兵庫県 神戸市 須磨

   ¡ "Yokoso" Bienvenidos a Suma, ciudad de Kobe,
Prefectura de Hyogo !

上野山福祥寺 ( じょうやさん ふくしょうじ )
真言宗須磨派 大本山 須磨寺

Templo Fukushô-ji de la sede de la sub-secta de Suma,
secta de Shingon-shû ( Popularmente llamado
Templo Suma-dera )

( Suma-ku, ciudad de Kobe, Prefectura de Hyogo )

El Templo Suma-dera fue fundado por el Alto Monje Monkyô en el año
886 por orden imperial, con el buda Sei-kan-non Bosatsu. Fue el sitio de la
triste y romántica batalla entre los Genji y los Heike.

Desde antiguos tiempos, fue visitado por célebres literatos, poetas y
escritores como Arihara no Yukihira, Matsuo Basho, Yosa Buson, Masaoka
Shiki, Takahama Kyoshi, etc. , quienes querían recordar la batalla de Suma
tanto triste como romántica.

En el recinto del Templo, hay 24 monumentos literarios.

Desde Suma hasta Akashi, hay playas blancas bonitas con los pinos
verdes. Suma ha sido un silio ideal para admirar la luna. En Suma, hay
una estación que se llama Tsukimi-yama o Colina mira-lunas.




本堂

Salón Principal





本堂の内部

El interior del Salón Principal

El Salón Principal fue reconstruido en el año 1602 por Toyotomi Hideyori.

La Cámara Interior, sin embargo, fue hecha en el año 1368.








平重衡( たいらのしげひら )とらわれの松跡

山陽電鉄須磨駅の横

Aquí, Taira no shigehira capturado se sentó en el tronco de
un pino que ya no exsite.

Al lado de la Estación de Suma del ferrocarril de la Línea Sanyô Honsen,
existe un templo pequeño y un monumento histórico.

En el año 1184, las tropas de Minamoto no Noriyori y las de Minamoto no
Yoshitsune ( hermano menor del primer shogun de Kamakura, Yoritomo)
salieron desde Kioto para combatir contra los Heike.

La tropa de los Heike, con el comandante general Taira no Tomonori y el
vice comandante Taira no Shigehira, asentó en el Bosque del Templo
Ikuta jinja, esperando la llegada de los enemigos.

Aunque los Heike combatieron valientemente, fueron vencidos y
retrocedieron hasta Suma, donde Shigehira fue alcanzado por una flecha
disparado por un vasallo de Minamoto no Noriyori, se cayó de caballo
y fue capturado.

El guerreo lamentó mucho por ser capturado sentando en un tronco de un
pino. Unos habitantes del pueblo de Suma le ofrecieron una copa de sake
Nigorizake ( sake no purificado ).

Shigehira, sgracecido, recitó un poema.


"Las olas de los enemigos llegaron hasta aquí,

Bebo en Suma un nigorizake que no es claro "



須磨寺前商店街

Calle Comercial "Sumadera-mae Shôtengai"



神戸被災 地蔵尊

震災にあったは 人間だけでなく 地蔵も
被害を受けた。 被災して 引き取られた地蔵尊


Los budas de piedra "Jizô" sufrieron
también el terremoto y fueron acogidos
aquí

El día 17 de enero del año 1995, a las 5.56 de la mañana, ocurrió el Gran
Terremoto de Hanshin-awaji de la magnitud 7,3, causando grandes daños
en Nishinomiya, Ashiya, la Isla de Awaji y toda el área de la ciudad de Kobe,
con 6.434 muertos, 43.792 .heridos, 274.181 edificios completa o
parcialmente destruidos, 7.500 edificios quemados, 350.000 personas
evacuadas. El agua potable era inservible a 1.300.000 familias, apagón
en 2.600.000 edificios, el servicio de gas inservible en 860.000 edificios,
300.000 teléfonos no funcionaban, hubo 290 incendios.

El salón de oración del Templo Ikuta se desplomó. Los Leones de
piedra se han hecho pedazos.

Los edificios Taishi-dô, Sakura-juin y Renshô-in se destruyeron y se
fueron renovados y parecen muy nuevos por eso.





壊滅的被害を受けた
神戸西部

El Oeste de Kobe fue
destruido casi completamente
por el Terremoto.


東灘区で被災地での
筆者

A finnales de enero de
1995, el autor de este artículo
en Higashi-nada.



しばらく動いていたと思われる時計
地震発生時間は 午前5時46分

El Terremoto ocurrió a las 5.46 am y por eso,
el reloj estaba andando durante algún templo.



