著名な要人のスピーチ集

インターネットラジオで英語学習(英語の放送が聴けます)
 主要な局 ニュース、トークショー

メルマガのすべてのバックナンバー

メルマガの購読はこちら から


日本が80番目の加盟国として国連加盟を果たした時の重光外相の国連総会演説(英文)

国連決議 中国の温 家宝首相の日本の国会での演説の全文(中国 語)  福田首相の北京大学での演説の全文(中国語)  
胡錦濤国家主席の早稲田大学での演説の全文(中国語)

イラク戦争開始を告げるブッシュ大統領のスピーチ、2003年3月19日(全文 音声

Abraham Lincoln Bicentennial -February 12, 2009(2009年2月 12日にリンカーン大統領生誕200周年を迎える
リンカーン大統領のゲティスバーグでの演説   音声 全文

キング牧師の演説 Martin Luther King, Jr. "I Have a Dream" Speech Aug. 28, 1963  音声   全文
人種差別撤廃を訴えたマーチン・ルーサー・キング牧師の暗殺から4月4日で40年

米国への乗り継ぎのため日本を訪れたダライ・ラマ14世の記者会見でのスピーチ   2008年4月10日  成田
北京オリンピックの開催を支持する。チベットに言論の自由が無いのがチベット問題の一つの原因(One cause of problem inside Tibet,there is no freedom of speech,that is the source of problem)  音声 

米大統領選挙候補者のスピーチ

2007年11月以降のスピーチはこち ら
タイトル 音声
全文
要約
October 19, 2007

President Bush Discusses Sanctions on Burma
Diplomatic Reception Room

ブッシュ大統領が、ビルマへの制裁追加を発表
映像

全文
We will continue to review our policies and consider additional measures if Burma's leaders do not end the brutal repression of their own people whose only offense is the desire to live in freedom. Business as usual is unacceptable. So I applaud the efforts of the European Union and nations like Australia that have announced targeted sanctions on the Burmese regime. I commend nations such as Japan that have curtailed their assistance to Burma in response to the atrocities. I appreciate nations such as Singapore and the Philippines and Indonesia, who have spoken out against the atrocities. I ask other countries to review their own laws and policies, especially Burma's closest neighbors -- China, India, and others in the region.


Press Conference by the President
James S. Brady Briefing Room
October 17, 2007

ブッシュ大統領の記者会見
2007年10月17日
音声

全文
中国が反対しているにもかかわらず、なぜダライラマのメダル授与式に出席するのか?

Q Why are going to attend the Congressional Award Ceremony for the Dalai Lama today --

THE PRESIDENT: Why -- when am I, or why am I?

Q Why are you going to, when China has expressed outrage about it? And what, if any, potential damage do you see to U.S.-China relations, considering that you need their support in dealing with Iran and North Korean nuclear issues?

THE PRESIDENT: One, I admire the Dalai Lama a lot. Two, I support religious freedom; he supports religious freedom. Thirdly, I like going to the Gold Medal ceremonies. I think it's a good thing forthe President to do, to recognize those who Congress has honored. And I'm looking forward to going. I told the Chinese President, President Hu that I was going to go to the ceremony. In other words, I brought it up. And I said I'm going because I want to honor this man. I have consistently told theChinese that religious freedom is in their nation's interest. I've also told them that I think it's in their interest to meet with the Dalai Lama, and will say so at the ceremony today in Congress. If they were to sit down with the Dalai Lama they would find him to be a man of peace and reconciliation. AndI think it's in the country's interest to allow him to come to China and meet with him. So my visit today is not new to the Chinese leadership. As I told you, I brought it up with him. I wanted to make sure he understood exactly why I was going. And they didn't like it, of course, but Idon't think it's going to damage -- severely damage relations. Matter of fact, I don't think it ever damages relations when the American President talks about religious tolerance and religious freedom is good for a nation. I do this every time I meet with him.

President Bush Attends Congressional Gold Medal Ceremony Honoring the Dalai Lama

United States Capitol
October 17, 2007

ブッシュ大統領が、ダライラマのゴールド・メダル授与式に出席

音声

全文
"Throughout our history, we have stood proudly with those who offer a message of hope and freedom to the world's downtrodden and oppressed. This is why all of us are drawn to a noble and spiritual leader who lives a world away. Today we honor him as a universal symbol of peace and tolerance, a shepherd for the faithful, and the keeper of the flame for his people."

「我々の歴史を通して(Throughout our history)、世界の虐げられた人々と抑圧された人々(world's downtrodden and oppressed)に望みと自由のメッセージを送る(offer a message of hope and freedom)人々の側に、 我々は誇りをもって立っています(we have stood proudly with those)。

だから(This is why)、我々すべての人々は(all of us)、遠く離れた世界で住んでいる(who lives a world away)高貴で精神的なリーダーに(a noble and spiritual leader)引きつけられます(are drawn to)。

本日(Today)、我々は彼を平和と寛容性の普遍的な象徴(as a universal symbol of peace)であり、彼の人々への忠誠を守り(a shepherd for the faithful)、彼の人々の炎を守る人(the keeper of the flame for his people)として表彰します(we honor him)。」


REMARKS BY THE PRESIDENT
AFTER MEETING WITH ECONOMIC TEAM

ブッシュ大統領が経済チームと会談
2007年10月11日

米財政赤字が1630億ドルに縮小したと発表した。
これは国内総生産(GDP)比では1.2%。
映像

全文
You know, last February, it was projected that our deficit would be $244billion, and today the Director informed us that the deficit -- actualdeficit is $163 billion. In other words, as a result of the hard work ofthe American people, this economy is growing; the growing economy hasyielded more tax revenues than anticipated. And because of fiscalrestraint, those tax revenues went to reduce our deficit.
The deficit today is at 1.2 percent of GDP, which is lower than the averageof the last 40 years. In other words, we have told the American people thatby keeping taxes low we can grow the economy, and by working with Congressto set priorities we can be fiscally responsible and we can head towardbalance. And that's exactly where we're headed.
SECURITY COUNCIL DEPLORES VIOLENCE USED AGAINST MYANMAR DEMONSTRATORS,


STRESSES IMPORTANCE OF EARLY RELEASE FOR ALL POLITICAL PRISONERS

国連安全保障理事会が、ミャンマー軍事政権による反政府デモへの暴力行使に「強い遺憾」を表明する議長声明案を採択した。
2007年10月11日


音声

全文
The Security Council strongly deplores the use of violence against peaceful demonstrations in Myanmar and welcomes Human Rights Council resolution S-5/1 of 2 October 2007.  The Security Council emphasizes the importance of the early release of all political prisoners and remaining detainees.  It also calls on the Government of Myanmar and all other parties concerned to work together towards a de-escalation of the situation and a peaceful solution.

THE DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF KOREA

H.E. Mr. Choe Su Hon
Vice Minister of Foreign Affairs and Chairman of the Delegation

北朝鮮の崔守憲(チェ・スホン)外務次官が、第62回国連総会で演説。
2007年10月2日

日本に関しては、北朝鮮への敵対政策と、在日本朝鮮人総連合会(朝鮮総連)に対する弾圧のため、日朝関係は最悪の状況だと非難
The Japan's recent maneuvers against DPRK and the General Association of Korean Residents(Chongryon) in Japan had driven the DPRK-Japan relations into the worst state.
映像

音声

全文
I would like to draw your attention to the recent Japan's attempt for militarization casting dark shadow on the future development of the Korean peninsula and its surroundings as well as its discriminatory and repressive acts denying the national rights of Koreans in Japan in violation of the international law.

The Japan's recent maneuvers against DPRK and the General Association of Korean Residents(Chongryon) in Japan had driven the DPRK-Japan relations into the worst state.

In an open challenge to the denunciation and condemnation of the international community, the Japanese authorities do not hesitate to distort the history far beyond concealing the blood stained past crimes, while turning the "self defense force" into a regular army with a mandate of preemptive strikes on other countries by changing the "Peace Constitution" into a war constitution.

In particular,the Japan's attempt to eliminate by force the Chongryon, a legitimate overseas compatriot organization of the DPRK, constitutes an infringement of the sovereignty as grave as financial sanctions and extra-large scale human rights violation against existing international human rights instruments.

We hope theat Japan will truly follow the path of friendship and peace rather than tracing its unsavory past.

Japan will be futureless unless it makes through liquidation of its past crimes.

President Bush Addresses The United Nations General Assembly
The United Nations Headquarters

September 25, 2007

ブッシュ大統領が第62回国連総会の一般討論で演説
2007年9月25日


We believe that Japan is well-qualified for permanent membership on the Security Council, and that other nations should be considered, as well.
日本は安保理事会の常任理事国になる十分な資格がある、さらに他の国も同様に考慮されなければならないと我々は信じている。

注)
アメリカ政府は、ミヤンマーと呼ばずにビルマ(Burma)と呼んでいる。これは現在の軍事政権に反対する意思を示していると考えられる
映像

音声

全文

軍事政権が19年もの間恐怖政治を行っているビルマの現状に対して米国は激怒している
Americans are outraged by the situation in Burma, where a military junta has imposed a 19-year reign of fear. Basic freedoms of speech, assembly, and worship are severely restricted. Ethnic minorities are persecuted. Forced child labor, human trafficking, and rape are common. The regime is holding more than 1,000 political prisoners -- including Aung San Suu Kyi, whose party was elected overwhelmingly by the Burmese people in 1990.

The ruling junta remains unyielding, yet the people's desire for freedom is unmistakable. This morning, I'm announcing a series of steps to help bring peaceful change to Burma. The United States will tighten economic sanctions on the leaders of the regime and their financial backers. We will impose an expanded visa ban on those responsible for the most egregious violations of human rights, as well as their family members. We'll continue to support the efforts of humanitarian groups working to alleviate suffering in Burma. And I urge the United Nations and all nations to use their diplomatic and economic leverage to help the Burmese people reclaim their freedom.

Iranian Pres. Ahmadinejad Speech at Columbia Univ.

イランのアフマディネジャド大統領が米コロンビア大で演説を行つた

2007年9月24日

音声1は、演説
音声2は、Q&A
音声1

音声2
If you have created the fifth generation of atomic bombs and are testing them already, who are you to question other people who just want nuclear power.

Some big powers create a monopoly over science and prevent other nations in achieving scientific development as well. This, too, is one of the surprises of our time. Some big powers do not want to see the progress of other societies and nations... Regretfully, they have not been trained to serve mankind.


Q&A:

Mr. Coatsworth :Do you or your government seek the destruction of the state of Israel?

President Ahmadinejad: We love all people, We are friends of the Jews. There are many Jews living peacefully in Iran. the Palestinian nation should be allowed a referendum to decide its own future.
Secretary Rice, Israeli Deputy Foreign Minister in Jerusalem

2007年9月19日、エルサレム(Jerusalem)でのコンドリーザ・ライス(Condoleezza Rice)米国務長官とイスラエルのツィピ・リブニ(Tzipi Livni)外相との共同記者会見。

イスラエルは、ハマスを敵対する存在であると閣議で決定した。
音声

全文
QUESTION: Foreign Minister Ms. Livni, today the cabinet has defined Hamas as an enemy entity. Can you explain to us the consequences of this decision?

And second question, Madame Secretary, a fairly simple question: According to your sources, did Syria have nuclear equipment or maybe they still have?

FOREIGN MINISTER LIVNI: I think that I will start in answering your first question. Yes, of course, well, it's not a secret that Hamas is a terrorist organization.

Hamas took over Gaza Strip and it controls this place, the territory. Clearly, Israel withdrawed from Gaza Strip in order to end the Israeli occupation in Gaza Strip and in order to reduce the responsibility of Israel on the situation in Gaza Strip.

But yet unfortunately, even though we hoped while taking our forces out of Gaza Strip that this can be the beginning of the creation of a Palestinian state which I hope will live in peace with Israel, what we got in return are terror attacks, daily terror attacks on Israel, on Sderot, on Israeli citizens.
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年9月15日

自由イラクの成功がなぜ重要なのか
イラクからの米軍の段階的撤退について
音声

全文
The success of a free Iraq is critical to the security of the United States. If we were to be driven out of Iraq, extremists of all strains would be emboldened. Al Qaeda could find new recruits and new sanctuaries. And a failed Iraq could increase the likelihood that our forces would someday have to return -- and confront extremists even more entrenched and even more deadly.
By contrast, a free Iraq will deny al Qaeda a safe haven. It will counter the destructive ambitions of Iran. And it will serve as a partner in the fight against terrorism.

自由イラクの成功は米国の治安にとつて重要です。 私たちがイラクから追い出されることになるなら、すべての過激派は勇気づけられることでしょう。 アルカイダは新兵と新しい聖域を見つけることができるでしょう。 そして、イラクでの失敗は我が軍の撤退の時期を早めることになるでしょう。--そして、さらに確信的でさらに致命的である過激派と対決することになります。
これに反して、自由イラクはアルカイダに対して安全な場所の提供を拒否するでしょう。 それはイランの破壊的な野心に立ち向かうことでしょう。 そして、パートナーとしてテロに対する戦いでの役割を果たすでしょう。
Address by the President to the Nation on the Way Forward in Iraq
September 13, 2007

今後のイラク政策についてのブッシュ大統領の演説
2007年9月13日
音声

全文
In Iraq, an ally of the United States is fighting for its survival. Terrorists and extremists who are at war with us around the world are seeking to topple Iraq's government, dominate the region, and attack us here at home. If Iraq's young democracy can turn back these enemies, it will mean a more hopeful Middle East and a more secure America. This ally has placed its trust in the United States. And tonight, our moral and strategic imperatives are one: We must help Iraq defeat those who threaten its future and also threaten ours.
General Petraeus' Report to Congress on the Situation in Iraq

Report to Congress on the Situation in Iraq
General David H. Petraeus
Commander, Multi-National Force-Iraq
10-11 September 2007

2007年9月10日

米軍主体のイラク駐留多国籍軍を率いるペトレイアス司令官が10日、米上、下院の外交、軍事委員会合同の公聴会で証言。

「増派の目的が達成された( the military objectives of the surge are, in large measure, being met)」と成果を強調した。

2008年7月中旬までに規模を削減し、増派前の水準に戻せるとの見通しを明らかにした。
the further redeployment without replacement of four other brigade combat teams and the two surge Marine battalions in the first 7 months of 2008, until we reach the pre-surge level of 15 brigade combatteams by mid- July 2008.
音声

全文
As a bottom line up front, the military objectives of the surge are, in large measure, being met. In recent months, in the face of tough enemies and the brutal summer heat of Iraq, Coalition and Iraqi Security Forces have achieved progress in the security arena. Though the improvements have been uneven across Iraq, the overall number of security incidents in Iraq has declined in 8 of the past 12 weeks, with the numbers of incidents in the last two weeks at the lowest levels seen since June 2006.

イラクの治安が改善している。過去2週間での治安を脅かす出来事の数は2006年以来最低の水準である。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年9月8日

イラクを突然訪問したことについて
米国の将来のイラク介入政策について
音声

全文
Next week, after consulting with the Joint Chiefs of Staff, my national security team, Members of Congress from both parties, and Iraqi leaders, I will speak directly to the Nation about the recommendations General Petraeus and Ambassador Crocker have presented to me. I will discuss the changes our strategy has brought to Iraq. I will lay out a vision for future involvement in Iraq -- one that I believe the American people and their elected leaders of both parties can support. By coming together on the way forward, we will strengthen Iraq’s democracy, deal a blow to our enemies, secure interests in the Middle East, and make our Nation safer
August 31, 2007
President Bush Announces Resignation of Press Secretary Tony Snow, and Names Dana Perino as Press Secretary

トニー・スノーホワイトハウス報道官の辞任についてのブッシュ大統領の記者会見

後任者として副報道官のダーナ・ペリーノ(Dana Perino)氏を任命
音声

全文

Tony Snow informed me he's leaving. And I sadly accept his desire toleave the White House, and he'll do so on September the 14th. He is--
it's been a joy to watch him spar with you. He's smart, he's capable, he's witty. He's capable of -- he's able to talk about issues in a way that the American people can understand.
And so I had to make a choice, who to replace Tony, and I've chosen Dana Perino. I did so because Dana is a smart, capable person who is able to spell out the issues of the day in a way that people listening on TV can understand. She can handle you all. She's capable of handling your questions.


President Bush Attends Veterans of Foreign Wars National Convention, Discusses War on Terror
Kansas City Convention and Entertainment Center
Kansas City, Missouri
August 22, 2007

ブッシュ大統領が22日、ミズーリ州(Missouri)カンザスシティー(Kansas City)で演説。

日本を民主国家に改造させた「成功」例でイラク戦略を擁護
イラク戦争は、イラクを日本と同様に、民主国家に改造してゆく戦い

In the aftermath of Japan's surrender, many thought it naive to help the Japanese transform themselves into a democracy. Then as now, the critics argued that some people were simply not fit for freedom.
日本が降伏した後で、日本を民主国家に改造することを手助けするのは甘い考えであると多くの人が考えていた。
自由に適さない人たちもいると今と同じように当時は批判されていた。

音声

全文
The greatest weapon in the arsenal of democracy is the desire for liberty written into the human heart by our Creator. So long as we remain true to our ideals, we will defeat the extremists in Iraq and Afghanistan. We will help those countries' peoples stand up functioning democracies in the heart of the broader Middle East. And when that hard work is done and the critics of today recede from memory, the cause of freedom will be stronger, a vital region will be brighter, and the American people will be safer
President George W. Bush and British Prime Minister Gordon Brown address the press Monday, July 30, 2007, at Camp David

ワシントン郊外の大統領山荘キャンプデービッドでブラウン英首相と会談後の共同記者会見
2007年7月30日


対テロ戦争などで緊密な連携を維持する必要性で一致。
音声

全文
The notion of America and Britain sharing values is very important; and that we have an obligation, it seems to me, to work for freedom and justice around the world. And I found a person who shares that vision and who understands the call. After all, we're writing the initial chapters of what I believe is a great ideological struggle between those of us who do believe in freedom and justice and human rights and human dignity, and cold-blooded killers who will kill innocent people to achieve their objectives
President Bush Discusses War on Terror in South Carolina
Charleston Air Force Base
Charleston, South Carolina
July 24, 2007

ブッシュ米大統領が7月24日、チャールストン空軍基地(サウスカロライナ州)で
「テロとの戦い」に関する演説を行う。
アルカイダの脅威を過小評価しないよう警告。
音声

全文
I have confidence in our country, and I have faith in our cause, because I know the character of the men and women gathered before me. I thank you for your patriotism; I thank you for your courage. You're living up to your motto: 'one family, one mission, one fight.' Thank you for all you do. God bless your families. God bless America.
ブッシュ大統領ラジオ演説
2007年7月21日

9/11から6年経った今でも、アルカイダがアメリカ本土を攻撃する脅威は去っていない。

Nearly six years have passed since 9/11. And as time goes by, it can be tempting to think that the threat of another attack on our homeland is behind us. The NIE report makes clear that the threat is not behind us. It states that al Qaeda will continue to
音声

全文
The men who run al Qaeda are determined, capable, and ruthless. They would be in a far stronger position to attack our people if America's military, law enforcement, intelligence services, and other elements of our government were not engaged in a worldwide effort to stop them. We will meet the responsibility that history has given us; we will adapt to changing conditions, and we will not let up until our enemies are defeated and our people are secure.

アルカイダを率いる者は、確信的であり、能力があり、冷酷です。アメリカの軍隊、司法関係者、情報部および我々の政府内の関係者が彼らを阻止する世界的な行動に関わっていなければ、彼らは我国の国民を攻撃するより強い立場に立つでしょう。我々は、歴史が我々に与えた責任を果たします;我々は変化する状況に適応し、我々の敵が降伏し、我々が安全になるまで停止することはありません。


President Bush Discusses the Middle East
July 16, 2007
ブッシュ大統領が中東問題について演説

パレスチナとイスラエルに、お互いに独立した国家として認め合い平和共存を図るよう呼びかけ

パレスチナ、イスラエルを含む中東和平会議を今秋開催する方針を表明。議長役はライス米国務長官が務める。

two democratic states, Israel and Palestine, living side-by-side in peace and security.
So I will call together an international meeting this fall.
Secretary Rice will chair the meeting.
音声

全文
In recent weeks, debate in our country has rightly focused on the situation in Iraq -- yet Iraq is not the only pivotal matter in the Middle East. More than five years ago, I became the first American President to call for the creation of a Palestinian state. In the Rose Garden, I said that Palestinians should not have to live in poverty and occupation. I said that the Israelis should not have to live in terror and violence. And I laid out a new vision for the future -- two democratic states, Israel and Palestine, living side-by-side in peace and security.

