兵庫県 神戸市 須磨

   ¡ "Yokoso" Bienvenidos a Suma, ciudad de Kobe,
Prefectura de Hyogo !

上野山福祥寺 ( じょうやさん ふくしょうじ )
真言宗須磨寺派 大本山 須磨寺

Templo Fukushô-ji de la sede de la secta de Suma-dera,
escuela de Shingon-shû ( Popularmente llamado
Suma-dera )

( Suma-ku, ciudad de Kobe, Prefectura de Hyogo )

El Templo Suma-dera fue fundado por el Alto Sacerdote Monkyô en el año 886 por orden del emperador Junna donde se venera el Buda Sei-kan-non Bosatsu. Fue el sitio de la triste y romántica batalla entre los Genji y los Heike. Algunos edificios parecen muy nuevos, porque fueron reconstruidos varios edificios después del Gran Terremoto de Hanshin y Awaji en 1995.

Desde antiguos tiempos, fue visitado por célebres literatos, poetas y escritores como Arihara no Yukihira, Matsuo Basho, Yosa Buson, Masaoka Shiki, Takahama Kyoshi, etc. , quienes recordaron la batalla de Suma tan triste y romántica.

En el recinto del Templo, hay 24 monumentos literarios a las poesías.

Desde Suma hasta Akashi, hay playas con arenas blancas bonitas con los pinos verdes. Suma ha sido un sitio ideal para admirar la luna. En Suma, hay una estación que se llama Tsukimi-yama o Colina miralunas.




本堂

Sala Principal





本堂の内部

El interior del Sala Principal

La Sala Principal fue reconstruida en el año 1602 por Toyotomi Hideyori.

La Cámara Interior, sin embargo, fue hecha en el año 1368.


El Templo Suma-dera







平重衡( たいらのしげひら )とらわれの松跡

山陽電鉄須磨駅の横

Aquí, Taira no Shigehira capturado se sentó en el tronco de
un pino que ya no existe y bebió una copa de sake que
le ofrecieron algunos aldeanos e Suma.

Al lado de la Estación de Suma del ferrocarril de la Línea Sanyô Honsen,existe un templo pequeño y un monumento histórico.

En el año 1184, las tropas de Minamoto no Noriyori y las de Minamoto no Yoshitsune ( hermano menor del futuro primer shogun de Kamakura, Yoritomo) salieron desde Kioto para combatir contra los Heike.

La tropa de los Heike, con el comandante general Taira no Tomonori y el vicecomandante Taira no Shigehira, se asentaron en el Bosque del Santuario Ikuta jinja, esperando la llegada de los enemigos.

Aunque los Heike combatieron valientemente, fueron vencidos y retrocedieron hasta Suma, donde Shigehira fue alcanzado por una flecha disparado por un vasallo de Minamoto no Noriyori, y se cayó de caballo y fue capturado.

El guerrero lamentó mucho por ser capturado sentando en un tronco de un pino. Unos habitantes del pueblo de Suma le ofrecieron una copa de sake Nigorizake ( sake no purificado )
para consolarle.

Taira no Shigehira fue llevado a Kamakura. Como había quemado el Templo Tôdai-ji y una mayor parte de la ciudad de Nara, los monjes guerreros de Tôdai-ji exigieron la entrega de Shigehira.

Shigehira fue asesinado en el camino a Nara a orillas del río Kizu-gawa.



須磨寺前商店街

Calle Comercial "Sumadera-mae Shôtengai"



神戸被災 地蔵尊

震災にあったは 人間だけでなく 地蔵も
被害を受けた。 被災して 引き取られた地蔵尊


Los budas de piedra "Jizô" sufrieron
también el terremoto y fueron acogidos
aquí

El día 17 de enero del año 1995, a las 5.56 de la mañana, fué el Gran Terremoto de Hanshin-awaji de magnitud 7,3, causando grandes daños en Nishinomiya, Ashiya, la Isla de Awaji y toda la área de la ciudad de Kobe,con 6.434 muertos, 43.792 .heridos, 274.181 edificios completa o
parcialmente destruidos, 7.500 edificios quemados, 350.000 personas evacuadas. El agua potable era inservible para 1.300.000 familias, hubo un apagón en 2.600.000 edificios, el servicio de gas inservible en 860.000 edificios, 300.000 teléfonos no funcionaban, hubo 290 incendios.

