Interviews Jet Li
We talk with the star of Hero.
(・・すみません HEROの紹介はちょっと省略させていただきます。)
August 20, 2004 - Few people can do what he does. Style and speed combined with the main ingredient for a leading actor: a likeable on-screen presence. Jet Li is the complete action package.
In Hero – not his latest film, but the one that opens in limited release in the U.S. next week – Li stars as Nameless, a lone lawman who professes to have killed the three most dangerous assassins in China. To the one who would accomplish this, The King of Qin (played by Chen Dau Ming) has promised great rewards, including a private audience with the king. Hero is Nameless's account of his journey to confront the king.
Miramax brings the movie to America in its original form. Apart from the subtitles, there are no overdubs or edits. Much to Jet's liking, America audiences will see on theater screens the same movie that was shown in Asia.
Last week, Jet spoke with IGN FilmForce's Steve Head about the making of Hero and bringing the movie to America.
Q:昨日の午後HEROを見ましたがまさにすばらしい映画ですね。芸術のようです。
Q: I saw Hero yesterday afternoon and I have to say it's really just an amazing film. It's almost like a work of art.
JET LI:ええ。この映画はそのように思われていますね。絵画のようだと。
JET LI: Yes, this film is treated like that. It is almost like a painting.
Q:見終わったときに感じたのはそれですよ。監督のチャンイーモウは、色で事がらを表現しようとしました。役、それぞれが個々の色で表されるような。衣装だけでなく、周りのものの色も。あなたの役は、基本的に黒で表されていましたね。わけがあるのですか?
Q: That's what I was thinking after I saw it. You know, the way the director, Yimou Zhang, used the colors to represent certain things. It's like each of the characters is represented by a particular color. Not just with their wardrobe but the colors are also in things around them. Was your character basically represented by the color black? Is there a reason for that?
LI:ええ。色を用いることで、個々の考え方を表していると思います。ひとつの色について、私たちはたくさん語ります。話の中で色は重要です。たとえば、一番最初私が王に「私は悪者を殺しました。敵を殺しました。」と話すのですが、王は「お前は嘘をついている」と言います。事実の見方は様々ありますが、私は『王が言っている事は間違っているだろう』と想像します。だから、王の見方は違う色で想像します。真実は、また別のもうひとつのストーリーで、違う色になります。白と黒になります。物事は正しいか間違っているか、白か黒だからです。それで・・そういうわけで、現場には500頭の馬がいたんですが、撮る時になって、馬を見た監督は「おぉ!違う色をしている。僕は黒が欲しい。黒にして欲しい。」・・それで、僕らは7日以内で全部の馬を黒に変えたんですよ。(笑)
LI: Yes, I think it was a different point of view, using color. We talk a lot about a different color. And in the story the color is important. Like, first of all I talk to the king and in truth I say, "I kill the bad guys. I kill the other persons." And then the king say, "You're lying." We have a different point of view of the truth, and I'm guessing what he says is not, I'm guessing it is the other thing. So, the king's point of view is to think about a different color. But the truth is the color tells another story, which is a real thing, and it goes back to black and white. Because some things are right and wrong and in black and white. And you know, this is why we have five hundred horses. When filming, the director, when he see the horses he say, "Oh! They [are] different colors. I want black. I want them to become black." So within seven days we change all the horses to become black. (Laughs)

-ゥ Miramax Films
Q:自分の役を良い人、悪い人のどちらかに思っていましたか?それともそれは見た人それぞれに解釈してもらうようにと思っていますか?
Q: Would you consider your character to be the good guy or the bad guy, or is there just room for anyone's interpretation there?
