
kaoki's過魚亂頭言(4)
過魚亂頭言集です。
Wagner氏はあE芭匹い鵑澄△撚,慶未靴泙靴拭B進次の改訂か刷で
こっそE正すE里任呂覆畝か? そE覆蕕修E之E修覆海箸任垢、
そうでなかったらこの世も終E蠅辰憧兇犬任后次の改訂時に訂正すE
約束さE臣咯綏短卆萓犬郎9佑┐E侘派なのですね。
指摘を感謝すE匹海姓、「あんたみたいな人は始めてだ」なんていうの
だからどうにもならない。
幸い、別途、方法もあE里任海E呂海E能E蠅箸いΔ海箸砲靴泙后
ご静聴ありがとうございました。(^!^)
March 19, 1999
Listを送ったMr. Wagnerから来た返事は意外なものでした。EEEEbr>
は問題にはしない、そうです。つまり、あE芭匹い箸っしゃってE
で、あんたE楔EかE痢と聞いてやりました。情けなや。こE如
下に書いたことは直感ではなくて事実だということが判明しました。
こEE椶留儻E軌蕕亮詑里任后カフカの「E廚任呂△蠅泙擦鵑、E椶
英E軌薐Δ琉邸爾ぐE未鮓E茲Δ糞いします。こE任蓮100年経ってEbr>
変E蕕福爾ぁむかつく。でも、闘いはこEらだ! なーんてね。案外、
楽観主義でもあE痢
March 17, 1999
案外私が極楽トンボで、その筋では、効蔘があ畝とそんなことはE命佑
気がつかないからそE鬚曚犬Eaokiは阿呆であって、そんなことをしたE
世の中からはじき出さEE茲函皆、にたにたしていE△修鵑福⇒輯兇
します、情けないけど。100年経ったら、違うかも。でも、そのときはもう
誰もこのHPを証言すE佑狼E覆ぁでE00年経ったら今度は、A翻訳機械がB翻訳機械E
笑ったりして.........。春は狂う時E
March 16, 1999
毎朝6時半頃家を出ますが、ちょうどNHKラジオ基礎英E海始まE間なので
そE縫瀬ぅ▲E鮃腓E擦同悗妨かいます。この番組のゲストWendy JacksonさEbr>
の声がなんとなく、篠原(あの篠原)の声にそっくり。
E宗聴いていE抜霑辰箸呂いい覆ら面白い。昔は英会話にこんな楽しさはなかった
ような気がすE3に続いて、遠山 顕の英E1鷸垣萓犬琉E△遼椶鰐滅鬚ぁ
ためになE
いま、John Mccaleb さんの「ネイティブ感覚の英文法」(朝E佝納辧ISBN4-255-98033
を読んでいます。E蹴擇靴瓩泙后でも、"Each department head has a stuff. [E佑任呂覆]
の[ ]が良く理解できない。このE琉Eやさしそうな本は、E英E鯤拔
した人が読んで始めて面白いと分かE(^!^) んじゃないかな?
March 16, 1999
西田司訳「国際ビジネスコミュニケーション」は本当に面白くて
可笑しい本ですよ。漫才よりあE嫐で可笑しい。その可笑しい
とこ栓もうひとつ。テケテンテケテE...
Cap 7: p.42:
"Family members will always have disagreements from time to time,
but as long as you don't let a lot of emotion get the better of you,
your employees will stand by you in times of trouble."
西田ちゃん訳:
「....あなたが感情をコント充E靴覆じ造蝓部下は困ってしまう」
kaoki's comment:
いやー、読者が困ってしまいます。「.....あなたが感情に左右さE
冷静であE造蝓∈い辰浸には部下が助けてくEE發里任后
ひとつMr. Wagner を助けてあげませんか?全面的に。
-->上にあEfont color="red">談話室をご覧ください。
ちなみに、8章は、ほぼ3行毎に笑えます。
March 15, 1999
Welcome to my HP, Mr.Wagner.
Please enjoy my sites a little while if you
have a command of the Japanese language.If not, you can jump to
my English sites where my diary (monthly) and resume
are provided.
今E▲E好箸琉E瑤Wagnerさんに送りました。そのなかのE嵬滅鬚
のをご紹介して置きます。
「国際ビジネスコミュニケーション」西田司訳、(洋販出版)40頁
"As an added bonus, such a move will
provide other members of
your team with inspiration."
