him according to their qualities, by which he meant, not their therapeutic effects, but their inherent dryness or moistness, coldness or heat. A medicine might be cold in the first degree, and not in the second degree. Paulus Aegineta followed this strange and foolish doctrine of Galen very closely, as the following extracts from his book on Materia Medica will show:― この主題においてガレノスはディオスコリデスのように有能ではなく、ディオスコリデスの教えを他の医学著作者の教えと同じように採用した。ガレンの著作には複合医薬の長いリストがあり、幾つかの薬が同じ病気に推奨され、非常にはっきりとした自信は無かった。彼は種々のいかがわしい薬に高い値段を払い、言うのは悲しいことだが、彼の時代には一般的であり迷信的なローマ以外のどこでも無いように、魔除けを非常に信頼していた。薬品は治療効果ではなく、固有な乾燥度すなわち湿り気、冷たさすなわち熱、のような質によって彼自身が分類した。ある薬は第一度の冷たさであり、第二度ではない。不思議で馬鹿らしいガレノスの学理にパウルス アエギネタ(Paulus Aegineta:ビザンティンの医師 c 625 - c 690)が密接に従っていたことは、薬物学からの次の引用が示している。
"Cistus (rock-rose).―It is an astringent shrub of gently cooling powers. Its leaves and shoots are so desiccative as to agglutinate wounds; but the flowers are of a more drying nature, being about the second degree; and hence, when drunk, they cure dysenteries and all kinds of fluxes." コジアオイ(ロック-ローズ)弱い冷却力のある収斂性の低木。その葉と新芽は乾燥性で傷を凝集させる。しかし花はもっと乾燥性であって、第二度である。従って飲むと赤痢などすべての種類の下痢を治す。
"Ferrum (iron).―When frequently extinguished in water, it imparts a considerable desiccative power to it. When drunk, therefore, it agrees with affections of the spleen." フェルム(鉄)水の中でしばしば消すとそれはかなりの乾燥力を与える。従って飲むと、これは脾臓の病気に対応する。
Many features, however, of Galen's teaching and practice of therapeutics are worthy of praise. He enunciated two fundamental principles: (1) That disease is something contrary to Nature, and is to be overcome by that which is contrary "to the disease itself"; and (2) that Nature is to be preserved by what has relation with Nature. He recognized that while the invading disease was to be repelled, the strength and constitution of the patient should be preserved, and that in all cases the cause of the disease was to be treated and not the symptoms. Strong remedies should not be used on weak patients. しかし、ガレノスの治療学の教えおよび臨床の多くの特徴は称賛する価値がある。彼は二つの基本方針を宣言した。(1)病気は自然に反するものであり、「病気そのもの」に反するものによって打ち勝つ;(2)自然は自然と関係するものによって保存すべきである。侵入した病気は追い出すべきであるが、患者の力と構造は保全すべきであり、すべての霊において病気の原因は処置すべきであり症状は処置すべきでない。弱い患者に強い治療は行うべきでない。
VI. Surgery. VI 外科学
Galen conformed to the custom of the physicians in Rome, and did not practise surgery to any extent, although he used the lancet in phlebotomy, and defended this practice against the followers of Erasistratus in Rome. He is said to have resected a portion of the sternum for caries, and also to have ligatured the temporal artery. ガレノスは静脈切開(瀉血)にランセットを使用し、エラシストラトスの弟子たちに反対してこの術を擁護していたが、ローマの医師たちの習慣に従って外科治療は殆ど行わなかった。彼はカリエスの治療に胸骨の一部を切除し、また側頭動脈の結紮をしたと言われている。
VII.―Gynaecology. VII 婦人科学
Galen had little more than a superficial knowledge of this subject, and was quite ignorant of the surgery of diseases of women. He was not so well informed as Soranus was as to the anatomy of the uterus and its appendages, but deserves credit for having been better acquainted with the anatomy of the Fallopian tubes than his predecessors. He had erroneous views on the causation of displacements of the uterus. Several of the books inaccurately attributed to the authorship of Galen deal with the medical treatment of various minor ailments of women. 婦人科学についてガレノスは表面的以上の知識は持たず、女性の病気の外科学については全く無智であった。彼は子宮およびその付属装置の解剖学について、ソラノスのようにはよく知らなかったが、以前の人たちより卵管(Fallopian tubes)についてはよく知っていた。彼は子宮転位の原因について誤った考えを持っていた。誤ってガレノスが書いたとされている何冊かの本には女性の種々の軽い病気の治療が扱われている。
Galen was a man of wide culture, and one of his essays is written for the purpose of urging physicians to become acquainted with other branches of knowledge besides medicine. As a philosopher he has been quoted in company with Plato and Aristotle, and his philosophical writings were greatly used by Arabic authors. In philosophy, as in medicine, he had studied the teachings of the various schools of thought, and did not bind himself to any sect in particular. He disagreed with the Sceptics in their belief that no such thing as certainty was attainable, and it was his custom in cases of extreme difficulty to suspend his judgment; for instance, in reference to the nature of the soul, he wrote that he had not been able to come to a definite opinion. ガレノスは広範な教養を持つ男であり、彼の随筆の一つは医師が医学以外に知識の他の部門に親しむことを説得するのが目的で書かれていた。哲学者として彼はプラトンおよびアリストテレスとともに引用されていて、彼の哲学的な著作はアラビアの著者によって大いに使われた。彼は哲学においても、医学におけると同じように、種々の思想の学派の教え研究し、特にどのセクトに縛り付けられることはなかった。彼は確実さに到達できないという懐疑派の信念に反対し、非常に困難なときには自分の判断を保留するのが、彼の習慣であった。例えば心(soul)の本体に関連して、彼は定まった意見に到達できていない、と書いた。
Galen mentions the discreditable conduct of physicians at consultations. Sometimes several doctors would hold a consultation, and, apparently forgetting the patient for the time, would hold violent disputations. Their main object was to display their dialectical skill, and their arguments sometimes led to blows. These discreditable exhibitions were rather frequent in Rome in his time. 診察における医師の恥ずべき行為についてガレノスは述べている。時に何人かの医師が診察をすることがあり、しばらくのあいだ患者を忘れたように見えることがあり、激しい論争をする。彼らの主な目的は自分たちの論証の巧みさを示すことであり、彼らの議論は時に殴りあいになる。これらの恥ずべき行為は彼の時代にはむしろ多かった。
With Galen, as with Hippocrates, it is sometimes impossible to tell what works are genuine, and what are spurious. He seemed to think that he was the successor of Hippocrates, and wrote: "No one before me has given the true method of treating disease: Hippocrates, I confess, has heretofore shown the path, but as he was the first to enter it, he was not able to go as far as he wished.... He has not made all the necessary distinctions, and is often obscure, as is usually the case with ancients when they attempt to be concise. He says very little of complicated diseases; in a word, he has only sketched what another was to complete; he has opened the path, but has left it for a successor to enlarge and make it plain." Galen strictly followed Hippocrates in the latter's humoral theory of pathology, and also in therapeutics to a great extent. ヒポクラテスの場合と同じようにガレノスの場合に、どの著述が真であり、どれが偽物であるか言えないことがしばしばある。彼は自分がヒポクラテスの後継者であると思っているように見え、「私の前には誰も病気を取り扱う真の方法を与えたものはない。私は告白する、ヒポクラテスは今まで道筋を示してきた、しかし彼は入ってきた最初のものだったので、希望したように遠くまで行くことができなかった。。。。彼はすべて必要な区別をせず、古代の人たちが簡明にしようとして普通に起きるように、しばしば曖昧であった。彼は複雑な病気について非常に少ししか話していない。言い換えると、彼は他人が完成するであろうものをスケッチした。彼は道を開いたが、後継者が広げて平にするために残している。」ガレノスは病理学においてヒポラテスの体液説に厳しく従い、治療学についても彼に大きく従った。
It is a speculation of much interest how it was that Galen's views on Medicine received universal acceptance, and made him the dictator in this realm of knowledge for ages after his death. He was not precisely a genius, though a very remarkable man, and he established no sect of his own. The reason of his power lay in the fact that his writings supplied an encyclopaedic knowledge of the medical art down to his own time, with commentaries and additions of his own, written with great assurance and conveying an impression of finality, for he asserted that he had finished what Hippocrates had begun. The world was tired of political and philosophical strife, and waiting for authority. The wars of Rome had resulted in placing political power in the hands of one man, the Emperor; the disputations and bickerings of philosophers and physicians produced a similar result, and Galen, in the medical world was invested with the purple. ガレノスの医学についての見解がどのようにして一般的に受け入れられ、彼が死んだあとで長いあいだ知識の領域で長いあいだ独裁者になったかは興味深い推論である。彼は素晴らしい男ではあるが、決して天才ではないし、自分のセクトを創りはしなかった。彼に権力のあった理由は、彼の著作は彼の時代までの医術の百科事典的知識を提供し、自分自身の注釈と追加を加え、大きな保証を持って書き、最終的であると感じさせたからである。これは彼がヒポクラテスの始めたところで終わっていたことを断言したからである。世界は政治的および哲学的な争いに疲れていて、権威者を待っていた。ローマの戦争は権力をただ一人の男である皇帝の手に渡した。哲学者と医師たちの討論と口論は同じような結果を与え、医学の世界ではガレノスに皇帝の紫衣が与えられた。
The effect, therefore, of Galen's writings was, at first, to add to and consolidate medical knowledge, but his influence soon became an obstacle to progress. Even in the sixteenth and seventeenth centuries, Galenism held almost undisputed sway. 従って、ガレノスの著作の効果は、最初には、医学知識に付け加えて医学知識を強固にすることであったが、彼の影響はすぐに進歩にたいする障害となった。16世紀および17世紀においてさえガレノス主義は議論の余地の無い支配力を持っていた。
The house of Galen stood opposite the Temple of Romulus in the Roman Forum. This temple, in a.d. 530, was consecrated by Pope Felix IV to the honour of the saints, Cosma and Damiano, two Arabian anargyri (unpaid physicians) who suffered martyrdom under Diocletian. ガレノスの家はフォロ・ロマーノのロムルス神殿(訳注:ローマの始祖ロムルスとは無関係)に向かっに建っていた。この神殿には紀元530年に法王フェリックス四世が、ディオクレティアン帝(245 - 312)のときの殉教者である2人のアラビア人無償医師、聖コスマと聖ダミアノを、祀った。
The date of Galen's death is not exactly known, but was probably a.d. 200. ガレノス死去の年月日は正確に知られていないが、たぶん紀元200年であろう。
CHAPTER X. THE LATER ROMAN AND BYZANTINE PERIOD.[目次] 第10章 ローマおよびビザンチン時代の後期 [目次]
Beginning of Decline - Neoplatonism - Antyllus - Oribasius - Magnus - Jacobus Psychristus - Adamantius - Meletius - Nemesius - Aetius - Alexander of Tralles - The Plague - Moschion - Paulus Aegineta - Decline of Healing Art 下降の始まり - 新プラトン主義 - アンテュロス - - マグヌス - ヤコブス プシクリトゥス - アダマンティウス - ネメシオス - アエスティウス - トラレスのアレクサンドロス - 疫病 - モスキオン - アエギネタのパウルス - 医療の衰退
The death of Galen marks the beginning of the decline of medical science in ancient times, and this decline was contemporaneous with the overthrow of the Roman State. As everybody knows, the decline and fall of the Roman Empire resulted from the profligacy and incapacity of the emperors, luxurious living and vice among the people, tyranny of an overbearing soldiery at home, and the attacks of barbarian foes gradually increasing in strength.Rome fell quickly into the hands of the barbarians, and her power was broken. In a.d. 395, was founded the Byzantine Empire, also styled the East Roman, Greek, or Lower Empire, which lasted for more than a thousand years, and took its name from the capital, Byzantium or Constantinople. In this empire medical science maintained a feeble and sickly existence. During this Byzantine Period there were a few physicians of note, but they were mainly commentators, and medical science retrograded rather than progressed. ガレノスの死は古代における医学の下降を示しており、この下降はローマ帝国の転覆と同時のものであった。誰でも知っているようにローマ帝国の下降と崩壊は皇帝の不品行と無能、大衆の贅沢な生活と不道徳、国内においては高圧的な軍人の独裁、そして異邦人の敵の攻撃が徐々に増加したこと、の結果であった。ローマは急速に異邦人の手に落ち、その権力は失われた。395年にビザンチン帝国が創設され、東ローマ帝国、ギリシャ帝国、または下級帝国と呼ばれ、千年以上は続き、名前を首都からビザンティウムまたはコンスタンティノーブルと呼ばれた。この帝国で医学は弱いまたは病的な存在を保った。このビザンティン期にある程度は目立った医師がいたが、彼らは主として解説者であり、医学は前進するよりはむしろ後退した。
Neoplatonism exerted a powerful influence upon the healin g art. It was founded by Plotinus, and was for three centuries a formidable rival to Christianity.The Neoplatonists believed that man could intuitively know the absolute by a faculty called Ecstasy. Neoplatonism is a term which covers a very wide range of varying thought; essentially, it was a combination of philosophy and religion, arising from the intellectual movement in Alexandria. It covered a great deal of mysticism, magic and spiritualism, and the followers of the system, as it developed, became believers in the efficacy of certain exercises and symbols to cure diseases. They entered as Kingsley wrote, "the fairy land of ecstasy, clairvoyance, insensibility to pain, cures produced by the effect of what we now call mesmerism. They are all there, these modern puzzles, in those old books of the long bygone seekers for wisdom." It is wonderful how mankind in their pursuit of knowledge seem to have progressed in a circle. ネオプラトン主義は医術に強い影響を与えた。これはプロティノス(Plotinus:205 - 270)によって創始され、3世紀にわたりキリスト教にたいするて恐るべきライバルであった。ネオプラトニストは人が直感的にエクスタシーと呼ぶ能力によって「絶対」を知ることができると信じていた。ネオプラトニズムは非常に広い範囲の思想を含んでいる。本質的にこれは哲学と宗教を結合したものであり、アレクサンドリアの知的人の運動からおきたものであった。これは多くの神秘主義、魔術、心霊主義を含み、このシステムの追随者は進行すると病気を治すのにある種の運動やシンボルの有用性の信者になった。キングスリーが書いたように彼らはキングスリー(Charles Kingsley 1819 -1875)が書いたように「エクスタシー、千里眼、痛みの無感、今ではメスメリズムと呼ばれている治癒、の妖精の国。これらの新しい謎はすべて智を求める遠い昔の古い本の中にある。」人類が知識を求めるに当って円を描いて進行することは素晴らしい。
The influence which Christianity exerted upon the investigation of medical science during the early centuries of our era will be considered at length in a subsequent chapter. 紀元の最初の数世紀にキリスト教が医学の研究に及ぼした影響は次章で述べることにしよう。
Antyllus was perhaps the greatest surgeon of antiquity. He lived before the end of the fourth century a.d., for he is quoted by Oribasius, but is not mentioned by Galen. The time in which he lived was about the year a.d. 300. He was a voluminous writer, but his works have perished except for quotations by later writers. The fragments of his writings were collected and published in 1799.Antyllus performed an operation for aneurism, which consisted in laying open the sac, turning out the clots, securing the vessels above and below, and allowing the wound to heal by granulation. As this operation was performed without anaesthetics or antiseptics it was attended with great mortality, and the risk of secondary haemorrhage was very great.Antyllus had operations for the cure of stammering, for cataract, and for the treatment of contractures by the method of tenotomy. He also removed enlarged glands of the neck. It was part of the practice of Antyllus to ligature arteries before cutting them, a method which was subsequently "rediscovered" owing to neglect of the study of the history of medicine. He gave directions for avoiding the carotid artery and internal jugular vein in operations upon the neck. アンテュロス(Antyllus)はたぶん古代における最も優れた外科医だったろう。彼は4世紀の終わる前に生きていたと思われる。オリバシオスが引用しているがガレノスは述べていないからである。彼が生きていたのは300年の頃だったろう。彼には大量の著作があったが、その後の著者が引用したもの以外は消滅してしまった。彼の著作の断片は集められ1799年に出版された。アンテュロスは動脈瘤の手術をした。これは袋を横にして切り開き、血塊を取り出し、血管を上と下に保持し、肉芽を形成して傷が治るようにする。この手術を麻酔も消毒も無くて行われたので、死亡者は多く二次的な出血も非常に多かった。アンテュロスは吃り治療の手術、白内障、腱切断による拘縮の治療を行った。彼はまた頸部の大きくなった腺を除いた。これはアンテュロスが動脈を切る前に結紮したときの方法の一部であり、医学史の研究を無視していたのでこの方法は後になり「再発見」された。彼は頸部の手術において頸動脈および内頚静脈を避けるように指示した。
A fragment of the writings of Antyllus is preserved by Paulus Aegineta, and shows the quality of the work done in bygone ages. It is his description of the operation of tracheotomy, and runs as follows:― アンテュロスの著作の断片はパウルス アエギナタによって保存され、古代になされた仕事の質を示している。これは気管切開手術についての彼の記載であり、次の如くである。
"When we proceed to perform this operation we must cut through some part of the windpipe, below the larynx, about the third or fourth ring; for to divide the whole would be dangerous. This place is commodious, because it is not covered with any flesh, and because it has no vessels situated near the divided part. Therefore, bending the head of the patient backward, so that the windpipe may come more forward to the view, we make a transverse section between two of the rings, so that in this case not the cartilage but the membrane which unites the cartilages together, is divided. If the operator be a little timid, he may first stretch the skin with a hook and divide it; then, proceeding to the windpipe, and separating the vessels, if any are in the way, he may make the incision." This operation had been proposed by Asclepiades about three hundred years before the time of Antyllus. 「この手術を行うのにあたり、喉頭の下、気管の一部を第三、第四の環の部分で切り開くとよい。これは全部を切開するのは危険だからである。この場所は肉がついていないし、近くの別れた部分に血管が無いので、広くて便利だからである。従って患者の頭を後ろに倒すと、気管は前に来て見やすくなるので2つの環のあいだを横断して切断すると、軟骨ではなく、軟骨を結合している膜が切断される。もしも手術者が少し臆病だったら、最初に皮膚をフックで伸ばして別ける。それから気管に進んで血管を別ける。とよい。もしも何かが邪魔だったら、切り口を入れてもよい。」この手術はアンテュロスの300年前にアスクレピアデスにより提案されていた。
Oribasius was born at Pergamos, the birthplace of Galen, about a.d. 326. He studied under Zenon, who lectured and practised at Alexandria, and was expelled by the bishop, but afterwards reinstated by command of the Emperor Julian (a.d. 361). When Julian was kept in confinement in Asia Minor, Oribasius became acquainted with him, and they were soon close friends. When Julian was raised to the rank of Caesar, Oribasius accompanied him into Gaul. During this journey Oribasius, at the request of his patron, made an epitome of the writings of Galen, and then extended the work by including a collection of the writings of all preceding medical authors.When this work was finally completed it consisted of seventy books under the title "Collecta Medicinalia." He wrote also for his friend and biographer Eunapius two books on diseases and their treatment, and treatises on anatomy and on the works of Galen. He earned for himself the title of the Ape of Galen. In the "Life of Oribasius," by Eunapius, we find that Julian created Oribasius Quaestor of Constantinople, but after the death of Julian, Oribasius was exiled, and practised among the "barbarians," attaining great fame. In his exile he married a rich woman of good family, and to one of his sons, Eustathius by name, he addressed an abridgment of his first great book, the smaller work being called the "Synopsis." He ultimately returned from exile, and again reached a very honourable position, to which he was well entitled in virtue of the great fortitude with which he had borne adversity. オリバシオス(Oribasius)はガレノスが生まれたペルガモンで紀元326年ごろに生まれた。彼はゼノンのもとで勉強し、アレクサンドリアで講義をし臨床をし、主教により追い出されたが、後にユリアヌス帝(英語 Julian 361)の命令によって元に戻された。ユリアヌスが小アジアに監禁されたときにオリバシオスは帝と知り合いになり親友になった。ユリアヌスがカエサルになっとときにオリバシオスはゴールに随伴した。この旅行でオリバシオスはパトロンの要求に従い、ガレノスの著書の要約を作り、すべての以前の医学著者たちの著書のコレクションを含めるまで拡大した。この仕事が最終的に完成したときに、これは70冊の本からなり、「Collecta Medicinalia」と名付けられた。彼はまた友人および伝記作家エウナピウスのために病気とその治療のための2冊の本、および解剖学とガレノスの諸著作のための参考書を書いた。彼はまた自分自身のためにガレノスのサルという題を手にいれた。エウナピウスによる伝記「オリバシオスの生涯」によると、ユリアヌス帝はコンスタンティノプルにオリバシオス・専門役人を新設したが、ユリアヌスが死去するとオリバシオスは追放されて「異邦人」のあいだで医療を行ったが、大評判になった。この追放のあいだに彼は良い家庭の金持ちの婦人と結婚し、息子たちの一人エウスタティウス(Eustathius)に彼の最初の大きな本の要約本を与え、この小さな本は「Synopsis」と呼ばれた。最終的に彼は追放から帰り、再び非常に名誉ある位置につき、これは彼が逆境に耐えた大きな忍耐に相当するものであった。