Ya comienza la reconstrucción



Cientos camiones cargados de los materiales de
construcción entran en Kobe cada día.



El ferrocarrl en obra



El tren inclinado






Un barrio quemado negro

Kobe se destruyó pero no ocurrieron saqueos. Los japoneses y los
extranjeros residentes en Kobe se ayudaron unos a otros.

Inmediatamente,comenzaron a reconstruir la ciudad muy enérgicamente y
dentro de unos pocos años, resucitó como un Fénix inmortable. Una
semana después del Terremoto, fuí a Kobe. Pude ir hasta Higashi-nada y
no pude ir hasta Sannomiya, el centro de Kobe, por que el ferrocarril todavía
se encontraba en obra.

En el año 1997, dos años después del Terremoto, la autopista ya estaba
renovada.


Video : Las destrucciones de las carreteras.




龍華橋 

震災にあった修復された。

El Puente Ryûka-bashi renovado
en el año 1995, en el mismo
año de la destrucción sísmica
con una donación de un creyente






須磨寺有情

陳 舜臣

龍華橋畔弔平郎
青葉笛聲餘韻長
底事海風吹到暁
吹殘蘭麝断人腸

龍華橋畔 平郎を弔う
青葉の笛声 余韻は長し
底事ぞ 海風吹きて暁に到り
蘭麝を吹き残して人の腸を断つ

源家鐵騎捲塵征
警報頻傳青葉營
記否興亡棊一局
笛聲清雅白沙平

平源家の鉄騎 塵を捲いて征す
警報頻りに伝う 青葉の営
記するや否や 興亡は棊一局なるを
笛声清雅にして 白沙平かなり

Un poema en chino del escritor chino
Chin Shunshin (en japonés ) nacido
en Kobe. No lo comprendo bien !!





「須磨紀行」 良寛

すまでらの
むかしを問えば
山桜
よしやねむ
すまのうらわの
なみまくら


Del "Viaje por Suma" del Monje Ryôkan

Me contestaron que florecía el cerezo montañés
en tiempos antiguos en Suma
Bueno, voy a dormir al aire libre con la almohada
del sonido de las olas de la Bahía de Suma

El Monje Ryôkan pasó por Suma cuando viajaba por muchas regiones.

Decidió domir al aire libre al píe de un pino prefiriendo a escuchar el sonido
de las olas.

La estrofa de " florecía el cerezo montañés en tiempos antiguos" habría
sido tomado de un poema de Taira no Tadanori.

En el año 1183, Taira no Tadanori  le entregó una colección de sus poemas
a su maestro del poema, Fujiwara Shunzei, antes de salir de la Capital
para ir a combatir en Suma.

Más tarde, Shunnzei, eligió un poema de Tadanori, que dice :


La antigua capital de Shiga
ya está solitaria,
el cerezo de la montaña, sin embargo,
florece como en tiempos antiguos

Shunzei recogió este poema en la Antología "Senzai Wakashû" sin escribir
el nombre del autor de este poema, y como "poeta desconocido" por que
la Antología fue editada por orden del emperador y los Heike eran enemigos
de la Corte Imperial.

Tadanori murió en la Batalla de Ichi no Taki - Valle de Ichi no Tani
en Suma. Tenía 41 años.





源平の庭 ( げんぺいのにわ )

Jardín de Genpei ( de los Genji y los Heike )



平敦盛 ( たいらのあつもり )

Taira no Atsumori



平敦盛 ( たいらのあつもり )
(東京 矢先稲荷神社の画)

Taira no Atsumori vuelve a la playa
para el combate con Kumagai no jiro Naozane



熊谷次郎直実 ( くまがいのじろう なおざね )

Kumagai Naozane

一の谷の合戦

La Batalla en el Valle Ichi no tani

En el año 1184, los Heike fueron atacados por sorpresa y derrotados.

Los Genji se asentaban en la playa con una montaña muy escarpada detrás
de allí.

Minamoto no Yoshitsune quiso atacar a los Heike desde detrás de ellos, y
preguntó a un hombre : "¿ Los hombres pueden bajar por el acantilado
a la playa ? . Contestó : " No, señor, los hombres no pueden
bajar por el acantilado. Los ciervos sí, bajan esta montaña escarpada".

Yoshitsune dice : " Si los ciervos pueden bajar al lugar donde están los
enemigos, los caballos también podrán bajar. El ciervo tiene cuatro patas,
y el caballo también las tiene. ¡Vamos a bajar a caballo, a atacarles,
camaradas !"