La Sala de de oración del Santuario Ikuta se deplomó. Los Leones de piedra se hicieron pedazos.

Los edificios Taishi-dô, Sakura-juin y Renshô-in del templo Suma-dera fueron reconstruidos y por eso, parecen muy nuevos.



壊滅的被害を受けた
神戸西部

El Oeste de Kobe fue
destruido casi completamente
por el Terremoto.


東灘区で被災地での
筆者

A finales de enero de
1995, el autor de este artículo en Higashi-nada.



しばらく動いていたと思われる時計
地震発生時間は 午前5時46分

El Terremoto ocurrió a las 5.46 am y por eso,
el reloj siguió andando durante algún tiempo.



Ya comienza la reconstrucción



Cientos de camiones cargados de los materiales de
construcción entran en Kobe cada día.



El ferrocarrl en obra



El tren inclinado



Ya comienzan a arreglar los rieles.



Un barrio quemado negro

Kobe se destruyó pero no ocurrieron saqueos. Los japoneses y los extranjeros residentes en Kobe se ayudaron unos a otros.

Inmediatamente,comenzaron a reconstruir la ciudad muy enérgicamente y dentro de unos pocos años, Kobe resucitó como un Fénix inmortal. Una semana después del Terremoto, fuí a Kobe. Pude ir hasta Higashi-nada y no pude ir hasta Sannomiya, el centro de Kobe, por que el ferrocarril todavía se encontraba en obra.

En el año 1997, dos años después del Terremoto, la autopista ya estaba renovada.

Inmediatamente después del Gran terremoto de Hanshin Awaji ( Osaka, Kobe y la isla de Awaji ). No sufieron del tsunnami pero los incendios ocurieron en muchos lugares.
(El 17 de enero de 1995. )




龍華橋 

震災にあった修復された。

El Puente Ryûka-bashi renovado
en el año 1995, en el mismo
año de la destrucción sísmica
con una donación de un creyente,
Parece muy nuevo.





須磨寺有情

陳 舜臣

龍華橋畔弔平郎
青葉笛聲餘韻長
底事海風吹到暁
吹殘蘭麝断人腸

龍華橋畔 平郎を弔う
青葉の笛声 余韻は長し
底事ぞ 海風吹きて暁に到り
蘭麝を吹き残して人の腸を断つ

源家鐵騎捲塵征
警報頻傳青葉營
記否興亡棊一局
笛聲清雅白沙平

平源家の鉄騎 塵を捲いて征す
警報頻りに伝う 青葉の営
記するや否や 興亡は棊一局なるを
笛声清雅にして 白沙平かなり

Un poema en chino del escritor chino
Chin Shunshin (en japonés ) nacido
en Kobe. No lo comprendo bien.
En Kobe, tenemos una colonia china bastante grande.
Muchos de ellos son los hijos y nietos de los imigrantes chinos que
llegaron a Japón antes de la Segunda Guerra Mundial.





「須磨紀行」 良寛

すまでらの
むかしを問えば
山桜
よしやねむ
すまのうらわの
なみまくら


Del "Viaje por Suma" del Monje Ryôkan

He recordado la historia triste de la batalla en el Templo Suma-dera

El cerezo silvestre "Yamazakura" florece al igual que en tiempos antiguos

Bueno, voy a dormir al aire libre al pie del cerezo con la almohada

del sonido de las olas de la Playa de Suma

Ryôkan

El Monje Ryôkan pasó por Suma cuando viajaba por muchas regiones.

Decidió domir al aire libre al píe de un cerezo deseando escuchar el sonido de las olas. Recordó la batalla en Suma entre el clan Heike y el clan Genji y un poema de Taira no Tadanori.

