Welcome to Japan !

"Miya san, Miya san", Toko Ton-yare Bushi or Tonyare bushi

The imperial army of Japan .
The Festival of the ages reminiscent of the Sakura Domain
in the Edo Period



The samurais of the shogunate were scared at the sight of the
imperial standards, afraid of being labelled as enemies of the
Imperial Goverment Army and hesitated in Toba-Fushimi to advance
forwards in the face of the Imperial banners "Nishiki no mihata".(a pair of
imperial banners made of brocade with a gold sun ( Hi no mihata) and a silver
moon ( Tsuki no Mihata ) embroidered.

In the Festival de the Ages "Jidai Matsuri" in Kyoto,
the Kinnô-tai (loyalists )of the Meiji Restoration marches.










京都  時代祭の維新勤王隊
が かがげる
錦の御旗 ( にしきのみはた )


The Imperial standards "Nishiki no Mihata"
in the Festival of the Ages "Jidai Matsuri"
in Kyoto.



東征軍 大総督
有栖川宮(ありすがわのみや)熾仁親王(たるひとしんのう)
平成19年(2007年 )京都  時代祭
   
Prince Arisugawa-no-miya Taruhito
Commander-in-chief of the Punitive
Expedition of the East


Some time ago, one American asked me about the meaning of the lyrics of
the Japanese song "Tonyare bushi" whis is also known as "Miyasan, Miyasan". 

He had read already some explanations about the lyrics but the wrong ones.
"Chôteki" means " enemies of the Imperial Court" but someone interpret it
as the "Korean Enemies".

"Tonyare bushi" or "Miya san, Miya san " is the first popular songs in the
modern age. The song was sung by the soldiers of the Imperial government
during the first two years of the Meiji Era, or in 1868 and 1869 against the
shognate army or during the Boshin War.

It is said that the lyrics was wiritten by viscount Shinagawa Yajirô,  from
former Chôshû Domain. ( present day Yamaguchi prefecture). and the music
was composed by Ômura Masujirô( Murata Zôroku), known as the the father of
the modern Japanese Army.

Another version says that the music was composed by a geisha In Kioto, Kimio,
who was a mistres of Shinagawa Yajrô.

"Miyasan, Miyasan" means "Hey, my prince, Hey my prince " and was referred
to the commander-in-cheif of the punitive expedition of the East, prince
Arisugawa-no-miya Taruhito.

This song sounds humorous because the prince should have been adressed to
"Your Highness", and calling to him "Miyasan, Miyasan " shows a lack of
respect towards the prince.

I doubt that Omura Masujirô was the author of the lyrics of Tonyare bushi,
because it is unbedlievable that he would mock the princes callling him
"Hey, my prince".




La The lyrics of the "Tonyare Bushi" or " Tokotonyare bushi" or "Miyasan, Miyasan "

宮さん宮さん お馬の前に
ひらひらするのは何じゃいな
トコトンヤレトンヤレナ
あれは朝敵征伐せよとの
錦の御旗じゃないかいな
トコトンヤレトンヤレナ


¡Miya san Miya san !,

Ouma no mae ni Hira Hira suru nowa
Nanjai na

Toko Ton yare Ton yarena

Are wa Chôteki Seibatsu seyo tono

Nishiki no mihata ja nai kaina

Hey, my prince, Hey, my prince !

What are those rags fluttering
in front of your horse ?

Toko Tonyare Tonyare na

These are the imperial banners "Nishiki no mohata"
ordering you to punish the enemies of the Imperial Court

Toko Ton yare Ton yare na

一天万乗( いってんばんじょう)の帝王に
手向かいする奴(やつ)を
トコトンヤレトンヤレナ
ねらい外さず どんどん撃ち出す( うちだす)薩長土
( さっちょうど )
トコトンヤレトンヤレナ


Shoot the enemies who would no obey the emperor
who reigns over the whole country under Heaven