Yoshitsune montado a caballo bajando con su vasallo Benkei
a atacar a los Heike
En Ichi-no-tani, Suma, Kobe

Los Heike fueron atacados por sorpresa desde arriba, lo cual ellos no
lo imaginaban. Fueron derrotados por las tropas de Genji,abrumadoramente
más numerosas que las de los Heike.

Kumagai Naozane anhelaba combatir contra generales más destacados y
fue directamente a la playa para evitar que los guerreros de los Heike
huyeran en barcos sin combatir.

Cuando llegó a la playa, vio a un samurai huyendo en el mar con su caballo
nadando. Ese samurai llevaba una armadura muy lujosa, casco muy
vistoso y espada con adornos muy bonitos. La silla del caballo, con el
oro engastado, destellaba.

Le pareció que el guerrero fuera uno de los eminentes generales de los
Heike.

Naozane dijo : " Ud. me parece un gran general." y gritó al samurai
huyendo : "¡ Señor, enfréntese conmigo, por favor ! ¡ Es vergonzoso
huirse mostrando la espalda al enemigo. ! ¡ Dese la vuelta !, ¡ Dese la
vuelta, por favor !.

Taira no Atsumori se volvió a combatir contra Naozane. Dos samuráis
se agarraron uno a otro a caballo y ambos cayeron de caballo.

Naozane saltó sobre Atsumori. Intentó decapitar a su enemigo
sujetado. Miró la cara del guerrero debajo del yelmo y se sorpredió que
era un joven muy guapo y muy joven. Le pareció tener dieciséis o
diecisiete, la misma edad de su hijo Kojirô. Su cara estaba ligeramente
maquillada como los nobles que trabajan en la Corte Imperial.
( Nota : Los Heike estaban autocratizados obteniendo los altos títulos
en la Corte Imperial. Demasiado cultos para ser buenos guerreros.
Ellos se portaban como si fueran nobles. Esto es una causa de su
debilitamiento militar de los Heike )

Naozane dijo a simismo : "Hoy en Ichi no Tani, mi hijo Kojiro fue herido, y
yo, su padre, me sintí muy triste. Cuando este joven muera tan joven,
¿ Cómo se lamentarían sus padres. ? "

"Si le dejo huir a un solo samurái, la guerra no se cambiará. Quería dejarle
ir a Ud. pero ya estaban acercándose muchos guerreros de su clan. Aunque
le deje huir, uno de nosotros seguramente le capturar y le decapitará. "

"¡Ay, si no nacieras en la familia de samurái, no hubieses tenido el destino
tan trágico.!"

" Déjeme tener el honor de decapitar a Ud., " dijo Naozane con mucha
lágrima.

( Nota : En el campo de guerra, el samurái dirigía palabras muy corteces al enemigo. )

Le decapitó llorando. Para envolver la cabeza cortada con la ropa del
joven, soltó la armadura y vio una bolsa bonita brocada de flauta
en la cintura. de los enemigos. Este joven sería el tocador de
flauta de esa música. Entre decenas de miles de nuestros samuráis
de Este, no habrá.ninguno que vaya a la guerra con una flauta. Debería
de ser de un linaje eminente. Las costumbres de los nobles samuráis
no son como las nuestras."

Naozane llegó a saber que el joven era Taira no Atsumori, hijo de
Taira no tsunemori, que era tanto guerrero como poeta eminente.

Muy raramente, la flauta era la causa de reclusión de Naozane de este
mundo como monje.

La flauta fue la que regaló el emperador retirado Toba a Taira de Tadamori,
abuelo de Atsumori, que pasó a las manos del padre de Atsumori y
después, a Atsumori.

La flauta ahora está depositada en el Templo Sumadera. Se llamaba
"Aoba no Fue"( la lauta de hojas verdes )



平敦盛首塚

須磨寺


Tumba de la cabeza
de Atsumori


( En el recinto del
Templo Suma-dera )



平敦盛胴塚

須磨浦公園


Tumba del dorso
de Atsumori

( En el Parque de la playa
Suma-ura)



敦盛 愛用の 「 青葉の笛 」
須磨寺 宝物館

La flauta que tocaba Atsumori



小石人形舎

自然石を加工せずに 色を塗って
平家物語にでてくる人物を描いている。

Las muñecas de piedra no elaborada y pintada
para representar una escena de la historia de los Heike




小石人形舎

Las muñecas de piedra no elaborada y pintada
para representar una escena de la historia de los Heike



夫婦とは
なんと 佳(よ)いもの
向い風

三好兵六

El monumento de un poema
de Miyoshi Heiroku

¡Qué buena la vida casada con mi mujer

Hace viento agradable

Miyoshi Heiroku



正岡子規 句碑

暁(あかつき)や

白帆( しらほ) 過ぎ行く

蚊帳の外

De madrugada,

Veo las velas blancas pasando

Fuera de la malla de mosquitero

Masaoka Shiki





笛の音に( ふえのね に )