An edition of Oribasius was published at Paris between 1851 and 1876, in six volumes, by Daremberg and Bussemaker, under the patronage of the French Government. The authors of this edition took infinite pains to show the sources from which the writings of Oribasius had been derived, chief of which were the original writings of Galen, Hippocrates, Soranus, Rufus, and Antyllus. Oribasius was almost entirely a compiler, but also did some original work. To him is due the credit of describing the drum of the ear and the salivary glands. He described also the strange disease called lycanthropy, a form of insanity in which the patient thinks himself a wolf, and leaves his home at night to wander amongst the tombs. オリバシオスの一つの版は6巻でDarembergとBussemakerによりフランス政府の援助のもとに1851年および1876年にパリで刊行された。この版の著者たちはオリバシオスのこの本の原典を求めるのに苦心をした。この主な著者はガレノス、ヒポクラテス、ソラノス、ルフス、アンテュロス、であった。オリバシオスは殆ど全く編集者ではあったが、幾らかは独自の著作を書いていた。彼は中耳および唾液腺について貢献した。彼はまた珍しい病気の狼つき(lycanthropy)について記載した。これは患者自身が狼と考え、夜中に家から出て墓のあいだを放浪するものであった。
Oribasius was held to be the wisest man of his time. There was something very charming in his manner and conversation, and the barbarians considered him as little less than a god. オリバシオスは当時における最も賢い男とされた。彼のマナーと話し方はチャーミングであり、異邦人たちは彼をほとんど神様であると考えていた。
Magnus, a native of Mesopotamia, was a pupil of Zenon and lectured at Alexandria. He was famous for his eloquence and dialectical skill, and wrote a book on "Urine" which is referred to by Theophilus. マグヌスはメソポタミアの生まれでゼノンの弟子でアレクサンドリアで講義をした。彼は雄弁であり論理的な能力を持ち、「尿」についての本を書いた。この本はテオフィルス(Theophilus 700年頃 尿検査の創始者)によって引用されている。
Jacobus Psychristus was a famous physician who practised at Constantinople, a.d. 457-474. He was called "the Saviour" because of the great success of his treatment. ヤコブス プシクリストゥスはコンスタンティノプルで開業(457-474)した有名な医師であった。彼の治療は大成功だったので「救世主」と呼ばれた。
Adamantius of Alexandria both taught and practised medicine. He was a Jewish physician who was expelled from Alexandria in a.d. 415, and settled in Constantinople. アレクサンドリアのアダマンティウスは医学を教えるのと開業の両方をした。彼はユダヤ人医師で415年にアレクサンドリアを追放されてコンスタンティノープルに定着した。
Meletius was a Christian monk who lived in the fourth century, according to some authorities, but it is probable that he belonged to a later period, the sixth or seventh century. He wrote on the nature of man, but the book is of no value as a contribution to physiology. メレティウスはキリスト教の修道士で権威者によると4世紀に生きていたが、もっと後の6世紀か7世紀に生きていたかも知れない。彼は人の自然について書いたが生理学への貢献としては価値が無い。
Nemesius, Bishop of Emissa, at the end of the fourth century wrote a book called "De Natura Hominis," and came very close to two important discoveries, namely, the functions of the bile and the circulation of the blood. Of the former, he wrote, "The yellow bile is constituted both for itself and for other purposes; for it contributes to digestion and promotes the expulsion of the excrements; and therefore it is in a manner one of the nutritive organs, besides a sort of heat to the body, like the vital power. For these reasons, therefore, it seems to be made for itself; but, inasmuch as it purges the blood, it seems to be made in a manner for this also." エミッサ(Emissa)の主教のネメシオス(Nemesius)は4世紀の終わりに「De Natura Hominis」を書き、2つの重要な発見に非常に近づいた。すなわち胆汁の機能と血液循環であった。前者について彼はかいた。「黄胆汁は自分自身のためにも他の目的のためにも成立っている。何故かと言うと消化および排泄物を外に出す。従って一面では栄養臓器であり、その他に生命力のように一種の熱を身体に与える。従ってこの理由により自分自身のために作られる。しかし血液を浄化するので、このためにも作られているようである。」
With reference to the circulation of the blood, Nemesius wrote: "The motion of the pulse (called also the vital power) takes its rise from the heart and chiefly from its left ventricle. The artery is with great vehemence dilated and contracted, by a sort of constant harmony and order, the motion commencing at the heart. While it is dilated it draws with force the thinner part of the blood from the neighbouring veins, the exhalation or vapour of which blood becomes the aliment for the vital spirit. But while it is contracted it exhales whatever fumes it has through the whole body and by secret passages, as the heart throws out whatever is fuliginous through the mouth and nose by expiration." 血液循環と関連してネメシオスは書いた。「脈拍の動き(生命力とも呼ばれる)は心臓の主として左心室から起きる。動脈は大きな激しさをもって、運動は心臓から始まり、一種の一定のハーモニーと順序で、拡張し収縮する。動脈は拡張するにあたって近くの静脈から血液の薄い部分を引き寄せ、その血液の放出物、言い換えると蒸気は生命スピリットの栄養物となる。しかし収縮するにあたって、心臓が煤を口や鼻から呼気として出すときに、全身から秘密の通り道を経てこれの持つどんな煙でも外に出す。」
This book was first translated into English in 1636. この本は1636年に最初に英語に訳された。
Nemesius also wrote on religion and philosophy. In regard to his medical writings, although he did not go far enough to anticipate the discovery of Harvey, his contribution to medical science was remarkable. ネメシオスはまた宗教および哲学について書いた。彼はハーヴェイの発見を予期できるほど充分には進んではいなかったが、彼の医学的における貢献は大きい。
Aetius was born in Mesopotamia and lived at the end of the fifth or the beginning of the sixth century. He studied at Alexandria, and settled at Constantinople, where he attained to the honour of court chamberlain, and physician to the Emperor Justinian. He was the first notable physician to profess Christianity. In compounding medicines, he recommended that the following prayer should be repeated in a low voice: "May the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob deign to bestow upon this medicament such and such virtues." To extract a piece of bone sticking in the throat, the physician should call out loudly: "As Jesus Christ drew Lazarus from the grave, and as Jonah came out of the whale, thus Blasius, the martyr and servant of God, commands, 'Bone, come up or go down.'" アミダ(メソポタミア 現在トルコ)のアエティオス(Aetius)は5世紀の終わりまたは6世紀の始めに生きていた。彼はアレクサンドリアで勉強しコンスタンティノプルに定着して宮廷侍従になり、ユスティニアヌス大帝(483 - 565)の侍医になった。彼はキリスト教信者であることを公言した最初の有名な医師であった。薬を調合するにあたって次の祈りを小さい声で言うことを奨励した。「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神よ。この薬にこれこれの効能を与え給え。」喉にささった骨を抜くときに医師は大声で次のように言うように、「イエスキリストが墓からラザロを出し、ヨナがクジラからだたように、殉教者で神の召使であるブラシウスよ、こまんず、『骨よ、出てくるか、下がれ。』」.
Aetius wrote the "Sixteen Books on Medicine," and these contain original matter, but are of value mainly as being a compilation of the medical knowledge of his time. He was the first writer to mention certain Eastern drugs, such as cloves and camphor, and had a great knowledge of the spells and charms used in the East, more especially by the Egyptian Christians. アエティオスは『医学についての16の書』を書いた。これには独自のことも書いたが、主として当時の医学知識を編集したものが役に立った。彼はある種の東洋の薬、たとえばクローヴや樟脳、を述べた最初の著者であり、東洋とくにエジプトのキリスト教信者の呪文や魔除けをよく知っていた。
All the nostrums, amulets and charms that were used at the time are enumerated, and display a gloomy picture of the superstition and ignorance that prevailed. The surgical and gynaecological sections of the writings of Aetius are, in most parts, excellent. He treated cut arteries by twisting or tying, and advised the irrigation of wounds with cold water. In the operation of lithotomy he recommended that the blade of the knife should be guarded by a tube. He used the seton and the cautery, which was much in vogue in his day, especially in cases of paralysis. He quotes Archigenes, who wrote: "I should not at all hesitate to make an eschar in the nape of the neck, where the spinal marrow takes its rise, two on each side of it ... and if the ulcers continue running a good while, I should not doubt of a perfect recovery." その頃に使われていたすべての家伝薬、お守り、魔除け、が書きだされ、当時に広がっていた迷信や無学についての気持ちの悪い絵が示された。アエティオスの著作の外科学および婦人科学の部門は大部分に優れていた。彼は切断した動脈を捻ったり結紮し、傷を冷たい水で洗浄した。結石切断の手術で彼はナイフの刃を管で保護することを推奨した。彼はとくに麻痺のさいには、その時代に流行していたseton(?)および焼灼止血を使った。彼はアルキゲネス(仝時代の外科医)を引用した。「頸のうなじにかさぶたをつくるのを私は決してためらうべきではない。ここでは脊髄が高まって、それぞれの側に2つある ...それで潰瘍がしばらくのあいだ続くなら、完全な回復を疑うべきでない。」
Alexander of Tralles lived from a.d. 525 to 605. He was the son of a physician, and one of five brothers, who were all distinguished for scholarship. He studied philosophy as well as medicine, and travelled in France, Spain, and Italy to extend his knowledge. He took up permanent residence in Rome, and became very celebrated. When he became too old to continue active practice, he found leisure to write twelve books on medical diseases, following to some extent the teaching of Galen. The style of these books is elegant, and his description of diseases accurate. Alexander of Tralles was the first to open the jugular vein in disease, and employed iron and other useful remedies, but he lived in superstitious times, and was very credulous. For epilepsy, he recommended a piece of sail from a wrecked vessel, worn round the arm for seven weeks. For colic, he recommended the heart of a lark attached to the right thigh, and for pain in the kidneys an amulet depicting Hercules overcoming a lion. To exorcise gout, he used incantations, these being either oral or written on a thin sheet of gold during the waning of the moon. Writing a suitable inscription on an olive leaf, gathered before sunrise, was his specific for ague. Alexander appears at times to have doubted the efficacy of such remedies as amulets, for he explains that his rich patients would not submit to rational treatment, and it was necessary, therefore, to use other methods reputed to be curative. トラレスのアレクサンデルは525から605まで生きた。彼は医師の子で5人の兄弟の1人であり、彼らはすべて学問で優秀であった。彼は哲学と医学を勉強しフランス、スペイン、およびイタリーを旅行して知識を広げた。彼はローマに永住し非常に称賛された。彼は盛んに開業するには年老いたときに、ガレノスの教えにあるていど従い暇を見て病気についての12冊の本を書いた。これらの本のスタイルはエレガントであり、病気についての彼の記載は正確であった。病気で頸静脈を開いたのはトラレスのアレクサンデルが最初であり、鉄その他の有用の治療法を使ったった。しかし迷信を信ずる時代であり、彼は騙されやすかった。テンカンに彼は7週間にわたり河口で疲れきって難船した船の帆布の一部を、仙痛には右太腿につけたヒバリの心臓を、腎臓の痛みにはヘラクレスがライオン退治をしている魔除けを、推奨した。痛風の悪魔よけには呪いを使い、これは口頭または月が欠けたときに金箔に書いた。オリーブの葉に適当な献辞を書いて日が上る前に集めるのはマラリア熱にたいする彼の特効薬であった。アレクサンデルは時にこのような治療法が魔除けとして役に立たないと疑っていたようであったが、彼の金持ちの患者は理論的に正しい治療を受け入れないと言い、それで治療に役立つと言われている別の方法を使わざるを得なかった。
In the age of Justinian great scourges devastated the world. In a.d. 526 Antioch was destroyed by an earthquake, and it is said that 250,000 people perished, but the most dreadful visitation on mankind was the great plague which raged in a.d. 542 and the following years, and, as Gibbon writes, "depopulated the earth in the time of Justinian and his successors." Procopius, who was versed in medicine, was the historian of the period.This fell disease began between the Serbonian bog and the eastern channel of the Nile. "From thence, tracing as it were a double path, it spread to the east, over Syria, Persia, and the Indies, and penetrated to the west, along the coast of Africa, and over the continent of Europe. In the spring of the second year, Constantinople, during three or four months, was visited by the pestilence; and Procopius, who observed its progress and symptoms with the eyes of a physician, has emulated the skill and diligence of Thucydides in the latter's description of the plague of Athens.The infection was sometimes announced by the visions of a distempered fancy, and the victim despaired as soon as he had heard the menace and felt the stroke of an invisible spectre. But the greater number, in their beds, in the streets, in their usual occupation, were surprised by a slight fever, so slight, indeed, that neither the pulse nor the colour of the patient gave any signs of the approaching danger. The same, the next, or the succeeding day, it was declared by the swelling of the glands, particularly those of the groin, of the armpits, and under the ear; and when these buboes or tumours were opened they were found to contain a coal, or black substance, of the size of a lentil. If they came to a first swelling and suppuration, the patient was saved by this kind and natural discharge of the morbid humour. But if they continued hard and dry, a mortification quickly ensued, and the fifth day was commonly the term of his life. The fever was often accompanied with lethargy or delirium; the bodies of the sick were covered with black pustules or carbuncles, the symptoms of immediate death; and in the constitutions too feeble to produce an eruption, the vomiting of blood was followed by a mortification of the bowels.To pregnant women the plague was generally mortal; yet one infant was drawn alive from its dead mother, and three mothers survived the loss of their infected faetus. Youth was the most perilous season: and the female sex was less susceptible than the male; but every rank and profession was attacked with indiscriminate rage, and many of those who escaped were deprived of their speech, without being secure from a return of the disorder.The physicians of Constantinople were zealous and skilful, but their art was baffled by the various symptoms and pertinacious vehemence of the disease; the same remedies were productive of contrary effects and the event capriciously disappointed their prognostics of death or recovery. The order of funerals and the right of sepulchres were confounded; those who were left without friends or servants lay unburied in the streets, or in their desolate houses; and a magistrate was authorized to collect the promiscuous heaps of dead bodies, to transport them by land or water, and to inter them in deep pits beyond the precincts of the city.... No facts have been preserved to sustain an account, or even a conjecture, of the number that perished in this extraordinary mortality.I only find, that during three months 5,000, and at length 10,000, persons died each day at Constantinople; that many cities of the East were left vacant, and that in several districts of Italy the harvest and the vintage withered on the ground." ユスティニアヌス帝の時代に大災害が世界を荒廃させた。紀元526年にアンタキア(英語でAntioch 古代シリア王国の首都)は地震で破壊され250,000人が死亡したと云われる。しかし人類への最も恐ろしい天罰は542年とそれに続く年のものであり、ギボン(Edward Gibbon 1737 - 94)が書いたように「ユスティニアヌス帝およびその後継者たちの時に大地の人口は減少した。」プロコピオス(Procopius)はこの時期の歴史家(訳注 政治家、名文家:本書では医師にもなっている)であった。この恐ろしい病気はSerbonian bog(エジプトの湖)とナイル川の東川床に始まった。「そこから二重の道を通り、東に広がってシリア、ペルシャ、インドを越えて西に入り込み、アフリカ海岸に沿ってヨーロッパ大陸に行く。2年目の春に3,4月のあいだに、コンスタンティノプルは疫病に襲われる。そしてプロコピオスは病気と症状の進行を、医者の眼で見て、ツキジデス(Thucydides)がアテネの疫病を記載した巧みさと熱意で張り合った。感染は時には調子の狂った空想で発表され、犠牲者は危機を聴き見えない幽霊の足音を感ずるや否や絶望した。しかし、ベッド内、街路、いつもの仕事で大多数は、軽い熱で、実際に非常に低く、患者の脈拍も顔色も危険が近づいている感じはなかった。同じ日、次の日、または次の日に、リンパ腺が腫れる。特に鼠径部、脇の下、および耳の下に腫れる。これらのよこね、すなわち腫れ物を開くとレンズマメの大きさの黒い物質が見つかる。もしも最初にそれが膨れ上がり膿になると患者れ病的な体液の自然排出によって救われる。しかしこれらが固く乾き続けると壊疽が急速に起きて、一般に5日が彼の生命の最後である。熱にはしばしば昏睡や意識混乱が伴う。病人の身体は黒い膿疱や皮下の化膿で覆われる。発疹が起きるには体調があまりにも弱かったときには血液の嘔吐に続いて腸管の壊疽が起きる。この疫病は妊婦にとって一般に致死的である;しかし一人の子供が死んだ母親から生きて引っぱり出された。しかし3人の母親は胎児が感染して失われたのに生き続けた。若者はもっとも危険であった。そして女性は男性よりも感染しにくかった。しかし地位や職業専門とは無関係に攻撃される。そしてコンスタンチノプルの医師たちは熱心であり巧みであったが、彼らの技はこの病気の種々な症状や頑固な激しさによってまごつかされた。同じ療法が正反対の効果を産み予期できない事柄が死または回復の予知を判らなくする。葬式の順序や墓場の権利が困らせられた。友達や召使が無くて残されたものは埋葬されないで街路や寂れた家に残される。そして司法官は死体を行き当たりばったりと集め、陸上または水上を送り、市の領域の外の深い穴に埋葬することが許された。。。。この極端な状況における死者の数についての事実は残っていないし推測さえ無い。私がようやっと見つけたのは3ヶ月のあいだに5000人であり、そして様々の曲折を経て毎日10000人がコンスタンティノプルで死んでいることが見つかった。東部の多くの市は空になり、イタリアの幾つかの地域で作物やワインが萎びて残った。」
The spread of disease from East to West was again exemplified in the Middle Ages, in the time of the Crusades, when the Crusaders carried home diseases to their native lands. The Knights of St. John, it is interesting to observe, superintended hospitals at home, and wore the white dress which in earlier times had distinguished the Asclepiades. 東洋から西洋への病気の拡散は中世になって十字軍のさいに十字軍兵士が病気を故郷に持ち帰ったときに再び示された。面白いことに故郷で病院を監督した聖ヨハネ騎士団は白衣を着ていたが、これは古代にアスクレピアドを区別するものであった。
Moschion probably lived in the sixth century, and was a specialist in diseases of women. His writings were studied when Soranus was forgotten, but in course of time it was discovered that Moschion's work was nothing but an abbreviated translation of the works of Soranus. "Further, it is held by Weber and Ermerins that even the original Moschion is not based directly on Soranus, but on a work on diseases of women written in the fourth century by Caelius Aurelianus, who in his turn drew from Soranus....It is interesting to follow the history of this book through its various stages in the light of these different editions, and we would suggest that the first Latin version, for the use of Latin-speaking matrons and midwives, was produced before the fall of the Western Empire in the fifth century; its Greek sister just fits in with the development of Eastern or Greek-speaking Empire at Constantinople in the sixth century; and the version in barbarous Latin points to a later period, when learning was beginning to make way again in Western Europe." Moschion's book is a catechism consisting of 152 questions and answers. モスキオンは多分6世紀に生きていたのだろう、そして女性の病気の専門家であった。ソラノスがわすれられたときに、彼の著作は研究された。しかし時の経過とともにモスキオンの著述はソラノスの著述の省略版の翻訳に過ぎないことが判った。「さらに、WeberとEmerinsにより、モスキオンの元来の著作もソラノスに直接に基づくものではなく、4世紀にカエリオス アウレリアノスが書いたものを基礎にしたもので、これはソラノスから引用したものであった。。。。これらの異なる版を見てこの本の歴史を追跡するのは興味深い。ラテン語を話す婦長や助産婦のためのラテン語初版は5世紀に、西ローマ帝国が滅びる前に出版されと考えられ、ギリシャ語の妹の版は6世紀に東ローマ帝国すなわちギリシャ語を話すコンスタンティノプルの帝国の成立と丁度一致するものである。そして教養の無いラテン語の版はその後になり西ヨーロッパで再び学問が行われるようになった後の時期のものであることを示している。」モスキオンの本は152の問答からなる問答式入門書である。