Toko Ton yare Ton yare na

The soldiers of Satsuma, Chôshû and Tosa Domains
shoot them without any failure

Toko ton yare Toko ton yarena

伏見 鳥羽 淀 橋本 葛葉( くずは)の戦いは
トコトンヤレトンヤレナ
薩土長肥の 合うたる手際じゃないかいな
トコトンヤレトンヤレナ


In the battle fields inn Fushimi, Toba,
Yodo, Hashimoto and Kuzuha,

Toko ton yare Ton yare na

The enemies are not any matches
to the soldiers of Satsuma, Chôshû
and Tosa

Toko ton yare Ton yare na

音に聞こえし関東武士
どっちへ逃げたと 問うたれば
トコトンヤレトンヤレナ
城も気概も捨てて 吾妻(あずま )へ逃げたげな
トコトンヤレトンヤレナ

The famous brave samurais of Kantô
Where they fled to ?

Toko ton yare Ton yare na

They must have fled to the East,
abandoning the castle and the guts to fight

Toko ton yare Ton yare na


国をとるのも 人を殺すも
誰も本意じゃないけれど
トコトンヤレトンヤレナ
薩長士の先手に 手向いする故に
トコトンヤレトンヤレナ


I wouldn't like to invade other lands and kill persons,

Toko ton yare Ton yare na
However, I will atack them
because they do not obey to the soldiers of
Satsuma, Chôshû and Tosa

Toko ton yare Ton yare na

雨の降るよな 鉄砲の玉の来る中に
トコトンヤレトンヤレナ
命惜しまず魁するのも 皆お主の為故じゃ
トコトンヤレトンヤレナ


Through a shower of bullets,

Toko ton yare Ton yare na

We advance fowards
without sparing our lives

Toko ton yare Ton yare na


Tonyare bushi
slow

Tonyare bushi
Normal

Tonyare bushi
A little rapid

Video
"Jidai Matsuri"
( Festival of the ages )



El Palacio Nino-maru del
Nino-maru Palace of the Nijô Castle
Kyoto



In November 8th, 1867, Tokugawa Ieyasu consulted with the
lords and important samurais of over 40 domains aboult the
returning of the supreme government to the Imperial Court
in the first and second romms of the Nino-maru Palace of
the Nijô Castle


El 8 de noviembre de 1867, Tokugawa Yoshinobu,décimoquinto, es decir, el
último shogun Tokugawa consultó con los importantes samuráis y los señores
gobernantes de unos cuarenta dominios residentes en Kioto y decidió
presentar a la Corte Impedrial la solicitud del "Taisei Hôkan" o " la devolución
del supremo gobierno a la Corte Imperial " en las salas primera y la segunda
del Palacio Ninomaru del Castillo de Nijô. El 9 de noviembre de 1867,
presentó esa solicitud a la Corte Imperial y al día siguiente, la solicitud fue
aceptada por la Corte Imperial..

El 3 de enero de 1868, en el Consejo de la Corte Imperial, fue decidido el
retorno al gobierno imperial. "Ôsei Fukko". El shogun deseaba tener un puesto
importante en el nuevo gobierno imperial, pero el Consejo Imperial decidió
despojar a Tokugawa Yoshinobu de su título de nobleza "Ministro del Interior"
y de sus territorios. El 26 de enero de 1968, estalló la batalla entre el
ejército del gobierno compuesto por las tropas de Satsuma, Chôshu y Tosa y
el ejército del shogunato compuesto por las tropas de Aizu y de Kuwana.

Las tropas del shogunato fueron derrotadas en Toba-Fushimi. Tokugawa
Yoshinobu dejó de dirigir sus tropas y regresó a Edo en un buque de guerra
que estaba anclado en la bahía de Osaka, desde el Castillo de Osaka.

Los soldados del Ejército Imperial marcharon hacia el Este tocando "Miyasan
Miyasan", la primera canción militar "gunka".

Fueron compuestas muchas canciones militares "Gunka" desde la era
Meiji. Muchas canciones eran para infundir patriotismo a los soldados y
para animarlos y tenía fuerza en su ritmo.

