latinoreview.comよりジェット・リーのインタビューを訳しました。原文はこちらです。
おなじみのjundithさんに見つけてもらいました。(サンキュー!)  



HERO
An Interview With Jet Li

By Julian Roman



マーシャルアーツのスーパースターであるジェット・リーは、チャンイーモウの歴史大作HEROで全盛期にある。この映画は2001年に撮影され、世界中で莫大なヒットをし続けて昨年オスカーの最優秀海外映画賞のノミネートさえも手に入れた。これは大変異例なことだが、ミラマックスはずっとアメリカで公開しないでいた。とうとう2年間も抱え持った後、やっと今度の8月27日に公開することになった。冗談ごとではなく、興行収入はアジアのDVDの普及によって影響されることだろう。多くの人たちが既にこの映画を見てしまっているのだ。ジェット・リーはこのことや観客がビッグスクリーンに行ってくれることへの希望について率直に答えてくれた。

Martial arts superstar Jet Li is at his best in Zhang Yimou’s historical epic, Hero. The film was shot in 2001 and has been a huge hit worldwide, even garnering an Oscar nomination for Best Foreign Film last year. This was highly unusual because Miramax had not released it in America. They’re finally opening it stateside on August 27th after holding on to the film for two years. The box office might seriously be affected by the immense popularity of the Asian DVD. A lot of people have already seen the film. Jet Li spoke candidly about this and hopes audiences will go for the big screen experience.

私は魅惑のフィストオブレジェンドからずっと、ジェット・リーへ頑固なファンであった。HEROは文句なく彼の最高の作品であり、私はみんなに見るようにと懇願した。ジェット・リーはすべての私の予想をはるかにしのいだ。彼はとてもクールで人当たりが良く、アメリカ映画での自分のポジションについてや他ジャンルへ手を広げる望みについてなどをフランクに話してくれていた。またモーガンフリーマンとの次の未公開作品(ダニーザドッグ)についても話した。ジェットはこの作品についてとても興奮しているようで、HEROに続きうまくように願う。アメリカでの上映は2005年春の予定。

I have been a die-hard fan of Jet Li since the amazing Fist of Legend. Hero is easily his finest work and I implore everyone to see it. Jet Li surpassed my every expectation. He was very cool and amiable, talking frankly about his position in American cinema and desire to branch out into other genres. He also spoke about his next film, Unleashed (aka Danny the Dog), with Morgan Freeman. Jet seemed very excited about this film and hopes it will be a good follow-up to Hero. Unleashed hits American theaters in Spring of 2005.

HEROをしばらく前の2001年に撮りましたね。USで公開されるようになるまでひどいこと待っていませんでしたか?もうどこでも公開されていましたよね。

You shot Hero a while ago, in 2001. Has it been hard waiting for it to come out in the US. It’s pretty much been released everywhere.

ジェット:ええ、中国、アジアではもっとも大きな映画のひとつでした。アジアでは大成功でした。アジアでは10億ドルのヒットでした。ヨーロッパでもまたとても大きなヒットでしたが、ここでは2年も経っているのでたくさんの人がこのDVDを見てしまっていると思います。

Jet Li: Yes, it was one of the biggest film in China. Asia, it was a huge success in Asia. It made a run of $100 million dollars in Asia. In Europe, also was pretty big, but here, after two years, we believe a lot of people have seen the DVD.

私も最初はそうやって(DVDで)見ました。

That’s how I first saw it.

ジェット:知っているたくさんのアジアの人がいますね。DVDを既に見てしまっている。だから香港の会社は、すでに2億ドルぐらいの興行収入を損しているだろうと計算しています。

Jet Li: There’s a lot of Asian people who know. They see the DVD already. So, the Hong Kong company calculate we maybe lose $20 million dollars in box office already.

なぜミラマックスは抱え持っていたのですか?

Why did Miramax hold it?

ジェット:知りません。答えはわかります。おそらくちょうど今がちょうどいい時だと信じたのでしょう。それが彼らの決断です。

Jet Li: I don’t know. I actually know the answer. Maybe they believe that right now is the right time. It’s their decision.

ミラマックスはすでに多くの人が見てしまっていても悩まないのですか?