Paulus Aegineta was the last, and one of the most famous, of the Greek physicians. He was born probably in the seventh century in the island of Aegina, but there is some doubt as to the exact period in which he lived. He quotes Alexander of Tralles and Aetius, and therefore lived at a later period than they did, either in the sixth or seventh century. The works of Paulus are compilations, but reveal the skill and learning of the author. He wrote several books, but only one, and that the principal, remains, and is known by the title of "De Re Medica Libri Septem." Dr. Adams, of Banchory, translated this book for the Sydenham Society, and the introduction shows the scope of the work:」"In the first book you will find everything that relates to hygiene, and to the preservation from, and correction of, distempers peculiar to the various ages, reasons, temperaments, and so forth; also the powers and use of the different articles of food, as is set forth in the chapter of contents. In the second is explained the whole doctrine of fevers, an account of certain matters relating to them being premised, such as excrementitious discharges, critical days, and other appearances, and concluding with certain symptoms which are the concomitants of fevers. The third book relates to topical affections, beginning from the crown of the head and descending down to the nails of the feet, and so on. Briefly, the fourth book treats of external diseases; the fifth, of wounds and bites from venomous animals; the sixth book is the most important and is devoted to surgery, and contains original observations, and the seventh book contains an account of the properties of medicines." Paulus wrote a famous book on obstetrics, which is now lost, but it gained for him among the Arabs the title of "the accoucheur." パウルス アエギネタはギリシャの医者としては最後に有名であり、最も有名な一人であった。彼はたぶん7世紀にアエギナ島で生まれたであろうが、生きていたのがいつかには疑問がある。彼はトラレスのアレクサンダーとアエティオスを引用していて、従って6世紀にせよ7世紀にせよ彼らよりも後まで生きていたことになる。パウルスの著作は編集であるが、著者としての能力と経験のあることが示されている。彼は何冊かの本を書いているが主著である1冊だけが残っている。これは「医学についての7冊の本」として知られている。バンチョリのアダム博士はシデナム協会のためにこの本を訳し、序文はこの本の範囲を示している。「最初の本には衛生学に関係するすべて、それから保存したもの、種々の年齢、理由、気性、その他と関係する病気、訂正、を見るであろう。それから種々の食物の力と利用、を目次の章にあるように見るであろう。二番目の本には発熱の理論の全部が説明され、大便排泄、臨界日、その他、のようにそれと関係する現象が前置きされ、そして熱と一緒に起きる症状で終わる。3番目の本は話題の病気に関係して頭のてっぺんから始まって足の爪までの問題、などである。短く言うと、4番目の本は外部の病気を取り扱う。5番目は傷と毒のある動物に噛まれたときものである。6番目は最も重要で外科についてであって独自の観察を含み、7番目の本は薬品の性質に関することを含んでいる。」パウルスは産科についての有名な本を書いている。この本は今では失われているが、アラビア人のあいだで彼は「男の産婆さん」の称号を得た。
The sixth book on surgery, as has justly been observed by Adams, "contains the most complete system of operative surgery which has come down to us from ancient times." Many important surgical principles are enunciated, such, for instance, as local depletion as against general, and the merit of a free external incision. He first described varicose aneurism, and performed the operation of bronchotomy as described by Antyllus. He favoured the lateral operation for removal of stone from the bladder, and amputated the cancerous breast by crucial incision. He also had an operation, like that of Antyllus, for the cure of aneurism. In brief, Paulus performed many of the operations that are practised at the present day. He travelled in the practice of his calling, and not only had great fame in the Byzantine Empire and in Arabia in his lifetime, but exercised great influence for some centuries. His writings inspired Albucassis, one of the few surgeons and teachers of the Middle Ages. 外科学についての6番目の本はアダムズが見たように、「我々が古代から受け取った外科手術の最も完全な体系を含んでいる。」多くの重要な外科学理論が述べられている。例えば全身に対して局所の消耗、そして自由な外部切断。彼は最初に種々な静脈瘤を記載し、アンテュロスが記載したように気管切開の手術をする。彼は膀胱から結石を除くのに側面手術を好み、乳房ガンの切断に十字切開を行う。彼はまたアンテュロスと同じように動脈瘤の手術をする。短く言うとパウルスはを現在に行っているように多くの手術をおこなっている。彼は天職を行うために旅行をして、ビザンティン帝国およびアラビアで一生のあいだに名声をあげただけでなく、何世紀にもわたって大きな影響を及ぼした。彼の著述は中世における外科学の数少ない教師の一人であるアルブカシス(Albucassis)を奮い立たせた。
After the time of Paulus Aegineta the practice of medicine and surgery suffered a very rapid decline, and for five centuries no progress was made. The Middle Ages form a dark and melancholy period in the history of medicine, and we have to come to comparatively recent times before we find the skill and knowledge of the Ancients equalled, while it is only at the present day that they are rapidly being excelled. パウルス アエギネタの時代の後に内科学および外科学の臨床は急速な低下を起こし、そして5世紀にわたって進歩は起きなかった。中世は医学史において暗く憂鬱な期間であり、我々が古代の人たちに匹敵する技と知識を見つけるには比較的に最近まで来なければならず、急速に卓越するようになるのは現代になってからである。
EssenesCabalists and GnosticsObject of Christ's MissionStoicsConstantine and JustinianGladiatorial GamesOrphanagesSupport of the PoorHospitalsTheir FoundationChristianity and HospitalsFabiolaChristian PhilanthropyDemon Theories of Disease receive the Church's SanctionMonastic MedicineMiracles of HealingSt. PaulSt. LukeProclusPractice of Anatomy denouncedChristianity the prime factor in promoting Altruism エッセネ派カバラ派の人たちとグノーシス派の人たちキリスト教伝道の目的ストア派の人たちコンスタンティヌス帝とユスティニアヌス帝剣闘技孤児院 貧乏人の援助病院病院の創設キリスト教と病院聖ファビオラキリスト教の博愛主義デモン理論が教会に認められる修道院医学 治癒の奇跡聖パウロ聖ロカプロクロス解剖学が批難されるキリスト教は愛他主義の第一要因
The sect of the Essenes embraced part of the teaching of Christianity among their other beliefs. They conceived that the Almighty had to be propitiated by signs and symbols. Words, they considered, were the direct gift of God to man, and, therefore, signs representing words were of great avail. Hence arose the use of amulets and cabalistic signs, or, rather, the common use, for they had been in evidence long prior to the foundation of this sect. Amulets were worn on the person. The Jews had phylacteries or bits of parchment on which were written passages from the Scriptures. In the first century after Christ, Jews, Pythagoreans, Essenes, and various sects of mystics combined and formed the Cabalists and Gnostics. Their creed embraced the magic of the Persians, the dreams of the Asclepiads, the numbers of Pythagoras, and the theory of atoms of Democritus. The Sophists of Alexandria actually regarded magic as a science. A section of the early Christians were Gnostics, and were imbued with the philosophy of the Orientals. According to the beliefs of the Cabalists and Gnostics, demons were the cause of disease. These sects interrogated evil spirits to find out where they lurked, and exorcised them with the help of charms and talismans. Various geometric figures and devices were held to have power against evil spirits. One of these figures was the device of two triangles interlaced thus ae. This was used as a symbol of God, not only by Cabalists and Gnostics, but also by Jews. The great majority of the early Christians opposed the Gnostics, and repudiated and abhorred their strange mixture of the Christian religion with Eastern philosophy. (ユダヤ教)のエッセ派セクトは彼らの信仰の他にキリスト教の教えの一部を含んでいた。全能の神はサインとシンボルによって機嫌をとらなければならないと彼らは考えていた。言葉は彼らによると人間への神の直接の贈り物であり、従って言葉を表現するサインは非常に役に立つものであった。従ってお守りとカバラのサインを使うことにになり、これらはこのセクトが設立されるずっと前から存在したもので、むしろいつでも使われるべきものである。お守りは各人が身につけるべきものであった。ユダヤ人は聖句箱または聖句を書いた羊皮紙を持っていた。紀元1世紀にユダヤ人、ピタゴラス派、エッセネ派、および、その他の神秘主義者のセクトが結合して、カバラ派とグノシス派を創設した。彼らの信条はペルシャの魔術、アスクレピアードの夢、ピタゴラス派の数字、デモクリトスの原子説を含んでいた。アレクサンドリアのソフィストは実際に魔術を科学とみなしていた。初期クリスチャンの一部はグノシス派であり、東洋の哲学が滲み込んでいた。カバラ派の人たちおよびグノーシス派の人たちによると、病気の原因はデーモンであった。これらのセクトは悪い魂がどこに潜んでいるか見つけようとして尋ね、お守りと護符によって彼らを悪魔払いした。種々の幾何学図や装置は悪い魂に反対する力を持っていた。これらの図の一つは2つの三角形が組み合っているダビテの星であった。これは神のシンボルとして使われて、カバラ派とグノシス派だけでなく、ユダヤ人も使用した。初期キリスト教信者はグノシス派と対立し、キリスト教と東洋哲学を不思議に混在させているグノシス派を拒絶し忌み嫌った。
Christ came into the world at a time when the evils of slavery were probably at their worst. He did not directly condemn slavery, and the reason of this is to be found in the study of the nature of His mission. He came to regenerate the individual, and not, primarily, society. "His language in innumerable similes showed that He believed that those principles He taught would only be successful after long periods of time and gradual development. Most of His figures and analogies in regard to 'the Kingdom of God' rest upon the idea of slow and progressive growth or change. He undoubtedly saw that the only true renovation of the world would come, not through reforms of institutions or governments, but through individual change of character, effected by the same power to which Plato appealed―the love-power―but a love exercised towards Himself as a perfect and Divine model. It was the 'Kingdom of God' in the soul which should bring on the kingdom of God in human society.... And yet ultimately this Christian system will be found at the basis of all these great movements of progress in human history. But it began by aiming at the individual, and not at society; and aiming alone at an entire change of the affectional and moral tendencies." キリストは奴隷にたいする迫害がたぶん最悪のときに世界に来た。「『彼』は奴隷制度を直接には非難しなかった。この理由は『彼』の伝道の本質を研究すると判るであろう。『彼』は個人を回心させるために来たのであり、『彼』の言葉は無数の直喩により『彼』の教えた原理は長期間かかるゆるやかな発展によって成功する、と信じていたことを示した。世界の唯一の真の革新は、制度または政府の改革によるのではなく、プラトンが求めた - 愛の力 - と同じような力、しかし完全で『彼』的なモデルで『彼』自身への愛による個人の性格の変化、によってのみ得られることを、『彼』は疑いなく示した。それは魂における『神の王国』であり、これは人の社会に神の王国を持ち来すものであり. . . .そしてこのキリスト教システムは最終的にすべてこれらの人間社会進歩の基礎に見つかるであろう。しかしこれは個人を目的として始まるものであって、社会が目的ではない。そして愛情および道徳の傾向の全変化だけを目的としている」(ブレイス)
The moral teaching of the Stoics, second only to that of the Christian religion, had an effect in preparing the way for the introduction of humane principles of treatment for the bond and the oppressed. But the Stoics, like many of the Christians, did not always make their actions accord with their principles. Seneca tells of a Stoic who amused himself by feeding his fish with pieces of his mutilated slaves. Juvenal, who wrote when Stoicism was at the height of its influence, asks "how a slave could be a man," and Gaius, the Stoical jurist, in the reign of Marcus Aurelius, classes slaves with animals. ストア派の道徳の教えはキリスト教に次ぐだけであり、監禁および虐げられたものたちへの人間的な処理の理論を導入した。しかしストア派の人たちは、多くのキリスト教信者たちと同じように、彼らの原則に従っていつでも行動を起こすことはなかった。セネカは、手足を切断した奴隷の肉片を魚に与えて楽しんでいたストア派の一人について話していた。ユウェナリス(皮肉屋 詩人 60-140)はストア派の影響が最高のときに、「どうしたら奴隷が人間になるだろうか」と書いた。ストア派法律家のガイウス(2世紀ごろ)はマルクス アウレリウス帝(ストア派学者)の治下に奴隷を動物どもに分類した。
Constantine, in his own character, did not display the beauties of the Christian religion, though his advisers who framed his laws acted under the influence of Christian teaching. This emperor passed laws in reference to slavery. He wrote to an archbishop: "It has pleased me for a long time to establish that, in the Christian Church, masters can give liberty to their slaves, provided they do it in presence of all the assembled people with the assistance of Christian priests, and provided that, in order to preserve the memory of the fact, some written document informs where they sign as parties or as witnesses."In pagan times there was a somewhat similar system of a master being able to redeem a slave and register the redemption in one of the temples. コンスタンティヌス帝(c 227 - 334)は自己の性格としてはキリスト教の美を示さなかったが、彼の法律(キリスト教を国教とした)の枠を作った顧問たちはキリスト教の教えのもとで行動した。この皇帝は奴隷に関連した法律を通過させた。彼は大司教に書いた。「次のことが確立したことは長いあいだ私を喜ばせた。すなわち、キリスト教教会においてキリスト教聖職者の助けのもとで全ての集まった人たちの面前で行うならば、事実の記憶を保つために文書をもって集まったものたち又は証人としてどこに署名するかを知らせるならば、所有者たちは彼らの奴隷に自由を与えることができること、である」と。異教の時代にも所有者が奴隷に自由を与え、どこかの寺院に記録することができた。
The laws of Justinian, influenced largely by the teaching of Christianity, did a great deal to relieve the burdens of slavery. "We do not transfer persons from a free condition into a servile―we have so much at heart to raise slaves to liberty." In the words of one of the Early Fathers of the Church, "No Christian is a slave; those born again are all brothers." ユスティニアヌス帝の法律は主としてキリスト教の教えの影響により、奴隷の重荷を下ろすための多くのことを行った。「我々は人々を自由な条件から奴隷に移すことはしないーー我々は奴隷を自由な状態にするのに多く心している。」教会の初期の神父たちの一人の言葉によると、「キリスト教信者は誰も奴隷ではない。再び産まれたものはすべて兄弟たちである。」
Gladiatorial Games were condemned by the Stoics, but these philosophers did not influence the common people. Constantine, in the year before his acceptance of Christianity, gave a multitude of prisoners as prey to the wild beasts of the arena. In a.d. 325 he promulgated this law: "Bloody spectacles, in our present state of tranquillity and domestic peace, do not please us; wherefore we order that all gladiators be prohibited from carrying on their profession." Human sacrifices, which at one time took place in Rome, even in the time of Pliny and Seneca, were abolished under the same influence as checked gladiatorial sports. ストア主義者は剣闘士の戦いを批難したが、これらの哲学者たちは一般人たちに影響を与えなかった。コンスタンティヌス帝はキリスト教を受け入れる前に囚人の多くを円形闘技場の野獣の犠牲にした。紀元325年に彼は次の法律を施行した。「血腥い見世物は、現状における平安および国内の平和においては我々を喜ばせない。従って全ての剣闘士に彼らの職業を禁止するように命令する」と。ローマでプリニウスやセネカのときにすら、行われていた人間を犠牲にすることは、剣闘士の競技を禁止するのと同じ影響により禁止された。
Constantine passed laws against the licentious plays and spectacles which flourished in Greece and Rome in pagan times. コンスタンティヌス帝はギリシャやローマで異教の時代に盛んであった不道徳な競技や見世物を禁ずる法律を通した。
Seneca wrote: "Monstrous offspring we destroy; children too, if weak and unnaturally formed from birth, we drown. It is not anger, but reason, thus to separate the useless from the sound." Julius Paulus, a Stoic, in the time of the Emperor Severus (a.d. 222), held that the mother who procured abortion, starved her child, or exposed it to die, was, in each case, equally guilty of murder. The Christian Fathers, in opposing these evils, were acting in accordance with the teaching of their founder, and they incessantly condemned these evil practices, and with greater and more far-reaching power than the Stoics.Although the Stoics anticipated many of the reforms of the Christians, Stoicism never had any penetrating effect on the masses of the people, and differed in this respect from Christianity. The chief obstacle to the prevention of the exposure of children was the great amount of pauperism which prevailed in the Roman Empire, and Christian emperors and councils had no choice but to allow many of these unfortunate children to be taken as slaves, rather than that they should perish from cold and hunger, or be torn by ravenous beasts. The pagan emperors, it is true, had done something to found orphanages, but these institutions were not common until the Middle Ages. Trajan in a.d. 100 supported 5,000 children at the expense of the State, and endowments were created by him for this purpose. Hadrian, Antoninus, and Marcus Aurelius made similar benefactions, and Pliny endowed a charity for poor children. セネカは書いた。「奇形の子孫を我々は殺す。子供たちも同じである。もしも弱く不自然に産まれたら溺れさせる。これは怒りではなく道理である。このようにして役に立たないのを健全なものから区別する」と。ストア派のユリウス パウルス(3世紀の法律家)はセウェルス帝(AD 222)に、堕胎をしたり子供を飢えさせたり死なせた母親は、それぞれは同じに殺人とみなす。キリスト教の神父たちはこれらの悪に反対し、彼らの創始者の教えに従って行動して、そして彼らはストア派よりもずっと大きく強い力で絶えずこれらの悪い行為を批難した。ストア派はキリスト教信者たちによる多くの改革を期待していたが、ストア派は国民の多数に何らかの強い影響を及ぼすことはできず、その点でキリスト教とは違っていた。子供たちが危険に晒されることを防ぐことができない主な障害は、ローマ帝国に広がっている貧乏が著しかったことと、キリスト教信者の皇帝たちや委員会が、これらの不幸な子どもたちが寒さや飢えで死んだり貪欲な野獣によって裂かれるよりは奴隷になるより仕方が無かったからであった。実際に、異教の皇帝たちは孤児院を作ったが、これらの施設は中世に至るまで普通ではなかった。トラヤヌス帝は紀元100年に国家財政で5000人の子供たちを助け、彼はこのために基金を作った。ハドリアヌス帝(76-138)アントニヌス帝(19-160)マルクス アウレリウス帝は同じような援助を行い、プリニウスは貧しい子供たちに寄付を行った。
In the pre-Christian period, social clubs existed for the purpose of people having meals together, helping one another, and providing burial funds. The Emperor Julian condemned the Christians for supporting not only their own poor, but also poor strangers outside their faith. For ages the Church took charge of the poor. Her enemies said that as much pauperism was created as was relieved, and, no doubt, as is usual in the distribution of charity, the good done was not unmixed with evil. キリスト教以前の時代に、人々は一緒に食事をしたり相互に助けあったり埋葬費用を準備したり、するための社交クラブが存在した。ユリアヌス帝はキリスト教徒が貧しいキリスト教徒だけではなく貧しい異教徒も援助することを批難した。暫くのあいだ、教会は貧しい人たちの面倒を見ていた。教会の敵たちは、貧乏を救うと同じ数の貧乏が作り出されると言い、よく見られるように慈善の配分では為された善が悪と混ざらないことはあり得ない。
Hospitals. 病院
With reference to the important question of the foundation of hospitals, there are two opposing opinions―one, attributing their foundation almost entirely to Christianity,[3] and the other denying to Christianity any pre-eminent influence.[4] The truth lies between these two conflicting views, but nearer to the statement of Mr. Brace than of Mr. McCabe. The truths and influences of Christianity, in the mind of the latter author, are obscured by the many errors of the Church, especially in the Early and Middle Ages; and it is of the utmost importance to distinguish, where necessary, between the teaching of the Founder of Christianity as disclosed in the New Testament, and the teaching of the Church which made many very evident errors, and whose practice soon became different from that inculcated by its Founder, so that at times the Christianity of the Church was as different from Christ's teaching as the vine of Sodom from the grapes of Eshcol. The fact that Christianity emerged from this eclipse points to it as something more than a humanly devised system. 病院設立の重要問題と関係して2つの相反する意見がある。1つは病院設立を完全にキリスト教の影響によるとする肯定論で、他は特に顕著なキリスト教の影響が無いとする否定論である。真理はこの2つの相反する見解のあいだにあるが、マクケイブ氏(否定)よりはブレイス氏(肯定)に近い。マクケイブ氏の心の中において、事実およびキリスト教の影響は、とくに初期および中世における教会の数多い誤りによって、判らなくなっている。そして新約聖書で明らかなキリスト教創設者の教えと、多くの非常に明らかな誤りを犯した教会の教えとのあいだの違いを、必要なときに区別することが非常に重要であり、教会のキリスト教の行為はキリスト教の創始者が説き聞かせたものとは、間もなく大きく変り、教会のキリスト教とキリストの教えとの違いはソドム(創世記19)のワインとエシュコル(民数記13)のブドウの違いであった。キリスト教がこの失墜から抜け出した事実はキリスト教が人間の作ったシステム以上のものであることを示している。
In very early times, the sick were allowed to remain at the temples for the treatment of their diseases, and medical students also attended for instruction. This system was the hospital system of later times, although the temples were not hospitals in the present sense of the word. The system in vogue in the temples of Aesculapius in Greece and Rome has already been described in this book, but the temples of Saturn served the same purpose in Egypt four thousand years before Christ. Professor Ebers of Leipzig, a high authority on the subject, says that Heliopolis undoubtedly had a clinique in connection with the temple. The Emperor Asoka founded many hospitals in Hindustan, and Buddhists and Mohammedans both possessed hospitals ("Encyclopaedia Britannica"). 非常に古い時代に病人は彼らの病気の治療のために神殿に留まることを許され、医学生たちが治療の指図を行った。神殿は今日の言葉の意味における病院ではないが、このシステムは後世の病院システムである。ギリシャおよびローマのアスクレピオス神殿で流行っていたシステムはこの本で既に述べた。しかしサトゥルヌス神殿は紀元4千年前にエジプトで同じ目的で役立っていた。この問題についての権威者であるライプツィヒのエベルス教授によるとヘリオポリス(エジプトの都市)は神殿と関連して疑い無く病院を持っていたと言っている。阿育(アショーカ)王(紀元前250年ごろ)はヒンドスタンに多くの病院を作り、仏教徒やイスラム教徒の両方ともに病院を持っていた。