Pero, había canciones humoristicas y sentimentales cantadas por los
soldados durante la Segunda Guerra Mundial. Se cantaban los siguientes
tipos de caciones militares "Gunka"

1. Las canciones de amistad hacia sus camaradas, especialmente
entre los cadetes jóvenes.


"Tú y yo somos flores del cerezo condiscípulos" ;"Dôki-no-sakura"
que florecen en el jardín de la misma Academia Militar.

1

"Tú y yo somos flores condiscípulos del cerezo que florece
en el jardín de la misma Academia Militar.

Las flores caen inevitablemente, vamos a caer hermosamente

para la patria
2

"Tú y yo somos flores condiscípulos del cerezo que florece
en el jardín de la misma Academia Militar.

No somos hermanos de sangre

pero tú eres mi amigo inolvidable

3

"Tú y yo somos flores condiscípulos del cerezo que florece
en el jardín de l mismo cuerpo de los aviadores

Contemplo el cielo en el sur, todavía no veo el primer avión
que salió
4

"Tú y yo somos flores condiscípulos del cerezo que florece
en el jardín de l mismo cuerpo de los aviadores


¿Por qué moriste sin esperar el día de nuestro encuento
que hemos jurado.

5

Tú y yo somos flores condiscípulos del cerezo que florece
en el jardín de l mismo cuerpo de los aviadores


Vamos a volver a vernos, aunque separados

floreciendo en las ramas del cerezo en primavera
del santuario de Yasukuni ( Santuario de la Paz en
la Nación ) en la capital de flores

El actor y cantante Tsuruta Kôji : también cantó esta canción e narrando
una poesía que él mismo hizo. Él pertenecía al cuerpo de los pilotos
suicida, kamikaze, pero la guerra terminó antes de que saliera para el ataque
suicida.

Tsuruta Kôji también cantó "Senyû" - "camaradas de guerra "expresando
condolencia a sus camaradas caídos en el Pacífico.

2. Canciones cantadas en los campos de concentración y las prisiones
de guerra, nostálgicamente deseando regresar a la patria de cerezos.


La canción " Ah! Va anocheciendo en Muntinlupa"
"Montenrupa no Yo wa Fukete "
ああ モンテンルパの夜は 更けて 
cantante : Watanabe Hamako. Cantó también a dúo con Utsumi Kiyoshi.

Esta canción fue hecha por dos criminales de guerra japoneses condenados
a la pena de muerte.

La letra dice :

Va anocheciendo en Muntinlupa

Me siento triste con mi deseo de regresar a la patria

Añorando a mi tierra tan alejada

Veo a mi madre en el sueño en la sombra de la luna

nublada con mis lágrimas

Las golondrinas han vuelto

¿Cuándo vuleve mi querido hijo ?

El corazón de la madre vuela al cielo en el sur

triste destino del pájaro que llama a su hijo

Los juicios de los criminales de guerra japoneses de la clase A fueron hechos
en Tokio. Los juicios de los criminales de guerra japoneses de las clases B y C
fueron hechos en los Estados Unidos, Australia, Holanda, Inglaterra, República
de China, Francia y Filipinas. De los 5.163 prisioneros de guerra de las clases
B y C, 927 fueron sentenciados a la pena capital y ejecutados.


Sin embargo, general Yamashita Tomoyuki, fue sentenciado a la pena de
muerte en Filipinas sin ser enviado a Tokio por las autoridades militares
norteamericanas dirigidas por el general Douglas McArthur en Manila y fue
ahorcado de manera paecida en la que aparece rn las películas del Salvaje
Oeste, en los Baños, provincia de Laguna, Filipinas el 23 de febrero de 1946.

Muchos historiadores opinan que caben muchas dudas sobre la legitimidad
del juicio tan apresurado en Manila y afirman que el juicio fue una venganza
privada del general Douglas McArthur, que había sido obligado a huir de
Filipinas por el ataque dirigido por general Yamashita. .

El 3 de septiembre de 1945, el general Yamashita Tomoyuki se rinde
oficialmente a los aliados en la residencia del embajador estadounidense
para Filipinas en Campo John Hay, Baguio, en la cordillera central de la
isla de Luzón, Filipinas.