波もよりくる

須磨の秋

蕪村

Acompañando la música de flauta,

Vienen las batidas de olas

Otoño en Suma

Buson




義経腰掛けの松

Tronco de pino sobre el cual Yoshiune se sentó
para descansar




敦盛首洗池

Estanque donde se limpió la cabeza decapitada
de Atsumori






左 本坊 右 書院
真中 三重の塔

"Honbô", "Shoin" y la pagoda de tres plantas




三重の塔

Pagoda de tres plantas



香煙に

ふりこむ雪や

初大師( はつだいし )

五十嵐播水

En el humo de incenso,

entra nieve

Igarashi Bansui

día del festival del Santo Kôbô Daishi
de enero

初大師( はつだいし ) : 1月21日の弘法大師の命日に詠まれた。



須磨寺や 

ふかぬ笛きく

木下闇(このした やみ )

芭蕉

En el Templo Sumadera

Escucho la música de la flauta

que no se toca realmente,

Oscuro en la sombra debajo de los árboles

fondosos de verano

Basho

木下闇(このした やみ ) : 夏の季語。 照りつける夏の太陽も 茂った
木の下まで とどかないので 薄暗い。





大師堂( だいしどう )

La Capilla del Santo Kûkai ( Kôbô Daishi )
"Taishi-dô"


Se había derrumbado por el terrremoto del año 1995 y fue reconstruido en
el año 2007. Parece muy nuevo.Aquí, son venerados el Santo Kôbô Daishi
(Kûkai )( 774-825 ) y los siete Santos indios y chinos del budismo de la secta
"Shingon".

Ozaki Hôsai ( 1885 - 1926 ), eminente poeta del haiku de forma libre de las
reglas tradicionales, sirvió como el sacristán de esta capilla de junio hasta
septiembre del año 1924.

A la mano derecha, hay un monumento de haiku con un haiku que dice :


こんなよい月を一人で見て寝る


Konna yoi tsuki

Hitori de mite neru


Miro la luna tan bonita solitariamente

y duermo

Ozaki Hôsai nació en el año 1885 en la Prefectura de Tottori. Su padre era
secretario de la Corte de Justicia local de Tottori. Pero, había sido samurái.
Llevó una vida muy similar a la de Taneda Santôka, decadente, borracho y
solitario. El estilo de los haiku de Hôsai es casi igual al de Santôka, es decir,.
de la forma libre y expresó solamente sus sentimientos.

En el año 1905, entró en la Universidad Imperial de Tokio, Facultad de
Derecho. Quiso casarse con su prima, Sawa Yoshie, pero no pudo hacerlo.
Su familia y sus parientes se opusieron al casamiento de tan próxima
consanguineidad. Según tengo entendido, el casamiento entre dos personas
consaguíneas se practicaba bastante hasta comienzos de la Era Showa,
especialmente en las regiones rurales. La sociedad, sin embargo, estaba
cambiando.

En la Universidad, conoció a Ogihara Sisensui, su antecedor en el haiku
de Forma Libre.

En el año 1909, se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad
Imperial de Tokio.  Entró en la Compañia de Seguros Toyo.  Fue promovido
exitosamente hasta ser jefe del Departamiento de contratos como una
persona de la elite. Fue privado del cargo de jefe probablemente por
haber bebido demasiado.Renunció a la compañia.

En el año 1922, entró en la Compañia de Seguros de Incendio, Marítimos
de Corea nuevamente fundada. Fue enviado a Corea, donde tuvo pleuresia.

En el año 1923, fue despedido por haber faltado a la promesa de no beber.
Regresó a Japón y se divorció. Comenzó a enviar haikus a la revista "Sôun"
de su maestro Ogihara Seisensui. Comenzó a recurrir al budismo para
obtener la salvación de su alma. Entró en "Ittôen", una organización religiosa
como un monaterio. Empezó a bagabundear mendigando..

En el año 1924, convirtió en un sacristán del monasterio Jôshôin del Templo
Chion-in en Kioto y luego, sacristán del Templo Sumadera. Comenzó a
hacer haiku de forma libre excelentes.

En mayo del año 1925, sacridel Templo Jôkô-ji en la ciudad de Obama.

Por recomendación de su maestro Ogihara Seisensui,se trasladó a la
Capilla Nangô-an del Templo Saikô-ji, en la Isla Shôdo-shima, que es el quincuagésimo octavo templo de los ochenta y ocho templos de la
peregrinación de Shikoku, donde murió en el año 1926. Tenía cuarenta
y un años.