Patients were attracted to temples, not only by receiving the services of the priest-physicians, but also in the superstitious belief that special virtue attached to the precincts of sacred buildings. Thus, in the temples of Aesculapius, sick people tried to get as near to the altar as possible. "It may fairly be surmised that the disuse of these temples in Christian times made the necessity of hospitals more apparent, and so led to their institution, in much the same way as in this country the suppression of monasteries, which had largely relieved the indigent poor, made the necessity of poor laws immediately evident." During Hadrian's reign the first notice of a military hospital appears. 病人たちは寺院に引きつけられた。これは聖職者-医師の世話を受けるためだけでなく、聖なる建物の部分に特別な効力があるという迷信的な信頼にもよるのであった。このようにして病んだ人々は出来るだけアスクレピオスの神殿で祭壇に近づく。「キリスト教の時にこれらの寺院が使われなかったことが病院の必要性をもっと明白にし、病院の創設に導き、この国(英国?)において修道院を圧迫したのと同じように窮乏した貧しい人たちを助け救貧法の必要性は直ぐに明らかになった」ハドリアヌス帝の治世に軍病院の最初の告示が行われた。
The iatria, or tabernae medicae, described by Galen and others, were not for in-patients, but of the nature of dispensaries for the reception of out-patients. Seneca refers to valetudinaria, rooms set aside for the sick in large private houses. The first hospital in Rome in Christian times was founded by Fabiola, a wealthy lady, at the end of the fourth century. Attached to it was a convalescent home in the country. Pulcheria, later, built and endowed several hospitals at Constantinople, and these subsequently increased in number. Pauline abandoned wealth and social position and went to Jerusalem, and there established a hospital and sisterhood under the direction of St. Jerome. St. Augustine founded a hospital at Hippo. McCabe states justly: "In the new religious order a philanthropic heroism was evolved that was certainly new to Europe. In the whole story of Stoicism there is no figure like that of a Catherine of Sienna sucking the sores of a leper, or a Vincent de Paul." It appears evident that Christianity was an important factor in the foundation of hospitals and charitable institutions, not directly, but from its beneficent influence on the character of individuals; and the Roman Church, in this respect, acted in conformity with the teachings of the Christian faith. ガレノスその他が記載しているイアトリアとか医学旅館は入院患者の為ではなく外来患者を引き受けるためのものであった。セネカはヴァレトゥディヂナリアについて言っている。これは大きな個人宅において病人のために準備した部屋である。キリスト教時代のローマにおける最初の病院は金持ちの婦人ファビオラが4世紀末に作った。これに付属したのは田舎における回復期ホームであった。プルケリア(東ローマ帝国皇女398-453)はコンスタンティノプルに幾つかの病院を建設し、その数は増えた。パウリンは富と社会位置を捨ててエルサレムに行き、そこで聖ジェロム(ヒエロニムス)の指導のもとに病院および女子修道会を創始した。聖アウグスティヌスはヒッポ(アルジェリア)に病院を建てた。McCabeは正しくも次のように言っている?。「新しい宗教聖職にヨーロッパで全く新しい社会奉仕のヒロイズムが生まれた。ストア主義のすべての話の中には、シエナのカサリン(1347 - 1380)がハンセン病患者の膿を吸ったりヴァンサン ド ポールのような例は無い」と。キリスト教が直接では無いにしても個人の性格の影響によって、病院や慈善組織の創設に重要な役割を果たしたことは明らかである。この点においてローマ教会はキリスト教信仰の教えに従った。
Of greater importance is the consideration of the influence of Christianity, and of the Church, on the investigation and elimination of disease. In this matter the Church deserves the severest censure. It is no exaggeration to say that she hindered the scientific progress of the world for centuries. She applied to the explanation of the causation of disease, the demon theories inherited from Egypt, Persia, and the East. The Bible itself reflects the views on demonology current at the time of the events recorded. If demons were the cause of disease, logically the treatment of diseases should have been in the hands of priests, not of physicians. The priests held that they were the proper people to interpret the will of the Almighty; diseases were direct dispensations of Providence. 重要なのはキリスト教および教会の、病気の研究および排除に及ぼす影響の考察である。このことについて教会は極めて厳しい譴責を受けなければならない。教会が世界の科学進歩を何世紀にもわたって遅らせたと言っても誇張ではない。教会は病気を引き起こす原因の説明に、エジプト、ペルシャ、および東洋から貰ったデーモン学説を適用した。聖書そのものも記録された出来事の時におけるデーモン学の見解を反映している。もしもデーモンが病気の原因としたら、論理的に言って病気の処理は聖職者の手にあるべきであって医師には無い。聖職者は自分たちが全能者の意思を解釈するのに適しており、病気は神の摂理の直接な施し物であると思っている。
"It is demons," says Origen, "which produce famine, unfruitfulness, corruptions of the air, and pestilence. They hover concealed in clouds, in the lower atmosphere, and are attracted by the blood and incense which the heathen offer to them as gods." "All diseases of Christians," wrote Augustine, "are to be ascribed to these demons: chiefly do they torment fresh-baptized Christians, yea! even the guiltless new-born infants." Hippocrates, long before the Christian era, wrote with great wisdom in reference to the so-called sacred diseases: "To me it appears that such affections are just as much divine as all others are, and that no one disease is either more divine or more human than another; but all are alike divine, for each has its own nature, and no one arises without a natural cause." オリゲネス(神学者 182年 - 251)は言った。「飢饉、果物の不作、空気の腐敗、悪疫、を起こすのはすべてデーモンである。彼らは雲、低い大気に隠れて舞い上がり、異教徒が彼らを神として奉納する血液と香りによって惹きつけられる。」「キリスト教信者のすべての病気はこれらのデーモンの所為である。」と聖アウグスティヌスは書いた。「彼らは洗礼したばかりの信者を襲う。そうだ!罪の無い産まれたばかりの子供すら襲う。」ヒポクラテスはキリスト教時代のずっと前に、いわゆる神聖なる病気と関係して書いた。「このような病気はすべての他の病気と同じように神聖なものであると私には思われ、。そして、どの一つの病気も他のものより神聖ではないし、より人間的ではない。しかしすべては同じように神聖である。何となれば各々は独自の性質を持ち、どれ一つとして自然の原因が無ければ起きない。」
The devil might be driven out in disgust, it was thought, by the use of disgusting materials―ordure, the grease made from executed criminals, the livers of toads, the blood of rats, and so on. The same belief in demoniacal possession led to the most inhuman treatment of lunatics, and the Church in this respect is put to shame when we compare its action with the wiser and more humane practice of the Moors. This belief helped to strangle medical progress for centuries, and is directly attributable to the Church. As late as 1583, the Jesuit fathers at Vienna boasted that they had cast out 12,642 devils. That God dispenses both health and disease is a very different belief from that involved in "demoniacal possession." Travellers in remote parts of the East at the present day tell of alleged cases of demoniacal possession, but investigation does not reveal any difference between these cases and epilepsy or acute mania. 不愉快な物質ーー糞、処刑された罪人から取った脂肪、ガマガエルの肝臓、ネズミの血液、などなど、を使うと悪魔は嫌になって追い出されるだろうと、考えられた。デーモンが取り付くという同じ考えは精神障害者の非人間的な処理に導き、この点で教会の行為をムーア人(イスラム教徒)のより賢く人間的な行為と比べると教会は恥じなければならない。この信仰は医学の進歩を何世紀も絞め殺し、これは直接に教会の責任である。1583年になってもウィーンのジェスイット神父たちは12,642の悪魔祓いをしたと自慢していた。神が健康と病気の両方を取り扱うという考えは「悪魔が取り付く」ことに関連している信仰とは完全に異なる。今日、東洋の遠くの地域を旅する旅行者がデーモンが取り付く疑わしい例を話すが、これらの例とテンカンや急性躁病は研究によって区別することができない。
In the first centuries of the Christian era men demanded overt signs of the favour of God, and the objects of veneration kept in the churches and monasteries were held to be capable of curing disease. The Latin Church had either a saint or a relic of a saint to cure nearly every ill that flesh is heir to. St. Apollonia was invoked against toothache; St. Avertin against lunacy; St. Benedict against stone; St. Clara against sore eyes; St. Herbert in hydrophobia; St. John in epilepsy; St. Maur in gout; St. Pernel in ague; St. Genevieve in fever; St. Sebastian in plague; St. Ottila for diseases of the head; St. Blazius for the neck; St. Laurence and St. Erasmus for the body; St. Rochus and St. John for diseases of the legs and feet. St. Margaret was invoked for diseases of children and the dangers of childbirth. 紀元の最初の数世紀に人々は神の恩恵のはっきりとした兆候を要求し、教会や修道院にある尊崇の対象は病気を治すことができると思った。ローマ教会は関係する全ての病気を治すことができる聖人と聖人の聖遺物を持っていた。聖アポロニアは歯痛に対し; 聖アヴェルティンは精神障害に対し; 聖ベネディクトは結石に対し; 聖クララ は眼痛に対し; 聖ヘルベルトは恐水症に対し; 聖ジョンはテンカンに対し; 聖マウルは痛風に対し; 聖ペルネルはマラリアに対し; 聖ジェネヴィヴは熱に対し; 聖セバスティアン はマラリアに対し; 聖オッティラは頭の病気にたいし; 聖ブラジスは頸の病気に対し; 聖ローレンスと聖エラスムスは身体に対し; 聖ロクスと聖ジョンは脚と足の病気に対し 聖マーガレットは子供の病気と出産の危険に対し。
What the influence of Christ's life on earth on the medical art of His time was is a difficult question. It must be remembered that He came to save the souls and not the bodies of men, not to rapidly alter social conditions nor to teach science.The eternal life of man was the subject of transcendent importance, and it is no doubt true that many of the early Christians neglected their bodies for the cure of their souls. As against this, the gospel of love taught that all men are brothers, both bond and free, and this led to mutual help in physical suffering, and to the foundation of charitable institutions. In the times of persecution of the Christians many of them welcomed suffering and death as the portal to eternal bliss. 主の時代における医学にたいしてキリストの地上における生涯の影響はどうであったかは、難しい問題である。主は魂を救うために来たのであり人の身体を救うためではなく、社会条件を急速に変えるためでゃなく科学を教えるためでないことは、覚えていなければならない。人の永遠の生命は非常に重要な課題であり、多くの初期のキリスト教信者は自分たちの魂を救うために身体を無視したことは疑い無い。これに対して愛の福音は、すべての人間は結合しているにせよ自由であるにせよ兄弟であり、このことは身体的な苦難において相互に助けあい慈善的な設備を創設することになった。キリスト教信者の迫害にさいして、多くのものは永遠の至福の入り口として苦難および死を喜んで受け入れた。
It has been asserted that the miraculous cures wrought by Christ for His own purposes were an intimation to His followers to neglect the ordinary means of natural cure, and that this placed a Christian doctor in the position of having to abandon his calling. This is not so. To St. Lukeーーa Christian physician and the writer of the third Gospel and the Acts of the Apostlesーーthe performance by Christ of miracles of healing presented no difficulties, for he was the travelling medical adviser of St. Paul, and accompanied him on three journeys, from Troas to Philippi, from Philippi to Jerusalem, and from Caesarea to Rome (a.d. 62). St. Paul wrote: "For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life, but we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God, which raiseth the dead: who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that He will yet deliver us." St. Paul exercised faith, but also used the means of cure prescribed by "the beloved physician." In a very scholarly book published by the Dublin University Press in 1882, the Rev. W. K. Hobart, LL.D., shows that St. Luke was acquainted with the technical medical terms of the Greek medical writers. St. Luke was an Asiatic Greek. Dr. Hobart writes: "Finally, it should not be left out of account that, in any illness from which he might be suffering, there was no one to whom St. Paul would be likely to apply with such confidence as to St. Luke, for it is probable that, in the whole extent of the Roman Empire, the only Christian physician at this time was St. Luke." In later years the pretence of performing miracles to cure diseases had a great effect in advancing superstition and retarding scientific investigation. キリストが自分自身の目的で行った奇跡治療は彼の信者たちに普通の方法による自然治癒を無視させ、クリスチャン医師に医業を捨てさせるのではないかと主張されてきた。しかし、そうではない。クリスチャン医師であり第三の福音書と使徒行伝の筆者である聖ルカにとって、キリストによる治療の奇跡は何の問題でもなかった。彼は聖パウロの旅行同伴の医学顧問であり、トロアスからピリピ、ピリピからエルサレム、カイセリからローマ(62 AD)、の3回の旅行を一緒にしていたからである。聖パウロは書いた。「兄弟たち、アジア州でわたしたちが被った苦難について、ぜひ知っていてほしい。わたしたちは耐えられないほどひどく圧迫されて、生きる望みさえ失ってしまいました。わたしたちにとしては死の宣告を受ける思いでした。それで、自分を頼りにすることなく、死者を復活させてくださる神を頼りにするようになりました。神はこれほど大きな死の危険からわたしたちを救ってkださったし、また救ってくださるでしょう。これからも救ってくださるにちがいないと、わたしたちは神に希望をかけています。」(コリントの信徒への手紙 二 8ー10)聖パウロは信仰を働かせたが、それとともに「愛する医師」が処方した治療方法も使った。ダブリン大学出版部から1882年に出された非常に学問的な本で、Rev. W. K. Hobart, LL.D.は聖ルカがギリシャ医学著者たちの医学用語に通じていたことを示している。聖ルカはアジア系ギリシャ人であった。Hobart博士は書いている。「最後にどんな病気であろうとも聖パウロにとって聖ルカほど信用する医師の無いことを忘れてはいけない。何故かと言うと全ローマ帝国でその当時において聖ルカだけが唯一のクリスチャン医師だったからである。」後になり、奇跡で病気を治すように見せることは迷信を進め科学研究を遅らせる大きな効果を持った。
Tacitus and Suetonius record miracles alleged to have been performed by Vespasian. He is said to have anointed the eyes of a blind man at Alexandria with the royal spittle, and to have restored his sight. Another case was that of a man who had lost the use of his hands, and Vespasian touched them with his foot and thus restored their function. It is interesting to follow the career of Proclus, the last rector of the Neoplatonic School, "whose life," says Gibbon, "with that of his scholar Isidore, composed by two of their most learned disciples, exhibits a most deplorable picture of the second childhood of human reason." By long fasting and prayer Proclus pretended to possess the supernatural power of expelling all diseases. タキトゥス(56 - 117)とスエトニウスはウェスパシアヌス帝(9 - 79)が行ったと云われる奇跡を記録している。彼はアレクサンドリアの盲人の眼に王の唾をつけて視力を回復させたと云われる。他は手を使えなくなった人の例であり、彼は足で触れて機能を回復させた。ネオプラトン学派最後の長であったプロクロスの経歴を追うと面白い。ギボンは言っている。「彼の弟子で最も優秀な二人からなるイシドルと一緒の彼の生涯は人間の理性の二番目の子供時代の最も嘆かわし像を示している」と。長い断食と祈りによりプロクロスはすべての病気を追い出す超自然の能力を持っているように振舞った。
The priests of the Church denounced the practice of Anatomy, and so changed the progress made by the Alexandrian School, and by men like Galen, into the ignorance of a thousand years. The body was the temple of the Holy Ghost, and should not therefore be desecrated by dissection. "Strangers' rests" and hospitals were connected with the monasteries, and were exceedingly useful, notably in the time of the Crusades, but these Church institutions were in a very insanitary condition, for the maxim that cleanliness is next to godliness had little application among the religious orders of the Middle Ages. Dr. Walsh attempts to show that the Reformers blackened the fair fame of the Church they had left, and states that it is to "this unfortunate state of affairs, and not real opposition on the part of the Popes to science," that we owe the belief in "the supposed opposition between the Church and Science." That the Popes did something to foster medical science in a spasmodic kind of way, that papal physicians were appointed and that the Church exercised control over some seats of learning may be freely admitted. That the monasteries preserved some of the Latin classics that they were not all corrupt, and that all monks were not ignorant and idle, are facts beyond dispute.No doubt, too, the enemies of Christianity have overstated their case, but when all is said, the fact remains that the Church enjoyed great opportunities for promoting knowledge and investigating disease, and failed to avail itself of them to such an extent that for ages no real progress was made. This is certainly not an extreme opinion.It would be nearer the truth to say that not only was no progress made, but that the advances made by Hippocrates, by the school of Alexandria, by Celsus, and by Galen, were lost. 教会の聖職者たちは解剖を非難して、アレクサンドリア学派やガレノスのような人たちによる進歩を、千年にわたる無智に変化させた。人体は聖なるゴーストの聖堂であったので、解剖によって汚すべきではないとのことであった。異邦人休息所および病院は修道院と結び付けられ、とくに十字軍のときには極めて有用であった。しかし、これらの教会の施設は非常に非衛生的であり、清潔は神々しさに次いで重要であるという金言は中世の聖職者のあいだでは殆ど適用されなかった。ワルシュ博士 (1865 - 1942 カトリック系医学史家)は、宗教改革者が自分たちの去った教会の名誉に墨を塗っていることを示そうとして、これは「不幸な状態であって、法王の科学への真の反対ではなく」我々が「教会と科学のあいだの想像上の対立」の信念を持つのが問題であると言っている。法王が突発的に医学を促進し、法王の医師が任命され、教会が学問の座をコントロールすること、は認められる。修道院がラテン語の古典を保存しすべてを破壊しなかったこと、すべての聖職者は馬鹿でなく怠け者ではないこと、これらは論ずる必要がない事実である。キリスト教の敵が彼らの例を誇張しているのもまた事実であるが、すべてを述べると、事実が残る。すなわち教会は知識を促進し病気を研究する機会があったにも拘わらず、長年にわたって実際の進歩を遂げることに失敗した。これは決して極端な意見ではない。進歩がなされなかっただけでなく、ヒポクラテス、アレクサンドリア学派、ケルスス、がレヌスによってなされた進歩が失われたことは真に近いであろう。
In conclusion, in spite of the dreadful blunders and perversions of the Church in the Early and Middle Ages, and the partial eclipse which Christianity suffered, the teaching of its Founder slowly but surely ended the harsh and cruel ways of the pagans, and was the prime factor in promoting the altruism of later times, of which medical knowledge and medical service form a very important part. 結論として、古代および中世における教会の恐るべき大失敗および悪用にも拘わらず、そしてキリスト教の受けた部分的な失墜にも拘わらず、主の教えは異教者による激しく残酷な道を確かに終わらせ、医学知識と医学奉仕が重要な部分を占めているその後の愛他主義を促進させる主な要因となった。
CHAPTER XII. GYMNASIA AND BATHS [目次] 第12章 屋内体育場と浴場[目次]
Gymnastics - Vitruvius - Opinions of Ancient Physicians on Gymnastics - The Athletes - The BathsDescription of Baths at PompeiiThermaeBaths of Caracalla 体育 - ウィトルウィウス - 体育についての古代の医師たちの意見 - 運動選手 - 浴場 - ポムペイの浴場 - 公衆浴場 - カラカラ浴場
Gymnastics. 体育
Gymnastics were held in such high repute in ancient Greece that physical training occupied as much time in the education of boys as all their other studies, and was continued through life with modifications to suit the altering requirements of age and occupation. The Greeks fully recognized that mental culture could not reach its highest perfection if the development of the body were neglected. Lucian attributes not only the bodily grace of the Ancient Greeks, but also their mental pre-eminence, to the gymnastic exercises which they practised. They were also an important factor in the excellence of Greek sculpture, and probably the most important part of their medical treatment. 古代ギリシャで体育は非常に重要であり身体の鍛錬は少年たちの教育にとって他のすべての勉強と同じような時間がとられ、一生のあいだ年齢および職業に応じて続けられた。ギリシャ人は身体の発展が無視されたら精神的教養が最高の段階に至ることは出来ないと完全に認識していた。サモサタのルキアノス(c 120 - c 180 英語 ルシアン)は古代ギリシャ人の身体的な優美さだけでなく、精神的な上品さは、彼らが行った体育によるとした。体育はまたギリシャ彫刻の優秀性における重要な要素であり、彼らの医学処理においてもっとも重要な部分であろうとした。
Unfortunately the baths of the Romans and the gymnasia of the Greeks became in time the haunts of the lazy and voluptuous. The gymnastic exercises of the Greeks date from very early times, and at first were of a warlike nature, and not reduced to a system. Each town possessed a gymnasium, and three very important ones were situated at Athens. 不幸なことにローマの浴場とギリシャの体育館はそのうちに怠け者と好色者のいる所になった。ギリシャ人の体育運動は非常に古くからであり、最初は戦争のようなものであり、システムにはなっていなかった。それぞれの町は体育館を持っていて、非常に重要な3つはアテネにあった。