115.200 militares y 25.000 civiles japoneses fueron detenidos. 20.000
de ellos fueron considerados supuestos criminales de guerra. 212 de ellos
fueron acusados en el tribunal militar norteamericano en Manila. 169 fueron
acusados en el tribunal filipino.

De los 212 acusados en el tribunal militar norteamericano, 69 criminales de
guerra fueron condenados a la pena de muerte, 33 a la pena de cadena
perpetua, 75 a la pena de prisión por algún período, 33 juzgados como
inocentes, 2 fueron puestos en libertad.

El general Honma Masaharu fue arrestado en Japón por orden del general
McArthur y fue enviado a Manila y fue condenado a la pena de muerte y
ejectutado por fusilamiento en los Baños el 3 de abril de 1946. El juez del
Tribunal Supremo de Estados Unidos, Frank Murphy protestó contra el juicio
apresuradamente hecho en un ambiente de venganza.

El general Honma, antes de ocupar la ciudad de Manila. reunió a unos 800
oficiales y les ordenó " no quemar", " no violar" y "no saquear"

En abril de 1949, Filipinas se independizó de Estados Unidos, y los juicios
de criminales de guerra japoneses fueron pasados a la competencia de
las autoridades filipinas.
.
En noviembre de 1949, Kagano Shûnin, sacerdote budista de la escuela
Shingon fue nombrado capellán de la prisión de Bilibid en Muntinlupa,
en las afueras de Manila, Filipinas. En la prisión de Bilibid en Muntinlupa,
se encontraban prisioneros de guerra japoneses. 93 prisioneros de guerra
fueron condenados a la pena capital y los 17 de ellos ya habían sido
ejectutados.

Kagano Shûnin inició la campaña para que liberaran los prisioneros de guerra
en la prisión de Bilibid, Muntinlupa.

Él propuso a los prisioneros japoneses que hicieran una canción para
usarla en Japón para despertar el interés por el encarclamiento de ellos
en la prisión en Muntinlupa y la canción fue hecha por dos prisioneros.
La cantante Watanabe Hamako conoció esa canción y la grabó.


Pidió la intermediación al papa Pio XII por la liberación de los prisioneros
japoneses en Muntinlupa. Pudo ver al presidente de Filipinas Elpidio Rivera
Quirino en mayo de 1953.

El sacerdote regaló tres cajas musicales de la canción " Ah! Va anocheciendo
en Muntinlupa" al presidente y le explicó que la canción fue hecha por
dos prisioneros de guerra condenados a la pena de muerte y cantada por
Watanabe Hamako..

La letra fue hecha por el ex-capitán de la policía militar Shirota Ginjiro.
La música fue hecha
por el ex-capitán del Ejército Itoh Masayasu, que
pertenecía al Regimento 17 de Infantería. Ellos estaban condenados a la
pena de muerte.

La canción conmovió al presidente. Durante la ocupación japonesa de Filipinas.
él se había dedicado a las actividades clandestinas contra la administración
militar japonesa y había sido arrestado por la Policía Militar Japonesa y
encarcelado.

Elpidio Quirino enviudó en 1944, durante la ocupación militar japonesa,
cuando el bombardeo de Manila en contra de los japoneses alcanzó a su
esposa, Alicia y tres de sus cinco hijos, quitándoles a todos la vida.

El sacerdote pidió al presidente Qurino que pusieran en libertad a
los prisioneros japoneses.

El presidente le prometió que presentaría al congreso un proyecto de
amnistía para los prisioneros japoneses. El 7 de julio de 1953,el día del
aniversario de la Independencia de Filipinas, el proyecto de amnistía fue
aprobado.

108 prisioneros japoneses regresaron a Japón.

En 1952, la gente escuchaba por la radio la canción " Ah! Va anocheciendo
en Muntinlupa" cantada por Watanabe Hamako.


Ella nació en Yokohama en 1910. Su rostro hermoso y exótico se debía
a la sangre de su abuelo norteamericano.

En 1993, se graduó en la Academia Musical de Musashino y enseñó música
en la Escuela Superior para mujeres de Yokohama.

