ナジム・ヒクメットと広島 HIROSHIMA・・Little Girl(Kiz Cocugu)
1902年 オスマン帝国のサロニカ(現ギリシャのテッサリニキ)で生まれ、
1963年6月2日モスクワで死亡。
詩人、劇作家、小説家、
共産主義者。
〔詳しい解説〕
Nazim Hikmet(英文)
fotoと解説(英文)
ナジム・ヒクメット(日文)
その2(日文)
Video
Nazim Hikmet - Ben Bir Ceviz Agaciyim
(
私は一本のクルミの木である)
〔詩〕
肉声朗読 7:04からKiz Cocuguが聞ける ⇒
朗読内容
肉声朗読 Kiz Cocugu
Grup Yorum - Insanlarin
Icindeyim
Karli Kayin Ormani
AUTOBIOGRAPHY
Leman Sam-nazim hikmet memleket 故郷
ヒクメットは広島原爆と第五福竜丸の被爆を題材に3つの詩を作っている。⇒
詩集
そのなかで小さな娘”クズ・チョジュウ”は曲がつけられ何人かの人によって
歌われている。 日本語訳
いずれも弾き語り調である。
Kiz Cocuguのヒクメット肉声朗読とリバネリの曲で歌うバエズ Baez
トルコの作曲家・歌手のズルフ・リバネリの曲はこちら または
リバネリが歌っている
マリア・ファランドゥーリはこちら YOU・TUBE
(マリアの後から歌っているのがリバネリ)
Mukerrem
Funda Arar
deniz unel 大きくなりました→ゼッキーノ・ドーロ
SEVINGUL BAHADIR
高石友也
Fazil Say - Kiz Cocugu ファジル・サイ
トルコのピアニスト、作曲家のファジル・サイのオラトリオ<Nazim>から、少女の歌う美しい曲
Leman Sam-nazim hikmet memleket(故郷) →Fazil Say
ファジル・サイのオラトリオ 反逆者
ヒクメットの小さな娘は1960年代、イギリス民謡グレイト・シルキーの
メロディーでピート・シーガーや、バーズ(ミスター・タンブリンマンやターン・ターン・ターン
の大ヒットで知られる)も歌っている。こちら。
This mortal coilの曲はこちら。
Faith &Diseaseはこちら
MisunderstoodによるI unseen.。(メロディーは異なる)
YOU・TUBEでByrdsやThis mortal coilの曲が聴けるようになった。
グレト・シルキーも聞ける。(
バエズのシルキー)
The Byrds - I Come and Stand at Every Door
This Mortal Coil - I Come & Stand at Every Door
曲の経緯はこちらに詳しく
Pete Seeger 3連目が聞ける
I Come and Stand at Every
Door
English translation by Jeanette Turner

Music by James Waters ("The Great Silkie")
Adaptation by Pete Seeger (1962)
I come and stand at every door
But noone can hear my silent tread
I knock and yet remain unseen
For I am dead, for I am dead.
I'm only seven although I died
In Hiroshima long ago
I'm seven now as I was then
When children die they do not grow.
My hair was scorched by swirling flame
My eyes grew dim, my eyes grew blind
Death came and turned my bones to dust
And that was scattered by the wind.
I need no fruit, I need no rice
I need no sweet, nor even bread
I ask for nothing for myself
For I am dead, for I am dead.
All that I ask is that for peace
You fight today, you fight today
So that the children of this world
May live and grow and laugh and play.
*グレイト・シルキーはイギリスのオークニー諸島に伝わるバラードで
シルキーとは海に住む超自然的存在で海ではアザラシの皮を身につけ
陸ではそれを脱ぐ。
民謡としては The Great Silkie
Kiz Cocugu 原詩 Little Girl 直訳(Engin Gunduz)
Kapilari calan benim It's me who knocks
kapilari birer birer. the doors one by one.