ここ数週間、我国での議論はイラクの状況に集中しました−ですが、イラクは中東における唯一の重要な問題でありません。5年以上前に、私は米国の大統領として最初にパレスチナ国家の建設を呼びかけました。ローズ
ガーデンで、パレスチナ人が貧困と占領の下で生きる必要がないと私は述べました。イスラエル人が恐怖と暴力の下で生きる必要がないと私は述べました。そして、2つの民主国イスラエルとパレスチナが平和で安全に共存する将来に対する新しい展望を私は示しました。

Press Conference by the President
James S. Brady Briefing Room
July 12, 2007
ブッシュ大統領、イラク戦争の現状について記者会見

イラク戦争を始めてから現在に到るイラク戦争の4つの段階について
現在は第4段階にある
Since America began military operations in Iraq, the conflict there has gone through four major phases.
アメリカがイラクで軍事行動を起こしてから4つの段階を経てきている

第1段階 イラクをサダムフセインから開放すること
The first phase was the liberation of Iraq from Saddam Hussein.

第2段階 主権をイラク国民に戻し、選挙を実行すること
The second phase was the return of sovereignty to the Iraqi people and the holding of free elections.

第3段階 サマッラにおける金のモスク爆破に端を発したセクトによる暴力行為の悲劇的な増加
The third phase was the tragic escalation of sectarian violence sparked by the bombing of the Golden Mosque in Samarra.

第4段階 我々は第4段階に入った。増派とイラクに治安をもたらす新しい作戦の開始
We've entered a fourth phase: deploying reinforcements and launching new operations to help Iraqis bring security to their people.
音声

全文
As President, my most solemn responsibility is to keep the American people safe. So on my orders, good men and women are now fighting the terrorists on the front lines in Iraq. I've given our troops in Iraq clear objectives. And as they risk their lives to achieve these objectives, they need to know they have the unwavering support from the Commander-in-Chief, and they do. And they need the enemy to know that America is not going to back down. So when I speak to the American people about Iraq, I often emphasize the importance of maintaining our resolve and meeting our objectives

大統領として、私の最も厳粛な義務は、米国民の安全を守ることです。ですから、私の命令で、兵士たちは、現在イラクの最前線で、テロリストと戦っています。私は、イラクに派遣されている軍に明確な目的を与えました。そして、兵士たちがこれらの目的を達成するために命を賭けるには、最高司令官からしっかりしたサポートを得ているということを知っている必要があります。彼らはサポートを得ていることを知っています。アメリカはひるむ事はないことを敵に知らしめる必要があります。そこで私がイラクについて話をするとき、我々の決意を維持し我々の目的に向かってゆく重要性を強調しています。
President Bush Visits Cleveland, Ohio
Intercontinental Hotel Cleveland
Cleveland, Ohio
July 10, 2007
ブッシュ大統領が、クリーブランド(オハイオ)を訪問し演説を行う

前線の司令官のアドバイスに従って増派をした。
イラクから撤退せよとの議会からの声にたいして反論。
戦争を続けるか止めるかは前線の司令官に聞くべき。
増派の評価が出るまで、議会は待つべき。
音声

全文
And so I made the decision, rather than pulling out of the capital, to send more troops in the capital, all aimed at providing security, so that an alternative system could grow. I listened to the commanders that would be running the operation -- in this case, the main man is a man named General David Petraeus -- a smart, capable man, who gives me his candid advice. His advice, Mr. President, is we must change the mission to provide security for the people in the capital city of Iraq, as well as in Anbar Province, in order for the progress that the 12 millionpeople who voted can be made. That's why we've done what we've done.

そこで、私は決断をしました。首都から撤退するよりはむしろ、治安を回復させるよう首都により多くの軍隊を治安を確保する目的で送る決断をしました。私はこの戦争を指揮している指揮官に話を聞きました。その指揮官はペトレイアス将軍です。聡明で、有能であるペトレイアス将軍は私に率直にアドバイスをしています。ペトロース将軍のアドバイスは、1200万人の人々が投票した結果を進展させるために我々はイラクの首都やアンバル州での人々のための治安維持の任務を変更する必要があるとのアドバイスです。これが我々が増派をした理由です。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年7月7日
好調な米国経済について
46ヶ月連続して雇用を創出している
減税の効果が経済に大きく寄与
音声

全文
This week, we received more good news showing that our economy is strong and growing. The Department of Labor reports that our economy has now created jobs for 46 consecutive months. America added 132,000 jobs in June, and that means our economy has added more than 8.2 million new jobs since August of 2003. Unemployment is low, consumer confidence is high, incomes are rising, and opportunity is growing across America
President Bush Celebrates Independence Day With West Virginia Air National Guard
167th Airlift Wing
C-5 Maintenance Hangar
Martinsburg, West Virginia

July 4, 2007

米国独立記念日に、ブッシュ大統領が演説
2007年7月4日
音声

全文
For the past six and a half years, it's been a privilege to be the President of such a good and decent nation that inspires and holds out hope to people all across the world. It's an awesome experience, and a humbling experience to hold a powerful office like President. It brings with it the great honor of being the Commander-in-Chief of the finest military the world has ever known. Because of the service of our military men and women, because our nation has got a military full of the bravest and most decent people that I've ever met, America remains a beacon of hope for all around the world; America remains the place where peace has the best chance to be encouraged.

過去6年半の間、世界中のすべて人々に望みを鼓舞し、望みを抱かせる善良で品格のある国の大統領であることは、名誉なことです。大統領のような強力な職を担うことは、恐ろしい経験であり、やるせないな経験です。世界中でいままで存在しなかった最良の軍隊の最高司令官であることは大きな名誉です。我が軍隊に従軍している人たちの働きのおかげと私が今まで会ったことの無いような勇敢で品格のある人々を我が軍が擁しているおかげで米国は世界中の人々のビーコンであり続けます。米国は平和を追求する国であり続けます。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年6月30日
米国の独立記念日について
音声

全文
On the Fourth of July we celebrate the courage and convictions of America's founders. We remember the spirit of liberty that led men from 13 different colonies to gather in Philadelphia and pen the Declaration of Independence. In that revolutionary document, they proclaimed our independence based on the belief that freedom was God's gift to all mankind. To defend that freedom, the 56 signers of the Declaration pledged their lives, their fortunes and their sacred honor. Their sacrifices built a new Nation and created a future of freedom for millions yet to be born.

7月4日に、我々は米国建国者の勇気と決意を祝福します。
我々は、13の異なる植民地からフィラデルフィアに集まってた人たちに、独立宣言を書かせた自由の精神を思い起こします。
その革新的な文書の中で、自由がすべての人類への天からの賜わり物であったという確信に基づき彼らは我々の独立を宣言しました。
その自由を擁護するために、56人の宣言に署名した人たちは、彼らの命、彼らの運命と彼らの神聖な名誉を誓いました。
彼らの犠牲は新しい国家を造り、将来生まれてくる何百万人もの人々のために自由の未来を造りました。
President Bush Visits Naval War College, Discusses Iraq, War on Terror
Spruance Auditorium
Newport, Rhode Island
June 28, 2007

米海軍大学(Naval War College)で、ブッシュ大統領がテロとの戦いについて演説
音声

全文
Now we're in a new and unprecedented war against violent Islamic extremists. This is an ideological conflict we face against murderers and killers who try to impose their will. These are the people that attacked us on September the 11th and killed nearly 3,000 people. The stakes are high, and once again, we have had to change our strategic thinking.

現在、我々は狂暴なイスラム過激派との新しくて先例のない戦いの最中です。これは、彼らの意志を押しつけようとする殺人者に我々が直面しているイデオロギーの対立です。彼らは、9月11日に我々を攻撃して、3,000人余りを殺した人々です。大きな賭けです。もう一度、我々は我々の戦略的な考えを変えなければなりませんでした。

Special Briefing by Secretary of State Condoleezza Rice

Secretary Condoleezza Rice
Washington, DC
June 18, 2007

ライス国務長官の特別記者会見
パレスチナにイスラム原理主義組織ハマスを排除した「非常事態内閣」が発足したことを受け、「自治政府への援助を全面的に再開し、経済制裁を解除し、政府間の通常の接触も復活させる」と発表
音声

全文
The United States is lifting financial and diplomatic
restrictions on the Palestinian Authority and will donate $40 million to U.N. programs serving the Palestinian Territories, Secretary of State Condoleezza Rice says.
Release of the Seventh Annual Trafficking in Persons Report

Secretary Condoleezza Rice
Washington, DC
June 12

第七回目の人身売買報告書 (Trafficking in Persons Report)の公表に際してのライス国務長官のスピーチ


音声

全文
Human traffickers prey on the most vulnerable members of society, most often innocent women and children, exploiting and abusing them and profiting from their suffering. The President's dedication to defending human dignity and advancing human freedom worldwide is at the center of our foreign policy and as a result, we have made combating human trafficking a prominent and deeply felt commitment for the United States Government.
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年6月8日

包括的移民改革法案の早期可決を議会に要請
音声

全文

Securing the border and upholding family values are not partisan concerns. They are important to all Americans. They must be addressed, and this bill is the best way to do it. I urge Senator Reid to act quickly to bring this bill back to the Senate floor for a vote, and I urge Senators from both parties to support it.

国境の治安を守ることと家族主義的価値観を支えることは党派間での懸念ではありません。これはすべてのアメリカ人にとって重要なことです。この問題は解決されるべきものであり、この法案が最良の方法です。私は、この法案をできるだけ速やかに上院で議論し採決するようリード上院議員に要請します、そして両党の上院議員にこの法案を支持するよう要請します。

The immigration debate has divided too many Americans. By coming together, we can build an immigration system worthy of this great Nation -- one that keeps us safe and prosperous, welcomes dreamers and doers from across the globe, and trusts in our country's genius for making us all Americans -- one Nation under God.

移民に関する議論は、多くのアメリカ人の間で意見が分かれています。我々は一致団結することによりこの偉大な国にふさわしい移民のシステム(我々に治安と繁栄をもたらし、世界中からの夢見る人たちを歓迎し、我々すべが神の下で1つの国となるわが国の制度を信頼する移民のシステム)を構築することができます。

President Bush Visits Prague, Czech Republic, Discusses Freedom
Large Hall, Czernin Palace
Prague, Czech Republic
June 5, 2007

ブッシュ大統領、プラハで自由と民主主義について演説

音声

全文
freedom is the non-negotiable right of every man, woman, and child, and that the path to lasting peace in our world is liberty.

自由はすべての人に与えられた、議論の余地のない権利です。自由は永続した世界平和への道です。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年6月2日

G8サミットでの会談内容について
音声

全文
Next week, I will travel to Europe to attend the G8 summit. At this meeting, the leaders of industrialized nations will discuss ways we can work together to advance trade, fight disease, promote development that works, increase access to education, and address the long-term challenge of global climate change. It is in America's interests to help these efforts succeed. When we help lift societies out of poverty, we create new markets for American goods and new jobs for American workers. When we help reduce chaos and suffering, we make America safer, because prosperous nations are less likely to breed violence and export terror
President Bush Commemorates Memorial Day at Arlington National Cemetery

May 28, 2007

MemorialDay (戦没者慰霊の日)のスピーチ
音声

全文
Today we honor the warriors who fought our nation's enemies, defended the cause of liberty, and gave their lives in the cause of freedom. We offer our love and our heartfelt compassion to the families who mourn them. We pray that our country may always prove worthy of the sacrifices they made.
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年5月26日

MemorialDay (戦没者慰霊の日) に
自由のための戦いの決意を新たにし
自由のために戦い倒れた戦没者を追悼する

自由を勝ち取る戦いに倒れた人たちのおかげで、今日我々は自由の恩恵を受けている。
音声

全文
On Memorial Day, we rededicate ourselves to freedom's cause. In Iraq and Afghanistan, millions have shown their desire to be free. We are determined to help them secure their liberty.

メモリアルデーに、我々は自由の大儀に貢献する決意を再確認します。イラクとアフガニスタンでは、何百万の人たちが自由になりたいという自身の願望を示しました。我々は、彼らが彼らの自由を得るのを手助けする決心です。

Our troops are helping them build democracies that respect the rights of their people, uphold the rule of law, and fight extremists alongside America in the war on terror.

我々の軍隊は彼らが彼らの権利を尊重し、法を遵守する民主主義国家を建設し、米国と共に過激派と戦う手助けをしています。

With the valor and determination of our men and women in uniform, I am confident that we will succeed and leave a world that is safer and more peaceful for our children and grandchildren. ... We also pay tribute to Americans from every generation who have given their lives for our freedom.

勇気と決意を持つた我が軍の兵士たちによつて我々は成功し、我々の子供たちと孫のためにより安全でより平和である世界を残すことができると私は確信しています。…我々は、我々の自由のために彼らの命を捧げたすべての世代のアメリカ人に敬意を表します。

From Valley Forge to Vietnam, from Kuwait to Kandahar, from Berlin to Baghdad, brave men and women have given up their own futures so that others might have a future of freedom. Because of their sacrifice, millions here and around the world enjoy the blessings of liberty

ヴァレーフォージからベトナムまで、クウェートからカンダハルまで、ベルリンからバグダッドまで、他の人たちが将来において自由になるように、勇敢な人々は自分自身の将来を捧げました。彼らの犠牲により、ここの、そして、世界中の無数の人々が、自由の恩恵をうけています。

Remarks With Australian Foreign Minister
Alexander Downer at the Ronald Reagan Library

ライス国務長官とオーストラリアのAlexander Downer外相との共同記者会見

Secretary Condoleezza Rice
Simi Valley, California
May 23, 2007(2:00 p.m. EST)
音声

全文
"...Australia is and always has been one such ally. Ours is an alliance not of governments but of peoples, one that reflects the deep bond of enduring ideals and shared history, colonial origins, democratic development, and shared political and cultural values. Most importantly, ours is an alliance that remains strong and unbending regardless of domestic political concerns in Washington or Canberra."


President Bush Participates in Joint Press Availability with NATO Secretary General de Hoop
Scheffer

Bush Ranch
Crawford, Texas
May 21, 2007

ブッシュ大統領とNATOのデホープスヘッフェル事務総長の共同記者会見

音声

全文
The Secretary General of NATO has been a strong advocate of fighting terror, spreading freedom, helping the oppressed and modernizing this important alliance. I can't thank you enough for being steadfast and strong.

NATOの事務総長は、テロと戦い、自由を広げて、抑圧された人たちを助け、この重要な同盟を現代化する強力な推進者です。
私は、変わることのないその強さに感謝し切れません。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年5月19日

米国の移民政策について

包括的移民改革法案にブッシュ政権が議会と合意
(comprehensive immigration bill )

人種のるつぼ(melting pot)と呼ばれている米国にすでに滞在している不法移民を、いかにして合法な移民にすればいいのか、その手段を定めた新しい法律
音声

全文
This week, my Administration reached an agreement with Republicans and Democrats in the Senate on immigration reform. I thank the leaders in both parties who worked hard to produce legislation that will secure the border, restore respect for the law, and meet the legitimate needs of our economy.

今週、政府は、移民改革で上院での共和党と民主党員との合意に達しました。 国境の治安を守り、法の遵守を回復し、経済の合法的な要求に適応する法律の制定に一生懸命貢献した両党の指導者に感謝いたします。

This legislation includes all the elements required for comprehensive immigration reform. It will improve security at our borders. It will give employers new tools to verify the employment status of workers and hold businesses to account for those they hire. It will create a temporary worker program.

この法律は、広範囲な移民改革のために必要な全ての要素を含みます。それは、我々の国境での治安をを改善します。これは、労働者の正当性を確かめ、雇用し事業を維持する手段を雇用主に与えます。それは、一時的労働者プログラムを作り出します。

It will help us resolve the status of millions of illegal immigrants who are here already, without animosity and without amnesty. And it will honor the great American tradition of the melting pot by strengthening our efforts to help new arrivals assimilate into our society

これは、憎しむことなく、恩赦を与えることなく、すでに米国内に滞在している何百万もの不法入国者の地位を解決する手助けをします。 そして、これは、新しく米国に来る人たちが我々の社会に同化するのを手助けすることをより強化することにより、アメリカの伝統の人種のるつぼを守ります。

President Bush Participates in Joint Press Availability with United Kingdom Prime Minister Blair
Rose Garden
May 17, 2007
ブッシュ大統領とブレア英首相のホワイトハウスでの共同記者会見
音声

全文

What I know is the world needs courage. And what I know is this good man is a courageous man.

世界は勇気を必要としていると私は認識しています。この善良な人(ブレア首相)は勇気のある人です。

President Bush Discusses CAFE and Alternative Fuel Standards
Rose Garden
May 14, 2007

ブッシュ大統領の、企業の平均燃費と代替エネルギーについてのスピーチ

 企業の平均燃費
(Corporate Average Fuel Economy; CAFE)

ブッシュ政権のエネルギー政策の基本
I set an ambitious goal in my State of the Union: to cut America's gasoline usage by 20 percent over the next 10 years. I call this goal 20-in-10
私は一般教書のなかで、これからの10年間でガソリンの使用を20%削減する意欲的な目標を設定しました。これを20-in-10と呼びます。
音声

全文
Our dependence on oil creates a risk for our economy, because a supply disruption anywhere in the world could drive up American gas prices to even more painful levels.

世界中のいかなる地域における石油供給の中断でもアメリカのガソリンの価格を耐え難いほど上昇させるので、石油に頼るのは我々の経済にとつてリスクのがあります。

Our dependence on oil creates a threat to America's national security, because it leaves us more vulnerable to hostile regimes, and to terrorists who could attack oil infrastructure.

石油のインフラを攻撃する我々に敵対する政権やテロリストに対して我々がより脆弱になるので、石油に依存することはアメリカ国家の治安にたいする脅威となります。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年5月12日

米国の移民政策について

包括的移民改革法案
(comprehensive immigration bill )を可決するよう議会に要請

音声

全文
Reforming our immigration system is an important opportunity to show that elected officials in Washington can work together to find practical solutions to the problems that matter most. ... I am optimistic we can pass a comprehensive immigration bill and get this problem solved for the American people this year.

移民政策を改革することは、ワシントンの議員たちが一番重要な問題を協力して現実的な解決方法を見つけることができることを示すいい機会です。包括的移民改革法案を可決しこの問題を今年解決できると楽観的に考えています。
President Bush Participates in Briefings at U.S. Department of Defense
The Pentagon
May 10, 2007

ブッシュ大統領の国防総省での記者会見
2007年5月10日
音声

全文
"I believe that leaders of goodwill can deliver to our troops, and we've got to deliver it soon. Time is running out, because the longer we wait, the more strain we're going to put on the military. All Americans know the goodness and character of the U.S. Armed Forces. They are risking their lives each day to fight our enemies and to keep our people safe. Their families are making tremendous sacrifices on behalf of our country. It's important for the people who wear the uniform and their families to know that as the Commander-in-Chief, I'm proud of the sacrifices they have made, and the American people honor their service to our country."
Tony Blair has announced he will stand down as prime minister on 27 June.
Sedgefield


2007年5月10日
セッジフィールド

ブレア英首相は10日、6月27日をもって正式に退陣表明 労働党党首も辞任


退陣表明演説
音声

Today I announce my decision to stand down from the leadership of the Labor Party. The party will now select a new leader.
労働党党首の辞任を今日発表する。
党は新しい党首を選出する。

On the 27th of June I will tender my resignation from the post of Prime Minister to the Queen.
6月27日に私は女王に退任を伝える。

I have been Prime Minister of this country for just over 10 years. In this job, in the world today, I think that is long enough for me, but more especially for the country.
10年余り首相の座にあった。私にも国にも十分長かった。

Sometimes the only way you conquer the pull of power is to set it down.
権力への執着を断ち切るには、手放すほかない時もある。

I've come back here to Sedgefield to my constituency, where my political journey began and where it's fitting that it should end For me.
セッジフィールドは私が政治家としての人生を始めた場所であり、終えるにふさわしい場所だ。

There is only one government since 1945 that can say all of the following: more jobs, fewer unemployed, better health and education results, lower crime and economic growth in every quarter. Only one government, this one.
1945年以降、雇用創出、医療・教育の向上、経済成長を成し遂げたのはただ一つ、この政権だけだ。

I did what I thought was right. I may have been wrong. That’s your call. But believe one thing: I did what I thought was right for our country.
私は間違ったかもしれない。しかし、これだけは信じてほしい。私は国のために正しいと思ったことを成した。

President Bush and Her Majesty Queen Elizabeth II Exchange Toasts
The British Embassy
May 8, 2007

英国大使館にブッシュ大統領夫妻を迎えてのエリザベス女王主催の晩餐会でのブッシュ大統領と英エリザベス女王のスピーチ

2007年5月8日

HER MAJESTY QUEEN ELIZABETH II: Mr. President, I wondered whether I should start this toast saying, "When I was here in 1776" -- (laughter and applause.)

