gumosopo文例集

196まで作った。(20050604)
670まで更新。(20060106)
1000まで更新。(20060129)

適当に掲載したりしてなかったり。日本語訳とかも適当な感じで。
間違っている、俺の文章が載ってないぞ(゚д゚)ゴルァな時はどうか教えてください。

スレの流れによって、言葉遣いは変化する可能性があります。スレをよく読みましょう。

会話例

その1

Nei sig ya con fueタバコもってない?
yanいや、無い。

その2

147:Fue,おまえ、

Nei nahue ya con?彼女いる(もってる)か?
148:Con pe.俺はいるよ。
150:m9っ(・∀・)Sou ya ib!嘘言うな!
148:Sou ya ib pe! Nahue con pe.俺嘘言わない。彼女いる
159:Ya con pe. (´・ω・`)俺はいない。
160:Con pe.私はいる。

Gumoso mes-ekon pe.私たちは結婚するつもりだ。

その3

395:Cesilo,vasmikone... vongole.ところで、明日は会社だけど、どうも気が進まない。というか、すごく行きたくない。とても。

Eti nerok, vas.辞めたい。
396:sa vas oci beki fue...お前は仕事に行く必要がある。
395:hases ko.反省します。

その4

443:mandoksaa con pe仕事があるが
kendmo na mi niomosso ya was peまだ終わっていない。
yue pe vasmikone, awawa明日は会社だけど、どうも気が進まない。というか、すごく行きたくない。。あわわ…
444:Bit gangal!頑張れ

その5

592:niigatapo cipougoka goison.新潟の地震は凄い。
594:Sei. Ite niigata, ugokan 'DANSO'.はい、新潟で「断層」が動きました。

その6

671:Cepi, "Hawlpo ugokis piutal" milan pe.昨日、「ハウルの動く城」を見た。
672:na mi ya milan pe.まだ見ていない。

milis eli ya con.見る人がいない。

orz.挫折する。
673:hame humhuman fue?どうだった?

その7

909:Nulpo('A`)ああ、もうわけがわからない!
910:( ・∀・)Gatしっかりしろ!

長文

吉野家コピペ

Cepi, sa Yoshinoya ocin. Yoshinoya. 昨日、近所の吉野家行ったんです。吉野家。
Cesile, we yash a vongole bianko trika nde pesin ya zaka pe. そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
Nde, mi yokmilan, chomeni sagena bira sagebaranseで、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、
nde "150 yen ciotl" kakbaranse.150円引き、とか書いてあるんです。

niomosso mi do puccunan pe.そこでまたぶち切れですよ。
kik fue, na mi ya macri cujudaku. dokjun.あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。

1の母

Ko a nusipo maman.1の母でございます。
Na chomo, batyam buri nusilan sre musko,このたびは、息子がこのようなスレッドを立ててしまい、
nde fue yash uzal. Mazi fue yash sumaso pe.皆様には大変ご迷惑をおかけしております。深くお詫び申し上げます。
Musko a ikan papan mi nopion cibionan,息子は幼い頃に父親を亡くし、
nde sa niomosso gaan hikki eli kitan.そのショックで内気な子供になってしまいました。

神話

asim, seli nusionaned.始め、神は一人であった。
seli shobonanse yue jiko krisoconis ugoka datch sna eli luktamel.神は寂しくて、自分に似せて生きた人形、人間を作った。
seli shobonan, cesile, sa eli cum hanas ma, "pero" luktamel seli.神は寂しかったので、人間達と話すために「言葉」を作った。
batyam cesile, cum seli hanasan eli nde ya shob kitain seli.こうして、人間は神と会話し、神は寂しくなくなった。
nusipi, ya humhumis seli pero hanas eli muni rocin seli.ある日、人間達が人間同士で神には分からない言葉を話していることに気が付いた。
sa eli kikan seli nde "batyam pero a luktanis eli pero" muni iban.神が人間に聞いてみると、人間は「この言葉は人間達が自分で作った言葉だ」と言った。
sa elipo nyomom mukackaned seli nde ma selipoci sa elipoci eli koppain.神は人間の傲慢さに怒り、人間達を天上から地上へと追い出してしまった。