西田訳(ほんとに訳したの御自身で?):
「ボーナスを増やすことは、他の社員の刺激になE
けたけたけた!
「おまけとして更に、......」じゃんか。はははははは!
kaokiの品格のないこと! でも、面白いもーん。
Mr. Suzukiからもこの本のコメントを貰ってます。
英E覆鵑任盞納板E
ご覧ください。
March 14, 1999
前にご紹介したDavid Wagner さんからメーE諒峪を頂きました。
(洋販出版の国際ビジネスコミュニケーショE
の原著者)
可笑しいとこ栓全部E好肇▲奪廚靴徳E△修Δ靴燭藹佝納劼
掛け合うとのことです。さすがMr. Wagner です。この方、私、知りませんでしたが、
NHKテE3かE/b>
英会話、体当たE儻Eの
講師なんです。折角のWagnerさんの原著が変なE楔Eに
置き換えらE涜飜気靴任后と、メーE靴燭里任后
理解して貰えたようです。
March 13, 1999
英E椎2憲寔和英課題のE未出ました。前に巻頭言でご覧になったでしょう!
そE硫鹽が4憲寔(発売中)に掲載さE泙靴拭K.O. or kaokiの成績は、A, B, CのBランク。英訳B和訳AのH. Kitano氏以外に両方出したのは私で両方ともBランクでした。だから、霜寐成績はE燭2番。(^!^)
解説の中にK.O. or kaokiの訳へのコメントがあります。本屋で見て下さい。
過魚亂頭言から再録
英E椎2憲寔和文英訳問E鯏Ebr>
もう、締め切りは過ぎたので、掲載しても良いでしょう。
多分今度もC以下でしょう。E未蓮4憲寔に載ります。(3憲揄め発売)
課題:インターネットについては、そE混迷すEこΔ竜濱ぜ腓任△E箸い主張から、悪の巣窟だという批判までにぎやかに議論が展開さE討いEどちらにしても、インターネットはヴァーチャE間に浮遊していE現実とは別の存在ではなく、その進展に深遠な影響を与えE村舛砲覆蠅弔弔△E箸いΔ海箸牢岼磴い覆ぁそE蓮△燭箸┐弌∈鮑のアジア経済の旗僉は、ヴァーチャE修靴振睛算埔E瞭宛が、物の生産や消費者の購買行動という実際の経済活動を凌E靴新E未任△E海箸鮓E佇かE
送付解答:There is a hot discussion going
on with regard to the pros and cons of the Internet.
Some people welcome it as the Messiah for the confused
world, while the others accuse it of being a possible hotbed
of crime. Whichever of the opinions you should support, it can't be denied that the Internet is not just imaginary something floating in a virtual reality space outside the real world, but is becoming a reality profoundly influencing the progress of the world. You can tell it, if you look at the fact that the present Asian financial crisis was predominantly caused by the economic activities on the virtual financial market, not by the actual business activities in goods production and consumers' buying behavior.
成瀬武史先生模範訳:(4憲寔掲載)
Lively arguments for and against the Internet are going on. Some contend that it is a savior of the chaotic world and others condemn it as a hotbed of evils. Whichever it is, there is no question that the Internet is not something floating in virtual space distinct from an actual world, but that its development and general use are turning it into something substantial enough to exercise a profound effect on how society and economy carry on and how people lead their daily life. A case illustrative of the situation is the current Asian economic crisis that has resulted from the performance of the financial market that has turned into a virtual reality and exceeded the actual economic activities in production and purchase of goods.
March 12, 1999
英E椎2憲寔英文解釈課EE未今憲箝売の4憲寔に掲載さE討泙后
成績表を見E函∩E僂E蕕此K.O.(kaokiは省略さE拭砲 A:5人、
B:10人、C:24人、その他52人、計91人の中で、Bランク。では、
大熊 栄先生の寺蔘(最優秀訳は本屋で見て下さい。タイプすE里
面倒なので)(A),(B)どちらかがどちらか。
After university I worked in an art gallery (for three months), then advertising (for three weeks), then at the Times Literary Supplement (for three years), and then (for four more) at the New Statesman. In 1980 I quit going to an office and became a full-time writer.