英エリザベス女王:
大統領閣下、「私が1776年にここを訪問した時に。。。」と言ってはじめようかどうか迷っています
(爆笑と拍手)
------
注)
これは、エリザベス女王が前回米国を訪問したのが1976年の建国200年のときでしたが、ブッシュ大統領が、ホワイトハウスでの歓迎式典で間違えて1776年と言いかけたことへのお返しのジョークです。

音声

全文
"This morning the world witnessed yet another advance for freedom and peace -- the people of Northern Ireland took control of their future when Catholics and Protestants came together to form a new government that offers the prospect of peace and reconciliation after years of violence and division. In Belfast today, we're seeing once again how democracy and freedom can help heal a wounded world."

今朝世界は自由と平和の前進の証を見ることになりましたーー北アイルランドでは、長年の武装闘争と分断を経てカソリックとプロテスタントが平和と融和をもたらすことになる新しい政府を作り、自らの未来を開いてゆこうとしています。今日、ベルファストでは、民主主義と自由が傷ついた世界を如何にして癒すことができるかを我々は再度目にしています。

President Bush Welcomes Her Majesty Queen Elizabeth II to the White House
South Lawn
May 7, 2007

英エリザベス女王夫妻をホワイトハウスに迎えた式典でのブッシュ大統領と英エリザベス女王のスピーチ

2007年5月7日
音声

全文

The United Kingdom has written many of the greatest chapters in the history of human freedom. Nearly 800 years ago, the Magna Carta placed the authority of the government under the rule of law.

英国は人々の自由の歴史の上でたくさんの偉大な章を書いてきました。約800年前にマグナカルタは政府の権限を法の下に置きました。

Eighty years later, the first representative assembly of the English people met to debate public policies. Over the centuries, parliaments in Britain established principles that guide all modern democracies.

80年後には、最初の議会が開かれ政策が議論されました。何世紀にもわたり英国は近代の民主主義を導く原則を打ち立てました。

President Bush Exchanges Toasts with Her Majesty Queen Elizabeth II
May 7, 2007

英エリザベス女王夫妻のために7日夜に、ホワイトハウスで行われたブッシュ米大統領との公式晩さん会での、ブッシュ大統領と英エリザベス女王のスピーチ

2007年5月7日
音声

全文
"Our alliance is rooted in the beliefs that we share. We recognize that every individual has dignity and matchless value. We believe that the most effective governments are those that hold themselves accountable to their people. And we know that the advance of freedom is the best hope for lasting peace in our world."

我々の同盟は我々が共有する信念に基づいています。 すべての個人は、尊厳と比類なき価値を持つていることを我々は認識しています。 最も有効的な政府は国民に対して責任を持つ政府であると我々は信じています。 自由を広げてゆくことは世界の永遠の平和にとって最善の希望であると我々は 考えています。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年5月5日

議会が可決した、イラクからの撤退期限付きの法案に拒否権を行使した。
早急に戦費歳出法案を成立させるよう議会に協力を要請
音声

全文
"Earlier this week, I vetoed the bill Congress sent me because it set a fixed date to begin to pull out of Iraq, imposed unworkable conditions on our military commanders, and included billions of dollars in spending unrelated to the war.

法案はイラクから撤退を開始する確定した期限を定め、我々の司令官に実現不可能な条件を付け、さらに戦争と関係のない多額の歳出を含んでいるために議会が私に送付した法案に対して私は今週の初めに拒否権を行使しました。

And on Wednesday, the House voted to sustain my veto by a wide margin. ... I call on Congress to work with my Administration and quickly craft a responsible war spending bill.

水曜日に、下院では拒否権を覆すことができませんでした。議会がが政府と協力し責任の有る戦費歳出法案を作成するよう要請します。

Press Availability Following the Iraq Neighbors・Conference

Secretary Condoleezza Rice
Sharm el-Sheikh, Egypt
May 4, 2007

エジプト・シナイ半島の保養地シャルムエルシェイクにおけるイラクへの資金協力と安定化支援を協議する国際会議でのライス国務長官の記者会見
音声1

音声2

全文

And there was quite a lot of talk by the neighbors of the importance of securing the borders and that means stopping the flow of foreign fighters, it means stopping the flow of arms and sophisticated technology to those -- to not just to foreign fighters, but also to militias and those who are killing innocent Iraqis as well as endangering multinational forces.

国境の警備の重要性、すなわちイラク以外の国からイラクへ殺戮者の流入、武器や殺戮の技術の流入、多国籍軍のみならるずイラク国民を殺害している殺戮者の流入を止める重要性が近隣諸国により話し合われました・

President Bush Rejects Artificial Deadline, Vetoes Iraq War Supplemental
May 1, 2007

議会が可決したイラクからの撤退期限付きのイラク、アフガニスタン関連の戦費歳出法案にブッシュ大統領が拒否権を行使した。

なぜ拒否権を行使するのか、その理由についてのブッシュ大統領の声明
2007年5月1日
音声

全文
We need to give our troops all the equipment and the training and protection they need to prevail... The need to act is urgent.

我々は、我々の軍隊が勝利するに必要なすべての装備、訓練、保護を与える必要がある。緊急に行動する必要がある。

Senator Clinton Calls for Closure of Guantanamo Bay Detention Center

hearing of the Senate Armed Services Committee

上院軍事委員会( SenateArmedServicesCommittee)で、クリントン上院議員がグアンタナモ湾(キューバ)にある米軍捕虜収容所の閉鎖を求める

April 26, 2007
2007年4月26日

音声

全文
Guantanamo has become associated in the eyes of the world with a discredited administration policy of abuse, secrecy, and contempt for the rule of law.

グアンタナモ捕虜収容所は、虐待、秘密さらに法の支配に反する行政政策であると世界の目に映つています。

Rather than keeping us more secure, keeping Guantanamo open is harming our national interests.

我々の治安をさらによくするより、グアンタナモ捕虜収容所を開いていておくことは我々の国益を害しています。

It compromises our long term military and strategic interests, and it impairs our standing overseas.

それは我々の長期的な軍事的戦略的な利益を危うくします、そして、それは我々の海外での立場を失うことになります。
President Bush and Prime Minister Abe of Japan Participate in a Joint Press Availability
Camp David

ブッシュ大統領と安部首相の共同記者会見
2007年4月27日
音声

全文
We had the kind of discussion you'd expect allies to have. ... Our talks were very relaxed, but they were strategic. We think about the interest of our country and we think about the interest of maintaining peace in the world. The alliance between Japan and the United States has never been stronger. And the Prime Minister and I will work hard to keep it that way. It's in the interest of our peoples that we work closely."
President Bush Discusses Iraq War Supplemental

ブッシュ大統領、アメリカ議会が可決したイラクからの撤退を拒否。

ブッシュ大統領がイラク戦争の補正予算について述べる

2007年4月24日の声明
音声

全文
First, a proposal would mandate the withdrawal of American troops beginning as early as July 1st of this year, and no later than October 1st of this year, despite the fact that General Petraeus has not yet received all the reinforcements he needs. It makes no sense to tell the enemy when you start to plan withdrawing. If we were to do so, the enemy would simply mark their calendars and begin plotting how to take over a country when we leave.

議会が可決した法案には、ペトラウス司令官が必要な増派をすべて受け取っていないにもかかわらず、早ければ今年の7月1日、遅くとも今年の10月1日にイラクから撤退することが盛り込まれている。いつ我々が撤退を開始するかを敵に言うのは無意味である。もしの言えば、敵はカレンダーに印をつけて、我々が撤退した後で、いかにしてイラクを乗っ取ろうかを計画し始めるであろう。

President Bush Meets with General Petraeus, Discusses War in Iraq

ブッシュ大統領がイラク情勢についてイラク駐留多国籍軍司令官ペトラウス中将とホワイトハウスで会談

会談での声明と、記者会見

2007年4月23日
音声

全文
"I will strongly reject an artificial timetable withdrawal and/or Washington politicians trying to tell those who wear the uniform how to do their job."

人為的なイラクからの撤退期限や、ワシントンの政治家が軍人に対してどうしろこうしろと言うことを私は強く拒絶します。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年4月20日

バージニア工科大学での惨事について
音声

全文
"This week, the thoughts and prayers of millions of Americans are with the victims of the Virginia Tech attacks. We mourn promising lives cut short. We pray for the wounded. And we send our love to those who are hurting. ... The day after the attack, Laura and I attended a memorial service on the campus in Blacksburg. We met with faculty members who lost students and colleagues, and shared hugs with grieving moms and dads -- including parents who had lost their only child. We offered what words of comfort we could, and we were moved by the solidarity and strength of spirit we found. We wanted everyone at the university to know that this tragedy saddened our entire Nation -- and that the American people stand with them in an hour of darkness."
Secretary Rice Addresses Young Global Leaders Policy Roundtable
ライス国務長官の、
ヤング・グローバル・リーダー・ポリシー・ラウンドテーブルでのスピーチ

2007年4月19日
音声

全文
When people tell you what isn't possible in international politics, tell them to stay focused on what is possible.

国際政治の世界で何が不可能かを人々があなたに話すときには、何が可能かに焦点を当てなさいとその人たちに言いなさい。
If you stay true to your values, if you see opportunity not just crisis, and if you are determined to make statecraft work for peace, prosperity and democracy, it's amazing what those outcomes can be."

あなたたちがもしも自分の価値観に忠実であれば、もしも危機ではなく可能性を見つければ、もしも平和や繁栄や民主主義のために国家的な仕事をしたいと強く決意しているのならば、すばらしい結果を生むことになります。
President Bush Visits East Grand Rapids, Discusses Global War on Terror

East Grand Rapids High School
East Grand Rapids, Michigan
April 20, 2007

ブッシュ大統領、テロとの戦いについて議論
2007年4月20日

The World Affairs Council of Western Michiganでの演説と質疑応答
音声

全文
" So no matter how frustrating the fight in Iraq can be, no matter how much we wish the war was over, the security of our country depends directly on the outcome of Iraq.

イラクでの戦いが、どんなにいらいらさせられるものであろうと、戦争が終わればいいとどんなに望んでも、わが国の治安はイラクでの結果に直接かかつています。

The price of giving up there would be paid in American lives for years to come. ... Success in Iraq would bring something powerful and new -- a democracy at the heart of the Middle East, a nation that fights terrorists instead of harboring them, and a powerful example for others of the power of liberty to overcome an ideology of hate."

イラクをあきらめれば、将来においてアメリカ人の命でその代償を支払うことになります。イラクで成功すれば中東の中心に強力で新しい民主主義をもたらします。イラクはテロをかくまうのではなくテロと戦い、憎しみあいのイデオロギーを克服するための自由の力の模範を他の国に示す国となります。

President Bush Offers Condolences at Virginia Tech Memorial Convocation

バージニア工科大学の犠牲者を追悼する集会で、ブッシュ大統領が哀悼の意を表すスピーチ

2007年4月17日
音声

全文
"And on this terrible day of mourning, it's hard to imagine that a time will come when life at Virginia Tech will return to normal. But such a day will come. And when it does, you will always remember the friends and teachers who were lost yesterday, and the time you shared with them, and the lives they hoped to lead. May God bless you. May God bless and keep the souls of the lost. And may His love touch all those who suffer and grieve. "

この悲しみにくれる日に、バージニア工科大学にいつもと変わらない日が訪れることを想像することは困難です。しかしその日は来ます。その日が来たときに、昨日失った友人たちや教師たちや、彼らと過ごした日や、彼らが生きるはずであつた未来を皆さんはいつも覚えていることでしょう。皆さんに神のご加護がありますように。失われた人たちの魂に神のご加護がありますように。神の愛が苦しみそして悲しみにくれる人たちにそそがれますように。
President Bush Discusses the Iraq War Supplemental

ブッシュ大統領が、ホワイトハウスを訪れたイラクに従軍している兵士の家族や、イラクで戦死した兵士の家族の横で、イラク戦争のための戦費補正予算について演説

2007年4月16日
ホワイトハウス
音声

全文
"Many of the families here today have relatives serving in harm's way. Others have lost loved ones in the struggle. They have come here to Washington with a message for their elected leaders in our nation's capital: Our troops need the resources, equipment and weapons to fight our enemies. Congress needs to pass an emergency war spending bill, without strings and without further delay."
Remarks at the Edward R. Murrow Journalism Program
Secretary Condoleezza Rice
Washington, DC
April 10, 2007

ジャーナリストのためのエドワード・R・マロープログラムでのライス国務長官と各国のジャーナリストとの質疑応答
2007年4月10日
音声

全文
..."In countries that are not yet free, where people do not yet enjoy the benefits of freedom, it is often journalists who make the sacrifice and endure the danger to try and report to the outside world so that those places can be free. And so journalists ...are also very involved in making those events happen."

自由がまだ無い国、そこでは人々は自由の恩恵を受けることなく、これらの地の人々が自由になるためにジャーナリストたちは犠牲を払い危険に耐えて外部の世界にむけて報道をしています。ジャーナリストたちはこれらの出来事を引き起こすことにとてもかかわつています。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年4月7日

イースターの休暇明けには議会がブッシュ大統領の要請している戦争のための緊急補正軍事予算を早急に可決しブッシュ大統領が署名できるよう要請

If Congress fails to pass a bill I can sign by mid-May, the problems grow even more acute.

もしも、5月中旬までに可決されなければ、問題はさらに深刻なものとなります
音声

全文
Sixty-one days have passed since I sent Congress an emergency war spending bill to provide the funds our troops urgently need. But instead of approving that vital funding, Democrats in Congress have spent the past 61 days working to pass legislation that would substitute the judgment of politicians in Washington for the judgment of our generals in the field.

我が軍が必要とする予算を可決するよう議会に私が要請してから61日がたちました。しかしながら議会の民主党はこの61日間を戦場の司令官の判断に取って代わる議案を可決することに費やしました。
President Bush Makes Remarks on the Emergency Supplemental

ブッシュ大統領、緊急補正予算について声明を発表
声明と記者会見

イラク、アフガニスタンでの戦費負担のための補正予算案の成立が遅れれば「重大事態」を招くので、ブッシュ大統領の要請した、ひも付きでない戦費の緊急補正予算を早急に可決するよう議会に協力を要請

2007年4月3日
音声

全文
In a time of war, it's irresponsible for the... Democratic leadership in Congress to delay for months on end while our troops in combat are waiting for the funds.

戦争時において、我々の軍隊が戦場で戦費を待っているのに、民主党主導の議会が何ヶ月も遅らせることは無責任なことです。

The bottom line is this: Congress's failure to fund our troops on the front lines will mean that some of our military families could wait longer for their loved ones to return from the front lines.

要するに:議会が前線での軍隊の戦費を可決しないことにより、米軍のある家族にとつては愛する人が前線から帰還するのをより長く待つことになります。

And others could see their loved ones headed back to the war sooner than they need to. That is unacceptable to me, and I believe it is unacceptable to the American people.

そして、ある家族にとつては愛する人が必要以上に早く戦場に戻ることになります。
これは私にとっては受け入れがたいことです。そして米国国民にとつても受け入れがたいことだと私は信じます。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2007年3月31日

両院で採択された、緊急戦費歳出法案について。
下記の理由で拒否権を発動する。

1.採択された法案は、戦争指揮に条件を付けている
2.民主党の法案には、ブッシュ大統領が要請した戦費以
  外の歳出が含まれている。例えば、ピーナツ保存のた
  めの7400万ドル。
  イラクで戦っている兵士のための歳出とピーナツとど
  ちらが大切ですか?
3.民主党は増税をしようとしている。
  これは、民主党が選挙時に公約したことと異なる。
音声

全文
In recent days, the House and Senate each passed emergency war spending bills that undercut our troops in the field. Each of the Democrats' bills would substitute the judgment of politicians in Washington for that of our generals on the ground.

ここ数日の間に、下院と上院はそれぞれ、戦場の我が軍を窮地に陥れる戦費歳出法案を可決しました。民主党のそれぞれの法案は、ワシントンの政治家の判断が戦場にいる我々の司令官たちの判断に取って代わるものです。

Each bill would impose restrictive conditions on our military commanders. Each bill would also set an arbitrary deadline for surrender and withdrawal in Iraq, and I believe that would have disastrous consequences for our safety here at home. ... For all these reasons, that is why I made it clear to the Democrats in Congress, I will veto the bill.

それぞれの法案は、司令官に制限する条件を課すものです。それぞれの法案は降伏と撤退の恣意的な時期を設定するものであり、これは米国本国の治安に壊滅的な結果をもたらすと私は信じます。。。。これらの理由のため、私はこの法案にたいして拒否権を行使することを上院の民主党に対して明らかにしました。
President Bush Participates in Congressional Gold Medal Ceremony Honoring the Tuskegee Airmen

第二次世界大戦時にアメリカのアフリカ系アメリカ人のみで構成された戦闘飛行隊であるタスキギーの元パイロット(Tuskegee Airmen)に議会名誉黄金勲章( CongressionalGoldMedal of Honor)を授与する式典でのブッシュ大統領のスピーチ

They were fighting two wars: One was in Europe, and the other took place in the hearts and minds of our citizens.
彼らは、ヨーロッパでの戦いのみならず、戦後には、アメリカ国内での人種差別とも戦わなければなかつた。
戦後60年以上を経て、ようやく米国政府は、議会名誉黄金勲章を彼らに送ることで彼らの祖国への貢献を認めた。

2007年3月29日
音声

全文
The Tuskegee Airmen helped win a war, and you helped change our nation for the better. Yours is the story of the human spirit, and it ends like all great stories do -- with wisdom and lessons and hope for tomorrow. And the medal that we confer today means that we're doing a small part to ensure that your story will be told and honored for generations to come. "
President Bush Discusses Economy, War on Terror During Remarks to the National Cattlemen's Beef Association

ブッシュ大統領、
全米肉牛生産者協会(NationalCattlemen's Beef Association)の会合で演説.

アメリカの経済とテロとの戦いについて
2007年3月28日
音声

全文
"The best way to protect this country is to defeat the enemy overseas so we don't have to face them here at home. And for the long-term peace and security of this country, we must advance an ideology that stands in stark contrast to the ideology of the killers. The best way to secure this homeland is to stay on the offense, and in the meantime, encourage the spread of liberty as an alternative to tyranny."
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

イラクでの戦争のための、ひも付きでない緊急戦費支出法案(emergency war spending bill)を議会が早急に承認するよう再度督促

2007年3月24日
音声

全文
This is an important moment for our Nation, and it is an important moment for the new Congress.

これは、国にとってまた新しい議会にとって重要な局面です。

My Administration has presented a reasonable way forward on the matter of U.S. Attorneys, and on ensuring that our men and women in uniform have the funds and the flexibility they need to win in Iraq.

私の政権は、連邦検察官についてと我々の軍がイラク戦争に勝つに必要な戦費と柔軟性を確保することについて議会に対して合理的な提案をしました。

It is not too late for us to work together. For the good of our Nation, I ask the Democratic leaders in Congress to seize the opportunity before us and move beyond political statements to bipartisan action.

共に活動するのに遅すぎることはありません。我が国の利益のために、この機会に政策論争を超えて超党派で行動するよう民主党の指導者たちに訴えます。
President Bush Discusses Iraq War Emergency Supplemental
2007年3月23日

民主党が多数を占める米下院本会議が23日、イラク、アフガニスタンの戦費として1240億ドルの補正予算を認める代わりに、イラク駐留米軍を2008年8月31までに撤退させることを求めた法案を野党民主党の賛成多数で可決したことに対して声明を発表。

ブッシュ大統領は声明の中で、「撤退の条件つき法案は認められない」ので、この法案に拒否権を発動することを表明。
音声

全文

As I have made clear for weeks, I will veto it if it comes to my desk.

何週間もの間、私が明確にしたように、この法案が法案の署名のために私に届けば私は拒否権を発動します。

And because the vote in the House was so close, it is clear that my veto would be sustained.

下院での議決は僅差ですから、私の拒否権発動が支持されるであろうことは明らかです。

Today's action in the House does only one thing: it delays the delivering of vital resources for our troops. A narrow majority has decided to take this course, just as General Petraeus and his troops are carrying out a new strategy to help the Iraqis secure their capital city.