LI:僕は、これは登場人物中に悪い人はいない映画だと言いたいですね。これは・・様々なアングルだから・・それぞれの人がそれぞれのアングルを持ち、見ています。単に、「人を殺したから悪人になるのか?」は僕にはわからない。いや、このことについて語っている映画ではないです。これは、この小さい国の中で王が6の小国を統一するという話だから。良いのかどうか・・今日でさえ、この王については良い人なのかどうなのかを人は論じています。今日、たくさんの人が国がひとつになって良かったと言っている。中国が大きくなり強くなったからと。でももし自分が6のうちの小国のひとつにいたのなら、こう言う人もいるでしょう。私たちの国を滅ぼした。私たちの文化を滅ぼしたと。なぜ?私たちの言語が無いのか?私たちの書体が、すべてが無いのか?。だからどちらが良くてどのやり方が悪いいのかという事を人々に示すことはしませんでした。ただ話を語り、観客に決めてもらいます。
LI: I would say I think it is a movie that there is no bad guy in it. Think about it. It's just different angles. Different persons have different angles and see these things. I don't know if it's just because you kill the other you're the bad. No, they don't talk about this. They just talk about, you know, in this small country, the king, he unified his six small countries to become one. Good or not. Even today people ask if he is good or not. Today a lot of people say good because, you know, the whole country has become one. Like because China become big or strong. If you [are] someone in one of [the] six small countries, some of them will say, you destroyed my country, you destroy my culture. Why? I don't have my languages, I don't have my writing, everything. So, we didn't show people which is good or which way is bad. We just tell about a story and let audience decide.
Q: 解釈はオープンなのですね。
Q: It's open for interpretation.
LI:はい。だれが英雄?正しいことや間違っていることをしたのは誰か?決めるのは見た人です。
LI: Yes, who is the hero? Who do the right thing or wrong thing? It's you make the decisions.
Q: HEROを撮影したのは2年前ですが、やっと今アメリカに来ます。
Q: You filmed Hero two years ago, and now it's finally coming to the U.S.
LI:はい、2年前に撮りました。そしてまた今、全部思い出しています。(笑)
LI: Yes, We filmed the movie two years ago. And now we remember it all again. (Laughs)
Q:それからいろいろしましたね。まるで次々セットへ行くみたいに、映画から映画へだったから、ごちゃ混ぜになる役者さんだっていることでしょう。
Q: You've done so many other things since then. With some actors they'll admit it's like one set after another, going from movie to movie it can mesh together.
LI: 私はまだたくさんの細かいことを思い出そうとしていますよ。(笑)まぁ、誰もHEROを作るのには苦労します。みんな、何故2年もかかったのか理解しないで、「この映画のスタッフよりアメリカ人スタッフのほうが優れていると思っているだろう?」と私に聞きますが、答えられません。実際、(HEROシリーズの)2作目の映画がすでに今中国で公開されています。(笑)
LI: I still try to remember a lot of details. (Laughs) You know, everybody try very hard to make Hero. Everybody doesn't understand why it take two years, they always ask me because I know Americans better than everyone on this crew, but I can't get an answer. Actually, the second film is already showing in China right now. (Laughs)
Q:さて、サブタイトルがつくだけでオリジナル言語の公開となりとても喜んでいます。アメリカの観客にとっても良いことだと思います。
Q: Well, I'm glad that they're releasing it with its original language track with only subtitles, and I hope that that works for the American audience.
LI:本当のところ、英語に吹き替えられるかどうかは初めに聞かれたのですが、英語には吹き替えたくありませんでした。
LI: True, because originally they tell me, so can you dub into English? And I say I don't really want to dub into English.
Q:そう検討されていたのですか?
Q: Did they really consider that?
LI:編集して、アメリカの監督を見つけなければならないと思われていました。そう、編集して、英語に吹き替えるための録音監督を探そうとね。
LI: They though they must re-cut and find American director, and re-cut and find a looping director to dub it into English.
Q:けれども行われなかった。他のバージョンは存在しないのですか?
Q: But it was never done. No other version exists?
LI:はい。嬉しいことにみんながオリジナルをキープしようと決断したので。
LI: Yes, and I'm glad, because everybody made the same decisions to keep it original.
Q:それで、中国ではいわゆる大成功でしたね。どんな状況だったか話してもらえますか?
Q: And as it was it was big success in China. Can you tell us about the reaction to the film over there?