Fue uno de los dos discípulos de Ogihara Seisensui más sobresalientes
como poeta, junto con Taneda Santôka. Su vida reflejó sus haiku sin forma
tradicional del haiku, bastante coloquiales, llenos del pensamiento del vacío
del budismo, soledad, ironía y cinismo.

Después de su muerte, Ogihara Seisensui editó la colección de sus haiku,
titulada "Taikû - Cielo Vasto".

Sus haiku son :


別れ来て淋しさに折る野菊かな

Wakare kite

Sabishisani

Oru Nogiku kana

Habiendo despedido de ella,

Por soledad,

Rompo un crisantemo silvestre

山茶花やいぬころ死んで庭淋し

Sazanka ya

Inukoro shinde

Niwa sabishi

El Perrito ha muerto

El Jardín solitario

La sazanka en flor



山茶花( さざんか )

Sazanka


山茶花( さざんか )

Sazanka




天龍寺参道のさざんか

A fines de diciembre, la sazanka en el camino al
Templo Tenryû-ji, Arashiyama, Kioto

Sazanka o Camellia Sasanqua, es una especie de Tsubaki o Camelia,
originaria de Japón. Sazanka comienza a florecer a fines de octubre
y se mantiene en flor hasta febrero en Kioto o en el Oeste de Japón.
Tsubaki, o Camellia Japonica, en cambio, comienza a florecer en enero o
febrero y queda en flor hasta marzo.

Sazanka originaria tiene un color casi blanco. Pero, mezclándose con
las especies cultivadas y desarrolladas en Occidente, son más comunes
las rosadas, rojizos y rojos con varias matices.


落葉掃き居る人の後ろの往来を知らず

Ochiba Hakioru hito no

Ushiro no Ôrai o shirazu

Esa persona barriendo hojas caídas

No se da cuenta de la gente paseando

Destrás de su espalda

一日物云はず蝶の影さす

Ichinichi Mono iwazu

Chô no kage sasu

Solitario, no hablo ni una palabra

Una sombra de una mariposa

雨の幾日かつづき雀と見てゐる

Estoy mirando la lluvia

junto con los gorriones


La lluvia ha estado continuando

varios días


口あけぬ蜆死んでゐる

Kuchi akenu

Shijimi Shindeiru

Una conchita "shijimi"

con su boca cerrada

Está muerta

一疋の蚤をさがして居る夜中

Ippiki no nomi o

Sagashite iru yonaka

Estoy buscando una pulpa

en plena noche

咳をしても一人

Seki o shitemo

Hitori

Yo sólo toso

Nadie está aquí

障子しめきつて淋しさをみたす

Shôji Shime kitte

Sabishisa mitasu


Cerrando las puertas "Shôji"

llenar mi habitación

con mi soledad

( Nota : "Shôji" es una puerta de papel en la
habitación de la casa típicamente japonesa.
Una habitación puede tener cuatro puertas corredizas o
deslizantes    La luz estival menos fuerte entra en la
habitación por el papel  )

Elementos japoneses en la casa



一人の道が暮れて来た

Hitori no michi ga

Kurete kita

Yo sólo camino

Atardece


春の山の後ろから煙が出だした(辞世)

Detrás de la montaña de primavera

Comienza a salir el humo

El último haiku de Hôsai



Suma, Kobe
( En inglés )


Templo Suma-dera :
Fotos


大本山 須磨寺 ( 公式 ホーム・ページ )

Ozaki Hôsai
( En japonés )




Uji, Kioto - El Levantamiento de los
Genji contra los Heike


Literatura Japonesa

El Parque Sumaura Kôen


Index de la Guía de Japón



© copyright - Todos los derechos de autor están reservados.
Actualizado el 26 de abril de de 2009 por Hiroaki Sasaki de Osaka,
Japón, guía-intérprete en español e inglés
licenciado.

Asesor de la Asociación Navarra de haiku "ANAKU" y
del Camino del Haiku( Haiku no michi), España


Nuestros guías profesionales y licenciados pueden guiarles a Uds. en
inglés,español,italiano, alemán,coreano y chino por Kobe.

Our licensed and professional guides can guide you in Shiga
Prefecture in Japanese, English, Spanish, Italian, German,
Korean and Chinese

Hiroaki Sasaki



 ©copyright :禁無断転載 :日本観光通訳協会 正会員
 英語 スペイン語 公認 通訳案内士 
 佐々木博昭 



生きた現代スペイン語会話教室
大阪 中央公会堂