今日の法案の可決は、我が軍に不可欠な支援を送るのを遅らせるだけです。ペトロース司令官と兵がイラク人がイラクの首都の治安を確保する手助のための新戦略を実行しているまさにこの時に、僅差の多数によりこの方向を取ることを決定しました。


Vice President Al Gore’s Perspective on Global Warming
Wednesday, March 21, 2007 02:30 PM
SD-106 Dirksen Senate Office Building - SD-106

ゴア前副大統領が二十一日、米国議会上院の環境及び公共事業委員会(U.S.Senate Committee on Environment & Public Works)で、地球温暖化対策の必要性を強く訴え
音声

前文
First of all, there is no longer any serious debate over the basic points that make up the consensus on global warming. The ten warmest years on record have all been since 1990. Globally, 2005 was the hottest of all. In the United States, 2006 was the warmest year ever. The winter months of December 2006 through February 2007 make up the warmest winter on record. These rising temperatures have been accompanied by many changes. Hurricanes are getting stronger. Sea levels are rising. Droughtsare becoming longer and more intense. Mountain glaciers are recedingaround the world.
President Bush Addresses Resignations of U.S. Attorneys

ブッシュ大統領、アメリカの連邦検察官8人の一斉解雇について声明を発表。 声明と記者会見

(政治的な理由で解雇したのではないかと、民主党から非難 されていることについてのホワイトハウスの対応)

2007年3月20日
音声

全文
The Justice Department, with the approval of the White House, believed new leadership in these positions would better serve our country.

司法省は、新しい連邦検察官が国のためになると信じています。ホワイトハウスもこのことを承認しています。

The announcement of this decision and the subsequent explanation of these changes has been confusing and, in some cases, incomplete. ...

この決定の発表とそれに続くこの更迭の説明は混乱させるものであり十分なものではありませんでした・・・

Today I'm also announcing the following steps my administration is taking to correct the record and demonstrate our willingness to work with the Congress. ...

今日私は、この混乱を正し議会とともに行動することを表明するための施策を発表します・・

It's now my hope that the United States Congress will act appropriately. My administration has made a very reasonable proposal. It's not too late for Democrats to drop the partisanship and work together

米国議会が、適切に取り扱うことを希望します。政府は非常に合理性のある提案を示しました。民主党は党利党略を捨て、我々と共に行動するに遅すぎることはありません。
President Bush Discusses Fourth Anniversary of Operation Iraqi Freedom

ブッシュ大統領、開戦から4年を経過したイラク戦争について声明を発表

2007年3月19日

音声

全文
Four years ago today, coalition forces launched Operation Iraqi Freedom to remove Saddam Hussein from power.

4年前の今日、サダムフセインを権力の座から引きずり降ろすために多国籍軍はイラクの自由作戦を開始しました。

At this point in the war, our most important mission is helping the Iraqis secure their capital. Until Baghdad's citizens feel secure in their own homes and neighborhoods, it will be difficult for Iraqis to make further progress toward political reconciliation or economic rebuilding, steps necessary for Iraq to build a democratic society.

この戦争の現在の状況の下では、我々の最も重要な任務はイラクの人々が首都の治安を確保する手助けをすることです。
バグダッドの市民が自宅や近隣で安全だと感じるまでは、イラクの人たちが民主的な社会を作るに必要な過程である政治的な融和や経済の再建に向かいさらなる進展をイラク人が得ることは困難です
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

イラクでの戦争のための緊急予算を議会が早急に承認するよう督促

2007年3月17日
音声

全文
Our troops urgently need Congress to approve emergency war funds. Over the past several weeks, our Nation has begun pursuing a new strategy in Iraq.

我が軍は、議会の緊急軍事予算の承認を緊急に必要とします。この数週間で米国は新イラク戦略を開始しました。

Under the leadership of General David Petraeus, our troops have launched a difficult and dangerous mission to help Iraqis secure their capital.

ペトラウス中将の指揮の下で、我が軍はイラクの人たちがが首都を守る困難で危険な任務の手助けを開始しました。

This plan is still in its early stages, yet we're already seeing signs of progress.

この計画は、いまだ初期段階にありますが、すでに進展の兆候が見えています。
Secretary Rice Addresses Summit on Global Aging
Secretary Rice (Mar. 15)

ライス国務長官が、世界高齢化サミットで演説
2007年3月15日
音声

全文
The impact of global aging is enormous and complex. It is an issue that is happening now and at an accelerating pace.

世界的な老齢化の影響は非常に大きく複雑なものです。これは現在急速に起こりつつある問題です。

Nations around the world are taking notice of the challenges of aging, but too many are still wrestling with them independent of one another, when we all stand to benefit from sharing our common solutions to these common problems.

世界中の国がこの問題を認識しつつありますが、この世界共通の問題に解決策を共有することが有益な時に、多くの国が依然として個別の国の問題として解決に取り組んでいます。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

ラテンアメリカの5カ国(Brazil, Uruguay, Colombia, Guatemala, Mexico)訪問について

2007年3月10日
音声

全文
The United States is doing its part to help our neighbors in Latin America build a better life for themselves and their families.

我々の隣国であるラテンアメリカの国々において、これらの国々の人々やその人たちの家族がより良い生活ができるようにアメリカが為すべき部分での手助けをしています。
We are helping these young democracies make their governments more fair, effective, and transparent. We are supporting their efforts to meet the basic needs of their citizens -- like education, health care, and housing.

これらの国々の若い民主主義が、より公平で効果的で透明性のある政府を作るよう我々は手助けをしています。

And we are increasing opportunity for all by relieving debt, opening up trade, and encouraging reforms that will build market economies, where people can start from nothing and rise as far as their talents and hard work can take them.

我々は負債を軽減し、貿易の道を開き、市場経済を構築することを鼓舞することにより機会の増大を図っています。この市場経済では彼らが何も無いところから彼らの能力と熱心な働きで得られる最大のところまで彼らは立ち上がることができます。
President Bush Discusses Care for America's Returning Wounded Warriors, War on Terror at American Legion
Renaissance Hotel
Washington, D.C.

テロとの戦いで負傷した兵士の治療についてブッシュ大統領が米国在郷軍人会で演説
2007年3月6日
音声

全文
As we work to improve conditions at Walter Reed, we are also taking steps to find out whether similar problems exist at other military and veterans hospitals.

ウォルターリードの状況を改善するとともに、他の軍や退役軍人の病院で同じ様な問題がないかどうか調査を始めています。

The best way to do so in a constructive way, in a way that will bring forth the truth, is to create a bipartisan Presidential Commission

建設的な方法でこれを行ってゆく最善の方法は、超党派での大統領委員会を作ることです。

. ... We have an obligation, we have a moral obligation to provide the best possible care and treatment to the men and women who have served our country. They deserve it, and they're going to get it.

我々には責務があります。国に従事した人たちに最良の可能な治療を提供するモラル上の責務が我々にはあります。
これらの人々にはそれだけの価値があり、最良の可能な治療をを受けることになります。
Senate Floor Senator Clinton Urges Action to Address U.S. Foreign Debt and Trade Imbalance

クリントン上院議員が、アメリカの外交政策とアメリカの貿易不均衡について議会で演説

外国がアメリカの国債を購入し続け、アメリカが財政赤字を続けている問題に対策を取るよう警告

中国での株価の下落に端を発した世界的な株価の下落について

2007年2月28日
音声

全文
Our nation has been running record deficits and digging a massive fiscal hole of nearly $8.8 trillion as foreign countries have been buying our debt and, in essence, becoming our bankers.

アメリカは、記録的なほぼ8兆8000億ドルの赤字財政を続けています。外国がアメリカの負債を購入し続けており、実質的にはアメリカの銀行家となりつつあります。
According to the most recent Treasury statistics, foreign nations now hold more than $2.2 trillion or 44 percent of all publicly held U.S. debt. Japan and China alone hold nearly $1 trillion. To put it plainly, 16 percent of our entire economy is being loaned to us by the Central Banks of other nations.

最新の財務省の統計によりますと、外国が2兆2000億ドル以上すなわち公的に購入されたアメリカの負債の44パーセントを購入しています。日本と中国だけでほぼ1兆ドルを購入しています。
はつきり言いますと、16パーセントのアメリカの経済は他の国の中央銀行からの借金にたよつています。

Every single year since President Bush took office, we've had a record trade deficit. Last year, the deficit was $764 billion. And one of the ramifications of that trade deficit to foreign interests, is the control by foreign interests of more and more of our assets

ブッシュ大統領が就任して以来、毎年単年度で記録的な貿易赤字を出しています。昨年、赤字は7640億ドルでした。
そして、その貿易赤字の結果引き起こされるもののうちの1つは、我々の資産のますます多くのものが外国により支配されることです
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

Veterans' Health Care
ウォルターリード陸軍医療センターの劣悪な状況の問題についてと責任者の処分。退役軍人の医療制度改善について。

2007年3月2日
音声

全文
On hearing the reports about Walter Reed, I asked Secretary of Defense Bob Gates to assess the situation firsthand and report back to me. He confirmed that there are real problems at Walter Reed, and he's taken action to hold people accountable, including relieving the general in charge of the facility.

ウォルターリード陸軍医療センターに関する報告を聞いて、私はゲイツ国防長官に状況を調査し報告するよう指示しました。国防長官は、ウォルターリード陸軍医療センターで実際に問題があることを確認しました。そこで国防長官は施設の責任者を解任する処分を含む責任者に対する処置を行いました。
Army Secretary Resigns in Wake of Walter Reed Outpatient-Care Shortfalls
ウォルターリード陸軍医療センターでの医療の不備で陸軍長官が辞任

陸軍長官の辞任を発表するゲイツ国防長官の記者会見でのスピーチ

2007年3月2日
音声

Defense Secretary Robert M. Gates announced this afternoon that he has accepted the resignation of Army Secretary Francis J. Harvey in light of allegations of shortfalls in care of outpatients at Walter Reed Army Medical Center here.

ゲイツ国防長官は、ウォルターリード陸軍医療センターでの医療の不備の理由でハーベイ陸軍長官の辞任を受理した(accepted the resignation)と発表しました。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

we must act now to reform our health care system.
健康保険制度改革について
今改革をする必要があることを訴え
2007年2月24日
音声

全文
America has the best health care system in the world, because it puts doctors and patients in charge, encourages new technologies, and finds new ways to improve quality.

アメリカの健康保険制度は世界中で最良の制度です。なぜならこの制度では医者や患者が新しい技術を追求することに積極的であり医療の質を改善する新しい方法を見つけているからです。

By giving our states more flexibility and making our tax code fairer, we can reform our health care system and restrain costs.

各州にさらに自由裁量を与え税制をさらに公平なものにすることにより、保険制度を改革しコストを抑えることができます。
And by implementing these reforms now, we can help ensure every American has a future with better choices, better care, and greater hope for a healthy tomorrow.

これらの制度改革を実行することにより、すべてのアメリカ人が、将来より良い選択とより良い医療と健康的な明日のための大きな希望を持つ手助けができます。

President Bush toured Novozymes North America, Inc.,

ブッシュ大統領がNovozymes North America, Incを訪問。
2007年2月22日
音声

全文
President Bush toured Novozymes North America, Inc., a biotech company that supplies enzymes to help produce ethanol. The President then participated in a panel on cellulosic ethanol, a type of ethanol made from materials such as wood chips, switch grass, and other agricultural waste

ブッシュ統領がノースカロライナ州で酵素によって廃材などから採れるセルロースを分解し、エタノールを作る研究をしている企業を訪問しました。 廃材や、スイッチグラスや農産物の廃棄物から作られるエタノールの一種であるセルロース・エタノールの討論会に参加しました。
President Bush Participates in Demonstration of Alternative Fuel Automobiles

ブッシュ大統領が、石油代替燃料で走る車のデモに参加

於:ホワイトハウス
2007年2月23日
音声

全文
I'm talking with people on the leading edge of change. And the reason why I've asked them to come in to see me is because I want to make sure that the goal I set by reducing gasoline usage by 20 percent over a 10-year period is a realistic goal.

技術革新の最前線にいる人たちと話をしています。私に会いに来るように私が彼らにお願いした理由は、私が決めた10年でガソリンの使用量を20%減らす目標が現実的な目標であることを確かめるためです。

I know it's a necessary goal: it's necessary for national security purposes; it's necessary for economic security purposes; and it's necessary in order to be good stewards of the environment.

この目標は必要な目標です。国の治安にとつて、経済の安定にとつて、さらに環境を守るために必要なものです。
Statement at the Security Council Open Meeting on Implementation of Resolutions

国連決議1540(2004)と1673(2006) を実行する事に関する国連安保理事会での、米国連代表のスピーチ

Ambassador Jackie Sanders, U.S. Alternative Representative to the UN for Special Political Affairs

サンダース( Jackie Sanders)米国連代表

2007年2月23日
                                                  
音声

全文
Unfortunately, Iran has yet to heed this warning or make the strategic decision to cooperate with the international community and end its pursuit of nuclear weapons capability.

残念ながら、イランはこの警告や国際社会に協力するために核兵器の開発をやめる決断をしていません。

The report by the Director General of the IAEA, which this council received yesterday, makes clear that Iran has not complied with UN Security Council Resolution 1737, thereby highlighting the Iranian regime's continued defiance of the international community.

この理事会が昨日受け取ったIAEAの報告によると、イランは国連決議1737をまだ順守していません。このことはイラン政府が国際社会に反発し続けていることを表しています。

President Bush Visits Mount Vernon,
Honors President Washington's 275th
Birthday on President's Day

プレジデンツデーを記念して、
ブッシュ大統領が初代大統領ワシントン大統領
ゆかりの地で演説。

バージニア州マウントバーノン
2007年2月19日
音声

全文
America's path to freedom was long and it was hard. And the outcome was really never certain.

アメリカの自由への道のりは長く厳しいものでした。そして結果は決して確かなものではありませんでした。

Honoring George Washington's life requires us to remember the many challenges that he overcame, and the fact that American history would have turned out very differently without his steady leadership.

ジョージ・ワシントンの生涯を称える時、我々は彼が克服した多くの困難と彼の確かな指導力が無ければ、アメリカの歴史はをとても異なるものになつていたであろうことを思い起こします。
Briefing on the Agreement Reached at the Six-Party Talks in Beijing

ライス国務長官の記者会見
北京での六カ国協議の合意に関して

2007年2月13日
音声

全文
The six-party agreement reached in Beijing is an important initial step toward the goals of a denuclearized Korean Peninsula and a more stable and secure Northeast Asia.

北京での六カ国協議での合意は、朝鮮半島を非核化しさらに安定した安全な北東アジアに向けての第一歩です。

This breakthrough step was the result of patient, creative and tough diplomacy. This is a multilateral agreement.

この行き詰まりからの進展は、忍耐強くて、創造的で、厳しい外交交渉の結果です。

All of the major players in the region now share a stake in its outcome as well as a demand for results and accountability.

すべてのこの地域での関係国は、成果を出し、義務を果たすことが要求されるとともにその結果を共有します。

All six parties are the guarantors of this agreement and there is great interest in the rest of the region to see that it is fully implemented.

六カ国すべての国は、この合意を保証し、この合意が完全に実行されることは他の地域にとつて大きな利益となります。

Finally, we do look forward to the establishment of these working groups within 60 days, working groups that will also begin to point toward the implement of the joint statement and that's about normalization of relations, working groups between Japan and the DPRK which I think is an extremely important working group given some Japanese concerns.

我々は、60日以内にこれらの作業部会が設立され、作業部会が共同声明にある国交樹立の実現に向けて動き始めることを待ち望んでいます。日本の懸念を考えれば、日本と北朝鮮の間の作業部会は非常に重要な作業部会です。

The Japanese have their own concerns that will be dealt with in their bilateral channel.

日本には、二国間交渉で解決する懸念があります。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

健康保険制度改革について
超党派で改革する必要性を訴え
2007年2月17日
音声

全文
Reforming health care is a bipartisan priority. ... From my conversations with Democrats and Republicans, it is clear both parties recognize that strengthening health care for all Americans is one of our most important responsibilities.

健康保険制度を改革することは、超党派での優先事項です。私と共和党、民主党との話し合いでは、すべてのアメリカ国民の健康保険を強化することは我々の最も重要な責任の一つであることを両党は認識しています。

I am confident that if we put politics aside, we can find practical ways to improve our private health care system, and help millions of Americans enjoy better care, new choices, and healthier lives.

我々が、政争をやめれば、我々の健康保険制度を改善し何百万のアメリカ国民がよりよい治療を受け、治療の新しい選択ができ、健康的な生活が送れる方策を見つけることができます。
President Bush Discusses Progress in Afghanistan, Global War on Terror

ブッシュ大統領のスピーチ
アフガニスタンでの、テロとの戦いの
成果について

ホワイトハウス
2007年2月15日
音声

全文
In today's Afghanistan, people are free to speak their minds, they're free to begin to realize dreams. In today's Afghanistan there's a NATO Alliance is taking the lead to help provide security for the people of Afghanistan.

今日のアフガニスタンでは、人々は意見を自由に話すことができ、夢の実現を自由に始めることができます。今日のアフガニスタンでは、アフガニスタンの人々のためにNATOが安全を提供する手助けに主導的な役割をはたしています。

In today's Afghanistan, the terrorists who once oppressed the Afghan people and threatened our country are being captured and killed by NATO forces and soldiers and police of a free Afghanistan.

今日のアフガニスタンでは、かつてアフガニスタンの人々に敵対し米国を脅していたテロリスたちは、NATO軍と自由アフガニスタンの兵士や警察により補足され殺されています。

Times have changed. Our work is bringing freedom. A free Afghanistan helps make this country more secure.

時代は変わりました。我々の活動は自由をもたらしています。自由アフガニスタンはこの国をさらに安全なものにするよう手助けをしています。
Press Conference by the President
The East Room

ブッシュ大統領の記者会見
2007年2月14日

多くの人の意見を聞き、あらゆる選択肢を
比較検討した後に、増派の結論をした。
音声

全文
I've listened to a lot of voices; people in my administration heard a lot of voices. We weighed every option. I concluded that to step back from the fight in Baghdad would have disastrous consequences for people in America. That's the conclusion I came to. It's the conclusion members of my staff came to. It's the conclusion that a lot in the military came to.

私は多くの声に耳を傾けました。私の政権内の人たちも多くの声に耳を傾けました。我々はすべての選択肢を比較検討しました。バクダッドにおける戦いから撤退することは、米国民にとって壊滅的な状況をもたらすと私は結論を出しました。これが私が出した結論です。これが我々のスタッフが出した結論です。これが軍部の多くの人たちが出した結論です。
ヒラリー・クリントン上院議員の、ホワイトハウスにイランでの軍事行動には議会の承認を求めるよう警告するスピーチ

No Military Action on Iran Without Congressional Authority
議会の承認なしには、米国はイランでの軍事行動は行わない

Iran is a Threat but U.S. Must Proceed Wisely Before Acting in Light of White House Blunders in Iraq

イランは脅威であるが、ホワイトハウスが失態を演じる前に議会は賢明な対応をとるべきである

米国議会
2007年2月14日
音声

全文
Currently, our intelligence on Iran is of uncertain quality. We need to examine the facts closely and carefully. No action can or should be taken without explicit Congressional authorization. And knowing what we know now, this body needs a steady stream of real, verifiable intelligence.

今のところ、我々のイランに関する情報は不確かなものです。我々は事実を慎重に見極める必要があります。いかなる軍事行動も議会の明示的な承認なしには行うべきではありません。議会は正確で検証可能な情報の提供を常時受ける必要があります。



ヒラリー・クリントン上院議員の、ブッシュ大統領のイラク増派に反対するスピーチ

米国議会
2007年2月7日
音声

全文

Nearly four years ago, our President rushed us into war in Iraq, a war now longer than American involvement in World War II, which next month will actually exceed the length of our own Civil War. For four years, members on both sides of the aisle have watched with shock and dismay as our President has made mistake, after misjudgment, after miscalculation.

約4年前に我々の大統領は、イラク戦争に我々を駆り立てました。この戦争は第二次世界大戦の期間より長い間続いています。来月にはわが国の南北戦争の期間を超えます。四年間の間、両党の人たちは、判断ミスと誤算の結果大統領が間違いをしたので、この戦争ををショックと落胆の気持ちで見続けてきました。

President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

超党派でのエネルギー政策の実現

2007年2月10日
音声

全文

One area with great potential for bipartisan cooperation is energy policy. The need for action is clear. Our Nation's reliance on oil leaves us vulnerable to hostile regimes and terrorists, who could damage our economy by disrupting the global oil supply. A spike in oil prices anywhere in the world could lead to higher prices at gas pumps here in America. And burning oil and gasoline creates air pollution and greenhouse gases.