En 1935, renunció a su trabajo docente. Contratada por Victor "JVC"
(Victor Company of Japan, Ltda.)
, cantó una canción temática para un
drama radial que trataba del Sanatorio para los enfermos de la lepra en
Okayama. Esta canción tuvo una buena aceptación.

Durante toda su vida, continuó visitando sanatorios de enfermos de
lepra para cantar para ellos. .

En 1936, grabó una canción amorosa, alegre y bastante humorística
" No me olvides" que fue censurada por el Ministerio del Interior por ser
demasiado erótica. Cantaba canciones similares pero las que pudieran ser
menos problemáticas.

El gobierno comenzó a " purificar" canciones y nació un género de canciones
"Kokumin Kayó" o "canciones para el pueblo". Dejó de cantar durante un
año. En 1937, fue contratada por Columbia. La canción que se considera
sana para el gobierno o una Kokumin Kayô, "Las flores que aman la patria"
tuvo mucho éxito.

Comenzó a visitar Shanghái y otras ciudades chinas y de de Manchuria
para entretener a los soldados japoneses. Cantó algunas canciones con
el ritmo y la melodía chinos como "Soshû Yakyoku" ( Canción nocturna
de una noche en China ). Soshû ( Suzhou ) es una ciudad muy hermosa
llamada " Venecia de Oriente".

Esta canción con el tema chino con la letra de Saijô Yaso y con la música
de Hattori Ryôichi fue hecha originalmente para la película " Noche en China"
estrenada en 1940 y protagonizada por Hasegawa Kazuko y Li Xiang Lan
-Ri Kôran - nombre de actriz.
.Ella era japonesa pero sabía hablar chino
perfectamente.

Ella también cantó la canción temática de esa película "China no Yoru"
( Noche en China ) Algunos piensan que la película "Una noche en China
fue una propaganda política del gobierno japonés pero fue hecha con fin
comercial sin recibir ningún subsidio del gobierno de Japón. La película
trata de un amor entre el capitán de un buque mercantil y una chica china.
Pero, muchos chinos acudieron al cine a ver esta película.

Soshû Yakyoku" ( Canción nocturna de una noche en China ) fue cantada
por muchas cantantes japoneses, taiwaneses y chinas.

Ann Sally ( nieta de inmigrantes coreanos, médica que estudió medicina
cardiovascular en Estados Unidos )

Chen Min : natural de Soshû, toca el erhu, el violín chino con dos cuerdas.

3. Las canciones con el tema de China : cantadas por los chinos y japoneses
en los territorios ocupados por los militares japoneses, Taiwán y Manchuria,
con el gobierno títere del Imperio de Japón


"Canción nocturna en China" cantada por Ko Bihoo ,
胡美芳 china nacida
en Wakayama, Japón

La canción "Shina no yoru" : ( Noche en China ) por Watanabe Hamako

Muchas películas con el tema de China tuvieron una buena aceptación
entre los chinos en Manchuria y en los territorios chinos ocupados por los
japoneses. Cuando Japón se declaró rendido, la actriz Li Xiang Lan
( Lei Heung Lan en cantonés ) fue arrestado en China por las autoridades
de la República de China.

Ella fue considerada como una actriz china que traicionó a su patria,
participando como protagonista
en muchas películas hechas por los
japoneses, las que eran herramientas de la propaganda política del Imperio
de Japón.

Pero, en el juicio, ella fue reconocida como una japonesa "Yamaguchi
Yoshiko
" y fue expulsada a Japón.

Ella nació en 1920 en Fushun en la provincia de Liáo Ning, China.
Su padre enseñaba el idioma chino a los japoneses que trabajaban en el
Ferrocarril del Sur de Manchuria. Creció en Fentiang (Mukden), Shenyang
y Peijing. De acuerdo con la costumbre china en esa época, su padre
tuvo la relación de hermandad con su íntimo amigo chino, banquero
influyente chino Li Jichun y Yoshiko fue adoptado como hija de Li y tomó su
nombre artístico del nombre de su padre adoptivo. La adopción y la
hermandad se practicaban para estrechar la amistad de dos familias.
Ella fue adoptada también por Pan Yugui.