They’re not worried that lot of people might have already seen it?

ジェット:知りません。私は悩みます。けれども私はまだ人々が映画館にもう一度見に行くことを期待します。DVDは小さいスクリーンでしかありません。音も、特殊効果も、すべてが映画館ほど迫力はありません。

Jet Li: I don’t know. I worry about it. But I still hope that people go to theater to see again. DVD is still the small screen. The sound, special effects, everything is not as powerful as in the theater.

これを見たアメリカ人に対して、これが中国史や中国文化のよい見本であると思いますか

For the Americans who haven’t seen it, do you think this is a good example of Chinese history and culture?

ジェット:私はアメリカ人がこの映画を見て楽しめると期待します。何故なら典型的な中国アクション映画ではないからです。全体のストーリーについて多くの情報を得ることはできます。教育を受けた人は、東洋の哲学やこの王、兵士について、二千年前の出来事についてなどを知っています。若い人たちは、色、美しい絵、かっこいいファイティングのあるラブストーリーとして見ることができます。

Jet Li: I hope they can enjoy watching this film, because this is not a typical Chinese action film. You can get many information about the whole story. Some people have well education, they know eastern philosophy, the king, warriors, what they did two thousand years ago. For the younger people, they can see the love story with the colors and beautiful picture, good fighting.

チャンイーモウは天才です。私は彼の作品が全部好きです。彼はこの映画では動きの中に詩を持ち込みました。美しい服装や映画撮影法です。脚本を読んだときに、あなたはこんな風になるだろうと考えが浮かびましたか?

Zhang Yimou is a genius. I love all of his films. He brings poetry in motion to this film. It’s beautiful, the costumes, cinematography. When you read the script, did you have any idea it was going to look like it did?

ジェット:はい。既に知っていました。脚本を読んだとき、2回泣きました。初めは、キャラクター同士の台本が好きで。人びとは互いに信頼しあっている。私は王を殺したいけど、あなたが私を信頼する必要がある。あなたの命を私に下さい。みんなが信頼しているという友情関係です。2番目は、私は特別な映画を作りたい。今まで既に30本の映画を作っていました。いつもユニークなストーリーを探そうとしていました。暴力を語るアクション場面を使う場所も、この話ではただの解決ではない。この映画には考えてみると本当の悪役がいません。さまざまな解釈のポイントのみで事柄をわからせます。映画の終わり30分はアクションが無くただの話だけ、けれどもとても良くみえます。復讐についての一風変った語り方です。

Jet Li: Yes, I already knew it. When I got the script I cry twice. First, I love the script between the characters. People trust each other. I want to kill the king, but you need to trust me. Give your life to me. Everybody trusting, the friendship. Second, I want to make a movie special. I make thirty movies already. You always try to find unique story. Where also use action film to tell violence is not only solution. This film, when you think about it, no real bad guy. Only different point of view, you see things. End of the movie, thirty minutes, no action, only just talk, but still look good. It’s a different way to talk about revenge.

これはチャンイーモウの初めてのアクション映画ですね。

This was Yimou’s first time making an action film.

ジェット:以前には作っていません。

Jet Li: He never did it before.

すぐにできたのですか?彼にとって難しくありませんでしたか?

Did he get it right away? Was it difficult for him?

ジェット:彼はたくさんの時間をかけたと思います。また、彼は私たちのアイディアにとてもオープンです。私は映画には良いことをしましたが、人には悪いことをしました。ある俳優を解雇して代わりにその役へドニー・イェンを招待しました。アクション振付師を解雇し、程小東(チンシュウタン)をアクション監督にしました。映画にはとてもよかったと思います。

Jet Li: I think he spend a lot of time. Also, he’s very open to our ideas. I did something good for the movie, but bad for the person. I fired an actor and invited Donnie Yen to play the character. I fired action choreographer and invited Tony Chen to become action director. It helped the movie a lot.

この皇帝に中国紙が反応したのは興味深いものでした。この映画は皇帝を好意的に描いてありました。彼はもっと暴虐だったと言う人たちもいます。批評を読んで思い当たりませんでしたか?