The main characteristic of this way of life, it seemed to me, was that nothing ever happened to you. Being a novelist, in those days, was not in itself a distraction, as it can be now. Now, if you're not careful, you can spend half your life being interviewed or photographed or answering questions posed by the press, on the telephone, about Fergie or Maastricht or your favourite colour. Nothing ever happened to you---except journalism: the kind of journalism that got you out of the house.
Equipped with some kind of assignment, you get out of the house! This might mean a fifteen-hour flight or a ten-minute drive to the other side of Regents Park. Things can go well or they can go badly. When things go badly, you are simply an embarrassment to your destination. When things go well, the necessary elements come together with little or no encouragement. Writing journalism never feels like writing in the proper sense. It is essentially collaborative: both your subject and your audience are hopelessly specific. -Martin Amis, Visiting Mrs. Nabokov
(A)E燭靴蓮大学を終えたあと、画廊で3ヶ憲儘次いで広告代理店で3週間働き、その後タイムズ紙文芸特集版の仕事E年間、更にニューステイツマン紙の仕事E年間勤めた。そして、1980年に会社を辞め、文筆家として独立した。
文筆家生活というものはどう見ても、E燭靴砲亙拭綱沺垢箸靴燭發里忙廚┐拭そのこ析小説家であE海伴体、今ほどに気が散E發里任呂覆った。今は、用心しないと、インタビューを受けたり、写真を撮らE燭蝓△△Eい蓮⊃景校┿E劼ら電話で質問を受け、ファーギー(サラ・ファーガソン、アンドE鴫子の前婦人)とか、マーストE劵半鯡鵑里海箸箸、好みの色とかについて答えたりして、生活時間の半分を取らEねない。文筆生活は平々凡々としていたのだが、ジャーナE坤爐諒孤は別だった。家にじっとさせてはもらえないたぐいの、あのジャーナE坤爐澄
何らかのタスクを与えらE堂箸鮟个E 出E噺世辰討癲飛行機で15時間かかEE腓發△E弌向かい側のリージェントパーク(x)まで10分のドライブのE腓發△E ことがうまく運ぶか、そうでないか、どっちかだ。うまく行かなけE弌⊇个けていった先にとって、自分は単にはた迷惑な者にしか過ぎない。うまく行ったら行ったで、タスクに必要な構成要素が纏め上がっても、ほとんど張E腓いない(x)。新聞雑E砲發里鮟颪い討癲決して本来の形でものを書いていE箸いΦせちにはならない。新聞雑E砲發里鮟颪ということは、もともと共同制笹瓷なものであり、テーマも読者も両方とも、どうしようもないほど特定さE討いE里澄
(B)大学卒業後の僕の職歴は、まずアートギャラリーで3ヶ憲就次に広告会社で3週間、そEら「タイムズ文芸付録」編集部で3年、「ニューステーツマン」編集部でさらに4年となっていE1980年に会社勤めをやめ、E蛤糧になった。
笹糧生活の主な特徴は、なにごとも起こらないことにあE茲Δ忙廚┐拭E時、小説家になE箸いΔ海箸蓮∈FE修Δ任△EもしE覆い曚匹砲蓮△修E体で気晴らしにならなかった。最近では、気をつけていないと、インタビューを受けE笋蕁⊆命燭鮖らEE笋蕁△△Eい呂泙真景梗劼電話で訊いてくE侫 璽ーやら、マーストE劵箸笋蕁好きな色やらについての質問に答えE笋蕕如∪験茲梁臠召鯆戮靴ねない。ぼくにはなにも起こらなかった。例外は雑E里燭瓩痢△椶が表へ出らEE実を笹醒てくEE茲Δ蔑爐い了┿E里燭瓩亮荳爐世辰拭