Gozunuze gorunemem You can't see me
goze gorunmez oluler. --the deads are invisible.
Hirosima'da oleli It has been
around ten years
oluyor bir on yil kadar. since I've dead in Hiroshima.
Yedi yasinda bir kizim, I'm seven years old
buyumez olu cocuklar. --dead children do not grow.
Saclarim tutustu once, First my hair caught fire,
gozlerim yandi kavruldu. my eyes burnt.
Bir avuc kul oluverdim, I've turned into a handful of ash,
kulum havaya savruldu. and that was scattered into the air.
Benim sizden kendim icin I don't ask you for anything
hicbir sey istedigim yok. for myself.
Seker bile yiyemez ki A child who burns like a piece of paper
kagit gibi yanan cocuk. cannot eat even candy, anyway.
Caliyorum kapinizi I knock your door,
teyze, amca, bir imza ver. dear lady, dear sir, give me your signature
Cocuklar oldurulmesin so that children won't get killed,
seker de yiyebilsinler. so that they can eat candy.
家々の戸を叩くのは私
私は見えない
死者は見えない
私が広島で死んで略十年
私は7歳
死んだ子は歳をとらない
まづ髪に火がつき
目が焼けた
私は一握りの灰になり
風に散った
私はなにも欲しくない
紙のように燃えた子供は
お菓子さえ食べれない
私は戸を叩く
おじさんおばさん
署名してください
子供たちが殺されないで
お菓子を食べれるように
最初にでたのは
Masses and Mainstream,
monthly, New York, June 1955
THE LITTLE DEAD GIRL Howard Fast (recorded by
Paul Robeson)
A little girl is at your door,
At every door, at every door,
A little girl you cannot see
Is at your door, is at your door
And for me, there will never be
The love and laughter you have known.
At Hiroshima, do you see,
My flesh was seared from every bone.
My hair was first to feel the flame,
Hot were my eyes and hot my hands,
Only a little ash remained,
Where I had played upon the sands.
Stranger, what can you do for me,
A little ash, a little girl?
A human child like paper burned,
An ash for the cooling wind to swirl.
A little dead child, burned by strife,
Oh, stranger please do this for me,
Your name on the scroll, peace and life,
And peace and life for all like me.
その他
異訳 独訳 伊語訳はこちら
同じヒクメットの日本人の漁師もトルコで曲が付けられ歌となっている。
⇒
Japon Balikcisi (Oludeniz) (歌EZGININ GUNLUGUエズギニン・ギュンルウ)
参考
YOU・TUBEから
sumeyra cakir
Ezginin Gunlugu
Ahiska
Burak Bora
unol buyukgonenc
DiKENLiTEL
DiKENLiTEL
Nazim Hikmet
THE JAPANESE FISHERMAN 1956年
第五福竜丸について
JAPON BALIKCISI The Japanese Fisherman
Burak Bora トルコ語歌詞付き
Denizde bir bulutun oldurdugu The Japanese fisherman slain
by a cloud
Japon balikcisi genc bir adamdi. Was yet but a youth as he sailed
in its lee
Dostlarindan dinledim bu turkuyu I heard this song sung by his friends
not loud,
Pasifik'te sapsari bir aksamdi. As the yellow light went on
the Pasific Sea
Balik tuttuk yiyen olur We fished a fish, who eats it
dies,
Elimize degen olur Who touches my hand, of that
he dies.
,Bu gemi bir kara tabut, This, our boat, is a coffin cold
.Lumbarindan giren olur. Who steps on board, in boarding
dies.
Balik tuttuk yiyen olur, We fished the fish whose eater
dies,
Birden degil, agir agir, Not all at once, but bit
by bit,
Etleri curur, dagilir His flesh goes black, breaks
sores and rots
Balik tuttuk, yiyen olur We fished a fish, who eats
it dies.