It was interesting to see the way the Chinese press reacted about the emperor. The movie depicts him as benevolent. Some people say he was more tyrannical. Did that occur to you when you were reading the criticism?

ジェット:中国では文句を言う人も居ました。多くの人々が王は悪い人だったと思っています。けれどもこの話はその時代にベースを置いていると思います。真実の話ではありません。監督はこの話を使って、戦争や平和、争いへの人びとの思いを語りたかったのです。真実ではありません。彼はただその時代を話のために使ったのです。まじめに受けすぎてはいけません。常に、人々はあれこれ考えているでしょう。私たちはただ私たちのストーリーを語りたかったのです。

Jet Li: In China, they had some argue. Most people think the king was bad. But I believe this story is based on that period of time. It’s not a true story. The director want to use this story to talk about how people think of war and peace and fighting. It’s not true. He just use that time for the story. It’s not too serious. Always, other people thinking it’s about this and this. We just want to talk about our story.

どのインタビューを読んでもずっと私はあなたに同意見でした。あなたはナイスガイで、いつもにこやかですね。常にとても親切な表情です。けれども映画の中ではいつもハードで険しいです。今までにジェッキーチェーンの映画のようなあなたが笑ったりジョークを言ったりしてぃるコメディーをしたことはありませんか?

In every interview I’ve seen with you, you’re a nice guy, you’re smiling. You generally have a very kind demeanor. But in your films you’re always hard and fierce. Would you ever do a comedy, like a Jackie Chan film, where you’re laughing and joking around?

ジェット:軽いコメディー映画もやったことがありますよ。コメディーですが私の役はコメディーでないコメディ、(通訳に聞いてコメディー映画の名前を聞いて)彼の名前はFong Xi Yu(方世玉)、パート1、パート2で、ママと成長し、男になる。どのスタジオも僕にコメディーをやるチャンスはくれないでしょう!(笑)

Jet Li: I did some light comedy movies. Where the situation is comedy, but my character is not comedy, comedy. (Talks to his interpreter to figure out the name of his comedic films) His name was Fong Xi Yu, part one, part two, he grew up with his mom, becomes a man. No studio will give me a chance to do a comedy! (Laughs)

はしけに乗っているあなたを見るのもいいでしょうねえ

It would be so good to see the lighter side of you.

ジェット:劇場ではおそらく来年になると思いますが、HEROのように違ったタイプの映画を作ろうとしています。アクションでないアクション映画です。ストーリーを語るためにマーシャルアーツを使うという違ったタイプの映画です。暴力が唯一の解決ではないと語ります。これが私の作りたい映画です。また、去年ヨーロッパでダニーザドッグという映画も作りました。アメリカではおそらくUNLEASHEDでしょう。モーガンフリーマンと・・

Jet Li: Next year in the theater maybe, I’ll try to make different kinds of films, like Hero. It’s not an action, action film. It’s a different kind of film that uses martial arts to talk about the story. It talks about violence is not the only solution. That’s the movie I like to make. Also, last year in Europe I made another film called Danny the Dog. In the states, maybe they’ll call it Unleashed. It’s with Morgan Freeman…

リュックベッソンプロダクションのですか?

That’s the Luc Besson production right?

ジェット:リュックベッソン、ええ、これもまたトータル的にはマーシャルアーツ映画と違ったタイプです。私の役は精神的には10歳でしかありません。体力的にはとても強くてタフ。10人を数秒で叩きのめします。けれども精神的にはまるで犬です。モーガンフリーマンはピアノ調律士を演じます。彼は僕を連れ帰り、僕は普通の人間になり、愛とは何か、友情とは何かを知ります。映画の最後に僕は普通の若者になります。彼はマスターになったり都市を救ったり、またはタフマン、ヒーローになるのではありません。変ったジャンルです。

Jet Li: Luc Besson, yes, it’s also a totally different kind of martial arts film. My character, mentally is only ten years old. He’s physically very strong, tough. He beat up ten people in a few seconds, but mentally he’s like a dog. Morgan Freeman plays this character, piano tuner. He bring me back, become normal human, to understand what is love, what is friendship. At the end of the movie I become normal guy. He’s not a people that became a master, or save the city, or became a tough man, hero. It’s a different kind of genre.