あEE硫歛蠅鰺燭┐蕕EE函∈糧の僕は既栴で家を抜け出す。こE15時間もの空の旅であったり、あEい魯蝓璽献Д鵐肇僉璽の反対側へ行くだけの10分のドライブであったりすE取材はうまく運ぶこともあE掘△泙困け燭咾砲覆E海箸發△Eまずい運びになE函△海舛蕕麓荳狒E蠅里邪魔兆惜すぎなくなE取材がうまくいくと、記事を書くのに必要な要素は揃うが、書く気がほとんどまったく起きない。雑E竜事を書くという笹卮は、本当の意味での書くという笹卮から程遠いのだ。そE亘楴租に共同笹卮だ。というのも、主題と読者がどうしようもないほど特定さE討いEらだ。
March 12, 1999
3EEEE泙任領垢療喘罎粘鵑辰針棆阿気鵑如⇔匹に椶暴于颪い泙靴拭
E燭靴本にけちばかりつけていE△罰様お思いになっていらっしゃE
でしょうが、良い本に出会E覆い箸いΔ世韻力辰任后
良い本とは、
アン・マクドナE秒「青春英EーE璽鼻
(岩波ジュニア新E277)
(ISBN 4-00-500277-3, \650)
16歳の時に交換留学生としてE椶旅盥擦燃悗鵑瀬ナダ出身のマクドナE
さんが、13年経って(1996年)
高校在学中当時のE楔E呂任聾世ど修擦覆った思いを、やっとの思いで
マスターしたE楔E如表した本。
英E鯆糠やり、いっぱしのE膕箸箸覆蝓暇にまかせて、小遣い稼ぎに(?)、
E椰佑梁膤惷擬が表した英E椶覆鼻足元にも及ばない本です。そこには、
フE奪轡紊併廚い汎E椰佑梁燭が知らない英Eの青春のE海洌E海泙
真需昔ように輝いています。何のてらいも何の気取りもありません。キーE
ードには、street smart とか politically correct とか、TIME ESSAY
にも現EEーE璽匹「そE鮴垢Eんだ会話」と「彼女の丁寧な説明」
で与えらE討い泙后
良い本は、時たま、大人が近づかないコーナーにひっそりと静かに在E
です、ええ。
少し、彼女の本から引用
「「BOUNCE BACK(失恋などをしたとき、捨てらE燭箸に元気を出す、立ち直E
)(180頁)
SCENE
Barry and Rex are leaving the locker room to head home after rugby practice.
Barry: I know Mealanie and you went out for a long time,
but she's really not
worth it. Girls and their mind games -- just forget them.
Rex: I know. It's just that I can't believe the way she
dumped me.
Barry: That's girls. You're never going to figure them out.
So stop
wasting your time trying to. Anyway, everyone gets rejected
sometimes. It's time to bounce back Rex. There's a lot of fun to be had out there.
誰かに捨てらEE里辰萄念。そういうときは、なにか副曷さE燭茲Δ糞
がして仕方がない、E蠅傍馮櫃気E燭里麓分に、何かが欠けていEらなの?
なにがいけなかったのだ畝? --頭の中で、Eが始まEでも、分かEE箸は、
捨てEも捨てらEEも、どちらも、そE覆蠅砲弔蕕い呂此"Breaking up is
hard to do" という曲では
ありませんが、ほうんとうにつらいこと。....(中略)......自分から分かE燭せ
(親しくなった外国人と)どう伝えE侘匹い里、柔らかい言い方、キツイ言い方、別EE
告げらE燭箸、その人がどういうニュアンスをこめて自分と別E燭って
いE里、その辺りのとこ栓参考までにあげたいとおもいます。
(a)穏やかな別E慮斥奸8E燹幣蔑)
(b)ちょっと激しい別E慮斥奸5E燹幣蔑)
(5E猝椶世院)Get out of my life. Get out of my face.Just leave me alone.
I hate you.」」(E楔E分は勿論彼女自身の和訳)
To Ghost: Get out of my face.
March 6, 1999
同じ新書には他に天満教授の本などがあります。
また、彼女のE楔EもあE嫐で勉強になE"I don't want to cause any
trouble, but I was talking to Brenda earlier and she was ....."