およげたいやきくん

minapi, minapi, gumoso yak jojo teppaan tenpoeli, ma pe vasmikone.毎日毎日、店員が私たちを鉄板の上で焼くので俺は、明日は会社だけど、どうも気が進まない。というか、すごく行きたくない。そんな気持ちになってしまう。
nusiohares tenpoeli goluran pe, nde siomiz stakoran pe.ある朝、俺は店員とけんかして海に逃げ込んだのさ。
asim chomo swiswis siomizpo gegeciはじめて泳ぐ海の底。
pepo misa vongole etil俺の心はとても気持ちよくなる。
dotepalapo aso hyakton,おなかの餡が重い。
kendmo ma siomiz waidon, pepo misa macriけれども海が広いので、俺の心は盛り上がる。
momijan nde pepo swiswina bootmilan cielin macda桃色の珊瑚が手を振り、俺の泳ぎを眺めていた。

神田川

nei na mi ma misa naksan fueあなたはもう忘れましたか
cie momfuka sa badamaka silan nde赤い手拭いをマフラーにして
gumoso gehto ocinis yokociopo kapoonya私たち二人で行った横丁の風呂屋
gumoso cumni koppgum muni iban kendmo一緒に出ようと言ったのに

木綿のハンカチーフ

sel pepo nahue, ed azma ocis tosgata tosocilse pe私の恋人よ、私は東に行く列車で旅に出ます。
ite macrina trikisci sa fue horechomi meskibonnumil pe盛り上がっている街で君に贈り物を探すつもりです。
yan kopo nopion, syomi ya kibonnu koいいえ、私の恋人、私は欲しいものはありません。
kendmo sil ya meredlbar ma trikisci nde ye ociけれど街の悪い影響を受けずに帰って。
oneg ye ociどうか帰って。

なごり雪

ite tosgata birmilses fue yoko君が列車を待っている横で
chomosasa misalse pe僕は時計を気にしている
tostenchomo sne snelse季節外れの雪が降っている
ite tokjo mils snepon東京で見る雪は
batyam a wasbara muniこれが最後であると
messhobonni cibiib fue寂しそうに君はつぶやく

夢の中へ

kibonnumilis chomi a hami?探している物は何であるか?
nei uzaon milkoppis?見つけることが困難なのか?
nde ite bakanpo uciカバンの中も
nde ite cukuepo uci机の中も
kibonnumilanse kendmo ya milkoppan探したが見つからない
kendmo nei mimi kibonnumilalse?にも関わらず今後も継続して探すのか

>>1の文

... Ma muni, cesile, taisi ite eliluktonis pero ononis omaila eli,…ということから、それで、興味が人工の言語において存在しているところの人よ、
nei ya ed sokorapo mom cumni sokore luktalse sora?わたしたちはわたしたちの手を用いてそれを一緒に作ろうではないか?
So a wotaia muni nde so nei a wotaia muni, nei doyolse ko.私はあなたが専門家であることとあなたが専門家でないこととを問わない。
Harikoon chigeis seliluktonis peropo peronoripi nde perolist cum muni,異なるところの天然の言語の文法と語彙が引用されることと共に
sa esperanto ite ya uwaana meate petalse sora.エスペラントに対して負けないものにおいて目標を置こう。

言語学板 ローカルルール

"Nei hama imi con ko?" nde "Nei ko a hama pero?"「これどういう意味?」「何語?」
"Nei amaka ko peromika?" nde asora doyois「この言葉遣い正しい?」などの質問は、
ed gugul nde ed makra hompe asim jikoni hatenalse so.まず検索エンジンや辞書サイトを利用して自分で調べましょう。