LI:向こうでは最大級になる映画プロダクションでした。作るのに3000万ドルかけました。それで、すでに中国で3000万ドル売れました。でもアジア全体ではだいたい1億ドルぐらいです。もちろんヨーロッパではすごく良いです。大成功です。
LI: Over there is was the biggest Chinese film production. We spend thirty million U.S. dollars to make our film. And the movie in China, it made thirty million already. But in the whole Asia it made around a hundred million U.S. dollars. And, of course, in Europe it is pretty good. Very successful.
Q:あなたは日本にたくさんのファンがいますね。日本ではどうでしたか?
Q: You have a lot fans in Japan. How did it do there?
LI:日本では40万ドル・・じゃなかった、4000・・今日までで4000万ドルぐらいだと思います。
LI: I think in Japan it made around four hundred thousand, or no I mean forty. Forty million to date.
Q:クェンティンタランティーノがHEROをアメリカに持って行ったいきさつについてはどうですか?どういう風だったのですか?これについてクェンティンに会ったのですか?それともこれが彼の追い求めていたものだったからなのですか?
LI: How was it that Quentin Tarantino came to bring Hero to America? How did that happen? Had you met with Quentin about this? Or is this something that he pursued?
LI:最初、私たちが作り始める前から、ミラマックスはこの映画についてのことは決めていたと思います。けれども、後になってはこれがミラマックスの決定だったのかどうなのかはわかりませんが、クェンティンタランティーノはHEROを愛し、アメリカで宣伝してくれました。たぶん、ミラマックスの方で、『彼はこの映画を確実に助けてくれる・・アメリカ市場でもじゅうぶん助けてくれるだろう』と信じたのではないかと思います。そういう事情だと思います。
LI: I think in the beginning Miramax already decided about the movie before we were making it. But after that I don't know if it was Miramax decision. But Quentin Tarantino love it. And to promote the movie in the States, I think they believe that Quentin Tarantino could certainly help this movie, could easily help this movie in the American market. And I think that was the way.
Q: この映画がアメリカではどんな反響かを見るのはおもしろいでしょう。あなたやチャンイーモウにはこの映画がアメリカの観客に受けるかどうか、たくさんの関心がありますか?
Q: It will be interesting to see how the movie does here. Do you or Zhang have much concern about whether the movie would play well for American audiences?
LI:初めに、監督が僕に聞いたのですが「これをアメリカの人たちに見せたら話を理解すると思う?僕たちはアジアの文化だ。」それで僕は「わからない。わからないけれど、たぶん・・」けれども、ご存知のようにアメリカ公開までに2年間待ったわけです。ここ数日でたくさんの方に会いましたけれど、みんな気に入ってくれています。この映画は生命を讃えるものですから、人々が楽しんで見てくれると嬉しいです。
LI: You know in the beginning the director asked me, "Do you think if they show it in the States people will understand the story? We're an Asian culture." And I say, "I don't know. I really don't know, but maybe." But you know, we wait for two years until now, and in the past few days I have met a lot of people and everybody like it. It's celebrates life and I hope people enjoy it and watch the film.
Q:チャンイーモウがあなたをHEROに選んだ理由は?どのポイントでこの映画へ出ることになったのですか?
Q: Why did Zhang choose you to be in Hero and at what point were you brought on to the movie?
LI: いやぁ、僕は、彼は僕のために書いてくれたと思っています。(笑)彼は台本を書いて、僕に送って、この映画で僕と仕事をして欲しいと手紙が添えてありました。それで、僕は「台本を読みました。私はあなたを監督として信頼しています。」そして「OK、やりましょう。一緒に作りましょう。」頼んできた時点で、彼らはたぶん3百万ドルの映画は作れる人たちだと思いましたが、私が加わったなら、3千万ドルの映画が作れるだろうと思いました。そう、多くの中国映画が良いできだと私は思いますが、その制作は充分ではないと思います。色彩や物を作るための十分な資金が無いのです。
LI: Oh, he write a script for me, I think. (Laughs) He write a script that he sent to me and he write a letter that say I want to work with you for this film. And I say, "I read the script and I believed you as the director." And I say, "OK, go do it. Let's go make it." I think at the time when they ask me they think, maybe they can make a three million U.S. dollar movie. But if I involved they can make thirty million movie. So, I think a lot of Chinese movies is good, but their production not good enough; not enough money to give chance to color or build things.