En 1938, la Segunda Guerra Sino-Japnesa estalló. En 1939, fue contratada
por el Cine de Manchuria.

Las canciones cantadas por ella ( Lei Heung Lan en cantonés ) y las películas
en las que protagonizó fueron aclamados tanto por los chinos como por los
japoneses. Sus canciones se cantan todavía ahora mismo en China
como canciones antiguas chinas.


Después de la Segunda Guerra Mundial, actuó en Hollywood con el nombre
de Shirley Yamaguchi.

En 1951, se casó con Isamu Noguchi, famoso escultor a quien conoció
en Nueva York pero se divorció en 1955.

En 1958, se casó con un diplomático Ôtaka Hiroshi.

En 1974, fue elegida como diputada para la Cámara de Diputados.
Como político, trabajó casi veinte años. Desempeñó el cargo de presidenta
de la comisión de los asuntos exteriores.

La letra de la canción "Shina no Yoru" ( Noche en China ) de Saijo Yaso,
con la música de Takeoka Nobuyuki ( 1938 ) es como sigue :

支那の夜 支那の夜よ
  港の灯り 紫の夜に
   上るジャンクの 夢の船
    ああ忘られぬ 胡弓の音
     支那の夜 夢の夜

支那の夜 支那の夜よ

 
柳の窓に ランタンゆれて
   赤い鳥かご 支那娘
    ああやるせない 愛の歌
     支那の夜 夢の夜


Una noche en China

Una noche en China, Una noche en China

Una noche purpúrea, iluminada por la luz del puerto

El junco que sube río arriba es un barco de ensueño

Ah!, el sonido inolvidable del violín chino

Una noche en China, una noche de ensueño

Los trío los Panchos (mexicanos ) canta : " ¡China no llores ! "
N. Takeoka y Alfredo Gil
"China no llores " suena similar a "Shina no yoru" ( Nosche
de China. )

China no llores, china no llores más

Ya no me hagas más sufrir , que me haces llorar a mí

No llores más así, que pronto muy pronto vendré

mi bien, mi bien, mi bien, mi bien .......

Pronto volveré a sentirme en tus brazos

china no llores, china no llores

China te quiero y no podré vivir sin ti

Desde que te conocí, mi cariño yo te di

y no podré vivir estando tan lejos de ti

mi bien, mi bien, mi bien, mi bien .......

Pronto volveré a sentirme en tus brazos

china no llores, china no llores

4. Canciones con el tema de los caballos militares, perros militares y
palomas mensajeras militares que amaban los soldados japoneses
.

La canción de la marcha con nuestros queridos caballos
愛馬進軍歌

La marcha con nuestros queridos caballos
愛馬行進曲

5. Las canciones amorosas y/o alegres, humorísticas

La canción de la Marina "Zundoko Bushi ) :
"Yo(soldado de la Marina) no puedo olvidar a esa chica llorando de
quien me despedí en el puerto. No se sabían con certeza los autores
de la música y la letra de esta canción y para evitar el problema de la
propiedad, se cantaron con las distintas músicas arregladas y con las
letras modificadas. Se puso de moda en 1945, en el que terminó la Segunda
Guerra Mundial.

a. Los drifters

b. Kobayashi Akira

c. Tabata Yoshiko ; La canción Zundoko Bushi ( El Galante en la calle )




Watanabe Hamako
vestida del traje chino



Watanabe Hamako



李香蘭/山口淑子/大鷹淑子

Yamaguchi Yoshiko/Ôtaka Yoshiko)
(Ri Kohran, Li Hsiang Lan,
Li xiang lan
Shirley Yamaguchi )



Watanabe Hamako
Biografía de una mujer
que tenía the guts "agallas"



Yamaguchi Yoshiko/Ôtaka Yoshiko)
90 años !!




Ômura Masujiro
(1824-1869)



La Escuela "Tekijuku" de los
estudios holandeses
, en Osaka

Dicen que el autor de la música "Miya san, Miya san " fue compuesta por
Ômura Masujirô( Murata Zôroku), aunque caben muchas dudas. Él nació en
1824 en Suzenji, Yoshiki, provincia de Suô ( del Dominio de Chóshu
(actualmente la prefectura de Yamaguchi). Su padre era médico.