リュックベッソンプロダクションということは、as Kiss of the Dragonと同じチームですか?

Is it the same team as Kiss of the Dragon, Luc Besson’s production team?

ジェット:私たちはアクション監督を変えました。アクション監督はウーピン(ユエンウーピン)です。私はまだアクション映画を作っていますが、違った種類のストーリーです。ただのつまらないアクションではなく、アクション、僕が言っている意味がわかりますか?もし始まりを見たら終わりがわかるような。僕はたくさんのこういうタイプの映画を断ります。

Jet Li: We change action director. Action director is Wo Ping [Yuen Wo Ping]. I still make action film, but a different kind of story. Not just silly action, action, you know what I mean? If you see the beginning, you know the end. I turn down a lot of these kinds of films.

アメリカではいつ公開かわかりますか?

Do you know when it will be released in the US?

2005年春、Focus Features、UNLEASHEDです。

Jet Li: Next spring 2005, Focus Features, Unleashed.

あなたはアクション振付師とどのように関連しているのですか?

How involved are you with the action chorography?

ジェット:香港には3人のとてもよい振付師がいます。私はいつもこの3人を使います。一人はウーピン、みんなが知っています。彼は「ワンス・アポン・ナ・タイム・イン・チャイナ」、「フィスト・オブ・レジェンド」、もう一人はコーリーユーエンです。彼は「方世玉」、「ロミオマストダイ」、「Kiss of the Dragon」、もう一人はトニーチェン(程小東)です。彼はたくさんのアメリカ映画を作りました。ケーブルのスペシャリストで、飛び回ります。これは彼のスペシャリティです。私がどういうタイプの映画を作りたいかによります。

Jet Li: I think Hong Kong have three very good choreographer. I always use these three. One is Wo Ping, everybody know him. He help me make Once Upon a Time in China, Fist of Legend. The other is Corey Yen. He make Fong Xi Yo, Romeo Must Die, Kiss of the Dragon. The other one is Tony Chen. He make a lot of American films. He specialize in cables, fly around. That’s his specialty. Depends what kind of movie I want to make.

ではこの3人の間でやっているんですね?

So you just go between those three?

彼らが必要です。未公開のダニーザドッグのようにウーピンを選びます。スクリーン上でもっとリアルな闘いのときは、そういったスタッフです。

Jet Li: You need them. Like Dannie the Dog, Unleashed, I choose Wo Ping. More real fighting on screen, that kind of stuff.

怪我したことはありますか?こういった映画を撮りながらどんな風に怪我しますか?

Do you ever get hurt? How injured do you get filming these movies?

ジェット:もちろん怪我します!(笑)セットでは怪我をさせたりもします。私たちはいつも互いに怪我をさせています。経験豊富なスタントマンもアクションの人たちも映画がはじめての人も2回目の人も。誰が誰かはけっしてわからない。事故で怪我をするかもしれない。普通は私に怪我をさせてしまうのをより恐れています。やったらクビです。私は常に隠れるようにします。もし私がミスをして怪我させられたと言ったら、その人はクビにされます。それはあまり良いことではありません。みんながはじめは新人です。ある日経験します。メルギブソンと共演したときのことを覚えています。監督が私に注意しました。メルギブソンに怪我させることはできないよ!

Jet Li: Of course I get hurt! (laughs) I also hurt somebody else on set. We hurt each other all the time. Some stuntmen have a lot of experience, some action men, first time and second time making movies. You never know who is who. Sometimes you get hurt by accident. Usually they’re more afraid to hurt me. They’re fired if they do. I always try to hide it. Because if I make a mistake and say, you hurt me, then the guy is fired. It’s not very good. Everybody is the new guy in the beginning. One day they get experience. I remember when I work with Mel Gibson. I remember the director warning me, you can’t hurt Mel Gibson!

リーザルウェポン4?

Lethal Weapon 4?

ジェット:(笑)こんな風に止めたよ!(彼のアシスタントの顔から1インチ離してパンチを止めながら)普通はここで止める よ!

Jet Li: (Laughs) I stop right away! (Swings a punch that stops an inch away from his assistant’s face) Usually I stop here!

