Counter
Home
World Info
HowToSayItInEnglish
WhatTheHell?!
Link
ブログ

お知らせ
2011年12月、ブログ始めました。
上のリンクの「ブログ」のところをクリックしてみてください。海外マンガ情報のブログページに飛びます。

كابتن ماجد

えー、上の文字読める人。手を挙げて!(文字化けしてる人すみません)答えは「キャプテン・マージド」です。で、それなんですかってことですが、答えはこれです!



すみません、またキャプテン翼ネタです。

今回はアラビア版の話です。 youtubeでアラビア版オープニングを視聴できます(今BGMでかかっているこの曲です)。アラビアでもキャプテン翼は大人気で、イラクの小学生もモハマドくんもファンです。日本政府も日本軍のイラクでの軍事作戦においてキャプテン翼を利用しました。外務省ホームページ情報
外務省は「イラクの子供たちが喜ぶのなら、きっと集英社も二つ返事で引き受けてくれるだろう」などと思っていたそうですが、原作者の高橋陽一氏はイラク戦争が始まった時「翼」の扉絵で「No War! バルサは平和を願う」(バルサは翼くん所属チーム)なんて描いてた人ですからね。アメリカに盲従してイラク戦争に賛成した日本政府に協力なんてしてほしくなかったんですけどね…。まあ高橋先生も色々複雑な心境だったことでしょう。

話が変わってきたんで元に戻します。アラビア版「翼」ではイタリア版フランス版のように、「翼と若林」のようなタイトルではなく、意味は「キャプテン翼」のままです。多分に漏れず名前は変更されました。下をどうぞ!

ماجد كامل
وليد
بسام
ياسين

すみません、読めません!

アラビア語は勉強したことないんですが、頑張って調べてみました。 英語のアルファベットに置き換えるとこうなります。

大空翼⇒Majid Kamil(マージド・カミル)
若林源三⇒Waleed(ワリド?)
日向小次郎⇒Bassam(バッサム?)
岬太郎⇒Yaseen(ヤシン?)

(カタカナの方は、「大体こんな発音かなー」ってだけなんで正確とは限りません。)

では他のキャラはどうなのでしょうか?アラビア文字が調べられなかった人もいますが、下をどうぞ。
مازن (Mazin)
(三杉 純)
عمر (Omar)
(石崎 了)
مجد (Majd)
(松山 光)
رعد (Raad)
(若島津 健)
عمار (Ammar)
(新田 瞬)
مئمون (M'mon)
(沢田タケシ)
أنور & منير
(Anwar & Munir )
(立花 政夫&和夫)
حسن (Hasan)
(次藤 洋)
حيان (Hayiaan)
(早田 誠)
فواز Fawaaz
(ロベルト本郷)
Saamer
(佐野 満)
Bashaar
(森崎 有三)
Lana Namiq
(中沢 早苗)
Husaam
(滝 一)
Nasir
(井沢 守)
Kamal
(来生 哲平)
شنيدر (Schneider)
(シュナイダー)
ふ〜…大変だった。アラビア語難しいわ。文字を右から書く時点でわけわからん。キーボードのカーソル右押してんのに左に動くんだもん。バックスペースおしたら逆側消えるし。やっぱ日本語が一番だわ。

あとはよくわからんかった。唯一外国人ではシュナイダーだけわかりましたが、シュナイダーはシュナイダーのままでした。チーム名、翼君たちの国籍がどうなっているかなどは、後々調べられたら調べたいと思います。まあ、アラビアの人たちが見て、いくら名前がアラビア語でも黒い学ラン来た連中が主人公のアニメをアラビア製だと思うことはないだろうから、アラブ国籍ではないと思うけどね。それに同じアラビア語版がエジプトでもイラクでもイランでも放送されたみたいだからどっかアラビアの一カ国に決めることは多分ないだろうね。

「なんじゃこりゃ」へ戻る
ホームへ戻る