En 1846, fue a Osaka y estudió en la Escuela "Tekijuku" administrada por el
eminente médico Ogata Kôan los "rangaku" o "los estudios holandeses"
y especialmente la medicina occidental en el idioma holandés. Los estudiantes
de la escuela Tekijuku eran provenientes desde Hokkaido en el norte y
Kagoshima en el sur. ( La escuela no tenía estudiantes solo desde Okinawa
y la prefectura de Aomori). A finales del período Edo, la palabra "Rangalu" fue
sustituida por el término de "Yôgaku" ( Estudios occidentales ), porque
el holandés ya no era el único idioma con el que estudiaban ciencias
occidentales.

A varios estudiantes les interesaron también otras disciplinas además de
la medicina occidental como las ciencias marciales, artillería, construcción
de la fortaleza y de buques de guerra y las tecnologías occidentales en general.

Las potencias occidentales ya habían colonializado grandes extensiones
de Ásia.

Aunque Ômura Masujirô( Murata Zôroku) fue médico, estudió también las
ciencias militares occidentales leyendo los libros de las ciencias militares
escritas en holandés y es llamado padre del ejército moderno de Japón.

Él visitó el dominio de Uwajima en Shikoku para ver a Ninomiya Keisaku,
un excelente médico y discípulo de Philipp Franz Balthasar Von Siebold.
Fue empleado por el gobernante del dominio de Uwajima, Date Munenari.
Por orden de Date Munenari y tradujo un libro escrito sobre la construcción
del buque de guerra a vapor.

Maehara Kiichi, que estaba ganándose la vida fabricando varios artefactos
hábilmente, construyó un buque de guerra a vapor.

Ômura Masujirô fue nombrado como vice-ministro de guerra en julio de 1869.
Era efectivamente ministro de guerra, porque el ministro de guerra
Ninnaji-no-miya era un noble con su título de ministro solo de nombre.

El 4 de septiembe de 1969, cuando estaba cenando en un ryokan (posada )
con dos amigos situado en la calle de Kiyamachi, Kioto,en el sur de la avenida
Nijô, Ômura Masujirô fue atacado por ocho asesinos, que se oponía al plan de
Ômura sobre el establecimiento de un ejército moderno y nacional compuesto
por todos, sin importar la clase social, provenientes de las familias de
campesinos, de las de samuráis y de comerciantes.

Fue llevado al Palacio del Dominio de Choshû en Kioto pero él deseaba
tratamiento médico de (Anthonius Franciscus Bauduin )(1820 - 1885 )
El 2 de octubre de 1969 fue llevado al Hospital Provisional de Osaka y su
pierna izquierta fue ampulada.

La operación quirúrgica ya fue tarde y murió de sepsis el 7 de diciembre
de 1869. Kusumoto Ine, hija de Philipp Franz von Siebold le atendió en
cama como enfermera.

Tenía sólo 46 años y trabajó sólo dos años en el nuevo gobierno de Meiji.

Anthonius Franciscus Bauduin era un médico holandés. En 1862, vino
a Nagasaki invitado por el shogunato. Enseñó medicina en el Nagasaki
Ryoyôsho ( Hospital Sanatorio de Nagasaki )
. Aconsejó al shogunato
el establecimiento de una escuela de química y una escuela médica.

En abril de 1869, comenzó a enseñar medicina en el Hospital Provisorio
de Osaka ( futura facultad de medicina de la Universidad de Osaka) del
nuevo gobierno de Meiji.




京都ホテル オークラの場所には 長州藩の藩邸があった。
ホテルの西側に桂小五郎の像がある。

En el lugar donde está el Kyoto Hotel Okura
al oeste del río Takase-gawa. y al este del
ayuntamiento de Kioto, se encontraba el Palacio del
Dominio de Chôshû, donde ahora está la estatua de
Katsura Kogoro



Colonias de las potencias occidentales
en 1898.( Haga clic en el mapa para ver el más grande ) :

No puedo encontrar en internet el mapa mundial del 1858 en el que Japón abrió
su puerta a los cinco países occidentales colonialistas. He puesto el mapa mundi
de 1898.