超党派で取り組まなければならない重点課題はエネルギー政策です。わが国が石油に依存していることは、世界中の石油の供給を乱すことができるわが国が敵対する国やテロリストに対して脆弱なままでいることになります。世界中のあらゆる地域で発生する石油価格の高騰は米国のガソリンの高騰を引き起こします。石油やガソリンを使うことは大気汚染と温室効果ガスを引き起こします。

President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

米国が直面している二つの問題である
石油への依存(dependence on oil)と
健康保険(health care)について。

2007年1月27日
音声

全文
Two key challenges we face are reducing our dependence on oil and expanding access to affordable health care. I have asked Congress to take several vital steps to address these issues. ... We've set important goals, and now Republicans and Democrats must work together to make them a reality. Together, we can reduce our dependence on oil, improve health care for more of our citizens, and make life better for all our citizens.

President Bush Delivers State of the Union Address
ブッシュ大統領の一般教書演説

(2007年の施政方針演説)
2007年1月23日

アメリカ史上初の女性下院議長(マダム・スピーカー)である民主党のナンシー・ぺロシ議員への敬意の言葉で始まっています。
音声
全文
Thank you very much. And tonight, I have a high privilege and distinct honor of my own -- as the first President to begin the State of the Union message with these words: Madam Speaker.

今夜、私は一般教書演説の最初の言葉を、マダム・スピーカーで始める最初の大統領の栄誉に浴しています。

President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

民主党が過半数を占める議会の開会

2007年1月6日
音声

全文
Earlier this week, the newly elected members of the House and the Senate took their oaths of office and became part of the 110th Congress. I congratulate them all, and I look forward to working with them over the next two years. ... With this new Congress and new year, Democrats and Republicans will have many opportunities to serve the American people. We must rise to meet those opportunities and build a stronger and more compassionate Nation for generations to come

今週の初めに、新しく選挙で選ばれた下院と上院の議員が就任し、第101回議会のメンバーとなりました。皆さんに祝福を送ります。これからの2年間皆さんといっしょに活動をすることを楽しみにしています。この新しい議会では、共和党と民主党には米国民のために活動する多くの機会が待ち受けています。我々はこの機会をとらえ、次の世代のために強いそしてもつと思いやりのある国を作るために立ち上がらなければなりません。
President Bush Meets with Cabinet
ブッシュ大統領、2007年初閣議後のスピーチ

民主党主導の議会が始動

2007年1月3日
音声

全文
Tomorrow, members of the 110th Congress will take their oaths of office, and I congratulate them. I welcome their arrival into town. I'm looking forward to working with them, and so are members of my Cabinet.

明日、第110回議会の議員が就任します。皆さんにお祝いを申し上げたいと思います。皆さんの到着を歓迎いたします。私と、閣僚は新しい議会の皆さんと共に仕事をすることを心待ちにしています。

Next month I will submit a five-year budget proposal that will balance the federal budget by 2012.

2012年までに単年度の財政赤字を解消するための財政五ヵ年計画を来月に議会に提出します。
President Bush Attends Funeral Service for President Ford at the National Cathedral

ブッシュ大統領、フォード元大統領の国葬でスピーチ

ワシントン大聖堂
(National Cathedral)
2007年1月3日
音声

全文
Gerald Ford assumed the presidency when the nation needed a leader of character and humility -- and we found it in the man from Grand Rapids. President Ford's time in office was brief, but history will long remember the courage and common sense that helped restore trust in the workings of our democracy

フォード元大統領は、国が品格と謙虚さを必要とするときに大統領に就任しました。そしてわれわれは、ミシガン州グランド・ラピッズ( Grand Rapids)出身の人の中に品格と謙虚さを見つけました。フォード大統領の任期は短かったけれども、我々の民主主義の信頼を取り戻す手助けをした勇気と常識を歴史は長く記憶することでしょう。

President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

フォード元大統領を偲ぶ

2006年12月30日
音声

全文
Gerald Ford was a great man who devoted the best years of his long life to public service. Gerald Ford always believed in the importance of answering the call to duty, and he was there for the Nation when we needed him most.He guided America through a crisis of confidence, and helped our Nation mend its wounds by restoring faith in our system of government.

フォード元大統領は、人生のほとんどを長く公共のために尽くした偉大な人です。フォード元大統領は責任を果たす重要性をいつも信じている人でした。そして我々が氏を必要とするときに応えてくれました。米国の信頼が失われる危機を経て氏は米国を導きそして政府への信頼を取り戻すことにより国家の傷を癒す手助けをしました。
President Bush Meets with His National Security Team
ブッシュ米大統領、テキサス州クロフォードの私邸で、イラクの新政策策定に向け政権幹部と協議
2006年12月28日
音声

全文
THE PRESIDENT: I just had a meeting with my national security team; this is the first time we've had a chance to sit down with Secretary Gates since he came back from Iraq. General Pace went with the Secretary; they reported firsthand what they saw and what they found. It's an important part of coming to closure
on a way forward in Iraq that will help us achieve our objective, which is a country that can govern itself, sustain itself and defend itself. And Mr. Secretary, thank you for your timely trip and thank you for this important briefing.

大統領:国家安全チームと協議したところです。これは、ゲイツ国防長官がイラクから戻ってから初めての協議です。ペース将軍が国防長官と一緒にイラクに行きました。二人から、イラクで見たことわかった事の報告がありました。この協議は、イラクを自分自身で統治し、自分自身で維持し防衛する国とする我々の目的を達成するのに近づく助けとなる重要な道筋の一部分です。国防長官の時期を得たイラク訪問と重要な協議に感謝します。

President Bush Extends Condolences, Mourns Loss of Gerald R. Ford

ブッシュ大統領、フォード元大統領の死を悼む

2006年12月27日
音声

全文
President Ford was a great man who devoted the best years of his life in serving the United States. He was a true gentleman who reflected the best in America's character. ... He assumed power in a period of great division and turmoil. For a nation that needed healing and for an office that needed a calm and steady hand, Gerald Ford came along when we needed him most.
ブッシュ大統領 ラジオ演説



President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
クリスマスのメッセージ

2006年12月23日
音声

全文
At this special time of year, we give thanks for Christ's message of love and hope. Christmas reminds us that we have a duty to others, and we see that sense of duty fulfilled in the men and women who wear our Nation's uniform. America is blessed to have fine citizens who volunteer to defend us in distant lands. For many of them, this Christmas will be spent far from home, and on Christmas our Nation honors their sacrifice, and thanks them for all they do to defend our freedom.

一年のこの特別な時期に、クリスマスの愛と希望のメッセージに感謝します。クリスマスには、我々は他の人に対する義務を思い起こしす。そしてその義務が果たされていることを我々の兵士の中に我々は見ます。遠い国でわが国を守るために志願するすばらしい市民を持つ米国は幸せです。彼らの多くは自分の家を遠くはなれクリスマスを過ごします。そしてわが国は彼らの犠牲をたたえ我々の自由を守ってくれていることに感謝します。
ゲイツ国防長官がイラクの米軍を視察
ゲイツ国防長官のイラクでの記者会見

2006年12月22日
音声

全文
Defense Secretary Robert M. Gates, on the last day of three-day visit to Iraq, said he would report his findings from this trip to President Bush as early as this weekend.

早ければ今週末にも、イラクでわかったことをブッシュ大統領に報告するつもりであると、ゲイツ国防長官は、3日間のイラク訪問の最後の日に述べました。
Press Conference by the President

ブッシュ大統領、年末の記者会見

2006年12月20日
音声

全文
"This war on terror is the calling of a new generation; it is the calling of our generation. Success is essential to securing a future of peace for our children and grandchildren. And securing this peace for the future is going to require a sustained commitment from the American people and our military."

このテロとの戦いは、新しい世代の呼びかけです。これは我々の世代の呼びかけです。成功することは、我々の子供や孫のために将来の平和を確かなものにするために不可欠です。将来の平和を確かなものにするには米国民と我が軍の屈することの無い責務を必要とします。
President Bush Attends Swearing-In Ceremony for Secretary of Defense Robert Gates

ブッシュ大統領が、ゲイツ国防長官の就任宣誓式に参加

2006年12月18日

Failure in Iraq at this juncture would be a calamity that would haunt our nation, impair our credibility, and endanger Americans for decades to come
ゲイツ国防長官
音声

全文
"We are a nation at war. And I rely on our Secretary of Defense to provide me with the best possible advice, and to help direct our nation's Armed Forces as they engage the enemies of freedom around the world. Bob Gates is the right man to take on these challenges. He'll be an outstanding leader for our men and women in uniform, and he's going to make our nation proud."

我々は戦争中の国です。世界中の自由に敵対する者と我々の軍が戦うときに、私に最適のアドバイスを提供し我が軍をリードしてゆく手助けについては、私は国防長官頼っています。彼は我が軍のすばらしいリーダーとなりわが国を誇りあるものにするでしょう。
President Attends Armed Forces Full Honor Review for Secretary Rumsfeld

ブッシュ大統領が、国防総省でのラムズフェルド国防長官の退任閲兵式に参加
ブッシュ大統領と、ラムズフェルド国防長官のスピーチ

When the Pentagon was hit, Secretary Rumsfeld's first instinct was to run toward danger. He raced down smoke-filled hallways to the crash site, so he could help rescue workers pull the victims from the rubble. And in the weeks that followed, he directed the effort to plan our nation's military response to the deadliest terrorist attack in our nation's history.

2006年12月15日

音声

全文
"Don Rumsfeld's strong leadership has earned him my admiration and deep respect... I have seen Don Rumsfeld's character and his integrity. He always ensured I had the best possible advice, the opportunity to hear and weigh conflicting points of view. He spoke straight. It was easy to understand him. He has a sharp intellect, a steady demeanor, and boundless energy. He began every day at the Pentagon with a singular mission -- to serve his country and the men and women who defend her."

ブッシュ大統領 ラジオ演説



President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
好調な米国経済について

2006年12月16日
音声

全文
Christmas is fast approaching, and I know many of you are busy trying to finish up your holiday shopping. This week, we received good news about the economy that should brighten the season and keep us optimistic about the year ahead.

クリスマスが近づいて、皆さんは休暇のシーズンのためのショッピングに忙しいと思います。休暇のシーズンを明るくし、さらに来年の経済が楽観的な見込みになる米国経済についての良い報告を今週受け取りました。

Farewell Message From Defense Secretary Donald H. Rumsfeld

2度目の国防長官を退任するラムズフェルド国防長官から米軍兵士への、お別れのメッセージ

2006年12月14日
音声

全文
In 10 or 20 years, when you are talking to your children or to your grandchildren, you will look back on your service and at what you have accomplished with a great sense of pride. You will know that you were part of a truly proud history. Indeed, you were the makers of that proud history and an inspiration to the generations that followed

10年または20年たって、あなたたちの子供や孫に話をする時に、偉大な誇りを持って成し遂げた任務を振り返ることでしょう。あなたたちは本当に誇りのある歴史の一部になったことがわかるでしょう。実に、あなたたちは誇りある歴史を作っている人たちであり後に続く世代を鼓舞する人たちです。
国連総会で行われた潘基文(バン・キムン)氏の国連事務総長就任宣誓式での就任スピーチ

2006年12月14日
音声
全文
I will do everything in my power to ensure that our United Nations can live up to its name, and be truly united; so that we can live up to the hopes that so many people around the world place in this institution, which is unique in the annals of human history.

私は、国連がその名前にかなうものになるよう、さらにほんとうに連合したものになるよう、そうして世界中のほんとうに多くの人たちがこの人類の歴史上類の無いこの機関に託している希望に我々がかなうようになるために私に与えられた権限の中で、私はあらゆることを行う決意です。


国連総会で行われた潘基文(バン・キムン)氏の国連事務総長就任宣誓式でのアナン国連事務総長のさよならスピーチ

2006年12月14日

音声

全文
I depart convinced that today's United Nations does more than ever before. It does it better than ever before. Yet our work is far from complete ? indeed, it will never be.

私は、今日の国連が以前に増して多くのことを行うことを確信して職を離れます。以前に増してより良く活動できます。ですが我々の仕事は完了までには程遠いものがあります、決して完了することは無いでしょう。
Secretary Rice provided remarks marking the 58th anniversary of the adoption of the United Nations Universal Declaration of Human Rights at the State Department December 14, 2006.

国連での「世界人権宣言」
(Universal Declaration of Human Rights)
採択58周年記念についてのライス国務長官の声明

2006年12月14日、国務省

音声

全文
"In countries all around the world, often at personal risk and against great odds, nongovernmental organizations and other human rights activists advocate for human rights and expose abuses. ... Today I am pleased to announce three key initiatives in support of NGOs and all who advance the cause of freedom in our world."
President Bush Meets with Senior U.S. Defense Officials on Iraq
ブッシュ大統領が、国防総省の幹部とイラクについて会談
2006年12月13日

音声

全文
"While the enemy is far from being defeated, there should be no doubt in anybody's mind that every day and night, the Iraqi government and our brave men and women of the Armed Forces are taking the fight to the enemy; that in spite of the fact that I am conducting a strategic review of the best way forward in Iraq, there are a lot of operations taking place, day and night."

敵に勝利するにはまだほど遠いけれども、日夜イラク政府と勇敢な我々の兵士が敵と戦っていること、私がイラク戦争を前進させる最良の戦略的見直しを行ってはいますが、日夜多くの作戦が実行されていることはすべての人がの疑う余地のないところです。、

U.N. Secretary-General Kofi Annan gives his farewell address Monday at the Truman Presidential Museum and Library in Independence, Missouri.

12月31日で任期を満了する
アナン国連事務総長が“お別れ演説”

トルーマン大統領図書館
ミズーリ州インディペンデンス
2006年12月11日
音声1

音声2

全文

"As Harry Truman said, 'We all have to recognize, no matter how great our strength, that we must deny ourselves the license to do always as we please. States need to play by the rules toward each other as well as toward their own citizens.

ハリートルーマンが言ったように、『いかに力が強くても、好き勝手になんでもできると言う考えを否定しなければならないことを我々は認識しなければなりません。国家は自国の国民に対すると同様に他の国に対してもお互いに法に基づいた行動をする必要があります」

"When power, especially military force, is used, the world will consider it legitimate only when convinced that it is being used for the right purpose, for broadly shared aims, in accordance with broadly accepted norms.

軍事行動を起こすときは、広範に受け入れられる規範に基づいて軍事力が正しい目的や広範な共通の目的のために使われるときのみに世界はそれを正当なものと認識するでしょう。

"No community anywhere suffers from too much rule of law; many do suffer from too little and the international community is among them,This we must change."

厳格すぎる法による支配により社会が苦しむことはありません;法による支配がほとんどなければ社会は苦しみます。国際社会も同様です。我々はこれを変える必要があります。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
イラク研究グループの報告書について

2006年12月9日
音声

全文
"The Iraq Study Group understands the urgency of getting it right in Iraq. The group also understands that while the work ahead will not be easy, success in Iraq is important, and success in Iraq is possible. ... The future of a vital region of the world and the security of the American people depend on victory in Iraq. I'm confident that we can move beyond our political differences and come together to achieve that victory."

「イラク研究グループは、イラク国内の状況を正しい方向に向ける緊急性を認識しています。我々の前に立ちはだかっているなすべき仕事は簡単ではないが、イラクにおける成功が重要であり、イラクにおける成功は可能とこのグループは考えています。…世界の極めて重要な地域の将来と米国民の安全は、イラクでの勝利にかかつています。我々は我々の政策上の違いを越えて動くことができ、その勝利を成し遂げるために一緒に行動することができると私は確信しています。」
Secretary Rice Meets With German Foreign Minister Steinmeier

ライス国務長官とドイツのシュタインマイヤー外相との会談後の共同記者会見

2006年12月8日
音声

全文
"We discussed the Middle East in quite a lot of detail. In particular, we discussed our concerns about events as they are unfolding in Lebanon, the need of the international community to speak loudly that the Siniora government has the support of the international community. This democratically elected government is under great pressure from a combination of extremist forces and outside forces, including Syria and Iran, who seem intent on trying to destabilize this young democracy. And it simply cannot be tolerated and we talked about the importance of support for the Siniora government."

Early Iraq, Afghan Pullouts Would be Mistake
イラクやアフガニスタンからの早期撤兵は
間違い

ラムズフェルド国防長官が国防総省で
さよならタウンホールミーテイングを開く

タウンホールミーティングでのスピーチと質疑応答
2006年12月8日
音声1

音声2

全文

An early withdrawal of U.S. forces from Iraq or Afghanistan would aid terrorists and cause more instability in those countries, Defense Secretary Donald H. Rumsfeld told military and civilian employees at the Pentagon today.

「イラクやアフガニスタンから早期に撤兵することは、テロリストを助けることになりこれらの国のさらなる不安定要因となる」と国防総省で軍や一般職員を前にラムズフェルド国防長官が今日述べた
President Bush Meets with British Prime Minister Tony Blair

ブッシュ大統領とブレア首相の共同記者会見
2006年12月7日
音声1

音声2

全文
President Bush on Thursday said, "We stand together because we understand the only way to secure a lasting peace for our children and grandchildren is to defeat the extremist ideologies and help the ideology of hope, democracy, prevail. We know the only way to secure peace for ourselves is to help millions of moms and dads across the Middle East build what our citizens already have: societies based on liberty that will allow their children to grow up in peace and opportunity."

ブッシュ大統領は木曜日に次のように述べました ? 「我々が我々の子供たちと孫たちのために永続的な平和を確保する唯一の方法は過激派のイデオロギーを破り、希望と民主主義のイデオロギーが広まるのを手助けすることであるとの共通の立場に我々は立っています。我々自身の平和を確保する唯一の方法は、中東の全域で何百万もの父親や母親が我々の市民がすでに持っているもの(子供たちが平和と機会の中で成長することが許される自由に基づいた社会)を造るのを手助けすることであることを我々は知っています」
President Bush Meets with Members of Congress

対イラク政策見直し報告書について、上院議員と会談

2006年12月6日
音声

全文
I want to work with the Congress, I want to work with people in both parties, so that we can send a message to the American people that the struggle for freedom, the struggle for our security is not the purview of one party over the other. ...It's really important for the American people to know that there are people of goodwill here in town willing to set aside politics and focus on the security of this country and the peace of the world.

私は上院に協力したいと考えています、私は両党の人々と協力したいと考えています。そうすることにより自由のための闘争、安全のための闘争はひとつの党の範囲にとどまるものではないとのメッセージを米国民に送ることができます。この国の安全と世界の平和に集中するために政争をやめる気持ちのある人たちがこの町にいることを米国民が知ることは重要なことです。
President Bush Receives Report from the Iraq Study Group
ベーカー元米国務長官らが率いる米超党派組織「イラク研究グループ」からイラク政策の見直し報告書をブッシュ大統領が受け取り
2006年12月6日


報告書の冒頭の文章です
There is no magic formula to solve the problems of Iraq. However, there are actions that can be taken to improve the situation and protect American interests.

イラクの問題を解決する魔法のような方策は無い。しかしながら、状況を改善し米国の利益を守る行動をとることはできる。

イラク研究グループの報告書の全文(PDF)
音声

全文
"This report gives a very tough assessment of the situation in Iraq. It is a report that brings some really very interesting proposals, and we will take every proposal seriously and we will act in a timely fashion. ... We can achieve long-lasting peace for this country, and it requires tough work. It also requires a strategy that will be effective. And we've got men and women of both political parties around this table who spent a lot of time thinking about the way forward in Iraq, and the way forward in the Middle East, and I can't thank them enough for your time

この報告書は、イラクの状況に非常に厳しい評価をしています。それはいくつかの本当に非常に興味のある提案を含んでいる報告書です、そして、我々は深刻にあらゆる提案を受け止めます、そして、我々はタイムリーに行動します。…我々はこの国のために永続的な平和を達成することができます、そして、それは困難な仕事を必要としますし効果的である戦略をも必要とします。そして、中東での問題を前進させる方法、イラク問題を前進させる方法について考えることに多くの時間を費やした両方の政党の人たちがこのテーブルのまわりにいます、私は彼らの費やした時間に対して十分に感謝しきれません。
President Bush Meets with Secretary of Defense Nominee Robert Gates

ブッシュ大統領が次期国防長官に指名されたゲイツ氏と会談

2006年12月5日
音声

全文
Bob Gates will be a fine Secretary of Defense. I appreciate the fact that he's getting a hearing today in the United States Senate. I hope for a speedy confirmation so he can get sworn in and get to work. ... Those who wear the uniform know they'll have a friend in Bob Gates in the Defense Department. He admires our military; he respects those who have volunteered to serve our country.