En el año 1183, Taira no Tadanori  le entregó una colección de sus poemas a su maestro del poema, Fujiwara no Shunzei, antes de salir de la Capital para ir a combatir en Suma.

Más tarde, Shunnzei, recogió unos poemas de Tadanori en la antología Sensai Wakashu. En la batalla de Ichi no Tani, Tadanori fue matado por Okabe Rokuyata del clan Genji. Tenía 41 años.

Uno de sus poemas dice :


さざなみや 志賀の都は 荒れにしを

昔ながらの 山桜かな

Sazanaki ya Shiga no Miyako wa

Arenishi o

Mukashi nagara no Yamazakura kana

La antigua capital de Shiga
ya está abandonada y arruinada,
el cerezo silvestre Yamazakura en el monte Nagara, sin embargo,
florece al igual que en tiempos antiguos

Shunzei recogió este poema en la Antología "Senzai Wakashû" sin escribir el nombre del autor de este poema, y como "poeta desconocido" por que la Antología fue editada por orden del emperador y los Heike eran rebeldes.

En la poesía japonesa, no se considera como piratería tomar una idea o una frase de las poesîas famosas antiguas.
Se llama "Honka dori", o tomar de las poesías originales.




源平の庭 ( げんぺいのにわ )

Jardín de Genpei ( de los Genji y los Heike )



平敦盛 ( たいらのあつもり )

Taira no Atsumori



平敦盛 ( たいらのあつもり )
(東京 矢先稲荷神社の画)

Taira no Atsumori vuelve a la playa
para el combate con Kumagai no jiro Naozane



熊谷次郎直実 ( くまがいのじろう なおざね )

Kumagai no Jirô Naozane

一の谷の合戦

La Batalla en el Valle Ichi no tani

En el año 1184, los Heike fueron atacados por sorpresa y derrotados.

Minamoto no Yoshitsune quiso atacar a los Heike desde la montaña y preguntó a un hombre : "¿ Los hombres pueden bajar por el barranco a la playa ? . Contestó : " No, señor, los hombres no pueden bajar por el barranco. Los ciervos sí, bajan de esta montaña. ".

Yoshitsune dice : " Si los ciervos pueden bajar al lugar donde están los enemigos, los caballos también podrán bajar. El ciervo tiene cuatro patas,y el caballo también las tiene. ¡Vamos a bajar a caballo, a atacarles, camaradas !"




Yoshitsune montado a caballo bajando con su vasallo Benkei
a atacar a los Heike
En Ichi-no-tani, Suma, Kobe

Los Heike fueron atacados por sorpresa desde arriba, lo cual ellos no imaginaban. Fueron derrotados por las tropas de Genji,abrumadoramente más numerosas que las de los Heike.

Kumagai Naozane anhelaba combatir contra los capitanes más destacados y fue directamente a la playa para evitar que los guerreros de los Heike huyeran en barcos sin combatir.

Cuando llegó a la playa, vio a un samurai huyendo en en el mar a caballo. Ese samurai llevaba una armadura muy vistosa, casco muy hermoso y espada con adornos de oro muy bonitos.

Le pareció que el guerrero era uno de los eminentes capitantes de los Heike.

Naozane dijo : " Ud. me parece un gran capitán " y gritó al samurai huyendo : "¡ Señor, luche conmigo, por favor ! ¡ Es vergonzoso huir mostrando la espalda al enemigo. ! ¡ Dese la vuelta !, ¡ Dese la vuelta, regrese, por favor !.

Taira no Atsumori se volvió a combatir contra Naozane. Dos samuráis se agarraron uno a otro a caballo y ambos cayeron de caballo al suelo. .

Naozane saltó sobre Atsumori. Intentó decapitar a su enemigo bien sujetado. Miró la cara del guerrero debajo del casco y se sorpredió al ver al joven muy guapo y muy joven. Le pareció tener dieciséis o diecisiete años, la misma edad de su hijo Kojirô. Su cara estaba ligeramente maquillada como los nobles cortesanos.