Q: すべてがスクリーンに登場しましたね。ロケーションはまさにビューティフルです。
Q: It's all up there on screen, and the locations are just beautiful.
LI:ロケーションはすべて本当のロケです。本当にそこで撮影しました。というのは、スタジオから離れて実際にということです。それは良いことだと思います。7ドル払って映画を見るわけですが、そこで本物の映像を目にするのです。まがい物でないものを。すべてのロケは本物です。すべてとても美しいです。
LI: The locations were all real locations. We really filmed there. I mean, we filmed really far away from the studio. Which I think is good. I mean, you pay seven dollars and you watch the film and you're getting the real thing, the genuine article. All of the locations are real. And it's all very beautiful.
Q:チャンはこの筋は復讐によって決まるようなものだと言いました。・・まるで実の復讐話のようになっている。あなたはストレートにそれを信じますか?もしくはそれ以上のものを信じますか?
Q: Zhang said that the plot sort of hinges on revenge; it's as if it's a true story of revenge. Do you believe it's simply that or do you believe it's something more?
LI:復讐ねぇ・・ひとつの見方だと思うけれど・・私は復讐についての映画ではないと思っています。私は、この映画が普通のアクション映画でないところが好きなんです。普通のアクション映画には多くの人の復讐話が出てきます。ご存知のとおり、良い人と問題を抱える人が出てきます。そして彼の妻が死んだり師匠が死んだりしてどこかに出かけ・・ロンドンに行ってマーシャルアーツを学び戻ってきて復讐をする・・悪い奴を殺します。これがお決まり。それにくらべて、この映画はもっと深いものを語っています。無名は王を殺すという自分の復讐について考えます・・将来、2番目の王、3番目の王はどうなのか?この王よりも良くなるのだろうか?考える点がもっとたくさんありますね?・・彼の個人的なこの怒りが、将来もっと問題を惹き起こすことになるかもしれない・・。だから私はこの映画が好きなんです。
LI: Revenge, well, that's a different way to see it. But this film, I don't think it talks about revenge. I like this film because it's not a normal action film. In a normal action film it has a lot of people's revenge. You know, there's a good guy and the guy he has a problem with. And his wife died or his master died and they go to wherever, they go to London and learning martial arts and then go back and get revenge; kill the bad guy. That's sort of a formula. But this film, it talk about something much deeper than that. I think, you know, [Nameless] does think about his revenge to kill the king. But in the future, what about the second king or what about the third king? Who is going to be better than this one? There is more to think about, you know. That his personal anger may cause more problems in the future. So I like this film.

-© Miramax Films
Q:映画の中で使っている戦いのスタイルには特別なものがあるのですか?あのスピードであれをやっているのを見るのは驚きです。
Q:Is there any particular fighting style that you're using in the movie? It's amazing to watch you guys do this at that speed.
LI: 特別なものではないです。何のタイプとか何のスタイルとかというような名前があるわけではありません。ただ、お分かりのように監督と、どんな映画のマーシャルアーツがこのキャラクターに良いかやストーリーに合うかを相談します。すべてのアクションシーンを考えようとすると、「昨夜誰それと闘ったとか彼は何処そこで・・とか何をした・・」とみんなは言い出します。それで私たちはたくさんのフライングを用いるのです。夢のような。夢を見ているように物事が起こります。だからとても美しい。ぶっきらぼうなストリートファイティングではありません。もっとロマンティックなスタイルです。
LI: It's not one particular. They don't have [a] name on it as what kind of type or what kind of style that it is. And it was just, you know, discuss with the director what kind of martial arts in film is better for the character or better for the storytelling. When you think about it, all of the action sequences is thinking. It's the people saying, "Last night I fight with somebody and he was somewhere or something." And that's why we use a lot of flying, you know, it's like a dream. And as you dream about it, these things happen. So it's beautiful. It's not like a street fighting style where it's abrupt. It's more like a romantic style.