Vitruvius describes the general plan of an ancient gymnasium. It comprised a great stadium capable of accommodating a vast concourse of spectators, many porticoes where athletes exercised and philosophers and sages held discussions and lectured, walks and shady groves, and baths and anointing rooms. The buildings, in true Grecian fashion, were made very beautiful, being adorned with statues and works of art, and situated in pleasant surroundings. ウィトルウィウス(Vitruvius c 80 - c 15 BC)は古代の体育館の全体的なプランを記載している。体育館には、多数の観客を入れることができるスタディウムが1つあり、運動家が練習をし哲学者や賢人が討論をしたり講演をするポーチや木陰や、浴場や、油を塗る部屋、がある。真のギリシャ式建物は彫像や芸術作品で飾られ、楽しい環境にあり、非常に美しかった。
Up to the age of 16 boys were instructed in gymnastics, in music and in grammar, and from 16 to 18 in gymnastics alone. The laws of Solon regulated the use of the gymnasia, and for very many years these laws were strictly enforced. It appears that married women did not attend the gymnasia, and unmarried women only in some parts of Greece, such as Sparta, but this custom was relaxed in later years. 16才まで少年は体育および音楽と文法を教えられ、16才から18才までは体育だけ教えられる。ソロン(政治家 c 639 - c 559 BC)の法律は体育館の使用を規制し、非常に多年にわたりこの法律は厳しく守られた。結婚した女性は体育館には出席してはならず、スパルタのようなギリシャの一部で未婚の女性だけは別であったが、この習慣は後にゆるやかになった。
The office of Gymnasiarch (Superintendent of Gymnasia) was one of great honour, but involved also a great deal of expense to the holder of the office. He wore a purple cloak and white shoes. Officers were appointed to supervise the morals and conduct of the boys and youths, and the Gymnasiarch had power to expel people whose teaching or example might be injurious to the young. ギュムナシアルク(体育館の長)の地位は名誉あるものだが、この地位のものは非常に金がかかった。彼は紫の衣を着て白い靴を履いていた。長官は少年や若者の道徳と行為を監督するために任命され、ギュムナシアルクは若者に害のある教えや行為をする人たちを追い出す権利があった。
Galen relates that the chief teachers of the gymnasia were capable of prescribing suitable exercises, and thus had powers of medical supervision. 体育館の教員の長は適した体育を処方することが可能であるとガレノスは言っており、従って医学的な監督をする権力を持っていた。
Before exercises were commenced, the body was anointed, and fine sand or dust applied. Regulation of the diet was considered of very great importance. 運動を始める前に少年は油を塗られ、細かい砂または粉末で処理された。食養生の規則は非常に重要視された。
The games of the gymnasia were many and various, including games of ball, tug-of-war, top-spinning, and a game in which five stones were placed on the back of the hand, thrown upwards, and caught in the palm. One kind of game or exercise consisted in throwing a rope over a high post, when two boys took the ends of the rope, one boy on each side, the one trying to pull the other up. The most important exercises, however, were running, walking, throwing the discus, jumping, wrestling, boxing, and dancing. 体育館のゲームは数や種類が多く、ボールゲーム、綱引き(tug-of-war)、独楽まわし(top-spinning)、5つの石を手の背に置いて上に投げ掌で受け取る、などなどであった。ロープを高いポストの上に投げ、2人の少年がロープの両端を掴み、一人が他の一人を引き上げるゲームもあった。しかし、もっとも重要な運動は、徒競走、速歩、円盤投げ、幅跳び、レスリング、ボクシング、およびダンシングであった。
The first public gymnasium in Rome was built by the Emperor Nero. In the time of the Republic Greek exercises were held in contempt by the Romans, and the first gymnasia in Rome were small, and connected only with private houses or villas. ローマの最初の公共体育館はネロ帝により作られた。共和国時代にローマ人はギリシャの体育を馬鹿にしており、最初のローマの体育館は小さく、個人の家や別荘に接続していた。
The gymnasia were dedicated to Apollo, the god of healing, and exercises were considered of greater importance for restoring health than medicinal treatment. The directors of the gymnasia were in reality physicians, and acted as such. Plato states that one of these, Iccus by name, was the inventor of medical gymnastics. As in our own day, many creditable gymnasts, originally weak of body, had perfected their strength by systematic exercise and careful dieting. 体育館は健康の神アポロンに奉納されていて、運動は医薬品治療よりも健康回復にずっと重要と思われていた。体育館の長は実際に医師であり、そのように振舞った。プラトンによるとイクスという名前の男が医学的体育の発見者であった。今日の我々と同じように、元来は身体が弱かった信用できる体育家たちが体系的な運動と食養生によって健康になっていた。
Hippocrates had occasion to protest against prolonged and laborious exercises, and excessive massage, and recommended his own system, that of moderation. He applied massage to reduce swellings in suitable cases, and also recognized that the same treatment was capable of increasing nutrition, and of producing increased growth and development. Hippocrates described exercises of the kind now known as Swedish, consisting of free movements without resistance. ヒポクラテスはある時に長時間にわたる厳しい運動や余計なマッサージに反対し、彼自身のシステム、すなわち適度な運動やマッサージを推奨した。彼は適当な例では、腫れを減らすためにマッサージを行い、同じ処理が栄養を増加させ、成長と発達の増加を起こさせることを認識していた。ヒポクラテスは現在スウェーデン体操として知られている運動を述べている。これは抵抗無しに行う自由運動である。
Galen generally followed the teaching of Hippocrates on gymnastics, and wrote a whole book on the merits of using the strigil. Oribasius, and Antyllus, too, in their writings, recommend special exercises which appealed to their judgment. 一般にガレノスは体育についてのヒポクラテスの教えに従っており、垢すり器を使う利点については1冊の本を書いた。オリバシオスおよびアンテュロスもまた彼らの本で彼らの判断に応じた独自の運動を推奨した。
The ancient physicians had great faith in the efficacy of exercises in cases of dropsy, and Asclepiades employed this method of treatment very extensively, using also pleasant medicaments, so that Pliny said "this physician made himself the delight of mankind." Patients suffering from consumption were commonly sent to Alexandria to benefit from the climate, but Celsus considered the sea voyage most beneficial because the patient was exercised bodily by the motion of the ship. Germanicus was cured by riding exercise, and Cicero was strengthened by travelling and massage. 古代の医師たちは水腫における運動の利点について大きな信用を持っていて、アスクレピアデスはこの治療の方法を幅広く使い、それとともに楽しい薬剤を用いた。従ってプリニウスは「この医師は彼自身を人類の喜びとした」と言った。結核を患った患者はふつうアレクサンドリアに転地療養をしたが、ケルススは海の旅が最も役立つだろうと考えていた。それは船がゆれると患者の身体が運動をするからである。ゲルマニクス(ローマの軍人 15 BC - 19 AD)は乗馬運動で治癒し、キケロは旅行とマッサージで丈夫になった。
From the writings of Greek and Roman physicians there is no other conclusion to be drawn but that exercises and gymnastics were in great vogue for medical purposes, and were of the utmost benefit. It seems likely that the exercises of the Greeks, and the baths of the Romans, both freed from the abuses which took away in time from their merits, could be adopted at the present day and encouraged by physicians with great advantage to their patients. There is a strong tendency at present in that direction. ギリシャおよびローマの医師が書いたものからすると、運動や体育は医学の目的のために非常に流行っていて大変に有益だという結論以外には得られない。ギリシャの運動およびローマの水浴の両方は、利点から悪用を取り去ると、今日でも利用して、医師が患者の利益のために推奨できる。現在はその方向に向かう強い傾向がある。
Belonging to a different class were the contests of the athletes, who, except in very early times in Greece, were people of the baser sort whose bodies were developed to the neglect of their minds. Those who underwent the severest training ate enormous quantities of meat, and tried to cultivate bulk and weight rather than strength. They did not compete, as a rule, after the age of thirty-five years. Euripides considered these athletes an encumbrance on the State. Plato said they were very subject to disease, without grace of manner, violent, and brutal. Aristotle declared that the athletes had not the active vigour that good citizens ought to possess. 競技選手の争いは違う種類に属するものであった。彼らはギリシャの非常な初期を除いて身分の低い種類の人たちであり、彼らの身体は心を無視して発達させられていた。最も厳しい訓練を受けた人たちは大量の肉を食べ、強さよりはむしろ大きさと重さを養うようにした。規則として彼らは35才以上では争わなかった。エウリピデス (c 480 - 406 悲劇役者)はこれらの選手は国家にとって迷惑と考えていた。プラトンは、彼らが病気に罹りやすく行儀が悪く乱暴で残酷であると言った。アリストテレスは、競技選手は良い市民が持たなければならない活気を持たないと宣言した。
The athletes and gladiators of Rome were mostly Greeks. Both Plutarch and Galen deride them. The former condemned the whole business, and Galen wrote six chapters to warn young men against becoming athletes. He said that man is linked to the divine and also to the lower animals, that the link with animals was developed by athletics, and that athletes were immoderate in eating, sleeping, and exertion, and were therefore unhealthy, and more liable than other people to disease and sudden death. Their brutal strength was of use only on rare occasions and unsuited for war, or for useful work. ローマの競技選手と剣闘士の大部分はギリシャ人であった。プルタークとガレノスの両者ともに彼らを嘲笑っていた。前者は仕事の全部を非難しし、ガレノスは若者が競技選手になることを反対して6章を書いた。彼は言った。人間は神だけでなく下等動物ともリンクしていて、動物とのリンクは競技によって発展し、競技選手は食事、睡眠、激しい運動、に過度であり、従って非健康であり、他の人々より病気および突然の死が起きやすい。彼らの野蛮な力は稀な場合だけに役に立ち、戦争その他の役に立つ仕事にには向かない。
In the time of St. Paul, the athletes were evidently abstemious, for he wrote "every man who striveth in the games is temperate in all things," but in Rome, at most periods of their history this class of men was notorious for grossness and brutality. 聖ポーロの時に競技選手は明らかに節度があった。何故かと言うと彼は「ゲームに努力する人すべてはすべてのことに控えめである」と言ったからである。しかしローマでその歴史の大部分の時にこの種の人たちは粗野で野蛮なことで悪名が高い。
Baths (Balneae). 浴場(バルネア)
Greek Baths.―In Greece from very early times inability to read and to swim were considered the marks of the ignorant. In Homer's time over-indulgence in warm baths was considered effeminate. The system of bathing was never so complete in Greece as in Rome, but in the former country there were both public and private baths, and ancient Greek vases display pictures of swimming-baths and shower-baths, and also of large basins for men and for women round which they stood to bathe. The Greek baths were near the gymnasia. After the bath, the bathers were anointed with oil and took refreshments. Sometimes a material consisting of a lye made of lime or wood-ashes, of nitrum and of fuller's earth was applied to the body. Towels and strigils were employed for rubbing and scraping after the anointing; the strigil was, as a rule, made of iron. ギリシャ浴場  ギリシャでは非常に古くから読んだり泳いだりが出来ないのは無能の印と思われていた。ホメロスの時代に温かい風呂にふけることは男らしくないと思われていた。ギリシャにおける入浴のシステムはローマのように完全ではなかったが、しかし前者の国には公共浴場と個人浴場の両者があり、古代のギリシャの壺には水泳浴場とシャワー浴場および大きな池で男子と女子が周りで泳ぐために待っているところが描かれている。ギリシャの浴場は体育館の近くにある。水浴の後で浴者は油を塗り飲み物を飲む。時にライムか木の灰から作った灰汁、ニトルム、およびフラー土からなるものを身体につけた。油を塗った後でタオルと垢すり器を使った。垢すり器はふつう鉄で作られていた。
Natural warm springs used for curative purposes are mentioned by ancient Greek writers. 自然の温泉を治療目的に使うことは古いギリシャの著者たちによって述べられている。
Roman Baths.―Bathing, which was not much in vogue in Rome in the most ancient times, was more common during the Republic, and became a factor in the decay of the nation in the time of the Empire. Seneca informs us that the ancient Romans washed their arms and legs every day and their whole bodies once a week. The bath-room was near the kitchen in the Roman house, to be convenient for the supply of hot water. Scipio's bath was "small and dark after the manner of the ancients." In the time of Cicero, the use of baths, both public and private, was general, and hot-water and hot-air baths are both mentioned. It has been computed that there were 856 baths in Rome in the time of Constantine. ローマ浴場 ローマの最も古い時代に水浴は流行していなかったが、共和国時代にはふつうになり、帝国の時代には国の衰亡の要因になった。セネカの言うところでは、古代ローマ人は腕や脚を毎日洗うが、全身は週に1回であった。ローマの家で浴室は台所の近くにあり、湯を供給するのに便利であった。スキピオの浴室は「古代のように小さく暗かった。」キケロの時代に公共および個人の浴場の両者が一般的であり、温湯および温気の浴場が記述されている。コンスタンティヌス帝の時代に856の浴場がローマにあった。
『参考』 [古代ローマの公衆浴場]
The public baths were at first used only by the poor, but the mother of Augustus went to the public bath, and in time even the emperors patronized them. The baths were opened at sunrise and closed at sunset except in the time of Alexander Severus, when they were open also at night. The charges for admission were very low. The ringing of a bell announced that the bath was ready. Baths were taken seven or eight times in succession when the people were given to luxury, and some of them wasted almost the whole day there. The voluptuaries of the Empire bathed not only before the principal meal of the day, but also afterwards to promote digestion as they thought. The perspiration induced by the bath took the place of honest sweat induced by work or exercise, and excessive hot-bathing and perspiring in some cases had a fatal ending. 最初に公共浴場は貧しい人だけにより使われたが、アウグス帝の母親は公共浴場に行き、後には帝自身も好むようになった。浴場は日の出のときに開き日没で閉じた。例外としてアレクサンデル セウェルス帝(208 - 235)のときには夜も開いた。入場料は非常に安かった。ベルを鳴らして浴場の準備完了を知らせた。人々が贅沢な時には続け様に7回から8回も入浴し、人によっては終日そこにいた。帝国の贅沢者は一日の主食の前だけでなく、消化を助けるためと考えて食後にも入浴した。この両方による発汗は仕事や運動による真面目な発汗に代わり、高温の入湯は時には致死的な終わりの原因になった。
Galen and Celsus differ in their directions to bathers. Galen recommended first the hot-air bath, next the hot-water bath, then the cold bath and finally rubbing; Celsus recommended sweating first in the tepid chamber, then in the hot chamber, and next the pouring of hot, then tepid, and lastly, cold water over the head, followed by the use of the strigil, and anointing and rubbing. ガレノスとケルススとは入湯者への指図が違っていた。ガレノスは最初にホットエア浴そ勧め、次に高温水浴、次に冷水浴、そうして最後に摩擦であった。ケルススは最初に発汗、次に温浴、すして最後に頭から冷水、次に垢すり器を使い、油を塗って摩擦をする。
The plan of the baths at Pompeii, which was largely a pleasure resort, is typical of the public baths that were in general use. These baths had several entrances, and the principal one led to a covered portico from which a lavatory opened. The portico ran round three sides of a courtyard (atrium) in which the attendants waited, and it was also the exercise-yard for the young men. Advertisements of the theatres and gladiatorial shows were exhibited on the walls of the atrium. The undressing room was also the reception room and meeting-place. The bathers' garments were handed over for custody to slaves, who were, as a general rule, a very dishonest class. The frigidarium contained a cold bath 13 ft. 8 in. in diameter, and a little less than 4 ft. deep. It had two marble steps, and a seat under water 10 in. from the bottom. Water ran into the bath through a bronze spout, and there was a conduit for the outflow, and an overflow pipe. The frigidarium opened into the tepidarium which was heated with hot air from furnaces, and furnished with a charcoal brazier and benches. The brazier at Pompeii was 7 ft. long and 2 1/2 ft. broad. The tepidarium was commonly a beautifully ornamented apartment, while the anointing-room was conveniently situated off it. Pliny has described the various unguents used by wealthy and luxurious Romans. From the tepidarium the bather might enter the caldarium or sweating room, an apartment constructed with double walls and floor, between which hot air was made to pass. This room contained a labrum, or circular marble basin, containing cold water for pouring over the head before the bather left the caldarium. The method of heating rooms by passing hot air between the "hanging" and the lower floor was in use in the better class of houses, and the device can at present be seen in some of the buildings on the Palatine Hill in Rome, and in the ruins of the great Baths of Caracalla. After a course of sweating the bather had the sweat removed from his body by the strigil, in much the same way as a horse is scraped with a bent piece of hoop-iron by a groom. The guttus was a small vessel with a narrow neck adapted for dropping oil on the strigil to lubricate its working edge. Pliny states that invalids used sponges instead of strigils. Rubbing with towels followed the use of the strigil, and the bather finally lounged in the tepidarium for a varying period before entering the outer air. 主として楽しむためのものだったポンペイの公衆浴場は一般用の公衆浴場の典型的なものであった。浴場には幾つかの入り口があり、主な入り口からは屋根のあるポーチに通じ、ここから手洗い所が開いていた。ポーチはアトリウム(中庭)の三面にあり、中庭には召使が待っており、ここは若者の運動場でもあった。劇場や剣闘士ショウの広告が中庭の壁に貼ってあった。脱衣場は受付でもあり待合室でもあった。浴場に来た人たちの衣服は奴隷たちに渡されたが、奴隷たちはふつう信用を持てなかった。フリギダリウム(低温浴室)には直径13フィート. 8 インチで深さは4 フィートより少し浅い冷水槽があった。ここには2つの大理石踏段があり、底から10インチの座席があった。水は青銅の吹き出し口から槽内に入り、外に流れ出る導管があり、オーヴァーフロウ管があった。フリギダリウムはテピダリウム(微温浴室)に開いていて、ここは炉からの熱い空気で暖められ、木炭用火鉢とベンチがあった。ポンペイの火鉢は長さ7フィートで幅は2.5フィートであった。テピダリウムはふつう美しく飾られた部屋であり、油を塗る部屋はそこから適当に離れていた。プリニウスは金持ちで贅沢なローマ人たちが使っている種々の油について記載している。テピダリウムから入浴者はカルダリウム(高温浴室)すなわち汗かき浴室に行く。二重の壁と床からなり、高熱空気が通っている。この部屋にはラブルム(唇?)すなわち円形の大理石水槽があり、これには入浴者が外に出る前に頭から掛ける冷水が入っている。高温の空気を垂らした床と下層床の間を通して部屋を温める方法はより高級な家で用いられ、装置は今日でもパラティン ヒルの建物やカラカラ大浴場の遺蹟で見られる。汗かき・コースの後で入浴者は身体の汗をストリジル(汗取り器)で除く。これは馬丁が馬の汗を輪状の鉄で除くのと同じである。グトゥスは首が細い小さい瓶でストリジルに油を塗るためのものであった。プリニイウスによると弱い者はストリジルの代わりにスポンジを使うこともあった。ストリジルを使ったあとにタオルで擦り、入浴者は最後にテピダリウムに入り、外気に出る前に種々の時間を費やした。
[アトリウム] [肌かき器=垢すり器=Strigil][Apodyterium=脱衣場] [テピダリウム] [カルダリウム] [フリギダリウム]
The boilers in use at Pompeii were three in number. The lowest one, immediately over the furnace, contained the hottest water. The next above and a short distance to the side held tepid water, and the farthest removed contained cold water. This system was economical because as the very hot water was drawn off from the lowest boiler a supply of tepid water flowed down from the boiler next above, and from the highest to the middle boiler. ポンペイで使われていたボイラーは3つからなっていた。最も低いものは炉のすぐ上にあり、最も高温の湯が入っていた。次に上で側面に近いのは微温湯が入っていて、もっとも遠く離れていたのは冷水が入っていた。このシステムは経済的であった。非常に熱い湯が一番下のボイラーから取り出すと、その上のボイラーから微温湯が流れ出し、一番上から中央のボイラーに流れる。
A smaller suite of bathing apartments adjoining the men's establishment was for the use of women. 男性の浴場に近い入浴用小部屋は女性が使用するためのものであった。