宇宙ヤバイ

yabe. selipoku yabe. mazi yabe. vongole mazi yabe.ヤバイ。宇宙ヤバイ。まじでヤバイよ、マジヤバイ。
selipoku yabe.宇宙ヤバイ。
nusini waid. sa batyam uwaan waida. vongole waid.まず広い。もう広いなんてもんじゃない。超広い。
waid ib kendmo sa batyam mazi uwaan "20po tokyo doomu".広いとかっても「東京ドーム20個ぶんくらい?」とか、もう、そういうレベルじゃない。
se hami, we yawasbara. gois! we nusionna ya con. Tsubo vongoluu, onajik ?f.何しろ無限。スゲェ!なんか単位とか無いの。何坪とか何?fとかを超越してる。
yawasbara nde vongole waid.無限だし超広い。
jojo batyam pukse. yabe. we puka?しかも膨張してるらしい、ヤバイよ、膨張だよ。
cesile nomal elipoci ya puk, nei?だって普通は地球とか膨張しないじゃん。
cecile mi biron kitanse fuepo buokupo louge mi kom fue, nei?だって自分の部屋の廊下がだんだん伸びてったら困るじゃん。
mi kawaya a vongole hal mi kom, nei ya?トイレとか超遠いとか困るっしょ。
biron kitanse cemasdolou, cesile mi chomo nusi-cemawene ed alka an nat-weippa,通学路が伸びて、一年のときは徒歩10分だったのに、
kendmo chomo zhuusa-cemawene ed ketta a gehto-mosa, mi uween, nei ya?三年のときは自転車で二時間とか泣くっしょ。
mi mici sa gakpoci biron kita nde ans nusi tose chomo ed tokoa an fati min通学路が伸びて、一年のときは徒歩10分だったのに、
kendmo ans zhuusa tose chomo ed chari gehto kok kitan, mi uwaan, nei?三年のときは自転車で二時間とか泣くっしょ。
ma, ya puk elipoci. nopion a hanasa humhumis eli.だから地球とか膨張しない。話のわかるヤツだ。
kendmo selipoku yabeon.けど宇宙はヤバイ。
niomosso ya misal. vongole puk.そんなの気にしない。膨張しまくり。
ed ma nusimeni hal kitanis pika mil muni onajik yokhumhum ya zaka pe. sa batyam halon.最も遠くから到達する光とか観測してもよくわかんないくらい遠い。
sug yabena.ヤバすぎ。
yawasbara iban kendmo, mosto wasbara conse.無限っていったけど、もしかしたら有限かもしんない。
kendmo mi wasbara con mi "we, selipokupo haz a hami?" muni kik kibonnu,でも有限って事にすると「じゃあ、宇宙の端の外側ってナニよ?」って事になるし、
nde niomosso ya humhum syoma.それは誰にもわからない。
yabeon. ya humhum syoma muni, sug goisaヤバイ。誰にもわからないなんて凄すぎる。
we bak, vongole teion. yak nusi-Kelvin. ed Celsius ib, -272 wateippa C. yabeon.あと超寒い。約1ケルビン。摂氏で言うと−272℃。ヤバイ。
sug teiona. ed kiiro tonkacis mahina ya con, cesile ik. gakubulon.寒すぎ。バナナで釘打つ暇もなく死ぬ。怖い。
we cesile, mazi syomi ya con. vongole garagaraon. we cesile mazi mahion.それに超何も無い、超ガラガラ、それに超のんびり。
ok tose koppgum nomal. ok tose, niomosso na ya ib cibicemaseli.億年とか平気で出てくる。億年て、小学生でも言わねぇよ。最近。
syomi ibis, selipokupo gac sugeon. yawasbara ya doyo.なんつっても宇宙は馬力が凄い、無限とか平気だし
gumosopon, ciotni ite integralpo kesan diust yawasbara kopp kitan,うちらなんて無限とかたかだか積分計算で出てきただけで
cesile ya selyni bam, nde sa wasbara lukt, ol sa f lukt, ol kesana bam,上手く扱えないから有限にしたり、fと置いてみたり、演算子使ったりするのに、
kendomo selipoku a aldah hekion.宇宙は全然平気。
sa yawasbara chomi yawasbara bucbam. sugeon. yabeon無限を無限のまま扱ってる。凄い。ヤバイ。
sa lapionpo cuno, fue yashpon, selipokupo yabeon mot kay beki, kibon pe.とにかく貴様ら、宇宙のヤバさをもっと知るべきだと思います。
sa yabe selipoku koppgumis Hubble a vongole idajon.そんなヤバイ宇宙に出て行ったハッブルとか超偉い。
mot bit gangal. vongole bit gangal.もっとがんばれ。超がんばれ。

韓国の通貨保証やめない?