Q: ドニーイェンやチャンツィイーと対決しますね、一人はとても経験を積んでいて、もう一人は修行中です。
Q: You go up against Donny Yen and Zhang Ziyi, someone very experienced and someone sort of still learning.
LI:ええ、闘士はそれぞれ経験が違います。けれども一番大切なことは、闘い以前に相手を互いに尊敬しあっているかどうかということなのです。私たちはこのためにただ顔を見合わせているわけではありません。互いに嫌っているのでなく、向こうや自分が勝っているというようなことを言っているのではないです。もしあなたが善だったり悪だったりして、仮に誰かがテストしに来たとしても、あなたたちは互いに敬意を持つ義務があります。もし私があなたと戦ったら、戦い終わったあともあなたを変わらずに敬意を持ちます。そして彼らと戦ったあとも彼らはあなたを依然として敬意を持つのです。
LI: Yes, different fighters with different experience. But what is important is that before the fight people respect each other most of all. We not just face each other to do this. We don't have hate or say you are or I'm better, whatever. If you are good or you are bad, even if anyone comes to test you, they are due respect. If I fight with you, after fighting I still respect you. And after they fight, they still respect you.
Q:とても多くのマーシャルアーツ映画を撮った経験があるから、このシーンは簡単にいくだろうとわかったり、うまくいく確信を持つためにたくさんの準備をしたりするのでしょう?
Q: After doing so many martial arts films, do you find that these sequences are easier to go into, or do you guys really put in a lot of fight preparation for this to make sure you're doing it right?
LI: ええ、たくさんの準備をしますよ。その前にどう闘うかたくさん話し合います。そう、ただ歩くのでさえ、どう歩くのかとか(笑)、そしてどう落ちるのか、たくさんリサーチします。
LI: Yes, still I prepare a lot. Very much beforehand we discuss how to fight. You know, and even walking, how to walking (Laughs) and how to fall, we do a lot of research.
Q:あなたがドニーイェンを映画に招いたのですよね?
Q: You were responsible for brining Donnie Yen onto the movie?
LI:彼を連れてきて、私は鼻が高いです。はじめ監督はドニーの役に向いていない俳優を選んでいました。私は監督に尋ねました。「なぜ彼を雇うのですか?彼は良い格闘家や俳優なのですか?」彼は「NO」と言いました。それで私は「どうですか?彼より良い格闘家は」(笑)
LI: I'm very proud because I bring him back. Because in the beginning the director not find an actor to make Donnie's role. I asked of the director, "Why you hire the other people? Is he a good fighter and an actor?" He say, "No." I say well, "What do you think?" I say, "Better fighter him." (Laughs)
Q:中庭でドニーと対面するシーンがありますが、それによって実現したようなものですね。
Q: There's the scene in the courtyard where you face off against Donnie. That's about as good as it gets.
LI:私は本当にドニーイェンにこの映画へ出て欲しかったのです。そう、私と戦うために。2人ともマーシャルアーツを知っているし、しかも以前一緒に良い対決シーンを撮った事があるからです。そしてご存知のように最終的に監督はドニーを雇いました。ドニーと私で出ることで、みんなはこの映画のとてもすばらしいシーンになると噂したことと思います。
LI: I really wanted Donnie Yen to come back in this film. You know, fight with me. Because if two guys know martial arts and all that, then we have good action sequences. And finally, you know, the director hired Donnie. And I think a lot of people talked about, well it will be just Donnie and I, and in those sequences that would be pretty good in this film.
Q:多くのファンは、この対決であなたとドニーがそのように取り組むのが見られることを期待しました。
Q: A lot of fans looked forward to that confrontation, seeing you and Donnie go at it like that.