The most important baths formed only a part of the great establishments called thermae. Adjoining the baths of the thermae were a gymnasium for sports and exercises, a library for the studious, lounging places for the idle, halls for poets and philosophers, in which they declaimed and lectured, museums of art, and sometimes shady groves. These complete establishments were first erected by Marcus Agrippa in the time of Augustus. Succeeding emperors vied with each other in providing magnificent thermae, and the ruins of the Baths of Caracalla remain in a wonderful state of preservation to this day. The building of these baths began in a.d. 216. The structure, 1,050 ft. long and 1,390 ft. broad, was on a scale of almost incredible magnificence. Priceless statues and rare objects of art have been unearthed from the ruins. In recent years excavations have revealed a complicated system of subterranean corridors and galleries which existed for the purpose of carrying leaden water-pipes to the baths, and providing a passage-way for the host of slaves who acted as bath-attendants. The great buildings were well lit by windows in the walls of the courtyards, and these openings also allowed for ventilation. A great stadium and beautiful gardens adjoined the Baths of Caracalla. In the north-west section of these baths Alessio Valle has very recently discovered the remains of a great public library. When Caracalla pillaged Alexandria he probably carried off many of the books from the famous library there to enrich his baths. The ruins of the library in the Baths of Caracalla reveal circular tiers of galleries for the display of manuscripts and papyri. There were 500 rooms round these baths. The great hall had a ceiling made in one span, and the roof was an early example of reinforced concrete, for it was made of concrete in which bronze bars were laid. The lead for the water-pipes was probably brought from Cornwall. 最も重要な浴場はテルマ(therma)と呼ばれる大きな公共施設の単なる一部であった。テルマの浴場の近くにスポーツや運動のためのギムナジウム、勉強する人々のための図書館、怠け者のためのラウンジ、詩人や哲学者のためのホール、があった。彼らは討論や講演、芸術展示、そして時には森の木陰を楽しんだ。この完璧な公共施設はマルクス アグリッパがアウグストゥス帝のときに最初に建設した。続く皇帝たちは互いに争って素晴らしいテルマを建設し、カラカラ浴場の遺蹟は今日でも素晴らしく保存された状態で残っている。これらの浴場の建設は紀元216年に始まった。長さ1050フィート、幅1390フィートの構造は殆ど信ずることができない。評価できないほど素晴らしい彫像、稀な芸術作品が遺蹟から掘り上げられた。近年になり複雑な地下の道や廊下が明らかになった。これらは鉛管を浴場に運んだり、浴場従業員としての多数の奴隷たちの通り道であった。大きな建物は中庭の壁にある窓によって良く照明され、この開口部はまた換気にも役立っていた。 カラカラ浴場に隣接して大きなスタディウムおよび美しい庭園があった。非常に最近になりこれらの浴場の北西のアレッシオ・ヴァレ(谷)に大きな公共図書館の遺蹟が発掘された。カラカラがアレクサンドリアを略奪したときに彼は有名な図書館から自分の浴場を豊かにするために多数の本を運び出したに違いない。このカラカラ浴場の図書館遺蹟には写本やパピルスを展示するための何層もの円形のガレリーが存在する。浴場の周りには500の部屋がある。大ホールの天井は1つのスパンであり、屋根は青銅の棒が入ったコンクリートでありスジ入りコンクリートの初期の例である。水道パイプのための鉛はたぶんコーンウォールから運んだものであろう。
The Thermae of Diocletian could accommodate 3,200 bathers. Its tepidarium was 300 ft. long by nearly 100 ft. wide, "vaulted in three bays with simple quadripartite groining, which springs from eight monolithic columns of Egyptian granite about 50 ft. high and 5 ft. in diameter" (Middleton). ディオクレティアヌス帝(在位:284 - 305年 キリスト教を大弾圧)の浴場(最大で最も贅沢)は3200人を収容した。テピダリウムは長さ300フィートで幅はほとんど100フィートであった。 「高さ50フィート直径5フィートのエジプト花崗岩の8本の一本石を出発した単純なquadripartite groiningの3区画アーチである」(ミドルトン)
From the medical point of view, these great bathing institutions were capable of being used for the treatment of various diseases, and for physical culture. No doubt, they were extensively employed for these purposes and with good results, but their legitimate use became increasingly limited, and abuse of them was a prime factor in spromoting national decay. To show to what an extent luxurious bathing was carried in some instances, it is interesting to read that baths were taken sometimes in warm perfumes, in saffron oil, and that the voluptuous Poppaea soothed her skin in baths of milk drawn from a herd of 500 she-asses. 医学の観点から、これらの大きな浴場は種々の病気の治療や運動に使うことが出来る。疑いなくこれらはこれらの目的に広範に使われ良い結果を与えたであろうが、しかしこれらの筋道のたつ利用はますます少なくなり、悪用が国の衰亡を促進する主な要素になった。贅沢な水浴がどの程度に使われたかを示すものとして、温かい香水やサフラン オイルが水浴に使われたり、豊満なネロ夫人ポッパエアが500匹の雌牛からのミルクの浴槽の中で皮膚を滑らかにしたことを読むのは、興味深い。
Water-supply - Its extent - The Aqueducts - Distribution in city - Drainage - Disposal of the Dead - Cremation and Burial - Catacombs - Public Health Regulations 水の供給 - 供給の範囲 - 送水路 - 市における割り当て - 下水 - 屍体の処分 - 火葬と土葬 - カタコンベ(地下墓地) - 公衆衛生の法規
The Water-supply. 水の供給
In ancient Greece, the cities were supplied with water from springs over which beautiful fountains were erected. The Greek aqueducts were not on the same grand scale as the Roman, but were usually rectangular channels cut in the rock, or made of pipes or masonry. Great care was taken in the supervision of these public works. 古代ギリシャで市はその上に美しい噴水が作られた泉から水が供給された。ギリシャの水道管はローマのように大きなスケールではなかったが、ふつう岩に切り込まれた矩形状のチャネル、またはパイプまたは石造であった。これらの公的建造物には大きな注意が払われていた。
The first Roman aqueduct, according to Frontinus, dates from 312 b.c. フロンティヌスによるとローマの最初の上水道は312 BCからのことであった。
Pliny wrote of the Claudian aqueduct: "But if anyone will carefully calculate the quantity of the public supply of water, for baths, reservoirs, houses, trenches, gardens and suburban villas, and, along the distance which it traverses, the arches built, the mountains perforated, the valleys levelled, he will confess that there never was anything more wonderful in the whole world." プリニウスはクラウディア水道について次のように書いた。「もしも誰かが、浴場、貯水池、家、堀、庭、郊外の別荘、への水の公的供給、送られる距離、建造するアーチ、穴を掘る山々、埋める谷、を計算したら、全世界でこれ以上もっと素晴らしいものは無いと、告白するであろう」と。
Frontinus, who was controller of the aqueducts in the time of Nerva and of Trajan, describes nine aqueducts, of which four belonged to the days of the Republic, and five to the reigns of Augustus and Claudius. ネルウァ帝およびトラヤン帝の時に上水道のコントローラーだったフロンティヌスは9つの水道について書いていて、そのうちで4つは共和国の時代のもので、5つはアウグストゥス帝およびクラウディウス帝の治世のものであると書いている。
"The total water-supply of Rome has been estimated at 332,306,624 gallons a day, or, taking the population at a million, 332 gallons a head. Forty gallons a day is now considered sufficient." 「ローマの水供給の全量は毎日332,306,624ガロンであり、人口を百万人とすると1人あたり332ガロンとなり、1日あたり40ガロンは充分と考えられる。」
The ancient Aqua Virgo at the present day supplies the magnificent Fontana di Trevi, and the glorious fountains in the Piazzo di Spagna and the Piazzo Navona. 古代のウィルゴ水道は今日でも壮大なトレヴィの噴水およびスパグナ広場やナヴォノ広場の幾つもの素晴らしい噴水に供給している。
The Romans not only provided great aqueducts for the Imperial City, but also built them throughout various parts of the Empire. In Rome, the aqueducts were built to supply both the low and the high levels of the city. The reason why the Romans did not build underground aqueducts, as is done at the present day, has been variously explained. Perhaps they did not fully understand that water will find its own level over a great distance. They also would have found great difficulty in overcoming the high pressure of the water. ローマ人は帝国首都に大きな水道を用意しただけでなく、帝国の種々の全地域にもそれらを建設した。ローマで市の低いレベルと高いレベルに水を供給できるように水道は幾つも建造された。ローマ人が今日のように何故に地下に水道を建設しなかったかは種々の説明がなされている。水は距離が遠くても独自の水準を保つことを彼らは理解できなかったのかも知れない。また水の高圧に打ち勝つのが困難だったことを彼らは見つけたのであろう。
In their conduits they built shafts at frequent intervals designed to relieve the pressure of compressed air in the pipes. The water from the neighbourhood of Rome rapidly encrusted channels and pipes with calcareous deposits. Probably the great advantage of accessibility to leaks and defects gained by building unenclosed aqueducts appealed strongly to the ancient Romans. They did not fully understand the technical difficulties involved in the "hydraulic mean gradient." No machinery was used to pump the water or raise it to an artificial level. A strip of land 15 ft. wide was left on either side of the aqueducts, and this land was defined at intervals by boundary stones. No trees were grown near the aqueduct, to avoid the risk of injuring the foundations, and any breach of the rules for the preservation of the aqueducts was severely punished by fines. パイプ内の圧縮された空気圧を下げるために、これらの導管には短い距離でシャフトが作られていた。ローマの近くからの水は石灰性の沈殿物で水路およびパイプを急速に詰まらせた。閉鎖していない水道を作ることは水漏れや障害に近づけるので古代ローマ人にとって強く魅力的だったのであろう。彼らは「水力学的な平均グラヂエント」に関連する技術的な困難を充分には理解しなかったのであろう。水を汲み上げたり仮定的な高さに上げるために機械を使わなかった。水道(水路)の両側に15フィートの土地を残しておいて境界石によって一定の距離毎に明白にした。水道の近くに木を生やさないようにして、基礎を傷つける危険が無いようにし、この水路保全の規則を破る者は重い罰金を処せられた。
Vitruvius gives rules for testing the water, and points out that water led through earthen pipes is more wholesome than water coming from leaden ones. He states that the "fall" of an aqueduct should be not less than 1 in 200. A circuit was often made to prevent the too rapid flow of the water, and intermediate reservoirs were constructed to avoid a shortage of water in the case of a broken main. Reservoirs were also used for irrigation. ウィトルウィウスは水を検査する規則を与え、土管を通った水は鉛から来た水より健康に良いことを指摘した。彼は水道管における「低下」は200あたり1以下であってはならないと述べた。水があまりにも速くなりすぎるのを防ぐためにサーキットをしばしば作り、主水路が壊れたときの水不足を避けるために中間貯水池を建設する。貯水池はまた灌漑に使用する。
The water from the aqueduct was received at the walls of the city in a great reservoir called castellum aquarum, externally a beautiful building and internally a vast chamber lined with hard cement and covered with a vaulted roof supported on pillars. The water flowed thence into three smaller reservoirs, the middle one filled by the overflow of the two outer ones. The outer reservoirs supplied the public baths and private houses, while the middle one supplied the public ponds and fountains, so that, in the event of a shortage of water, the first supply to fail was the least important. The amount of water provided for private use could be checked, for purposes of revenue, by means of this arrangement. 上水路からの水は市の壁でcastellum aquarum(水の城)と呼ばれる大きな貯水槽で受け取る。この外側は美しい建物で内部は硬いセメントで裏打ちをした広い部屋であり、柱で支えられたアーチ型の屋根で覆われている。水はここから3つの小さな貯水槽に流れ込み、中央のものは2つの外側のものからオーヴァーフロウで満たされる。外側の貯水槽は公共浴場と個人の家に水を供給し、中央の水槽は公共の池や噴水に供給する。このようにして水不足のときに最初に供給の止まるのは最も重要でないものである。個人のための水量は収入の目的でこのように制限することができる。
At first the aqueducts were not connected with private houses, but, later, private persons were allowed to buy the water which escaped from leaks in the aqueducts. Next, private connections were made with the public mains, and, finally, reservoirs were built at the expense of adjoining households, but these reservoirs, although built with private money, were considered part of the public property. Water rights were renewed with each change of occupant. The water-supply to a house was measured by the size of the pipe through which it passed at the in-flow and at the out-flow of the reservoir. 最初に上水道は個人の家には接続されていなかったが、後になって個人は上水路から漏れて逃げる水を買うことが許されるようになった。次に個人用の接続が公共用の主水路になされ、最後に周りの家々の費用で貯水槽が作られるようになった。この貯水槽は個人の金で作られたが、公共財産の一部とみなされた。水の権利は住む人が変わるごとに改新された。家への水供給は流れ込む水および貯水槽から流れ出る水の通る管のサイズによって測定された。
The curatores aquarum had very responsible duties. Under their orders, in the time of Trajan, were 460 slaves who were subdivided into various classes, each of which had its own particular duties to perform in connection with the maintenance and control of the water-supply. A supply of pure water and proper drainage are of first importance in sanitation, and it is evident that the Romans understood these matters well. 水道管理者(curatores aquarum)は非常に重い責任を持っていた。トラヤン帝の時には、彼らの命令で460人の奴隷が種々のクラスに分かれて、それぞれが水供給の保持と調節の独自の任務を果たしていた。純粋の水を供給し適当に排水するのは衛生において第一の重要なことであり、ローマ人たちがこれらのことをよく理解していたことは明らかである。
Drainage. 下水
The drains of Athens, built of brick and stone and provided with air-shafts, ran into a basin from which pipes carried the sewage beneath the surrounding plain which it helped to fertilize. アテネの下水は煉瓦と石で作られ空気の立坑が準備されていて、水たまりに接続し、ここからパイプが下水を周りの平野の地下に送って発酵を起こさせる。
The chief drain of Rome was the Cloaca Maxima, and there was a great network of smaller drains. The privy in private houses was usually situated near the kitchen, and a common drain from the kitchen and the privy discharged into the public cloaca. A pipe opened just above the floor of the closet to supply water for flushing. Ruins of very small rooms have been discovered in the Via Sacra of the Roman Forum, and it has puzzled archaeologists to discover their use, but they are thought to have been sanitary closets. The sewers of Rome drained into the Tiber. ローマ市の主な下水道はクロアカ マキシマであり、大規模な小下水のネットワークが作られていた。個人住宅の簡易弁書は’ふつう台所の近くにあり、台所と簡易便所からの共通な下水は公共の下水(クロアカ)に排水される。トイレの床の丁度上に開いたパイプはフラッシュのための水を供給する。非常に小さな部屋がフォロ ロマナのヴィア サクラに発見されて使用方法について考古学者を困らせたが、衛生用小部屋と考えられている。ローマ市の下水はテヴェレ川に排水された。
Disposal of the Dead. 屍体の処理
Both in Greece and Rome earth-burial and cremation were employed for the disposal of the dead. Near the Temple of Faustina in the Roman Forum, under the Via Sacra, have been found the graves of some of the dwellers of the hills before Romulus founded the city. In Rome, burial within the city was forbidden from the time of the Twelve Tables. Exceptions were made in the case of emperors, vestal virgins, and famous men, such as those who had been honoured with triumphs. The large cemetery for the poor lay on the east side of the city and the tombs of the rich were along the roadsides. The remains of some of these can now be seen along the Appian Way. One of these tombs is the Tomb of the Scipios, which, as Byron wrote, "contains no ashes now." Near the Tomb of the Scipios can be seen a door with high steps which leads to the columbaria. These are little rooms provided with pigeon-holes for the reception of the ashes of the freedmen of notabilities. Inscriptions show that some of these freedmen were physicians, and others musicians and silversmiths. The shops of the perfumers stood in a part of the Forum on the Via Sacra. Perfumes were much used at incinerations to disguise the smell of decomposition before the fires were kindled. The Christians opposed cremation and favoured earth burial, and in time the business of the perfume-sellers failed, and Constantine bought their shops. ギリシャでもローマでも死体の処理に土葬と火葬が行われた。ファロ ロマナのファウスティナ(Fausuthina)神殿の近くヴィア サクラの下で、ロムルスがローマ市を造った前の、丘の住人たちの墓が見つかった。ローマでは十二表法の時から市内における埋葬は禁じられていた。皇帝、ウェスタの処女、凱旋式で名誉を与えられた有名人、は例外とされた。貧しい人たちのための広大な墓地が市の東側にあり、豊かな人達の墓は道端にあった。これらの遺蹟は今はアピアン街道に沿ってみられる。これらの墓の一つはスキピオの墓であり、バイロンが書いたように「今は遺灰が無い。」スキピオの墓の近くに高い階段のついたドアがあり、納骨堂(columbaria)に導かれる。これらはピジョン ホールがあり、これは貴族の解放奴隷の遺灰を受け取るためのものである。献辞によるとこれらの解放奴隷のあるものは医師であり、他は音楽家や銀細工師であった。香料の店がフォロ ロマナのヴィア サクラにあった。香料は火葬にさいして火をつける前の分解の臭いを隠すためにしばしば使われた。キリスト教信者は火葬に反対して土葬を好み、香料商人の商売が悪くなったときにコンスタンティヌス帝は彼らの店を買い取った。
The Catacombs were used almost entirely by the Christians. If all the passages of the Catacombs could be placed in line, it is said that they would extend the whole length of Italy. They were hewn out of volcanic soil very well suited for the purpose, and were probably extensions, in the first place, of quarries made for the purpose of obtaining building cement. They were used by the Christians, not only for the religious rite of burial, but also as secluded meeting places. The bodies were laid in loculi, sometimes in two or three tiers, the loculi being filled in with earth and stone. カタコムは殆ど完全にキリスト教信者によってのみ使われた。もしもカタコムのすべての通路を線状に並べると、イタリアの全長になるだろうと言われている。これらは火山性の土地に掘られていてこの目的によく合っていて、最初には建築に使うセメントのために作った採石場だったのだろう。キリスト教信者が埋葬の宗教儀式に使っただけでなく、秘密の集会場にも使ったのであろう。死体は壁龕に置かれ、時には2段か3段とされ、壁龕は土や石で満たされた。
Many of our public health regulations had their counterpart in ancient times, for instance, any factory or workshop in Rome which created a public nuisance had to be removed outside the city. The spoliarium of the Coliseum was an ancient morgue.  我々の公衆衛生の法律に相当するものが古代にも存在した。例えば公害を起こすローマ市の工場や仕事場は市の外に移さなければならなかった。コリセウムのスポリアリウム(spoliarium)は古代においてモルグに相当するものであった。
A detached building or room, valetudinarium, was provided in large houses for sick slaves. This was for the purpose of preventing infection as well as for convenient attendance on the sick. 大きな家では病気の奴隷のための離れ(valetudinarium)が用意されていた。これは感染を防ぐためと病人の看護の便利のためであった。
APPENDIX. FEES IN ANCIENT TIMES.[目次] 補遺 古代における医師への謝礼.[目次]
The professional incomes of doctors in ancient Greece and Rome varied greatly as at the present day. A few were paid very large fees, but the rank and file did not make more money than was equal to keeping them in decency. 古代ギリシャおよびローマの医師の謝礼は現在と大きく異る。少数の医師への謝礼は非常に多かったが、普通の医師には体面以上のものではなかった。
Seleucus paid Erasistratus about £20,000 for curing his son Antiochus. Herodotus mentions that the Aeginetans (532 b.c.) paid Democedes, from the public treasury, £304 a year; the Athenians afterwards paid him £406 a year, and at Samos he received £422 yearly. Pliny says that Albutius, Arruntius, Calpetanus, Cassius and Rubrius each made close upon £2,000 a year, and that Quintus Stertinius favoured the Emperor by accepting about £4,000 a year when he could have made more in private practice. The surgeon Alcon made a fortune of nearly £100,000 by a few years' practice in Gaul. Pliny states that Manlius Cornutus paid his doctor £2,000 for curing him of a skin disease, and Galen's fee for curing the wife of a consul was about £400 of our money. Seleucus は彼の息子Antiochusを治癒させたことでエラシストラトスに約£ 20,000を払った。ヘロドトス の言うところによると、Aeginetans (532 BC) は デモケデスに公費から1年あたり £304を払い、その後にアテネ人たちは毎年 £406を払い、サモス島で彼は毎年 £422 を受け取っていた。プリニウスによると、Albutius, Arruntius, Calpetanus, Cassius および Rubriusは、毎年それぞれ約 £2,000 を受け取っていたし、 Quintus Stertiniusは私的な患者ではもっと受け取ることができるのに、皇帝からは毎年£4,000 で済ませていた。外科医Alconはガリアにおける医療で数年のあいだにほとんど£100,000の財産を作った。プリニウスの言うところでは、Manlius Cornutusは皮膚病を治癒させた医師に£2,000を払い、執政官夫人を治癒させたガレノスへの謝礼は我々の貨幣で£400であった
(ウェブの先頭) [解説][目次][訳文][原文]
Academics ―― Adamantius ―― Aesculapius ―― Aetius ―― Agathinus ―― Agrippa ―― Alexander of Tralles ―― Alexander the Great ―― Alexandria ―― Alexandrian School ―― Anatomy ―― Andromachus ―― Antonius Musa ―― Antyllus ―― Apollo ―― Apollonius ―― Aqueducts ―― Archagathus ―― Archiater ―― Archigenes ―― Aretaeus ―― Aristotle ―― Asclepiad ―― Asclepiades of Prusa ―― Asklepieion of Cos ―― Astrology ―― Athenaeus ―― Athletes ―― Augustus ―― Aurelianus ――