***Nei Nam-Korio po zieny cukcon tuins?******韓国の通貨保証やめない?***
Digimepi Nam-Korio po zienyugokbara muneo buclukt hame「韓国の経済を明日崩壊させる方法。
Mazi niomosso po a.そんなのが実際にあるんです。
Mazi a niomosso'p.そんなのが実際にあるんです。
Niomosso a rak hame.やり方は簡単。
Diust,"Nam-korio won po zieny cukcon tuins"ib Cokparia.日本が、「韓国ウォンの通貨保証を止めます。」 と言うだけ。
Diust niomosso.たったそれだけです。
Diust a niomosso.たったそれだけです。
Nam-Korio won ja zeny kacon nioms'.韓国ウォンてのはハードカレンシーではないんです。
Ma pero wotaon,cima kuthanasa fyrmuhl pe.専門用語になりますので詳しい説明は省きますが
(Pe ja onajik zienyugokbara'p wotaa...),(私も経済の専門家ではないので・・・)、
Hanas rakon,mi Nam-Korio won ja ite jo zieny otmilbaron nioms'.簡単に言えば韓国ウォンは国際的には認められていない通貨なのです。
Jue cum Doll ol Iwro po zieny strathore ja zaka nioms'その為ドルやユーロなどの通貨と交換することはできません。
Hazaafyr,mahte "Pe-zieny ed 1gould cum 10doll strathore-zakaon hazkopp."例えば、私が突然「1ゴールドで10ドルと交換できるオレ通貨を今日から発行する」
iban ko hadni,y'misal minaeli ite jo gumo'.Nusion a baty'y.て言っても世界中の誰も相手にしてくれないでしょう。それと同じことです。
Mbas ite batyam Nam-Korio kirhore ja zaka nioms'.しかしこれでは韓国はどこの国とも貿易ができません。
Niomosso mi,ed kac-zieny ais jen a jasypo zieny ais Cokpoci,そこでハードカレンシーの円が通貨である日本が、
Ite"Ed 10 won cum 1 jen so-strathore cukcon nioms'."so-zienycukcon horeis ikawak nioms'.「10ウォンで1円と交換できることを保障します」と通貨保障を行ってあげているわけです。
Cecile ed so "Gugege won ibbaranis zieny kendmoすると世界の国は、得体の知れないウォンとかいう通貨だが、
ed so ed niomosso cum jen strathores cokpoci mes misal."最悪でも日本が円と交換してくれるって言うのであれば相手にしてやるか。
ib jo'p su otkitas mekk a nioms'.ということで韓国の対外経済が成り立つというしくみになっています。
sna,mi diust"won cukcon mes-tuins"ib cokpoci,つまり、日本が「もうウォンの通貨保証やめる」と一言言えば、
Ite digimepi muneo-zakal Nam-Korio-zienyugoka.明日にでも韓国経済は崩壊してしまうのです。

七歩詩

Rakim Tokpo Aikah Cao Zhi「七歩詩」 曹植
Dou guc ma, doukas narek,豆を燃やすため、豆ガラを燃やす。
dou uwaanse ite gwara.豆は鍋の中で泣いている。
Asim kora ogjaha ma talpo nek,もともと同じ根から生まれたのに、
mbis, ikawak fue rag narak?どうしてそんなに酷く燃えるのか。

聖書

Ite elipoci, nusi pero e roh perolost alzian.地上にはひとつの言葉と共通の単語が用いられていた。
Ma eli kitan ma azma,人が東から来たので、
blanckaci milkopp nopion jash ite "Sinar"po ci e issoro ite niomossopo ci.Sinar の地に平原を見つけ、そこに住み着いた。
Nopion jash gehteni iban "We, rekka mes-lukt bit e dotammani jak."彼らは互いに言った、「さあ、煉瓦を作ってそれを思慮深く焼こう。」
Ja kefa se rekka , Ja rekka se asfad bam Nopion jash.彼らは石のかわりに煉瓦を、漆喰の変わりにアスファルトを用いた。
Nopion jash "We, uznabaros mes-rokt bit cum rukken abeskennidis se selipoci,彼らは言った、「さあ、天まで届く塔のある町を作ろう、
ma peospe nam age, ma ja baras-bar aldah elipocipo fasco."名を上げ、全地の面にに散らされないように」
Mbas Seli gege kitan,しかし主が下ってきて、
elipo snekazil roktan uznabaros cum rukken abeskennidis se selipoci milan.人の子の作った塔のある町を見た。