1. 1858 : Los tratados de Comercio y de Amistad de la Era Ansei del
shogunato con los Cinco Países Occidentales, Estados Unidos, el Reino Unido,
Francia, Rusia y Holanda. Los tratados firmados eran desiguales a favor de los
países occidentales.

En 1858, Japón abrió su puerta a los cinco países occidentales. Necesitaba
modernizar el país y fortalecer sus fuerzas militares inminentemente. Grandes
extensiones de Asia ya habían estado colonizadas por las potencias
occidentales..

A pesar de los tratados de amistad del shogunato con los cinco países
occidentales, el 25 de junio de 1863, el barco mercantil norteamericano SS
Pembroke que pasaba por el estrecho de Shimonoseki fue bombardeado por
dos barcos de guerra del dominio de Chôshû. El barco norteamericano logró
escaparse con unos leves daños. Los samuráis de Chôshû creían en el lema
de "Sonnô Jôi" ( Reverenciar al emperador y expulsar a los bárbaros extranjeros.)

El 5 de septiembre de 1864, la flota aliada de 28 buques de guerra de Estados
Unidos, Gran Bretaña, Francia y Holanda comenzó a bombardear Shimonoseki.
Chôshû declaró la rendición el 8 de septiembre de 1984.

La artillería de Shimonoseki fue ocupada por los marinos de los cuatro países.
( La campaña de Shimonoseki ).

Tailandia ( Reino de Siam ) : En 1858, cuando Japón abrió su puerta a los
cinco países europeos, el Reino de Siam(Tailandia ) era uno de los pocos
países independientes de Asia y continuó siendo un país independiente.
Tailandia no fue colonizada por las potencias europeas por que era un reino
muy unificado con un rey. .

El rey Mongkut había sido monje budista durante 27 años antes de haber
sido coronado. Promovió el comercio libre y en 1855, firmó el tratado de
comercio con el Reino Unido.

El rey invitó una institutriz inglesa que se encargara de la educación de
de muchos hijos del rey. La película de " Ana y el Rey " fue hecha basándose
sobre dos novelas escritas por Anna Leonawens, institutriz inglesa, "The
English Governess at the Siamese Court" ( La institutriz inglesa en la Corte
siamesa" y "Siamese Harem Life"( La vida en el harén siamés )..

La película "Ana y el Rey" no se ha estrenado en Tailandia, que tiene una de leyes
más severas en materia de "lesa majestad", condena con penas que van de
tres a quince años de cárcel. Además, la escritora Anna Leonawens escribió
muchas cosas exageneradamente y le gustaba decir mentiras.

1895 Taiwan se convirtió en una parte de Japón, que era ya un miembro de
los países imperialistas.

En 1905, Corea fue anexado a Japón.




明治2年(1869年)4月9日 
Ômura Masujirô fue atacado por ocho asaesinos el 9 de abril
de 1869, en su alojamiento en la calle Kiyamachi
al sur de la calle Nijô, en la margen oeste del río Takase-gawa,
en Nakakyo-ku, Kioto.



El rìo Takase-gawa en abril con los cerezos en flor
En las margenes del río Takase-gawa y del río Shirakawa
con los cerezos en flor
en la noche



Omura Masujirô ( 1824 - 1869 )
murió aquí el 7 de diciembre
de 1869 en el Hospital de
Osaka ( donde ahora está el
Hospital Nacional de Osaka.
El monumento a la tragedia
de Omura Masujirô
que dedicó su vida
para su patria.

中央区法円坂二丁目 国立
大阪病院南東角





El monumento está
situado en la esquina sureste
del Hospital Nacional de
Osaka
( Hôenji zaka 2-chome
Chuo-ku, Osaka )









©Copyright - Derechos de autor reservados
Guía Intérprete licenciado en español e inglés
Hiroaki Sasaki - Osaka, Japón