私たちはみんなメルギブソンがあなたを恐れていたのを知っていますよ。

We all know Mel was afraid of you.

ジェット:彼はナイスガイです。

Jet Li: He’s a nice guy.

あなたはたくさんの映画の中でロマンティックな役が無いですね。他のキャラクターはロマンティックな役があるのに。いつになったらあなたが女の子をつかまえるのが見られますか?

You don’t have romantic leads in a lot of your films. All the other characters get romantic leads. When are we going to see you get the girl?

ジェット:(笑)知らない・・おそらく私は向いてないのでしょう。監督がそう思ってもカメラの前でどう恋愛させたらいいかわからないのでしょう。

Jet Li: (Laughs) I don’t know…maybe I’m not good at it. When the director think, he doesn’t know how to make love in front of the camera.

けれどもあなたはやろうとしますか?HEROにはすばらしいロマンティックがあって私が思うには何故ジェット・リーは女の子をゲットしないのだろう?・・面白いと思いませんか?

But you would do it? There’s a great romance in Hero and I’m thinking, why can’t Jet Li get the girl? Do you find that interesting?

ジェット:もしストーリーが充分よくて、気に入ったら何でも演技できます。と思います、役者としてなんでもやりたいから。チャンスがありませんでした。35映画を作ってそのチャンスが無かった!(笑)

Jet Li: If the story, good enough, if I like the story then I can play everything. I believe, as an actor, you want to do everything. I never get the chance. I made thirty-five movies and I never get the chance! (laughs)

ちょっと知りたいのですが、ロミオマストダイでは、アリーやと結婚するチャンスもあったのでしょ?

Just curious, in Romeo Must Die, was there every a chance of you and Aaliyah hooking up?

それを考えていたかはしらないけど、私たちは2つの違うバージョンのエンディングを撮影しました。ひとつは互いにキスをするのだったけれどカットしました。ホットじゃなかったのでしょう。

Jet Li: I don’t think they discussed that, but we shot two different versions, ending. One where we kiss each other. They cut it, not hot enough.

「The One」以降は香港とヨーロッパのプロダクションとしか仕事をしていませんね。アメリカの映画と仕事をするつもりはありますか?

You’ve done only Hong Kong and European productions since The One. Are you going to do any more US films? Are you looking for one?

ジェット:物事にはバランスをとりたいと思っています。私はもうひとつ「ブラックダイアモンド」を作りましたが、あまり良くありませんでした(笑)。アジアではもっと私に製作上でコントロール権があります。ヨーロッパでさえも。ここで、HEROを、もし私が草稿を持ってスタジオに手渡しても、誰も作りたがらないでしょう。私は映画を作るために中国に戻る必要があるのです。ダニーザドッグのように、作り終わってしまってもスタジオに見せるのです。スタジオは映画を気に入りますが、どのように観客に見せればいいのか分からないのです。彼らはアクション映画として、モーガンフリーマン、ボブホスキンや素晴らしい俳優たちということで見せます。もし私たちがドラマ映画を撮ったらどんな観客が見に来るというのか・・・・観客はアクション映画が見たいのでしょう。とてもこれは挑戦的なマーケティングです。Focus Featuresがよい仕事ができることを望みます。この映画はすばらしいマーシャルアーツを用いたドラマであると観客に理解させることです。もしそれでそこそこブレイクできたら、おそらく私は質の良いアメリカ映画を作るチャンスを得るでしょう。

Jet Li: I try to make things balance. I made another one called Cradle 2 the Grave, but it’s not very good. (laughs) In Asia, I have more creative control, even in Europe. Here, Hero, if I got the script and hand it to the studios, nobody want to make it. I need to go back to China to make film. Like Danny the Dog, even we finished the film and show to the studio, the studio loves the film, don’t know how to show to the audience. They show it as action film, Morgan Freeman, Bob Hoskins, great actors. If we shoot drama film, what about the audience, they want to see action films. It’s quite challenging for the marketing people. I hope Focus Features can do good job. Make audience understand this film is drama with great martial arts in it. If I can break that border, maybe I have a chance to make good quality American films.

HEROのアメリカ公開は8月27日

HERO OPENS AUGUST 27

TOPへ