ビル ゲイツ氏は立派な国防長官になるでしょう。ありがたいことに今日上院で公聴会が開かれます。宣誓をし仕事が始められるように迅速な承認が得られるよう希望します。米軍兵士は国防総省に友達ができます。彼は我々の軍を賞賛し、国のために尽くすことを志願した人々を尊敬しています。
President Bush Meets with United Nations Ambassador John Bolton

辞任するボルトン米国連大使との対談

ボルトン米国国連大使の辞任についてのブッシュ大統領の声明

2006年12月4日
音声

全文
I received the resignation of Ambassador John Bolton. I accepted. I'm not happy about it. I think he deserved to be confirmed. .... We're going to miss you in this administration. You've been a stalwart defender of freedom and peace. You've been strong in your advocacy for human rights and human dignity. You've done everything that can be expected for an Ambassador

ボルトン大使の辞表を受け取り、辞任を承認しました。私にとってうれしいことではありません。この政権にあなたがいなくなつて寂しくなります。あなたは熱烈な自由と平和を擁護する人でした。あなたは人権と人の尊厳を擁護するのに強い人でした。あなたは大使としてなすべきことが期待されていることすべてのことを行いました。

2006年世界エイズデーにおける、米国大統領の声明文
2006年12月1日

a five year, $15 billion, multifaceted approach to combating HIV/AIDS in more than 120 countries around the world.

ブッシュ大統領、AIDS患者救済計画である
5年間で150億ドル、世界中の120カ国以上でHIV/エイズと戦う多面的なアプローチ。

Ladies and gentlemen, seldom has history offered a greater opportunity to do so much for so many.And to meet a severe and urgent crisis abroad, tonight I propose the Emergency Plan for AIDS Relief
(2003年1月28日の一般教書演説)

音声

全文

"HIV/AIDS is a global health crisis and a constant struggle for many of our families, friends, and neighbors. On World AIDS Day, we underscore our commitment to fight the AIDS pandemic with compassion and decisive action."

HIV/AIDSは世界中で健康に対する危機であり、たくさんの家族、友人および隣人にとっては絶え間ない闘争です。世界エイズデーの日に、我々はいたわりと明確な行動をもってAIDSと戦うわれわれの約束を再確認します。

- President George W. Bush
World AIDS Day
December 1, 2006

President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説
中東訪問の成果について

2006年12月2日
音声

全文
I returned home this week from a visit to the Middle East. On my trip, I met with Prime Minister Maliki of Iraq to discuss how we can improve the situation on the ground in his country and help the Iraqis build a lasting democracy. ... Success in Iraq will require leaders in Washington -- Republicans and Democrats alike -- to come together and find greater consensus on the best path forward. So I will work with leaders in both parties to achieve this goal. Together we can help Iraqis build a free and democratic nation in the heart of the Middle East, strengthen moderates and reformers across the region who are working for peace, and leave our children and grandchildren a more secure and hopeful world.

今週中東訪問から帰国しました。今回の訪問では、イラクの状況をどのように改善しイラクが民主国家を作り上げるのにどのようは手助けができるかを議論するためにイラクのマリキ首相と会談しました。イラクでの成功にはワシントンの両党の指導者たちを必要とします。共和党と民主党両方です。これからとるべき最善の道について両党が合意する必要があります。ですから、私は両党の指導者たちとこの目標を達成するために一緒に仕事をしてゆきます。中東の心臓部でイラクが自由で民主的な国を作り上げ、この地域にわたり平和のために働いている穏健派と改革派を強化し我々の子供たちや孫たちのためにさらに安全で希望に満ちた世界を残す手助けを両党の指導者たちとしてゆきます。
Daily Press Briefing
Tom Casey, Deputy Spokesman 
Washington, DC
November 29,2006         

Tom Casey国務省副報道官による定例記者会見 2006年11月29日

北朝鮮問題の六カ国会議開催見込み状況について                                            
音声

全文
QUESTION: Will the United States enforce the sanctions on North Korea even if  North Korea return to the six-party talks? 
北朝鮮が六カ国会議に戻ったとしても、米国は制裁を実施しますか?
 
MR. CASEY: Well, again, right now, as you know, we are working, as are other countries in the region, on implementing the specific terms of Resolution 1718,and at the moment that's where we are. If circumstances change, then we'll see what happens. But right now, that's a valid UN resolution; all member-states are required to implement it and we are, in fact, moving forward with  implementation. 
我々は国連制裁決議1718の特定の項目の実施で関係国と協力をしているのが現状です。状況が変われば、どうなるか見てみましょう。今のところはこれは有効な国連の決議であり、すべての加盟国が実施をすることが要求されています。我々も実際に実施に向けて動いています。     
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

Thanksgiving (感謝祭)にあたり、米軍兵士に感謝

2006年11月25日
音声

全文
"This week, Americans across our Nation gather with loved ones to give thanks for the many blessings we share. ... And we're grateful to Almighty God for the freedom to enjoy all these gifts. ... Americans believe that every person has the right to live, work, and worship in freedom. And we're thankful to the men and women of our Nation's armed forces who risk their lives to protect those rights. This Thanksgiving, we are mindful that many of our finest citizens are spending the holiday far from their homes and loved ones, and we know that their service makes it possible for us to live in freedom."

今週米国中で米国人は愛する人と集まり我々が共有している幸せに感謝し、これらの神からの贈り物を楽しむ自由を神に感謝します。すべての人には自由に生活をし働き信仰をする権利があると米国人は信じています。これらの権利を守るために命をかけている米軍兵士に我々は感謝します。この感謝祭で、多くのすばらしい米国民が愛する家族から遠く離れ休日を過ごしていることを我々は忘れてはいません。そして彼らの働きにより我々が自由の中で生活できていることを知っています。
Thanksgiving Day Message
         from
Secretary of Defense
Donald H. Rumsfeld

Thanksgiving Day(感謝祭)にあたり、
ラムズフェルド国防長官から、米軍兵士全員へのメッセージ
2006年11月23日
音声
America is grateful to our nation's military

Reflecting back world war II, Winston Churchill said,

"We gave thanks to God for the noblest of all his blessings, the sense that we had done our duty."

One day you will similarly look back on this challenging time and know that you did your duty and you served with same dedication shown by generations past who have defended their families our and nation's freedomfrom totalitarians and tyrants who are threatened.

第二次世界大戦を振り返ってみれば、チャーチル首相は「神の崇高な加護に感謝します。我々は任務を完了しました」と述べました。

前の世代が戦いで見せた我々の家族と我々の自由を全体主義者や専制主義者の脅威から守る決意をもって我々は責務を果たしたといつの日か第二次世界大戦と同様に振り返ることでしょう。

President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

APECで、ブッシュ大統領から、アジア地域の人々へのメッセージ

2006年11月18日
音声

全文
Asia is important to America because prosperity in our country depends on trade with Asia's growing economies. Today, America's trade across the Pacific is greater than our trade across the Atlantic, and we need to continue opening up markets in this part of the world to American goods and services. ... History shows that free societies are peaceful societies, so America is committed to advancing freedom and democracy as the great alternative to repression and radicalism. And by standing with our allies in the Asia Pacific region, we will defend our free way of life, confront the challenges of a new century, and build a more hopeful, peaceful, and prosperous future for our children and grandchildren.

米国の繁栄は、成長するアジアの経済に依存しているのでアジアは米国にとり重要です。今日では、太平洋を挟んだ米国の貿易は大西洋を挟んだ貿易を超えました。この地域での市場が米国の製品やサービスに門戸を開け続けてゆくこと必要があります。自由な社会は平和な世界であることを歴史が示しています。過激主義や圧政主義の代替として自由と民主主義をこの地域に進めてゆくことを米国は確約しています。アジア太平洋地域の同盟国と共に、米国は生活の自由な方式を守り、新世紀の挑戦に立ち向かい、我々の子供や孫たちのためのさらに希望に満ちた平和で繁栄する将来を作ってゆきます。
President Bush Meets with Prime Minister Abe of Japan

The Sheraton Hanoi
Hanoi, Vietnam

APECで安部首相とブッシュ大統領が会談
共同声明

2006年11月18日
音声

全文
The relationship between Japan and the United States is strong and we will keep it that way. And a strong relationship between our two countries is good for the security of the East. We talked a lot of issues. And we spent time talking about North Korea and our common commitment to see that the six-party talks succeed. We spent a lot of time talking about bilateral issues. And one of the most interesting issues we discussed was our common desire to continue to cooperate on ballistic missile defense.

日本と米国の関係は強力であり、我々はこの状態を維持します。両国の強力な関係は極東の安全にとつてよいことです。我々は多くのことを話し合いました。北朝鮮についてさらに六カ国協議の成功について我々は時間を費やしました。我々が話し合った最も重要なもののひとつは、弾道ミサイル防衛で協力を続ける両国の確約です。
President Bush Visits National Singapore University
University Cultural Centre Theatre
National Singapore University
Singapore

ブッシュ大統領、国立シンガポール大学での演説
2006年11月16日
音声

全文
Building more hopeful societies means working together to confront the challenges that face the entire region. Open markets and the entrepreneurial spirit have set off historic economic booms in Asia. This economic growth creates new opportunities, and yet, we've got to recognize it creates new challenges. ... Meeting these challenges will require the effort of every nation, and you can count on the commitment of the United States.

より希望に満ちた社会を作り上げることは、すべての地域が直面している事項に共同して挑戦してゆくことを意味します。市場開放と企業家精神がアジアでの歴史的な経済ブームを引き起こしました。この経済成長は新しい機会をもたらしますが、その一方で新しい挑戦も生み出します。これらの挑戦に対するにはすべての国の努力が必要とされます。皆さんはアメリカの確約をたよりにすることができます。
President Bush Attends Ceremonial Groundbreaking of the Martin Luther King, Jr. National Memorial

ブッシュ大統領がキング牧師記念碑起工式典でスピーチ

2006年11月13日
音声

全文
We have gathered in tribute to Dr. Martin Luther King, to the ideals he held and to the life he lived. Dr. King showed us that a life of conscience and purpose can lift up many souls. And on this ground, a monument will rise that preserves his legacy for the ages
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

退役軍人の日におけるテロリストへのメッセージ

2006年11月11日
音声

全文
Especially in a time of war, we see in our veterans an example of people who stepped forward to serve a cause larger than themselves. This weekend, I ask you to take a moment to thank our veterans for their service, and express your appreciation for the sacrifices they have made to preserve our freedom and way of life. ... The elections will bring changes to Washington. But one thing has not changed: America faces brutal enemies who have attacked us before and want to attack us again. I have a message for these enemies: Do not confuse the workings of American democracy with a lack of American will. Our Nation is committed to bringing you to justice, and we will prevail.
ブッシュ大統領と、辞任が発表されたラムズフェルド国防長官、後任のロバート・ゲーツ元・米中央情報局(CIA)長官の3人の声明

2006年11月8日
音声

全文
"The Secretary of Defense must be a man of vision who can see threats still over the horizon, and prepare our nation to meet them. Bob Gates is the right man to meet both of these critical challenges. ... Bob follows in the footsteps of one of America's most skilled and capable national security leaders, Donald Rumsfeld. ... America is safer and the world is more secure because of the service and the leadership of Donald Rumsfeld. As he led the Pentagon in an unprecedented war, Don never took his eye off another vital responsibility, preparing America for the threats that await us as this new century unfolds."

国防長官は、水平線の遥かかなたに脅威を見ることのできる見識があり、わが国がその脅威に備える準備をできる人でなければなりません。ボブ・ゲーツ氏はこの二つの条件を満たす人です。米国で最もスキルがあり有能な国家安全のリーダーの一人であるラムズフェルド氏の道ををボブ・ゲーツ氏は歩んでゆきます。ラムズフェルド氏の働きと指導力のおかげで世界はより安全なものとなりました。彼がかつてない戦争で国防総省を率いたときに、新しい世紀が開くときに我々を待ち受けている脅威に備えると言う重要なもう一つの責務から彼は決して目を離すことはありませんでした。
中間選挙の結果と、ラムズフェルド国防長官の辞任を発表するブッシュ大統領、記者会見

2006年11月8日
音声1

音声2

全文
"I reassured the House and Senate leaders that I intend to work with the new Congress in a bipartisan way to address issues confronting this country. ... The message yesterday was clear: The American people want their leaders in Washington to set aside partisan differences, conduct ourselves in an ethical manner, and work together to address the challenges facing our nation."

下院と上院のリーダーに、私は新しい議会と両党連立の方法でわが国が直面している問題に取り組んでゆくことを再度確約しました。昨日の米国国民からのメッセージは明確です・・・・米国国民はワシントンのリーダーに政党間の意見の違いを乗り越えて倫理に沿った方法でわが国が面している問題に共同で取り組んでもらいたいと欲しています。
Statement by the President on the Saddam Hussein Verdict
サダム・フセインの判決についてのブッシュ大統領の声明

2006年11月5日

全文 Today, Saddam Hussein was convicted and sentenced todeath by the Iraqi Highhribunal for the massacres committed by his regime in the town of Dujayl.
Saddam Hussein's trial is a milestone in the Iraqi people's efforts to replacethe rule of a tyrant with the rule of law -- it's a major achievement for Iraq's young democracy and its constitutional government.

今日、サダム・フセインは、サダム・フセインが政権時に引き起こしたDujaylの町での虐殺の罪でイラクの高等裁判所で死刑の判決を受けました。

サダム・フセインの裁判は、暴君のルールによる政治を法のルールによる政治に変換しようとするイラク国民の努力の上で画期的なできごとです。これは、イラクの若い民主主義と憲法政府の重要な成果です。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

好調な米国経済について。

ブッシュ政権の減税効果で米国経済の好調が続いている。
2006年11月4日
音声

全文
Yesterday, we received more good news about our economy. The national unemployment rate has dropped to 4.4 percent. It's the lowest rate in more than five years. Over the past three months, America has added 470,000 new jobs, for a total of more than 6.8 million new jobs since August of 2003.

昨日、経済についてのいいニュースがありました。国内の失業率が4.4%に下がりました。これは過去5年間で最低です。過去3ヶ月に470,000の新しい雇用が生まれました。2003年8月から680万の新しい雇用が生まれたことになります。

Real wages rose 2.4 percent over the past year, which means an extra $1,327 for the typical family of four with two wage earners. Americans are finding jobs, and they're taking home more pay. The main reason for our growing economy is that we cut taxes and left more money in the hands of families and workers and small business owners. Entrepreneurs like the ones I'm having breakfast with this morning have put that money to good use. They expanded their businesses and they're creating jobs in their communities.

過去一年で賃金は2.4パーセント上昇しました。共稼ぎの4人家族の家庭では1,327ドルの収入増になります。米国民は仕事見つけ、より多くの収入を得ています。経済成長の主要な理由は減税です。減税により家庭、勤労者および中小企業の経営者の収入増をもたらしています。今朝私と朝食を共にしている企業家の人たちはこのお金を有効利用しています。彼らはビジネスを拡大し、彼らの地域での雇用を創出しています。
北朝鮮が六カ国協議に復帰することについてのブッシュ大統領の声明
2006年10月31日
音声 For Immediate Release Office of the Press Secretary October 31, 2006

即時リリース 報道官事務局
2006年10月31日

Bush Discusses Sudan with Special Envoy and Makes Remarks on North Korea The Oval Office

ブッシュ大統領の北朝鮮に関する声明
Today, as well, we have news out of the Far East. There is an agreement to restart the six-party talks concerning North Korea. I'm pleased, and I want to thank the Chinese for encouraging the meeting that got the agreement to get the six-party talks restarted. I've always felt like it is important for the United States to be at the table with other partners when it comes time to addressing this important issue.

今日極東からニュースが届きました。北朝鮮に関する6ヶ国会議を再開することが合意されました。 私はたいへんうれしく思います。6ヶ国会議を再開させることを合意した会談を推進した中国に 感謝します。この重要な問題を議論するには、米国は他の国と同席することが重要だといつも 感じていました。

And so I thank not only the Chinese, but the South Koreans, the Japanese, and the Russians for agreeing to come back to the table with North Korea. We'll be sending teams to the region to work with our partners to make sure that the current United Nations Security Council resolution is enforced, but also to make sure that the talks are effective; that we achieve the results we want, which is a North Korea that abandons their nuclear weapons programs, and her nuclear weapons, in a verifiable fashion in return for a better way forward for her people.

中国だけでなく、韓国、日本およびロシアにも、北朝鮮との会談に復帰することについて合意した ことのついて感謝します。我々は、国連決議を確実に実行するためだけでなく六カ国会議を 効果的なもの、すなわち我々が望んでいる結果である北朝鮮が核開発と核兵器を検証可能な 形で放棄しその結果北朝鮮の国民にとつてより良い方向に向かうことが達成できるように するために参加国とともに活動するチームを送り込むつもりです。

And so I'm very pleased with the progress being made in the Far East. Obviously, we've still got a lot of work to do. But I want to thank the Secretary for her good work when she went out to the region, and assure the American people we'll continue to work to resolve this in a peaceful way.

極東で得られた進展に私は大変うれしく思います。まだまだすることがたくさんあることは明白です。 しかしながら、私は国務長官がこの地を訪問したときの働きに感謝したいと思います。 そして平和的な方法でこの問題を解決することを続けることを米国国民に確約いたします。
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

ブッシュ政権の減税が市民生活や米国経済にもたらした効果について

2006年10月28日
音声

全文
In his weekly radio address President Bush said, "I believe that our economy grows and the American Dream reaches more citizens when you keep more of what you earn. With more money in your pocket, it is easier for families to afford a good education, it is easier for young people to afford the down payment on a home of their own, and it's easier for small business owners to go out and inv and create jobs."
Press Conference by the President

ブッシュ大統領記者会見
イラク戦争について。

2006年10月25日
ビデオ

全文
President Bush on Wednesday said, "Our troops are fighting a war that will set the course for this new century. The outcome will determine the destiny of millions across the world. Defeating the terrorists and extremists is the challenge of our time and the calling of this generation. I'm confident this generation will answer that call and defeat an ideology that is bent on destroying America and all that we stand for."
Address at Heritage Foundation
Secretary Rice
Oct. 25, 2006

ライス国務長官が、米国の北東アジア政策について演説。

2006年10月25日
全文

音声1
音声2
U.S. Committed to Greater Security in Northeast Asia
Secretary Rice (Oct. 25): "Few parts of the world today are as promising and dynamic and strategically important as Northeast Asia. Yet, one of the main challenges is to build greater security in this region because historically Northeast Asia has never been fully at peace. Nowhere is this more apparent than on the Korean Peninsula, which remains tragically divided more than 50 years after the Korean War."
President's Radio Address
ブッシュ大統領、ラジオ演説

2006年10月21日
音声
全文

There is one thing we will not do: We will not pull our troops off the battlefield before the mission is complete. There are some in Washington who argue that retreating from Iraq would make us safer. I disagree.

我々にはしたくない事が1つあります。任務が完了するまで我々は戦場から兵を引き上げることはありません。ワシントンにはイラクから撤退することが我々をより安全にすると論じる人たちがいます。私はこれには賛成しません。

Retreating from Iraq would allow the terrorists to gain a new safe haven from which to launch new attacks on America. Retreating from Iraq would dishonor the men and women who have given their lives in that country, and mean their sacrifice has been in vain.

イラクから撤退すれば、テロリストたちに新たな活動の場を与え新たにアメリカを攻撃するでしょう。イラクから撤退することは、かの地で犠牲になった兵士たちの名誉を汚すことになり、彼らの犠牲が無駄になります。

And retreating from Iraq would embolden the terrorists, and make our country, our friends, and our allies more vulnerable to new attacks.

イラクから撤退することは、テロリストたちを勇気付け、わが国や友好国、同盟国を新しい攻撃に対して脆弱なものとします。

ライス国務長官のCNNとのインタビュー

北朝鮮核開発問題のため日本、韓国、中国を訪問した外交について

2006年10月20日
音声
全文

QUESTION: Have you considered going to Pyongyang yourself ?

長官ご自身が、北朝鮮を訪問されることをお考えになつたことはありますか?

SECRETARY RICE: Well, I don't see that there is a reason to do so. The North Koreans would like nothing better than to have an isolated negotiation between the United States and North Korea, so that they can violate agreements the way that they did in the 1990s.