(アンは最初全部英E破椶鮟颪、そE鮗分でE楔E北したみたい)の
"I don't want to cause any trouble."を「問題を起こしたくないんだ
けどさ、.......」と訳しています。E椰佑世辰燭蕁崘班立てたくないけ
どさ」とか「ごたごたさせたくないけどさ」とか訳すのだな、とかその辺E
も面白い。彼女は、直訳、意訳という言葉をE蠅濃箸辰討泙垢、彼女の意味すE嫐がつまE殘なんだよ、と
言いたいとこ税す。
旅に持って出かけた良い本は、
西田透著「英E牢ЩE澄(石風社(TEL 092-714-4838)発行、1992年初版、
95年2刷)、ISBN4-88344-002-8、\1,500
E椰佑E椰佑里燭瓩防修靴心ЩE遼棔a,an,the, no-article
という冠E世韻鮹韻妨式的に扱った本ではなくて、ディターミナーのEE
として冠E鯤餞泙渓昌E稜惴紊砲△E冓匿佑凌意識「a:頭の中は
複数、文章は単数など」を強調しつつ丁寧にARTICLEを解説した本。
読むには粘りが必要かも。この本はE燭靴隆ЩE
(最近の英E遼椒魁璽福次砲砲呂泙静佻燭靴討泙擦鵝
March 6, 1999
「翻訳の技法」155頁にあE冓犬世姥てkaokiが和訳してみました。(青色部分)
和訳前に飛田訳は見てません。そして、E未鬚海海砲竿簣します。(A) or (B)
どちらかがどちらか。
こうやって並べてみて皆様、多分、英E椎とか英E軌蕕箸の課題E
思い起こさEE任靴腓ΑPreference もありそうだって。(^!^)
I have my vivid memory of marching with a gang of kids through
the streets of a small town in Pennsylvania where I lived in
1945, banging a pot and shouting in celebration of the news
from Hiroshima. I can't report that my own
celebration --- I was ten years old --- was shadowed by moral
anxiety. I can't even claim that what I felt was relief, like American Soldiers in the pacific, who had personal reasons to rejoice, since it was now virtually certain that the war would end without any further risk to their lives. In Pennsylvania, by contrast, that August day was simply a moment of triumph and exaltation. When they touch people who are not children, such comments are dangerous.
(A)E燭靴蓮当時10歳だったし、道義的なことが心から離E瑳EE靴任肋〕を既碩なかったと言えば嘘になEそE法▲▲瓮E合衆国太平洋方面隊の兵士と同じように緊張から開E気E拭△噺世だ擇E海箸發任ない。太平洋方面隊の兵士にとっては、こE幣綣らの生命を旗埀さらすこともなく太平洋E茲終E垢E里呂發呂箋燭ν消呂呂覆ったのだから、皆嬉しかったE韻任△EこE砲劼かえ、ペンシE戰縫△粒垢任8憲昔そのEただただ勝利と有頂天の時だったのだ。
(B)当時まだ10歳だったので、「私自身の祝Eなは道徳的な疑念によって曇らさE討い拭廚覆匹畔朮鬚垢EE韻砲呂いない。太平洋Eの米軍将兵のようにやっと開E兇鯡E辰拭△噺世Δ海箸気┐任ない。彼ら軍人は、もうそE幣緻燭魎埀にさらすことなく終E魴泙┐蕕EE箸曚楹凌できたのだから、ひとりびとりが大既績すE由を持っていたE韻澄そE砲劼かえ、ペンシE戰縫△任8憲昔その1E蓮△發辰僂藹望,龍淑海版気にあふE討い拭
February 28, 1999
人のけちをつけE里E燭靴亮駝ではありませんが、HONSE APRIL, 1999,
p.99金子靖の「翻訳予備軍集まE 翻EDiploma コース」によE弌飛田
茂雄氏の「翻訳の技法」は名E/font>であり、
翻訳家志望者の必読E/font>だそうです。
E燭靴この「技法本」にコメントした内容も付録として必読だがなー。(^!^) また何処からか
誰か現Ekaokiはケシカランというのかな?
February 27, 1999
Sir Randolph Quirk著、"Grammatical & Lexical Variance in English",
1995, Longman, ISBN 0-582-25359-4, \5,400 (グハハ!)
より、E章 A case study of multiple meaning p.79のさE蠅鮠匆陝
訳:kaoki。Quirkさんの英E脇颪靴ぁやっぱし偉い学者は、
直ぐには理解できないように書くんじゃEぁ
Although there are many words that have more than one meaning, ambiguities are in practice rather rare, and indeed a certain amount of ingenuity is necessary in many cases even to demonstrate that ambiguity is possible. This is true whether the polysemy exists (1) in the spoken form alone or (2) in the written form alone or (3) in both, as we can illustrate with textbook pairs like:
(1) She hates the (sight, site) of the building.
The (sons raise meat., sun's rays meet.)
(2) She couldn't see the pattern for (tears[tearz]., tears[tierz].)
(3) She can't bear children.
