¡"Yokoso" Bienvenidos a Japón " !

El Año Nuevo de Japón



Templo Shimogamo Jinja, Kioto

http://www.geocities.jp/general_sasaki/osechi-es.html






日本では 正月三が日の間に神社に行き 神様に一年が良い年であるようお願
いするのが古来からのしきたりです。 残念なことに 最近では 着物で神社へ
お参りする人は少なくなりました。 上の写真は京都の下鴨神社(しもがもじんじゃ)
で平成17年( 2006年 ) 正月に撮ったものです。

En Japón, es costumbre,desde hace mucho tiempo, visitar un santuario
sintoísta en uno de los primeros tres días de enero.Cada año menos,
la gente visita el templo sintoísta en kimono.

Muchos jóvenes lo visitan en vaqueros. La tradición, sin embargo,no ha
desaparecido todavía por completo. En enero del año 2006, saqué unas
fotos de las personas en kimono en el Santuario Shimogamo Jinja en Kioto. .




お正月の御節料理 ( おせちりょうり )
Osechi Ryôri - comidas de Año Nuevo

御節料理( おせちりょうり ) というのはお正月に食べる料理です。
大晦日( おおみそか )までに作った料理を正月三が日に食べます。
正月三が日は 主婦は 労働から 解放されました。

しかし 年中無休のスーパーができ 24時間営業の コンビニが できてから
家庭で 何十種類の料理を作る習慣は 廃れていきました。 また 簡単に
できる インスタント食品の種類も 増えました。

上の御節料理は スーパーに予約して買ったものです。 24種類の料理が二つの
箱に入っています。 家族が多いと重箱( じゅうばこ )は 三段以上になります。
また 家でもつくります。


"Osechi Ryôri" es un conjunto de las comidas que comemos durante los
días del Año Nuevo. Las mujeres suelen tenerlas preparadas en "Jûbako ",
las cajas de madera varnizadas con laca japonesa antes de Noche Vieja.
Ellas limpian la casa también antes de Noche Vieja y las mujeres
pueden estar libres de todos los quehaceres domésticos durante los tres
primeros días de enero.

Esta costumbre ha ido desapareciendo cada año más debido a los super-
mercados abiertos casi todos los días del año y las tiendas de conveniencia
abiertas las 24 horas del día, que han cambiado la vida de los japoneses.
Además, ahí se vende una mayor variedad de comidas instantáneas.

Las mujeres ya no preparan docenas de comidas. Las comidas de la foto
las pedí de antemano a un súper y las recibio el día 31 de diciembre.

Aparecen colocadas 24 comidas pero están utilizadas más ingredientes.

Para una familia grande, se compran más cajas de Osechi Ryôri o preparan
unas 2 cajas de comidas más bastante fáciles de cocinar.

Las comidas de Osechi significan algunos deseos.

Kuromame, o frijol negro, significa "trabajar de buena salud, aun cuando
viejo " por que "mame" quiere decirlo.

Langostino expresa nuestro deseo de longevidad, hasta doblarse la cadena
como langostino.

Kazunoko, huevas de arenque, es un símbolo de fertilidad o tener muchos
bebés sanos por que contiene muchas huevas.

Kombu, una alga, que nos hace recordar la palabra "Yorokobu",
"alegrarse" y representa nuestro deseo de vivir con alegría.

Kurikintoki, una especia de pasta dulce de color dorado o amarillo,
nos hace recordar monedas de oro, o bonanza económica.









Los comercios decoran las entradas o pegan un cartel
felicitando el Año Nuevo y agradeciendo a los clientes
por las compras durante el año pasado y colocan Kadomatsu,
una decoración con el pino y bambú, que representa "dar la bienvenida" al dios
de ventura.
















Las fotos fueron sacadas en los días de Año Nuevo del año 2006.
El signo del zodíaco era "jabalí" El signo del zodíaco del año 2007 es
"ratón".








千葉県 鍛治登喜夫さん
御提供 
"Kagamimochi "
Pastel de arroz



Shimenawa
Un adorno para felicitar el
venturoso Año Nuevo






千葉神楽太鼓
の獅子舞

正月の角付は 地方によって様式が異なる
Danza de León de Chiba

Los bailadores de la danza "Shishi mari"
visitan casas para bencedir a sus familias.
En varias regiones, hay "Kadozuke" de formas distintas.
"Kadozuke" son artistas que visitan de casa en casa
para bendecir a sus familias en el Año Nuevo



千葉県 鍛治登喜夫さん 御提供 

俳聖 松尾芭蕉が 元禄四年( 1691年 ) 一月 郷里の伊賀上野で 
藤堂修理長定の屋敷に招かれ詠んだ句に

   伊陽山中初春

やまざとはまんざい遅し梅の花  芭蕉

というのがある。 元禄年間( 1688-1615 ) には 伊賀地方も 万歳が 盛んで
あったことが分る。 山の中の集落まで 遅ればせながら 万歳がやってきた。
現在では 伊賀地方に近い伊勢 愛知県 三河地方で 行われている。

なお 時代が さがり 蕪村の活躍した天明年間 ( 1780年 − 1789年)
にも 万歳は 盛んであった。

      蕪村の句に

万歳や踏み固めたる 京の土 

というのがある。

万歳は 元々 神官が始めた芸能であり 土を 踏むのは 邪気を払い 福を
将来する意味があった。 万歳が 京の町々を踏みしめて歩くのは 京の都が
益々 栄え続けんことを祈る儀式の意味もあった。 天皇のおはす京の繁栄と
天下太平を寿ぐ言葉が 関西地方の万歳の中にあった。 現在 明治神宮で
行われる 横綱の土俵入りの儀式も 首都東京と日本国の安寧と平和を祈る
儀式である。 

神道では 大地の中に神が宿ると信じられている。 土を踏みしめるのは
神を呼ぶためである。


La tradición de los artistas de Shishimai ( danza de león con música de
flauta y tambor ) y el Manzai de danzas humorísticas que dice palabras
alegres de felicitar el Año Nuevo casi han desaparecido en muchas r
egiones de Japón.