Baths, Greek ―― ――, Roman ―― Baths of Caracalla ―― ―― at Pompeii ―― Byzantine Period ――
Cabalists ―― Caelius Aurelianus ―― Caesar, Julius ―― Caligula ―― Caracalla ―― Cassius Felix ―― Catacombs ―― Cato the Elder ―― Celsus ―― ――, works of ―― Christ, miracles of ―― Christianity ―― ―― and hospitals ―― Chrysippos ―― Claudius ―― Cleombrotus ―― Cloaca Maxima ―― Cnidos ―― Constantine ―― Cornelius Agrippa ―― Cos ―― Cremation ――

Decline of Healing Art ―― ―― of Rome ―― Democedes ―― Democritus ―― Demon Theories of Disease ―― Dietetics ―― Dioscorides ―― Disposal of the dead ―― Dogmatic School ―― Drainage ―― Drug-sellers ――

Eclectics ―― Elements, the four ―― Empirics ―― Empiricism ―― Epicureans ―― Erasistratus ―― Essenes ―― Euclid ―― Eudemus ―― Fabiola ―― Fees ――

Galen ―― ――, influence of ―― ――, works of ―― Gibbon ―― Gladiatorial games ―― Gladiators ―― Gnostics ―― Gods of disease ―― ――, of healing ―― Gorgias ―― Gymnasia ―― Gymnastics ―― ――, inventor of medical ―― ――, opinions of physicians on ―― Gymnasiarch ―― Gynaecology ――