佐藤と山田の青春ストーリー

"we, Sato pion."「ねえ、佐藤君」
"n?"「ん?」
minachomoni, ma oscema-buoku wasbara diust gehto eli kitanis yocci-mici.いつものように、自習室から最後二人だけになった帰り道。
cika-chomo, zicka kitan cum nahue hanas nde yoccis.最近ではこの子と話しながら帰るのが日課になっていた。
"Sato pion a Sato Ken-ici nei..."「佐藤君って、佐藤健一だよね…」
"aa, nimossoni, kendmo?"「あーそうだけど?」
ite yoko alkis nahue -- Yamada huepon haja mi sa nahue fyrmil ibkalis pe横を歩くこの子―――山田さんは、いぶかった僕がそちらを
cesile ite pe priokoppgum, nde nahue tuins.見るより早く、僕の一歩前に出ると立ち止まった。
cesile, hadni pepo nam yohvan.そして不意に僕の名を呼んだ。
"Ken-ici pion."「健一君」
ciksecni, elimi milnerok elimi.一瞬、目と目が見合う。
sa digime ciksec, nahue eftamil klunni,その次の瞬間にはこの子はくるんと向き返って、僕から
ka pe sa temp-metre fukalkin.五メートルくらい離れたところを歩き出した。
"... muni ibanis testo a, dayoo."「…って言ってみるテストだよー」
ka enn mi ear cie kita fascopo cer zaka milis a,白かった顔の色が耳まで赤くなっているように見えるのは、
jupipo chome, ol alkanispo chome aldah ya, pe pens.夕日のせいとか、歩いたせいとかでは、きっとないと思う。