その様な事をするする理由は見当たりません。北朝鮮は米国との単独の交渉を望んでいます。これは1990年の協定に違反します。

ライス国務長官とバン韓国外相との共同記者会見

2006年10月19日

音声
全文
I came to first of all confirm, affirm the U.S. commitment to South Korea through our defense agreements and defense cooperation.

私は、防衛条約と防衛協力を通じての米国の韓国に対する確約を確認することを一番目の目的として韓国にまいりました。
ライス国務長官と麻生外務大臣との共同記者会見

2006年10月18日
全文 We have discussed the security situation in the region in light of the North Korean nuclear test, and earlier the North Korean missile test. The United Nations Security Council has acted firmly and resolutely in both cases to say to the North Koreans that their behavior is unacceptable and that it is in fact isolating North Korea from the international community.
日本、韓国、中国、ロシアを訪問する前のライス国務長官のスピーチと記者会見

国務省記者会見室
2006年10月16日
音声
全文
We are very satisfied with this resolution and we believe now that this resolution should be fully implemented.

我々は、この決議に非常に満足しています。この決議案は完全に実行されるべきであると我々は信じています。

If North Korea reverses course and embraces the path of cooperation, if it makes the strategic choice to dismantle its nuclear weapons completely, verifiably and irreversibly, an entirely new and better future would be open to it and to its people.

もし、北朝鮮が方向を反転して協力の路をとるのなら、もし北朝鮮が完全に、検証可能なように、再開発できないように核兵器を廃棄する選択をするのなら、完全に新しいよりよい将来が北朝鮮と北朝鮮の人々にひらかれるでしょう。

国連安保理事会での、北朝鮮代表による、国連決議採択を拒絶するスピーチ

このスピーチの中で、北朝鮮は米国の先制攻撃の脅威から自衛するために核開発を行っていると述べ、米国との敵対的な関係が核開発の問題を引き起こしていると述べています。
すべての責任は米国にあるとの論調です。


北朝鮮代表は、本スピーチの後に安保理事会を退席しました。

音声 Mr. President the Democratic Peoples Republic of Korea totally rejects the unjustifiable resolution 1718 2006 adopted by the security council just now.

北朝鮮代表は、安保理事会で今採択された正当と認められない決議1718 2006を全面的に拒絶する。

Although DPRK conducted nuclear test due to United States, it is still remains unchanged in it’s will to denuclearize the peninsula through dialog and negotiations. The denuclearization of the entire peninsula was president Kim Jong Il’s last instruction and ultimate goal of the Democratic Peoples Republic of Korea.

米国のせいで、北朝鮮は核実験を行ったが、対話と交渉を通じて朝鮮半島を非核化しようとする意志に変わりは無い。朝鮮半島の非核化はキム総書記の最終の指示であり北朝鮮の究極のゴールである。

DPRK clarified more than once that it would feel no need to posses even a single nuc when it is no longer exposed to the united states threat after it has dropped it’s hostile policy toward the DPRK.
If the united states increases pressure upon the Democratic Peoples Republic of Korea persistently, DPRK will continue to take physical countermeasures considering it as a declaration of war.

米国が北朝鮮に対する敵対的な政策を放棄した後、米国が北朝鮮にとつてもはや脅威とはならないようになれば、北朝鮮は一個の核も持つ必要はない事を北朝鮮は一度以上明確にした。
もし米国が、北朝鮮に対する圧力をかけ続けるのなら、北朝鮮はこれを宣戦布告とみなし物理的な対抗措置を取る。
国連安保理事会による北朝鮮への制裁決議採択
議長による採択時のスピーチ
ボルトン米国国連大使のスピーチ
音声
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年10月14日

北朝鮮の核実験に対する制裁について
音声

全文
In response to North Korea's provocative actions, America is working with our partners in the region and in the United Nations Security Council to ensure that there are serious repercussions for the North Korean regime. ... North Korea has been pursuing nuclear weapons and defying its international commitments for years. ... And with its actions this week, the North Korean regime has once again broken its word, provoked an international crisis, and denied its people the opportunity for a better life.
次期事務総長に韓国の潘基文(バン・キムン)氏を任命する国連総会

2006年10月13日

以下はアナン事務総長のスピーチの一部です
I said “I wish the General Assembly and the Security Council do not do to my successor what they did to me.” I was elected on Friday the 13th of December.
次期事務総長を選任する過程で、国連総会や安保理事会が私にしたと同じ事を私の後任者にしないよう言いました。私は12月の13日の金曜日に事務総長に選任されました。(本会議場が大爆笑と拍手)

初代国連事務総長の発言を引用して
You are about to take over the most impossible job on earth.

潘基文(バン・キムン)氏は、10月13日の金曜日に選任されました。

音声1
音2
声声3
音声4
次期事務総長に韓国の潘基文(バン・キムン)外交通商相を推薦する国連安保理事会の決議

音声内容は以下のものです(約1時間)
国連総会議長の開会宣言
安保理事会議長(日本の大島国連大使)による安保理事会の決議の報告
国連総会議長の潘基文(バン・キムン)氏への祝辞(全文)
アナン事務総長のスピーチ(全文)
世界各地域の代表国による祝辞(アジア代表は日本の大島国連大使)
潘基文(バン・キムン)氏の国連事務総長受諾スピーチ
国連総会議長の閉会宣言
Press Conference by the President
ブッシュ大統領記者会見

2006年10月11日
ビデオ

全文
"Our goals remain clear: peace and security in Northeast Asia and a nuclear-free Korean Peninsula. We will take the necessary actions to achieve these goals. We will work with the United Nations. We'll support our allies in the region. And together, we will ensure that North Korea understands the consequences if it continues down its current path."

我々のゴールは明確です。ゴールは、北東アジアにおける核の無い平和と安全です。我々は国連と共同歩調をとります。我々はこの地域での同盟国をサポートします。同盟国と協調して北朝鮮が現在の道を歩むのならそれから生じる事態を北朝鮮が理解するよう明確にします。
北朝鮮の核実験対するブッシュ大統領の声明

2006年10月9日
ビデオ

全文
"The North Korean regime remains one of the world's leading proliferator of missile technology, including transfers to Iran and Syria. The transfer of nuclear weapons or material by North Korea to states or non-state entities would be considered a grave threat to the United States, and we would hold North Korea fully accountable of the consequences of such action."

北朝鮮は、ミサイル技術をイランやシリヤを含む国に移転するのに世界的に中心的な役割をしている国です。北朝鮮による核兵器や核の材料の移転は、米国にとり重大な脅威でありこのような行動からどのような事態が生じてもすべては北朝鮮が責任を負わなければなりません。
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年10月7日

米国の学校で、頻発している銃乱射による危険から子供たちを守り、学校を安全なものにするための政策について。

Our goal is clear: Children and teachers should never fear for their safety when they enter a classroom.

音声

全文
In recent days, we have seen shocking acts of violence in schools across our Nation.

Our goal is clear: Children and teachers should never fear for their safety when they enter a classroom.


最近、米国中の学校でショックな出来事がありました。
我々の目指すものは明確であり、子供たちや先生たちが教室で安全の心配することが無いようにすることです。

北朝鮮の核実験に対する、国連安保理事会の議長声明

2006年10月6日
全文


Daily Press Briefing
Tom Casey, Deputy Spokesman
Washington, DC
October 5, 2006

国務省定例記者会見
Tom Casey副報道官

ビデオ

全文
Well, we did send a message to the North Koreans through the New York channel. Basically that message simply reiterated what you've heard from us publicly. It stated our view that a nuclear test would be an extremely provocative act that would represent a threat to peace and security.

ニューヨークチャネルを通じて、北朝鮮にメッセージを送りました。メッセージの内容は、皆さんが我々からお聞きになつている内容を再度述べたものです。核実験は非常に挑発的な行動であり平和と安全に脅威となるとの我々の見解を述べたものです。
President Bush Discusses No Child Left Behind

ブッシュ大統領が「落ちこぼれの子供を出さない政策」について演説
2006年10月5日
ビデオ

全文
"There's an achievement gap in America that's not good for the future of this country. ... You can't have a hopeful America if certain kids can read at grade level and others can't, and we don't address the problem. I'm proud to report the achievement gap between white kids and minority students is closing, for the good of the United States."

成績の差があることは、この国の未来にとって良いことではありません。勉強のできる子とできない子があり、この問題に取り組まない状態では希望の在る米国を作ることができません。白人の子供と黒人の子供の差が縮まつているとの報告は米国にとっていいことです。
第61回国連総会での北朝鮮代表の演説

2006年9月27日

音声

全文
With regard to the expansion of permanent membership, a country like Japan,the war criminal which invaded the Asian country and committed a massacre of innocent people,but has been distorting its aggressive history instead of liquidating it,should never be allowed to become a permanent members of the Security Council.

国連安保理事会のメンバーを増やすことに関しては、アジアの国を侵略し無実の人々を虐殺し、そのことを償う代わりに歴史を歪めている戦争犯罪人である日本のような国が、安保理事会のメンバーになることは絶対に許されてはならない。
H.E. Mrs. Sheikha Haya Rashed Al Khalifa
(バーレーンの国連大使で第61回国連総会議長)
Closing Statement

第61回国連総会議長の閉会の辞
2006年9月27日

音声

全文
We have now concluded the General Debate of the Sixty-first Session of the General Assembly. I thank all of you for your valuable contributions.

第61回国連総会の討論が今終了しました。皆様の貴重な参画に感謝いたします。
ブッシュ大統領、ラジオ演説
Withdrawing from Iraq before the enemy is defeated would embolden the terrorists.

敵を敗北させる前に撤退すれば、テロリストたちを大胆にするでしょう。


2006年9月30日

音声

全文
We do not create terrorism by fighting terrorism. The terrorists are at war against us because they hate everything America stands for, and because they know we stand in the way of their ambitions to take over the Middle East. We are fighting to stop them from taking over Iraq and turning that country into a safe haven that would be even more valuable than the one they lost in Afghanistan.

我々はテロと戦うことによりテロリズムを生み出しているのではありません。テロリストたちは我々と対決し戦争をしています。それは、米国が信じているものを彼らは憎み、中東を征服しようとする彼らの野望の前に米国が立ちはだかっていることを彼らはわかつているためです。イラクが彼らの手中に落ちることを止め、イラクをアフガニスタンで失ったものよりさらに価値の在る安全な国にするために我々は戦っています。
Mr. Kofi A. Annan, Secretary-General
第61回国連総会でのアナン事務総長の演説

事務総長としての最後の総会での国連活動に関する年次報告演説です

2006年9月19日
音声

全文
This is the last time I shall have the honour of presenting my annual report to thisAssembly. Let me conclude by thanking you all for allowing me to serve as Secretary-General during this remarkable decade.

私が国連総会に年次報告をするのは今回が最後の機会です。このすばらしい時代に事務総長の職務をさせていただいたことを皆様に感謝をして終わりたいと思います。
H.E. Mrs. Sheikha Haya Rashed Al Khalifa
(バーレーンの国連大使で第61回国連総会議長)
Opening Statement

第61回国連総会議長の開会の辞
2006年9月19日

音声

全文

There is no perfect world and the United Nations is a reflection of our world. If we remain committed to multilateralism, the values and principles enshrined in the Charter will strengthen our resolve to overcome the challenges and threats ahead of us and bring about a safer and more prosperous world for all.

完全な世界は存在しません。国連は世界を反映しています。国連憲章にうたわれた多国間主義、価値観および原則を守つてゆけば、我々の前に立ちはだかる問題と脅威を克服しより安全でより繁栄した世界をもたらそうとする我々の決意を強いものにすることができるでしょう。

Address to the Africa Society of the National Summit on Africa
ライス国務長官が、米国のアフリカ政策について演説
スーダン政府に平和政策を呼びかけ

Washington, DC
2006年9月27日


ビデオ

音声1
音声2

全文
If the Sudanese Government wishes to become a respected member of the international community, then it must act like one and behave responsibly.

スーダン政府が、国際社会で尊敬される一員になりたければ、そのように活動し責任を持つべきである。
ブッシュ大統領が、テロとの戦いについて演説
President Bush Discusses Global War on Terror

予備役将校協会
Wardman Park Marriott Hotel
Washington, D.C.
2006年9月29日

ビデオ

音声1
音声2

全文
We can have confidence in the outcome of the war on terror because our nation is determined. We've done this kind of hard work before, and we have succeeded. And we can be confident because we've got incredible men and women who wear our nation's uniform. (Applause.) I am constantly amazed at the incredible courage that our fellow citizens who wear the uniform show on a regular basis.

我々は決意を持っているので、テロとの戦いの結果には自信を持つことができます。我々はこの様な難しい仕事を以前に行ったことがあり、成功しました。米国の軍服を着たすばらしい人たちがいるので、自信を持つことができます。軍服を着た人たちが示しているすばらしい勇気にいつも驚かされています。
ブッシュ大統領とアフガニスタンのカルザイ大統領との会談後の共同記者会見

ホワイトハウス
2006年9月26日

音声1
音声2

全文
President Bush on Tuesday said, "We discussed how the government is building institutions necessary for Afghans to have a secure future. We talked about how America and our international partners can continue to help. ... Our allies are working on initiatives to help the Afghan people in building a free Afghanistan."

アフガニスタンが安全な将来を確実なものにするのに必要な仕組みをいかにして構築してゆくかを我々はは議論しました。米国と国際的なパートナーがいかにして支援を続けてゆくか。。アフガニスタン国民が自由主義のアフガニスタンを作り上げるための支援に我々の同盟国は取り組んでいます
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年9月23日(音声

すべての文明国家、特にイスラムの国々は、テロと穏健との間の戦いのために団結すべき。
全文 In his weekly radio address President Bush said, "All civilized nations, especially those in the Muslim world, are bound together in this struggle between moderation and extremism. By working together, we will roll back this grave threat to our way of life, we will help the people of the Middle East claim their freedom, and we will leave a safer and more hopeful world for our children and grandchildren."
ベネズエラのチャベス大統領が20日、国連総会で演説し、ブッシュ政権を批判

2006年9月20日

音声
全文無し

The devil came here yesterday.Yesterday the devil came here, right here,right here and it smells of sulfur still today,this table that I am now standing in front of.

「悪魔が昨日ここに来た。今日もまだ硫黄のにおいが残っている」と述べ、19日に演説したブッシュ米大統領を「悪魔」と呼んだ。

ブッシュ大統領が、国連総会で演説(音声)
2006年9月19日

自由(Freedom)を選択するのか、テロを選択するのか
全文 On Tuesday, President Bush said, "Freedom, by its nature, cannot be imposed -- it must be chosen. From Beirut to Baghdad, people are making the choice for freedom. And the nations gathered in this chamber must make a choice, as well: Will we support the moderates and reformers who are working for change across the Middle East -- or will we yield the future to the terrorists and extremists. America has made its choice: We will stand with the moderates and reformers."

自由は、その性質として強制されるものではありません。自由は選択されるべきものです。ベイルートやバグダッドの人々は自由を選択しています。ここ国連に集まつている国々も同様に選択をしなければなりません。我々は中東に改革をもたらそうとしている人々をサポートします、さもなくばテロリストや過激論者に将来をゆだねることになります。米国は選択をしました。我々は改革者と共に行動します。
Remarks on the U.S. Department of State's Annual Report on International Religious Freedom

国務省の第8回目の「国際的な宗教の自由」年次報告書の発表にあたってのライス国務長官とHanford大使の演説、記者会見
206年9月15日

音声1
音声2

全文
Religious Freedom Report
Secretary Rice (Sept. 15): "In today's world, our goal of fostering religious freedom and tolerance beyond our borders is an essential component even of national security"

Ambassador Hanford: "The 2006 Report on International Religious Freedom covers 197 countries and territories. The pages of each country report distill the knowledge and experience of the past year into a whole that we hope will spur debate in other countries, educate other societies, hold governments accountable to their international commitments, speak out on behalf of the persecuted, and, in the end, provide a sense of how well we are living up to our own ideals."
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年9月16日(音声

テロ容疑者を取り調べるための法案について
全文 In his weekly radio address President Bush said, "Congress is considering two vital pieces of legislation ... By passing these critical bills, we will bring terrorists to justice, continue collecting vital intelligence from captured terrorists in a lawful way, and monitor terrorist communications, so we can stop new attacks on our nation."
Press Conference of the President
ブッシュ大統領記者会見

テロ容疑者の取り調べについて。
上院軍事委員会が大統領の意向に反して、テロ容疑者の人道的取り扱いに関する条項を盛り込んだ法案を可決したことを批判した。
2006年9月15日


音声1
音声2
音声3

全文
President Bush on Friday said, "As we work with the international community to defeat the terrorists and extremists, to provide an alternative to their hateful ideology, we must also provide our military and intelligence professionals with the tools they need to protect our country from another attack. And the reason they need those tools is because the enemy wants to attack us again."
President Bush Welcomes President Roh of Republic of Korea to the White House
盧武鉉(ノ・ムヒョン)韓国大統領とブッシュ米大統領が14日、ホワイトハウスで会談。
会談後の共同記者会見(音声)
全文 President Bush on Thursday said, "The relationship between the United States and South Korea is a strong and vital relationship. Today we talked about how to strengthen our commitment to peace and security on the Korean Peninsula. ... We reaffirmed our commitment to the six-party talks, so that we can peacefully deal with the North Korean issue. We talked about our economic relations and the importance of a free trade agreement to benefit our respective peoples."
国務省での9月11日同時テロの国際追悼式(音声)
2006年9月11日

犠牲になった人たちの国の名前が読み上げられています
全文 Lesson of September 11: Fight Against Terrorism is a Global Effort Secretary Rice (Sept. 11): " ...Over the past five years we have seen horrific scenes of people being killed, innocent people, in places like Spain and Great Britain and Egypt and Indonesia and Turkey and Iraq and in Russia. The attacks only reinforce the clear lesson of September 11th: The fight against terrorism is global and in order to prevail together, we must unite together and we must fight together."
同時テロから5年目の11日、ブッシュ大統領が国民に呼びかけ(音声)

2006年9月11日
ホワイトハウスの執務室
全文 So we must put aside our differences, and work together to meet the test that history has given us. We will defeat our enemies, we will protect our people, and we will lead the 21st century into a shining age of human liberty.

意見の違いを乗り越えて、歴史がわれわれに課した試練に一緒に取り組むべきです。我々は敵に勝利し、我が国民を守り、21世紀を人道的に自由な輝く世界に導きます
Remembering 9/11: A Triumph of Hope Over Hatred

ライス国務長官の、5周年を迎える9月11日の追悼メッセージ(音声)

2006年9月10日
全文 "September 11 will forever be a story of hope triumphing over hatred: a day when the principles of liberty and democracy and human rights were attacked but not defeated and when the defense of these universal principles inspired a great coalition of countries to wage a new kind of war, and more importantly, to summon a vision of hope that can defeat the violent ideology of hatred that attacked us five years ago."
Statement by the President in His Address to the Nation

2001年9月11日、ニューヨークの世界貿易センターが攻撃されたときの、ブッシュ大統領の声明(音声)

2001年9月11日
全文

This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace. America has stood down enemies before, and we will do so this time. None of us will ever forget this day. Yet, we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.

ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年9月9日(音声

5年目を迎える、2001年9月11日のテロ攻撃について
全文 In his weekly radio address President Bush said, "This Monday, our Nation will mark the 5th anniversary of the attacks of September the 11th, 2001. On this solemn occasion, Americans will observe a day of prayer and remembrance, and Laura and I will travel to New York City, Pennsylvania, and the Pentagon to take part in memorial ceremonies. Our Nation honors the memory of every person we lost on that day of terror, and we pray that the Almighty will continue to comfort the families who had so much taken away from them."

この月曜日に、2001年9月11日テロ攻撃の5周年を迎えます。
この厳粛な日に、米国民は祈りと追悼を行い、私とローラはニューヨーク市、ペンシルベニヤおよび国防総省に行き追悼式典に参加します。米国はあの日に亡くなったすべての人を追悼し全能の神が亡くなった人たちの家族を慰め続けるよう祈りをささげます。
President Bush Discusses Progress in the Global War on Terror
ブッシュ大統領が、テロとの戦いの進展状況について演説
2006年9月7日


音声1
音声2

全文
President Bush on Thursday said, "We've learned the lessons of 9/11, and we have addressed the gaps in our defenses exposed by that attack. ... Five years after September the 11th, 2001, America is safer -- and America is winning the war on terror. With vigilance, determination, courage, we will defeat the enemies of freedom, and we will leave behind a more peaceful world for our children and our grandchildren."