Heliodorus ―― Herodicus ―― Herodotus ―― Herophilus ―― Hippocrates ―― ――, sons of ―― ――, works of ―― Hippocratic Law ―― ――, Oath ―― Homer ―― Horatillavus ―― Hospitals ―― ――, founders of ―― Hygeia ――

Iccus ――

Jacobus Psychristus ―― Justinian ――

Lectisternium ―― Leucippus ―― Library of Alexandria ―― Livy ――

Machaon ―― Maecenas ―― Magnus ―― Marinus ―― Meges of Sidon ―― Melampus ―― Meletius ―― Methodism ―― Miracles of Apollonius ―― ――, of Christ ―― ――, of Vespasian ―― Mithridates ―― Mithridaticum ―― Monastic medicine ―― Moschion ――

Nemesius ―― Neoplatonism ―― Nero ――

Nerva ―― Numa Pompilius ――

Obstetrics ―― Octavianus ―― Oculists ―― Operations ―― ――, dental ―― Oribasius(オリバシオス、オレバシオス) ―― Orphanages ―― Ovid ――

Pathology ―― Paulus aegineta ―― Period, anatomic ―― ――, philosophic ―― ――, primitive ―― ――, sacred ―― Pestilence in Rome ―― Philenus of Cos ―― Philosophy ―― Plague ―― Plato ―― Platonists ―― Pliny ―― Plutarch ―― Pneumatism ―― Podalarius ―― Poisoners, women ―― Priest-physicians ―― Priests ―― Proclus ―― Ptolemy ―― Public health regulations ―― Pythagoras ―― Pythagoreans ――

Quacks ―― Quintus ――

Rhodes ―― Roman quacks ―― Rome ―― ――, medical practice in ―― Rufus of Ephesus ――

Saints ―― St. Luke ―― St. Paul ―― Sanitation ―― Sceptics ―― Scribonius largus ―― Seneca ―― Serapion ―― Serpents ―― Sewers ―― Slave-physicians ―― Slaves ―― Soranus ―― Stoics ―― Suetonius ―― Surgery ―― Surgical instruments ――

Tacitus ―― Temple of Aesculapius ―― Temples ―― Themison of Laodicea ―― Theophrastus ―― Theriaca ―― Thermae ―― Thessalus of Tralles ―― Thrasyllus ―― Tiberius ――

Vettius Valleus ―― Vitruvius ――

Water supply ―― Women poisoners ―― Wounds of Julius Caesar ―― ------WebKitFormBoundaryADlvtXhm7Jytqvpn Content-Disposition: form-data; name="userfile"; filename="" Content-Type: application/octet-stream