( Nota : Los Heike estaban autocratizados obteniendo los altos títulos en la Corte Imperial. Ellos se portaban como si fueran nobles. Esto es una de las causas de su debilitamiento militar de los Heike )

Naozane le preguntó a Atsumori : " ¿Cuál es su gracia ? ¡Dígame!  Yo quería dejarle ir. Taira no Atsumiri le respondió : ¡Dígame su nombre, primero!. Naozane dijo : "Yo soy Kumagai no Jirô Naozane, un samurai sin importancia. " Atsumori dijo : " ¡Decápitame, y mostre mi cabeza a alguien. Ud. podrá saber quién soy yo!.

Naozane se dijo a simismo : Aunque le deje ir a un solo guerrero, la guerra no cambiará. Hoy en Ichi no Tani, mi hijo Kojiro fue herido, y yo me sintí muy triste como su padre. Cuando este joven muera tan joven, ¿ Cómo lamentarían sus padres. ? "

Quería dejarle ir a Ud. pero ya estaban acercándose muchos guerreros de mi clan. Aunque le deje huir, uno de nosotros seguramente le capturará y le decapitará. "

"¡Ay, si no hubiera nacido en la familia de un samurái, no hubiese tenido un destino tan trágico.!"

( Nota : En el campo de guerra, el samurái dirigía palabras muy corteces al enemigo en esa época. )

Le decapitó llorando. Para envolver la cabeza cortada con la ropa del joven, le quitó la armadura y vio una bolsa bonita bordada de una flauta en la cintura del joven. Este joven sería el flautista que tocaba la flauta esta madrugada para entretener a sus amigos y enemigos.
.
Entre decenas de miles de nuestros samuráis del Este, no habrá ninguno que vaya al campo de la guerra con una flauta. Este joven debería de ser de un linaje noble. (Las nuestras costumbres del clan Genji no son tan elegantes. )

Naozane mostró la cabeza al general Yoshitsune y todos los samuráis que la vio lloraron amargamente..

Naozane llegó a saber que el joven era Taira no Atsumori, de 17 años, hijo de Taira no tsunemori, que era un guerrero temible y poeta eminente.

La flauta fue la que regaló el emperador retirado Toba a Taira de Tadamori, abuelo de Atsumori, que pasó a las manos del padre de Atsumori y después, a Atsumori.

Muy curiosamente, una flauta le hizo a Naozane abandonar las espadas para ser momje.

La flauta ahora está depositada en el Templo Suma-dera. Se llamaba "Aoba no Fue"( la lauta de hoja verde )





平敦盛首塚

須磨寺


Tumba de la cabeza
de Atsumori


( En el recinto del
Templo Suma-dera )



平敦盛胴塚

須磨浦公園


Tumba del torso
de Atsumori

( En el Parque de la playa
Suma-ura)



敦盛 愛用の 「 青葉の笛 」
須磨寺 宝物館

La flauta de "hoja verde" que tocaba Atsumori



小石人形舎

自然石を加工せずに 色を塗って
平家物語にでてくる人物を描いている。

Las muñecas de piedra no talladas y pintadas
para representar a personas en la Historia de los Heike



小石人形舎

Las muñecas de piedra no talladas pero pintadas
para representar a las personas de la Historia de los Heike



夫婦とは
なんと 佳(よ)いもの
向い風

三好兵六

El monumento de un poema
de Miyoshi Heiroku

Fûfutowa

Nanto yoi mono

Mukaikaze

¡Qué buena la vida casado con mi mujer

Hay un buen viento para la vela.

Miyoshi Heiroku



正岡子規 句碑

暁(あかつき)や

白帆( しらほ) 過ぎ行く

蚊帳の外

De madrugada,

Veo los barcos con las velas blancas pasando

Fuera de la malla de mosquitero

Masaoka Shiki




笛の音に( ふえのね に )

波もよりくる

須磨の秋

蕪村

Acompañando la música de flauta,

Vienen batiendo las olas

Otoño en Suma

Buson




義経腰掛けの松

Tronco de pino sobre el cual Yoshitsune se sentó
para descansar
.