Esos artistas iban de puerta a puerta para desear a la gente felicidad. La
compañia del Manzai consiste en dos personas, un bailador y un tamborilero.
La danza es humorística y alegre.

En enero del año 1691 ( el cuarto año de la era Genroku ), cuando Bashô
estaba en su tierra natal, fue invitado a la tertulia del haiku que se celebró

en el palacio de Tôdô Nagasada, recitò unos haiku. Uno de ellos dice :

      Yamazato wa Manzai Ososhi Ume no hama

      El Manzai ya ha venido finalmente al remoto pueblecito en la montaña.
Las flotres del ciruelo ya están en plena floración

     Los artistas del Manzai han llegado a un pueblecito montañoso cuando
ya florecen las flores de ciruelo. Ha dado prioridad a los pueblos más
grandes en su gira artística pero no dejó de visitarlo.

Ya se sabe que durante la era Genroku ( 1688-1615 ), el Manzai era
muy popular. Actualmente, el arte folclórico Manzai está conservado
en Ise y Mikawa cerca de Iga Uneno.

Más tarde, durante la era Tenmei ( 1780 - 1789 ), Yosa Buson hizo el
siguiente haiku.

       Manzai ya Fumikatametaru Kyô no Tsuchi

      El Manzai va bailando de puerta en puerta

      pisando sólidamente la tierra de la capital de Kyoto

El Manzai era originarmente los rituales sintoistas que sus sacerdotes
difundieron. Pisar la tierra significaba ahuyentar a los malos espíritus.
Es también desear una paz y prosperidad futuras y eternas de la
gloriosa capital de Kioto donde reina el emperador.

Según el sintoísmo, se cree que los dioses residen en la Tierra y pisarla
significa llamar a los dioses.




万歳や踏み固めたる 京の土 
Manzai ya Fumikatametaru Kyô no Tsuchi


Actualmente se celebra la ceremonia del gran campeón "Yokozuna" de la
lucha Sumo en el recinto del Templo Meiji-jingû. La postura del luchador de
pisar el suelo significa la bendición de Japón, felicidad de su pueblo frente
a las almas de los emperadores Meiji.



千葉県 鍛治登喜夫さん
御提供 


La danza del león
"Shishimai"


千葉県 鍛治登喜夫さん
御提供 


La cometa japonesa
tradicional con el dibujo del
actor del teatro Kabuki




ペット用品店にて 

Cometas japonesas
en la vitrina del comercio
de los perros y gatos



ペット用品店にて 
日本の伝統的な
奴だこ
Cometa tradicional japonesa
"Yakko dako"

- 11 -

最近 子供は 正月に凧揚げをあまりしなくなりました。 伝統的な凧の図柄は
奴(やっこ)か役者絵ですが 最近は マンガとかアニメのキャラクターの凧が
多くなってきました。

暖房設備の発達により 子供は 家にこもって コンユーター・ゲームをすること
が 多くなりました。  女の子も 羽根突きをあまりしなくなりました。

Actualmente, menos niños juegan en Año Nuevo a volar cometas.
Anteriormente, las cometas japonesas tenían los dibujos jtradicionales como
actores del teatro Kabuki o "Yakko"( sirviente del samurái).

Muchos niños juegan en casa a los videojuegos.

Las niñas tampoco juegan como antes al hanetsuki, o sea, con la paleta y
volante.





伊勢地方の風習
これは12月4日に見ました。
El "Shimenawa" con los
ideogramas chinos que
quieren decir "la puerta que
da la bienvenidas a las risas"

( La foto sacada en Ise )

大晦日 ( おおみそか )

大晦日は 年越しそばを食べます。 多くの人は 紅白歌合戦をテレビで見ます。
お寺の鐘が 百八つなると 新しい年の 迎えます。 百八つの鐘の音を除夜の
鐘といいます。 仏教では 人間は 百八つの煩悩があると考えられています。

現在では NHKの 「 行く年来る年 」という番組で除夜の鐘を聞きます。


Noche Vieja

En Noche Vieja, comemos "Toshikoshi Soba", fideos de harina de alforfón
( trigo serraceno ) deseando una vida longeva. Mucha gente ve en la televisión
el concurso de dos grupos de cantantes ( mujeres y hombres ). Cuando
escuchamos las 108 (ciento ocho ) campanadas de un templo budista, ya
estamos a comienzos de Año Nuevo.

Las 108 campanadas significan 108 defectos o vicios humanos, como
el deseo de poseer riqueza, ira, celos etc, Con cada campana, se libera
un defecto y en Año Nuevo, uno ya está purificado completamente.

Hoy en día, los habitantes de grandes ciudades las escuchan en televisión,
en el programa de "El año que termina, el año que viene"


La hueva del arenque "Kazunoko"


En enero en Japón

108 campanadas en la medianoche del 31
de diciembre


La cultura japonesa - sus tradiciones y costumbres

Los derechos copyrights de autor reservados.
27 de diciembre de 2007 -
Hiroaki Sasaki - Guía Turístico
registrado en el Ministerio de Tierra,
Infraestructura y Transporte