複数の意味を持つ言葉は多いが、そのために曖昧さが現実に問題になE海箸呂爐靴偈であE掘曖昧に受け取らEE院璽垢有E世E海箸鮗┐垢里任垢蕁△舛腓辰汎をひねE要があEE腓多いのも事実だ。こE蓮多義性が(1)話し言葉だけにあE里、(2)書き言葉だけにあE里、(3)話し言葉にも書き言葉にもあE里にかかE蕕此曖昧さが問題になE海箸肋ない。こE麓,里茲Δ謀儀薪な対で示すことができE
(1) 彼女はその建物の姿を見E里盞だ。
彼女はその建物のあEE蠅嫌だ。
息子達は肉食用の家禽を飼育していE
太陽光線が交EE
(2)その模様にひび割Eあって彼女は模様がよく分からなかった。
彼女は涙で目が曇りその模様を見E海箸出来なかった。
(3)彼女は子供が出来ない。
彼女は子供が重くて抱けない。
彼女は子供に我慢が出来ない。
The artificiality of such ambiguities reflects the fact that, like a combination lock, a very special selection of items must be simultaneously present before we can achieve the effect of having a particular set that is capable (as in (3)) of three interpretations:
(He, She, It, They, The pillar)
(didn't, were, hadn't, would, can't)
(bear, bearing, borne, born)
(the load, Stockhausen, fruit, children, being interupted)
こういった曖昧さがE兇箸蕕靴い里蓮▲瀬ぅ筌Eと同じで、
いくつかの特別な言葉を同時に選び取って初めて、特定の組み
合E擦慮果が出てきて((3)の様に)3E爐硫鮗瓩可能になE里任△E
In specifying precisely the relations that exist between the items selected, one is not merely able to show how easy it is to avoid ambiguous usage and hence how the language 'economy' is able to tolerate a lexicon that is permeated by multiple meaning; more importantly, one can show how the multiple meanings have developed and how it would appear, in fact, that the metaphorical principle underlying of human language. If all our words could be interpreted in several ways, communication would be in danger of breaking down. But the paradox is that unless words are allowed to take on different interpretations, communication would again be in danger of breaking down. Since the analogical (in effect, metaphorical) links between our expression units would be missing, and it is the forging of such links that underlies linguistic creativity.
選定した各Eい隆屬隆愀犬鮠椶靴調べE弌言葉の意味を曖昧に使E覆い茲Δ砲垢E里枠鷯E僕動廚任△E海函⊇召辰童斥佞凌瑤鮓堕蠅靴涜慎糎E鮖箸辰討睫簑蠅鮴犬犬覆い海函△鮗┐垢里単に可能であE个りでなく、言葉がどうして多様な意味を持つようになり、さらに人間の言葉に潜在すEゆのE璽E、なぜ出来上がったのかなど、もっと重要なことを示すことができE2召法言葉が複数の意味に解さEE箸靴燭蕁▲灰潺絅縫院璽轡腑鵑論EたなくなE欧EあEしかし、逆説的であE、言葉がE弔琉嫐にしか解釈できないとしたら、そE呂修E任泙拭▲灰潺絅縫院璽轡腑鵑成EたないということであE つまり、表現の単位を類EE匹榔ゆということであE)でE喇佞韻討いE發里欠けていE箸いΔ海箸砲覆蝓△世ら、言葉のこのつながりを形成すE發里海修言E料和だのもとになっていE海箸砲覆E
The purpose of the present paper is to explore the relationship between two meanings of become, a word which illustrates in a typical and yet interesting way the place of multiple meaning in English: valuably extending the lexicon without muffling our expression with ambiguity or introducing a new sign, arbitrarily unrelated to any other in the language. Indeed in this instance, ambiguity seems only marginally possible, and the punster's contrivance shows clearly through the few labored examples one encounters:
Such little oddities become MPs.
この論文の目的は、'become' の有すEつの意味の関連性を調べE海箸任△E'become'は、英E涼姥E有すE慎狙を表E溝緝重な例であE縮深い説明ができ、表現が曖昧になったE靴靴さ号を導入したりすE海箸覆、英E梁召里匹涼姥E砲眤侶呂世辰討牢慙∪を持たせない形で、becomeの意味を拡張すE海箸できE事実、becomeの例では、曖昧になE椎柔はほんの僅かであり、そのほんの僅かなケースでも、文例が不自然であり、だじゃE祐屬頭を捻ったということがはっきりと見て取EE
そういう体の小さな変人は軍人に似つかE靴ぁ
そういう体の小さな変人が軍人になE
We shall distinguish the two principal meanings of become in modern English as bc 1 and bc 2, without prejudice to the question of etymological priority but with reference to what appears to be the present-day order of dominance. For the moment, unambiguous instances will serve better than definitions to distinguish the two meanings:
現代英E'become' の主要な意味二つEbc 1とbc 2で表E靴討澆茲Α
この二つは、E仕にどちらの意味が時代が先かという問題には触E此
今E箸EEE嫐の頻度の順番を参照して選んだ。当座は、この二つの意味を区別すE里
E舛鮖箸Δ茲蠅發爐靴萓白な実例を示す方が役に立つと考えE
bc 1: She has become happier.