敦盛首洗池

Estanque donde se limpió la cabeza cortada
de Atsumori






左 本坊 右 書院
真中 三重の塔

"Honbô", "Shoin" y la pagoda de tres pisos
Estos edificios quedaron intactos.



三重の塔

Pagoda de tres pisos
continúa estando en píe sorprendentemente.
Fue construido en 1954.




香煙に

ふりこむ雪や

初大師( はつだいし )

五十嵐播水

En el humo de incienso,

entra nieve

El primer día conmemorativo
del fallecimiento del Gran Maestro
Kôbô Daishi

Igarashi Bansui



須磨寺や 

ふかぬ笛きく

木下闇(このした やみ )

芭蕉

Suma-dera ya

Fukanu fue kiku
Konoshita yami

Basho

En el Templo Suma-dera

Escucho la música de la flauta

que no toca nadie realmente,

Oscuro en la sombra debajo de los árboles

frondosos de verano

Basho



大師堂( だいしどう )

La Sala de Kûkai ( Kôbô Daishi )
"Taishi-dô" que parece nuevo.


Se había dañado por el terrremoto del año 1995 y fue reconstruido en el año 2007. Parece muy nuevo. Aquí, son venerados el Gran Maestro Kôbô Daishi (Kûkai )( 774-825 ) y los ocho sacerdotes indios y chinos del budismo de la escuela "Shingon".

Ozaki Hôsai ( 1885 - 1926 ), eminente poeta del haiku de forma libre de las reglas tradicionales, sirvió como el sacristán de esta sala de junio hasta septiembre del año 1924.

A la mano derecha, hay un monumento con un haiku que dice :


こんなよい月を一人で見て寝る


Konna yoi tsuki wo

Hitori de mite neru


Miro la luna tan bonita yo solo

y duermo

Ozaki Hôsai nació en el año 1885 en la Prefectura de Tottori. Su padre era secretario de la Corte de Justicia local de Tottori. Pero, había sido samurái. Llevó una vida muy similar a la de Taneda Santôka, decadente, borracho y solitario. El estilo de los haiku de Hôsai es casi igual al de Santôka, es decir, de la forma libre y expresó solamente sus sentimientos.

En el año 1905, entró en la Universidad Imperial de Tokio, Facultad de Derecho. Quiso casarse con su prima, Sawa Yoshie, pero no pudo hacerlo.

Su familia y sus parientes se opusieron al casamiento consaguíneo. Según tengo entendido, el casamiento entre dos personas consaguíneas se practicaba bastante hasta comienzos de la Era Showa,especialmente en las regiones rurales. La sociedad, sin embargo, ha cambiado.

En la Universidad, conoció a Ogihara Sisensui, el precursor del haiku de Forma Libre.

En el año 1909, se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad Imperial de Tokio.  Entró en la Compañia de Seguros Toyo.  Fue promovido exitosamente hasta ser jefe del Departamiento de contratos como una persona de elite. Fue privado del cargo de jefe probablemente por haber bebido demasiado.Renunció a la compañia.

En el año 1922, entró en la Compañía de Seguros de Incendio y Marítimos de Corea nuevamente fundada. Fue enviado a Corea, donde tuvo pleuresia.

En el año 1923, fue despedido por haber faltado a la promesa de no beber.

Regresó a Japón y se divorció. Comenzó a enviar haikus a la revista "Sôun" de su maestro Ogihara Seisensui. Comenzó a recurrir al budismo para obtener la salvación de su alma. Entró en "Ittôen", una organización religiosa como un monaterio. Empezó a vagabundear mendigando.

En el año 1924, se convirtió en un sacristán del monasterio Jôshôin del Templo Chion-in en Kioto y luego, sacristán del Templo Suma-dera. Comenzó a hacer haiku de forma libre excelentes.

En mayo del año 1925, entró el Templo Jôkô-ji en la ciudad de Obama como sacristán.