ブッシュ大統領が、ホワイトハウスで演説
(米中央情報局(CIA)が国外の秘密施設で重要テロ容疑者を取り調べていたことを初めて認めた)
2006年9月6日
音声1
音声2
全文 President Bush on Wednesday said, "After the 9/11 attacks, our coalition launched operations across the world to remove terrorist safe havens, and capture or kill terrorist operatives and leaders. ... We're now approaching the five-year anniversary of the 9/11 attacks -- and the families of those murdered that day have waited patiently for justice. Some of the families are with us today -- they should have to wait no longer."
ブッシュ大統領が、テロとの戦いについて演説
2006年9月5日
音声1
音声2
全文 President Bush on Tuesday said, "Five years after our nation was attacked, the terrorist danger remains. We're a nation at war -- and America and her allies are fighting this war with relentless determination across the world. Together with our coalition partners, we've removed terrorist sanctuaries, disrupted their finances, killed and captured key operatives, broken up terrorist cells in America and other nations, and stopped new attacks before they're carried out. We're on the offense against the terrorists on every battlefront -- and we'll accept nothing less than complete victory."
ブッシュ大統領夫妻が、ニューオーリンズの高校を訪問し湾岸地域の復興について演説
President and Mrs. Bush Visit New Orleans High School, Discuss Gulf Coast Recovery
2006年8月29日
音声1
音声2
全文 President Bush on Tuesday said, "When the waters broke through the levees a year ago, southern Louisiana was consumed by flood waters, and New Orleans faced the greatest disaster in its history. ... I have returned to make it clear to people that I understand we're marking the first anniversary of the storm, but this anniversary is not an end. And so I come back to say that we will stand with the people of southern Louisiana and southern Mississippi until the job is done."
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年9月2日(音声
全文 In his weekly radio address President Bush said, "We're approaching the fifth anniversary of the September the 11th attacks -- and since that day, we have taken the fight to the enemy. Yet this war is more than a military conflict; it is the decisive ideological struggle of the 21st century. ... The path to victory will be uphill and uneven, and it will require more patience and sacrifice from our Nation. Yet we can be confident of the outcome, because America will not waver -- and because the direction of history leads toward freedom."

我々は9月11日の攻撃の5周年を迎えようとしています。あの日以来我々は敵に戦いを挑んでいます。 しかし、この戦争は軍事衝突以上のものです; それは21世紀の決定的なイデオロギーの戦いです。 ... 勝利への路は、上り坂であって平らなものではありません。そして、それは更なる忍耐と我が国に更なる犠牲を必要とするでしょう。 しかし、米国は揺るがないのでそして歴史の方向はは自由の方向に向かつているので、我々は結果に自身を持っています。
ブッシュ大統領が第88回米国在郷軍人会議(American Legion Convention )大会で演説

2006年8月31日

始めに司会者が大統領を紹介するスピーチが約2分40秒あります。これに続き大統領の演説が始まります

音声1
音声2
音声3

全文
President Bush on Thursday said, "For all that is new about this war, one thing has not changed: Victory still depends on the courage and the patience and the resolve of the American people. Above all, it depends on patriots who are willing to fight for freedom. Our nation is blessed to have these men and women in abundance. Our military forces make this nation strong; they make this nation safe; and they make this nation proud."

この戦争に関し、変化したものは1つもありません。 勝利は依然としてアメリカ人の人々の勇気、忍耐、および決心によっています。 何よりも、それは自由のために戦っても構わないと思っている愛国者にかかつています。 私たちの国はこのような人々をふんだん持つよう祝福されます。 私たちの軍事力はこの国を強くします; 彼らは、この国は安全なものにします。 そして、彼はこの国を誇り高いものにします。
ライス国務長官が第88回米国在郷軍人会議(American Legion Convention )大会で演説

2006年8月29日

音声

全文
Secretary Rice (Aug. 29): "So today, on behalf of President Bush, and all of the American people, I want to thank the members of the American Legion for your service to our country, and I want to join with all of you today in sending this message to our fighting men and women overseas: Your service is bringing hope to others, honor to yourselves, and you are making every American very, very proud."

今日ブッシュ大統領、およびアメリカ人の人々のすべてを代表して我が国への貢献について米国在郷軍人会議のメンバーに感謝したいと思います、そして、海外で戦っている兵士にこのメッセージを今日の皆さんと一緒に送りたいと思います。: 「皆さんの活動は望みを他の人々に、名誉をあなた方自身にもたらしています、そして、皆さんはすべてのアメリカ人を非常に誇あるものにしています。」


ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年8月26日(音声



ハリケーン・カトリーナ (Hurricane Katrina)襲来から、1周年を迎えにあたっての連邦政府の対応。
全文 In his weekly radio address President Bush said, "The federal government has conducted a thorough review of its response to natural disasters, and we're making reforms that will improve our response to future emergencies. With help from Congress, we have committed $110 billion to the recovery effort, and we are playing a vital role in helping people clear debris, repair and rebuild their homes, reopen their businesses and schools, and put their lives back together."

連邦政府は、自然災害にたいする対応を十分にレビューした。そして将来の災害に対する対応の改善を行っている。議会の協力により復旧のために1100億ドルを確保した。がれきを片付けたり、家屋を修理したり再建したり、ビジネスや学校をを再開したりさらに生活を元のように戻すために人々を助ける重要な役割をになっている。

ブッシュ大統領記者会見
8月21日

It's a big mistake. It would be wrong, in my judgment, for us to leave before the mission is complete in Iraq.

私の考えでは、イラクでのミッションが完了する前に撤退するのは間違いであり、大きな過ちである。

We're not leaving, so long as I'm the President. That would be a huge mistake.

私が大統領でいるかぎり、撤退はしない。撤退は大きな過ちである。

音声1
音声2
音声3

全文
President Bush on Monday said, "America is making a long-term commitment to help the people of Lebanon because we believe every person deserves to live in a free, open society that respects the rights of all. We reject the killing of innocents to achieve a radical and violent agenda."

すべての人が、すべての人の権利を尊重する自由で開かれた社会で生活するに値するので、米国はレバノンの人々を助けるための長期的なコミットメントを米国はしている。
過激で、暴力的な目的を達成するために、無実の人々を殺すことを我々は拒絶する。
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年8月19日(音声
全文 In his weekly radio address President Bush said, "This week I met with my national security, counterterrorism, and economic teams. We've set clear goals: We will defeat the terrorists and expand freedom across the world, we'll protect the American homeland and work tirelessly to prevent attacks on our country, and we will continue to unleash the entrepreneurial spirit of America and build a more prosperous future for all our citizens."

今週、私は国家安全、テロ対策、経済のチームの人たちと会談をしました。我々は明確な目標を設定しました:我々はテロリストとの戦いに勝利し世界中に自由を広めてゆきます。我々は米国を守り我が国への攻撃を防ぐために休み無く働きます。さらに米国の企業家精神を開放しすべての国民のためにさらに繁栄した未来を作ってゆきます。
President Bush Meets with Economic Advisors
ブッシュ大統領が経済顧問と会談

ブッシュ大統領、好調な米国経済について述べる

米国経済は、2006年上半期6ヶ月で年率換算4%の成長を示した。

会談後の記者会見
2006年8月18日
音声
全文 President Bush on Friday said, "The foundation of our economy is solid, and it's strong. ... All of us here are confident about the future of this country. Over the past five years, our economy has faced unprecedented challenges from recession to corporate scandal to terrorist attack to natural disasters. And through it all, our free-enterprise system has proved to be the most resilient and responsive in the world."

米国経済の基調は堅調です。ここにいる我々全員が、米国の将来に自信を持っています。過去5年間、米国経済は不況、企業のスキャンダル、テロ攻撃、自然災害等の困難に直面しました。これらすべての困難を通じて、米国の自由経済システムは世界中で最も弾力性があり反応性が良いシステムであることが証明されました。

Q Mr. President, are there indications that North Korea is preparing to conduct its first nuclear bomb test? And if that were to occur, how would the United States respond?

質問:
北朝鮮が初めての核実験をする準備をしている兆候がありますか?
もしあるならば、米国はどう対応しますか?

THE PRESIDENT: Well, it's a hypothetical question, and you're asking me to divulge any intelligence information I have, and I'm not going to do that, as you know. I'm not going to break tradition.

大統領:
これは、仮定的な質問です。あなたは、私が持っている情報を暴露するよう求めていますが、私は暴露するつもりはありません。過去の慣例を破るつもりはありません。
ブッシュ大統領、
ペンシルベニヤ訪問時に、米国経済について述べる
ハーレーダビッドソン社訪問時のスピーチ

President Discusses Economy During Visit to Pennsylvania
2006年8月16日
音声
全文 President Bush on Wednesday said, "One of the things we talked about with some of the employees here and some of the management was the need for government to do a couple of things to help them here. One is to open up markets around the world for products like Harley-Davidsons. ... We also talked about the fact that one reason this company is successful is that they invest a lot in technologies, and that there is a part of our tax code that encourages investment, called the research and development tax credit."

ここの何人かの社員および経営者とお話した内容の一部ですが、この会社を助けるために政府が為すべきことがいくつかあることについてお話をしました。そのうちの1つは、ハーレーダビッドソン社のような会社のために世界中の市場を開くと言う事です。

この会社が成功したのは、この会社が技術にたくさん投資をしたことと、研究開発の税額控除 (Research and Development Tax Credit)とよばれる控除があるためであることについてもお話しました。

国務省 マコーマック報道官の記者会見
2006年8月15日
音声1
音声2
全文

QUESTION: The Japanese Prime Minister Koizumi made a controversial visit to the Yasukuni Shrine. How do you estimate the effects on peace and stability in East Asia? And also what is your hope on a succeeding prime minister's approach on visiting the Yasukuni Shrine?

質問:日本の小泉首相が議論の的になっている靖国神社を参拝しました。
これが東アジアの平和と安定にどのような影響をもたらすとお考えでしょうか?さらに次期首相の靖国神社参拝にどのようなことを希望されますか?

MR. MCCORMACK: Well, these are going to be decisions that Japanese politicians and Japanese prime ministers are going to have to make for themselves.

マコーマック報道官:これらは、日本の政治家と日本の首相が自分たちで決断すべき事柄です

ホワイトハウス・スノー報道官の記者会見
2006年8月15日
音声1
音声2
全文

Q Last night, the Prime Minister of Japan visited the controversial Yasukuni Shrine. Can you tell me if the President is concerned over the rising tensions in South Korea and China, or does he think they're overreacting?

質問:昨夜、日本の首相が、議論の的になつている靖国神社に参拝しました。韓国と中国で緊張が高まっていることにブッシュ大統領は懸念しているかどうか、または両国が過剰反応をしていると考えているかどうか教えてもらえませんか?

MR. SNOW: The President is not going to get involved in any of that.

スノー報道官:ブッシュ大統領は、どんな形であれこの問題に
介入するつもりはありません。

President Bush Meets with Counterterrorism Team
ブッシュ大統領が、テロ対策チームの人たちと会談
テロ対策センター(National Counterterrorism Center) in McLean,Vaでの演説
2006年8月15日
音声
全文 President Bush on Tuesday said, "Our most solemn duty in the federal government is to protect the American people, and I will assure the American people that we're doing everything in our power to protect you. And we've got some good assets, and the best asset we have is the people, people represented right here in this building."
連邦政府の最も重要な義務は、米国国民を守ることである。
米国国民を守るため、与えられた権限の範囲で、あらゆることを我々が行っていることを米国国民に確約する。
我々は、いい資産を有している。最良の資産は人である。
ここの建物で働いているここにいる人たちが代表している。
ブッシュ大統領が国務省を訪問し、外交政策を協議
協議後の記者会見
2006年8月14日

音声
全文 President Bush on Monday said, "We seek to advance the cause of freedom in the Middle East because we know the security of the region and our own security depend on it. We know that free nations are America's best partners for peace and the only true anchors for stability. So we'll continue to support reformers inside and outside governments who are working to build the institutions of liberty."

米国は中東での自由の大儀を前進させてゆく。
なぜならばこの地域のセキュリテイと米国のセキュリテイがこれにかかつているのからである。
自由国家が平和と安定を真に強固にするのための米国の最
良の友人である。自由の施策を構築しようとして動いている
政府を米国は内側からおよび外側からサポートし続けてゆく。
国連安全保障理事会でイスラエルとレバノンの停戦決議が採択されたことについてのライス国務長官のコメント
2006年8月11日
音声
全文無し This is a first step but this is a good first step.
「最初の第一歩ではあるが、よい一歩だ」
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年8月12日(音声
全文 今週の出来事は、依然としてテロリストが我々を殺そうとしていることを思い出させてくれた。。
水曜日の夜に、英国当局は英国から米国に向かう飛行機の中で液体の爆発物を爆発させようとした20数人を逮捕した。
脅威が完全に去ったとは言えないので、安全のために空港でのセキュリテイを強化した。
テロリストは戦術を常に変えてきている。
9・11では、箱を切るカッターを使いハイジャックした、今回は液体の爆発物を使うつもりであった。
米国政府はすべての液体物の機内持ち込みを禁止する安全策を取った。
乗客には不便だがこれは乗客の安全のためである。
今回の逮捕は、情報と司法の異なる機関、異なる国の協力によるものである。
President Bush Discusses Terror Plot Upon Arrival in Wisconsin
ブッシュ大統領が旅客機爆破テロ未遂計画に関して声明を発表
2006年8月10日




全文
自由を愛する我々を破滅させるためと我が国を傷つけるためにあらゆる手段を使うイスラムのファシストと米国は戦争状態にあることを思い出させてくれた。
この計画を摘発した英国政府に感謝。
米国は、9・11以前より安全になったが完全に安全では無い。
米国航空運送協会 ATA( Air Transport Association of America)のJames May会長の記者会見
2006年8月10日


音声

全文無し
航空機の同時爆破テロ計画に対する、空港内でのセキュリテイ対策について。
空港内でどのような新しいセキュリテイの対策がとられるのか?
乗客にどのような影響があるのか?
乗客はどのようなことに注意すればいいのか?
チャートフ国土安全保障長官とゴンザレス司法長
の共同記者会見
2006年8月10日


音声1
音声2
音声3

全文無し
英国発米国行きの複数の航空機の同時爆破テロの計画について。
英国で英国発米国行きの複数の航空機の同時爆破を狙った大規模テロの容疑者21人が逮捕される。
President Bush and Secretary Rice Discuss the Middle East Cris

ブッシュ大統領とライス国務長官が中東の危機について協議。
中東危機に関して両者の共同記者会見。
2006年8月7日


音声1
音声2
音声3
音声4

全文
President Bush on Monday said, "Since the crisis in Lebanon began more than three weeks ago, the United States and other key nations have been working for a comprehensive solution that would return control of Lebanon to its government, and to provide a sustainable peace that protects the lives of both the Lebanese and the Israeli people

「3週間以上前にレバノンでの紛争が発生して以来、米国と主 要な国は、レバノンのコントロールをレバノン政府に戻すためと レバノンとイスラエル国民の生命を守る持続した平和を提供するための包括的な解決策を模索しています」とブッシュ大統領は述べました。
米ホワイトハウスの記者会見室が老朽化に伴い改築されることについて
記者会見室で記者会見(音声)

2006年8月2日
全文 Q :How about your best moment in here, sir?
    Can you remember your --
質問:記者会見室での最良の瞬間は? 覚えていらっしゃいますか--

THE PRESIDENT: My best moment in here is when my press                             conference ended. (Laughter.)
大統領:私の最良の瞬間は、記者会見が終わった時です(笑)
ブッシュ米大統領が海軍病院で定期健診(音声)
健診後のコメント
2006年8月1日
全文 ブッシュ米大統領(60)が1日、ワシントン郊外メリーランド州の海軍病院で定期健診を受けました。
大統領の健康状態は「極めて優良」。
「誕生日ケーキを食べ過ぎたな」とジョークを飛ばしています。
中東情勢に関してのブッシュ大統領の声明(音声)
2006年7月31日
全文 The current situation in the Middle East is a reminder that all of us must work together to achieve a sustainable peace。
現在の中東の情勢は持続性のある平和を達成するために我々すべての者が共同して行動をするべきであることを我々に思い起こさせるものです。。。。。。。。。。。。。。。。

犯罪者から児童を守る法案にブッシュ大統領が署名(音声)
(the Adam Walsh Child Protection and Safety Act of 2006 )
2006年7月27日

全文

法案署名時のスピーチです。
これは子供を守るS.W.A.T.法案であり、
25年前に、一人の子供(Adam Walsh )がデパートから誘拐され殺されました。
その子供の両親の子供たちを守ろうとする活動から生まれた法律です。

ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年7月29日(音声
全文
1.イスラエルとレバノン紛争を解決するための、国際社会の動き
2.ライス国務長官の外交努力
3.ブレア英国首相との首脳会談で話し合われたこと
4.イスラエルとレバノン紛争を解決するための國際部隊を速や
  かに派遣すべき
5.イランはヒズボラへの経済援助と武器援助を停止すべき
6.シリヤは武装勢力を援助することを止めるべき
7.同盟国と共に、来週に国連で、紛争解決と國際部隊の決議 
   を採択するよう働きかける
8.米国政府の中東に関する外交政策

ブッシュ大統領とブレア英国首相の首脳会談後の共同記者会見
2006年7月28日

音声1
音声2

全文
イスラエル、レバノン紛争解決のための国際部隊創設について
ホワイトハウスでのブッシュ大統領とマリキ・イラク首相の会談後の記者会見(音声)
2006年7月25日
全文 イラクの現状。米国のサポートに感謝。イラクとレバノンの紛争。イラクから米軍撤退の条件。イラクのヒズボラに対する態度。
ブッシュ大統領、ラジオ演説(音声)
2006年7月22日
全文 G8サミットの成果(北朝鮮を非難する決議で合意)、レバノン情勢、米国の対応
ライス国務長官の中東とヨーロッパ訪問にあたっての
特別記者会見(音声
)
全文 イスラエルとレバノン間の紛争解決のための、中東とヨーロッパ訪問にあたっての、特別記者会見
NAACP(全米有色人地位向上協会)年次総会でのブッシュ大統領の演説
2006年7月20日

音声1
音声2

全文
アフリカン・アメリカンが権利と自由平等を獲得する道程
ブッシュ政権のアフリカン・アメリカンにたいする政策
ブッシュ大統領、初めてのNAACPへの参加
中間選挙へ向けてのアフリカン・アメリカンの支持狙いか?
all men are created equal
ブッシュ大統領がヒト胚性幹細胞(ES細胞)研究への連邦資金支出を拡大する法案への署名を拒否。拒否権発動(音声
(7月19日 ブッシュ大統領のスピーチ)
全文 科学と倫理のいたばさみ
ブッシュ大統領、民主共和両党議員とG8について会談(音声)
(2006年7月18日 ブッシュ大統領のスピーチ)
全文 イスラエルとレバノンの戦争について。アメリカはイスラエルを擁護。
ホワイトハウス スノー報道官の定例記者会見
2006年7月18日(音声)

音声1
音声2

全文
イスラエル、レバノン中東の危機、G8サミット、ライス国務長官、中東の停戦
国務省 マコーマック報道官の記者会見
2006年7月17日(音声)

音声1
音声2

全文
イスラエル/レバノン/パレスチナ、北朝鮮、イラン、スーダン、台湾、インドネシア
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年7月15日(音声
全文 G8サミット、好調なアメリカ経済、財政赤字の削減
について
国務省 マコーマック報道官の記者会見
2006年7月14日(音声)
全文 イスラエル、レバノン、パレスチナ、北朝鮮、ソマリア
米国国家財政と経済の中間報告ならびに見通しのレポート(音声)
(Mid-Session Review )
2006年7月11日
全文 国家財政の状況、財政赤字の削減、好調なアメリカ経済
ブッシュ大統領 アメリカの経済の現状について語る(音声) 全文 アメリカの経済の現状
ライス国務長官とマーガレット・ベケット英国外相の会談後の記者会見 7月10日(音声) 全文 世界のために平和、正義、民主主義を共有
ライス国務長官のコメント
2006年7月10日(音声
全文 北朝鮮のミサイル発射について
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年7月8日(音声
全文 アメリカの経済状況について
ブッシュ大統領、ラジオ演説
2006年7月1日(音声
全文 アメリカ独立記念日について

音声を聞くにはWindows Media Player が必要です。Windows Media Player はこちらからダウンロードすることができます。     
音声ファイルのサイズが大きい場合は、音声1、音声2のファイルに分割しています。各ファイル最大30分です。
            
現在の閲覧者数: 1