bc 2: Such behavior does not become you.
bc 1: 彼女は前よE福になっていE
bc 2: そういう振E颪い狼方にはEしくない。
We shall use the symbols bc 1 and bc 2 both to refer the
meanings in abstract and to the forms carrying these meanings.
After specifying the regular differences in use (which explain
why the homophones do not normally produce ambiguous sentences), we shall trace the historical development and attempt a grammatical and semantic explanation of it.
記号、bc 1と bc 2両方を使って、その意味合いとこE蕕琉嫐9腓い鮖つ表現形式
とを参照すE發里箸垢Eこの言葉の通E了箸なの違い(こE如同音異義E何故通EK罎癖絃呂鮑醒てしまE覆いを説明すE砲鯆蠅瓩晋紂⇔鮖謀な発展経緯を辿り、その文法論的及び意味論的な説明を寺設E
February 24, 1999
西田氏と同じ出版社洋販出版から出ていE岷冢詑仂箸世らよく
EE蘖冓献咼献優絞現颪僚颪方−」98年12EE茖曳如
\2,200, ISBN4-89684-074-7 は、玉利勝正(昭和31年九州大学農学E
卒業後、化学会社の取締役などを歴任、平成4年に退職)という方が翻訳者。
さて、中身を覗いてみよう。
(洋販に恨みがあEE韻任發覆鵑任發△蠅泙擦鵝
英文:
寄せ集めのニュースのEp.157)
Subject:Resolving Your Lighting problems
I was surprised to hear from Bob Foster, our division manager,
that you had written to him regarding flickering and buzzing
light fixtures in your fice. Mr. Foster has asked me to look
into the matter.
As a matter of common practice, Morton, you should contact your
work unit leader or me about such items.
When a message goes forward directly to Mr. Foster, he can't
help but assume that you've already tried (and failed) to get
help from your immediate spervisions.
As for the problem itself, I've contacted Building repair (as
you could have -- extention 982) and problem will be resolved
by Friday. let me know ifyou have concerns about this or other
aspects of your work environment.
玉利訳:
「あなたの事務所の照明E颪点滅し音を出していEE砲弔、あなたは
私たちの部長のボブ・フォスターさん宛E罎鮟个靴討い泙垢、このこと
を彼から聞き驚いています。フォスターさんはこのE鯆敢困垢E茲Δ
私に命じました。
モートンさん、E姪な慣例としてですが、こういったことは係長か
私に話を持ってくE戮です。あなたのE罎直接フォスターさんの
とこ惜行けば、あなたが直属の上司に頼んだものと、(そして失敗
したと)彼は推測せざE鬚┐泙擦鵝
問題そのものについて、私が建物営繕部に連履牲た(あなたも連履税きた
--内線982) とこ就問題は金曜E泙任砲たずくそうです。このE砲弔い董
、何か気になE海箸ありましたら私に知らせて下さい」
kaoki's comment:
機械翻訳でも最近ではこのぐらいの英文和訳はできE茲Δ砲覆辰
ます。したがって、人間はそE鮠絏鵑E⊃祐屬蕕靴ぐ嫐の通じEを生み
出す必要があE里任后生み出すのです、変換じゃないのです。
赤字部分Ebr>
「モートンさん、E名E韻箸靴董△海ΔいΔ海箸砲弔い討蓮課長か
E燭靴法弊茲此墨⇒牲て欲しい。話が直接フォスター部長にいけば、部長は、
あなたが自分の上司、つまりE燭靴箸課長に既に何回か話した(けど請け合って
貰えなかった)と思うのは当然でしょう。
青字部分
「あなたでも連履牲ようと思えば出来た筈ですが」
February 23, 1999
BACK TO HOME
(C) 1997
kaoki
このページは
です
無料ホームページをどうぞ