Por recomendación de su maestro Ogihara Seisensui,se trasladó a la Sala Nangô-an del Templo Saikô-ji, en la Isla Shôdo-shima, que es el quincuagésimo octavo templo de los ochenta y ocho templos de la peregrinación de Shikoku, donde murió en el año 1926. Tenía cuarenta y un años.


Fue uno de los dos discípulos de Ogihara Seisensui más sobresalientes como poeta, junto con Taneda Santôka. Su vida reflejó sus haiku sin forma tradicional del haiku, bastante coloquiales, llenos del pensamiento del budismo, soledad, ironía y cinismo.

Después de su muerte, Ogihara Seisensui editó la colección de sus haiku,titulada "Taikû o Cielo Vasto".

Sus haiku son :


別れ来て淋しさに折る野菊かな

Wakare kite

Sabishisani

Oru Nogiku kana

Habiéndose despedido de ella,

Por soledad,

He roto un crisantemo silvestre

山茶花やいぬころ死んで庭淋し

Sazanka ya

Inukoro shinde

Niwa sabishi

El Perrito ha muerto

El Jardín solitario

La sazanka en flor



山茶花( さざんか )

Sazanka


山茶花( さざんか )

Sazanka




天龍寺参道のさざんか

A fines de diciembre, la sazanka en el camino al
Templo Tenryû-ji, Arashiyama, Kioto

Sazanka o Camellia Sasanqua, es una especie de Tsubaki o Camelia, originaria de Japón. Sazanka comienza a florecer a fines de octubre y se mantiene en flor hasta febrero en Kioto o en el Oeste de Japón.

Tsubaki, o Camellia Japonica, en cambio, comienza a florecer en enero o febrero y queda en flor hasta marzo.

Sazanka originaria tiene un color casi blanco. Pero, cruzándose con las especies cultivadas y desarrolladas en Occidente, son más comunes las rosadas, rojizos y rojos con varias matices.


落葉掃き居る人の後ろの往来を知らず

Ochiba Hakioru hito no

Ushiro no Ôrai o shirazu

Una persona barriendo hojas caídas

No se ve gente paseando

Destrás de su espalda

一日物云はず蝶の影さす

Ichinichi Mono iwazu

Chô no kage sasu

Solitario, no hablo ni una palabra

Una sombra de una mariposa

雨の幾日かつづき雀と見てゐる

Estoy mirando la lluvia que ha continuado

varios días

junto con los gorriones


口あけぬ蜆死んでゐる

Kuchi akenu

Shijimi Shindeiru

Una conchita "shijimi"

con su boca cerrada

Está muerta

一疋の蚤をさがして居る夜中

Ippiki no nomi o

Sagashite iru yonaka


Estoy buscando una pulpa

en plena noche

咳をしても一人

Seki o shitemo

Hitori

Yo solo toso

Nadie está aquí

障子しめきつて淋しさをみたす

Shôji Shime kitte

Sabishisa mitasu


Cerrando las puertas "Shôji"

llenar mi habitación

con la soledad


一人の道が暮れて来た

Hitori no michi ga

Kurete kita

Yo soy el único que camino

Atardece


春の山の後ろから煙が出だした(辞世)

Detrás de la montaña de primavera

Comienza a salir el humo

El último haiku de Hôsai al morir



El Parque de Suma Rikyu en Kobe

El templo Suma-dera

Suma, Kobe
( En inglés )


Templo Suma-dera :
Fotos


Ozaki Hôsai
( En japonés )




El Parque Sumaura Kôen
(El Parque de la Playa de Suma )


Uji, Kioto - El Levantamiento de los
Genji contra los Heike


Literatura Japonesa

El Parque Sumaura Kôen


Index de la Guía de Japón



© copyright - Todos los derechos de autor están reservados.
Hiroaki Sasaki de Osaka, Japón, guía-intérprete licenciado en español e inglés



スペイン語通訳案内士
試験対策講座
大阪 天王寺教室


   
 ©copyright: 無断転載禁 
大阪府登録  通訳案内士
スペイン語       SP00055
    英語            EN00664
           電話       
      06-6685-7255
大阪     佐々木博昭


Cla Dun