LI:多くの中国人がそうですが、世界の観衆もまた同じで、いつもこれを望んでいました。彼らからはJetLi.comを通じてメールが送られていました。私はこれが見たい、私はこれが見たいと・・。それで私は決断をするときに毎回観衆に聞いて考えています。
LI: A lot of Chinese people, yes. But also this was a worldwide audience because always wanted this. And they would send their emails to me through my website [JetLi.com] and say I want to see this and I want to see this. And each time I listen to the audience and consider these when I make decisions.
Q:映画であなたが使っている剣は、特別なタイプなのですか?
Q: The sword that you use in the movie, is there a particular type of sword?
LI:ええ、二千年前の特別な剣です。それに関する本を見つけ、作ったのです。
LI: Yes, in this film it is a special sword from two thousand years ago, yes. What they did was they found the books about it and they made it.
Q:それから、チャン・ツィイーとのシーンがありました。
Q: And then you've got the sequence with Zhang Ziyi.
Q:ええ、互いに戦うシーンもひとつあったと思います。
LI: Yes, we have one sequence of fighting each other, I remember.
Q:彼女と仕事するのは初めてですか?彼女はとても堂々としていますね。
Q: Was this the first time that you'd worked with her? She's such a great presence on the screen.
LI:ええ。一緒に仕事をしたのは初めてです。もともと「グリーン・デスティニー」で競演するはずだったのですけれど。(笑)
LI: Yes. It was the first time we worked together. Because originally we should have worked on Crouching Tiger, Hidden Dragon together. (Laughs)
Q: 次回作は?
Q: What's next for you?
LI:私の次回作はヨーロッパで「ダニーザドッグ」と呼ばれています。けれどもアメリカではおそらく「Unleashed」(解き放たれていない)と呼ばれるでしょう。ケリー・ゴードン、モーガン・フリーマン、ボブ・ホスキンズと共演しています。ユニークなストーリーです。
LI: The next thing I am doing, in Europe it is called Danny the Dog. But in the United States maybe they call it Unleashed. I co-star with Kerry Condon, Morgan Freeman and Bob Hoskins. It's a unique story.
Q:聞いた覚えがあります。あなたにとっては変化の類の映画ですね。
Q: I recall hearing about it. That one's sort of a change for you.
LI:ええ。ここのところ何年も、最近は違うタイプのマーシャルアーツ映画が作りたかったのです。何故なら観衆は変化を望んでいるからです。何度も何度も何度も同じものを見たがっているわけではないです。たとえ良いものがあっても、何度も何度も同じものは見たくは無いですよね?それなので、何か違ったものを見つけたかったのです。こんなわけで、ダニーザドッグになるのですよ。
LI: Yes, it's been a few years and recently I wanted to make different kind of martial arts film. Because I know the audience want a change. They don't want to see something again and again and again; even The One is good but they don't want to see again and again, you know? So I want to find something different. Like here, like Danny the Dog.
Q: あらましを教えていただけますか?
Q: Can you share with us the premise?
LI:私の役は精神年齢的に10歳なのですが、身体的には良く育っています。彼はたくさんの人々を数秒で殴ることができます。けれども人生を理解していません。彼には友達がいません。家族もいません。何も持っていないのです。そこにモーガンフリーマンと出会います。彼の役はピアノ調律師です。それで彼は私を彼の音楽へ連れて行きます。彼の音楽で私は過去を思い出します。普通の人間にします。私は感じるのです。友情、愛、家族を。私は普通に人間になったのです。それが全体のストーリーです。
LI: My character is mentally only ten years old, but physically fares well. He can beat up a lot of people in a few seconds. But he doesn't understand life. He don't have a friends, he don't have family. He do nothing. So I met Morgan Freeman. His character is piano tuner. So he bring me his music. His music bring me back. Become normal person. I feel it, the friendship, I feel the love, I feel the family. I have become normal person. That is the whole story.
Q:公開はいつの予定ですか?今年末または来年?
Q: When are they considering releasing it? Later this year or next?
LI:2005年春です。
LI: Spring of 2005.
-- Steve Head
|