Elimize degen olur. Who touches my hand, of
that he dies,
Tuzla, gunesle yikanan This hand that served me
once so well,
bu vefali, bu caliskan Bathed in salt and sound with
the sun.
elimize degen olur. Who touches my hand, of
that he dies,
Birden degil, agir agir, Not all at once, but
bit by bit,
etleri curur, dagilir. His flesh goes black, breaks
sores and rots..
Elimize degen olur... .Who touches my hand,
of that he dies.
Badem gozlum, beni unut Forget me, love with almond eyes,
Bu gemi bir kara tabut This our boat, is a coffin cold.
Lumbarindan giren olur Who steps on board, in boarding
dies...
Ustumuzden gecti bulut The cloud has passed and told our
doom.
Badem gozlum beni unut Forget me, love with almond eyes,
Boynuma sarilma, gulum, My rose, you must not kiss my
lips,
Benden sana gecer olum Death, would wander from me to
you,
Badem gozlum beni unut Forget me, love with almond eyes.
Bu gemi bir kara tabut This our boat, is a coffin
cold.
Badem gozlum beni unut Forget me, love with almond eyes
Curuk yumurtadan curuk The child that you might have of
me,
Benden yapacagin cocuk Would rot within, a rotted egg.
Bu gemi bir kara tabut This our boat, is a coffin
cold.
Bu deniz bir olu deniz The sea we sail is a dead sea.
Insanlar ey, nerdesiniz? Oh, mankind, where are you,
Nerdesiniz? where are you?
その他の訳
その2
THE CLOUDS
Our mothers rustle us in the pain of labor,
My mother, mother, light the night with your love-
Oh, men of death, you, too, once knew a mother,
And have you no memory of her sweet love?
Stop the dark cloud of atomic death!
<参考>
HIROSHIMA →
dailymotion japanese singer
Par la colombe et l'olivier
鳩とオリーブの木によって
Par la detresse du prisonnier
囚人の悲嘆によって
Par l'enfant qui n'y est pour rien
無関係な(広島と?)子供によって
Peut-etre viendra-t-elle demain
多分、それは明日来るだろう
Avec les mots de tous les jours
毎日の言葉とともに
Avec les gestes de l'amour
愛のしぐさとともに
Avec la peur avec la faim
恐怖とともに、飢えとともに
Peut-etre viendra-t-elle demain
多分、それは明日来るだろう
Par tous ceux qui sont deja morts
すでに死んだすべての人によって
Par tous ceux qui vivent encore
まだ生きているすべての人によって
Par ceux qui voudraient vivre enfin
とにかく生きたいひとによって
Peut-etre viendra-t-elle demain
多分、それは明日来るだろう
Avec les faibles avec les forts
弱者とともに、強者とともに
Avec tous ceux qui sont d'accord
すべての同意する人とともに
Ne seraient-ils que quelques-uns
彼らは普通の人でしかない
Peut-etre viendra-t-elle demain
多分、それは明日来るだろう
Par tous les reves pietines
すべての踏みつけられた夢によって
Par l'esperance abandonnee
棄てられた希望によって
A Hiroshima ou plus loin
遠い広島に
Peut-etre viendra-t-elle demain
多分、それは明日来るだろう
A Hiroshima ou plus loin
遠い広島に
Peut-etre viendra-t-elle demain
多分、それは明日来るだろう
A Hiroshima ou plus loin
遠い広島に
Peut-etre viendra-t-elle demain
多分、それは明日来るだろう
LA PAIX 平和
(平和は女性名詞なので彼女は平和を意味する)
<参考>
ムスタキの曲に日本人が詩をつけたもの
HIROSHIMA
(日本語の詩はムスタキのものとまったく関係なくなっている)
Hiroshima David Rovics
You.tube Hiroshima Bjorn Afzelius
○
Sandra HIROSHIMA →
lyrics 動画 その2
○
Minn-Thins
Hiroshima Majesty
Pakistani song for Hiroshima and Nagasaki
戻る