短文

Fue A wau!
おまえは犬野郎だ!
So A potiyno.
あなた様は犬でございます
Batyam A nya!!!
このドラネコがあ!
Kore A tamarin.
こちらは猫にございます
Fue An wau!
おまえは犬野郎だった!
So An potiyno.
あなた様は犬でございました
So mon pe
俺は君が好きだ。
Nya mon pe
俺はネコが好きだ。
Nya mon pe A wau
犬の俺はネコが好きだ。
So haahaa pe
俺は君が性的に好きだ。
Nya haahaa pe
俺はネコが性的に好きだ。
Nya haahaa pe A wau
犬の俺はネコが性的に好きだ。
Paon A naha biron
象は鼻ながい
Ko A nulnul
わたしはうなぎです。
bir naha
長い鼻
paon a naha cikon
象は鼻みじかい
cik naha
短い鼻
bir naha con paon
象は長い鼻を持つ
Ko a nya. na mi nam ya con Ko
我輩は猫である。名前はまだない。(私はまだ名前をもっていない)
posi con nya
猫はしっぽを持っている
onajik posi con wau
犬もしっぽをもっている
sou ib ya sil meniseli nde amakeli.
検察官及び裁判官は嘘を言っちゃあいけないぜ。
(fue) otu pe.
good job
hanasis gumoso peropo nam a "gumosopo".
私たちが話している言葉の名前はグモソポです。
gumoso kitan!
俺ら来たよ。
Kitan gumoso
俺ら来た
Cecile, gumoso a gum'po ib ka?
では、gumosoはグムポといいますか?
Nei con hama
だれが持ってるんだ?
Nei hami con
何をもってるんだ?
Nei hame bojon?
何がおもしれんだ?
Chome-chome,vongole bojon!! makabojon!!
その行動、とても面白い!!あり得ない程面白い!!
Orzan pe
俺は挫折した
Nei boj komp geim con
面白いゲームもってる?
Bit hases
反省しる!
Es ya gaman pe
耐えられない
pe mon erkamma
俺は電気あんまが好きだ
pe vongole mon erkamma
俺は電気あんまが大好きだ
Napi nahue nerokan pe.
今日、私は彼女に出会った。
Fatt nopion yohv nafue.
彼女は彼をデブと呼ぶ。
Nei (hami) so yohv so?
どちら様ですか?
Nanasi ko yohv ko.
名無しと申します。
nya con kibon pe
猫を飼いたい(所有したい)
datch lukt beki pe
人形をつくる必要がある
Napi, ma nahuepo ye sa cemasci ocin.
今日、彼女の家から大学へ行った。
Ma rebina ciotonan, pe mahionanse.
授業が少なかったので、暇だった。
sre reip ya bit!!
スレをレイプするな
kibonnus gumoso chome sil gumoso!
我々の希望する行動を我々はする
Pe a 362.Gumosopo Sait a ya kosin biron. sumaso pe.
362です。長らくサイトの更新が滞ってしまっていて、申し訳ないです。
bianko yash kiroci pe ma nopinopo ye.
多くの人々をかき分けて、彼の家に行った。
mislu sa nya bucraunk so.
あなたはミサイルを猫めがけて発射する。
Ka >>177 nde >>335 nde >>531 jenluktbar 'jenluktbar'.
jenluktbarは、>>177,>>335,>>531を元に作られた(単語です)。
Ite n'jeba sa ni melpo jeban nopion.
彼はそのナイフでそのパンを切った。
Ni mapdut sa daci nopionpo daci horen nopion.
彼は彼の友人にその本をあげた。
sa Gikopo ye taksi yohvan Mona.
モナーはギコに家へのタクシーを呼んだ。
Giko haahaa mona.
モナはギコを愛する
giko haahaaa
ギコを愛する人
Ma mona haahaaon giko.
ギコはモナに愛される
ma mona haahaaonis eli
モナに愛される人
Ma mona haahaaon giko
ギコはモナーから愛そうとしている。
Mona haahaaon a giko.
ギコはモナーを愛そうとしている。(現在分詞)
Ma mona haahaaon giko.
ギコはモナーに愛されるところのものである。
mi ya humhum pe,mukack!
まだ、おれ分からん、むかつく!
cesile macri-se
そして、盛り上がっている。
Bit hases! sinsuke.
反省しる!紳助。
Sinsuke a bojoneli.
紳助はお笑い芸人だ。
Naha cibis eli a onajik malla cibion.
鼻の小さい人はあそこも小さい
Siomizvo ya kay polpuci gero, mbas halepo garliw kay niom.
井の中の蛙 大海を知らず されど空の青さを知る
pe ya a 362, kendmo sait lukt kibonan. eti nerok.
362じゃないけどまとめサイト作ろうと思った。よろしく
b, m nde p bambar ite gumosopo.
b,m,pはグモソ語で使われている。
jojo niomosso, b, m nde p a nusimeni siguwa ite jopo pero.
その上、b,m,pは世界の言葉で最初の子音だ。
b, m nde p ya conis pero yunyunon!
b,m,pを持たない言語なんて電波だ!
Cum Gumosopo y'strata,nde stratbokorse.
グモソ語に合ってないし、矛盾してる。
Ka >>1 aldah rider bit fue.
>>1から全部読んでこい。
Urielipon fabyo gakubulon.
朝鮮人のファビョーンは怖ろしい。
fyrgumoso, pakkibaran muni mesib nioms'y.
パクりニダと言ってくるだろう。
Ni paan eli skannon. Hame hraun cioma sil pe.
この板は人が居ない。一体、一人何役こなせばいいのだ。
So eli johv mot selyon nde selyon.
人を呼んだ方がよいったらよい。
Mana a seliluktonis peskand kay eli cum enis e magi.
マナは縁や磁力と共に人間に知られてきた力である。
Batyom alziase ma selipopi.
人間は太古からこれを使役してきた。
Okelipo, ed okeli, ma okeli vorskansie, ya bit bossiut ma elipoci.
人民の、人民による、人民のための政治は地上から決して奪われてはならない。
Ya bit normash okeli, bit chome vorskansieci.
人民を恨むな、政府を恨め。
Zaful! Bit normarshbar!
ばか者!呪われてしまえ!
Ai, maka bir regpo sen fenos, e makarena meres cum peos.
ああ、長い山鳥の尾羽、さらに長い長い一人の夜。
(あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかもねむ)
Y'sil y'zaka ciome ib.
無理言うなよ。
jaja,niomosso a siomi ystratase zi...
いやいや なんか完全に適してないし
Dalari, pe afogeuma...
しまった、法を犯した…
Nama res sa Gumosopo mes-swyrperol bit!
もうそろそろレスをグモソ語に訳しながら発言しようぜ。
jaian ragon!
ひどいよジャイアン!
Pero luktis, batjom gakbur pe.
言語を作る(とき)、私はこれを恐れる。
Sna, ma ja laranni luktis perolist gaini on ite hal supo pero, goni tjokbaris.
すなわち、不幸にして外国語にすでに存在する語を作り、誤解される(こと)だ。
Niomosso, chereb (friend)po chereba maka eti.
このとき、仲間からの応援はとてもありがたい。
ik bit arraasyeli!
荒らしは逝ってよし
Diust ocin kis-a-fati.
948だけ脱落ね
Ysil minaeli.
誰もやらない
Ai, Seli ragon!
なんということだ!
Gumosopo Peropo luktis as’had bit pois, ma niomosso a okelipo pero, ashad.
グモソポ語の著作権は放棄すべきである、なぜなら皆のものだからである、なんてね。
bitolia agebar!
讃えられて在れ!
Zamenhof a ykompileah.
ザメンホフは統合失調症
ka siomiz luktanis seli luktbaranis su
海を作った神に作られた島
Geitemeu feno j'adelon, zi mapon j'adel a geitemeu feno.
物質的現象に実体は無く、だから「こそ」(pon)物質的現象である。
色即是空、空即是色。
Fatt i nopion yohv nafue.
彼女は彼をデブと呼ぶ