エズラ・パウンド


エズラ・パウンド Ezra Pound (1885-1972) 詩人
アイダホ州に生まれ、ペンシルバニア大学でロマンス語を専攻、比較文学や中世文学に興味を持つ。
イタリアを放浪し、ベニスに渡って処女詩集[A Lume Spento](消えた光)を発表後、ロンドンに移って[Persone](仮面)、[Exulation](歓喜)を発表する。
そこで東洋美術研究家フェノロサと出会い、彼の死後遺著管理者となり中国や日本の詩および劇に関する貴重な研究資料にふれて、自ら翻訳[Cathay](中国)や[Certain Noble plays of Japan](謡曲集)などを出版する。また、古代エジプトの詩句断片や中世プロヴァンスのトルバドールといった時空を超えていく翻訳詩の活動を続ける。
さらに当時のヨーロッパ文学を吸収し、フランス象徴詩に触発され、イマジズム運動を推進する過程でエリオットやジョイスなどと交遊し、多くの影響を与えあう。
この頃の作品には自伝的要素の強い[Hugh Selwyn Mauberley]がある。
その後パリに移り「失われた世代」の中心となり、ヘミングウェイらに与えた影響も大きい。
最後の大作[The Cantos](カントゥズ)はダンテの「新曲」に想を得た壮大な詩群であり、マルチリンガルな書法と博学多識な引用によって、移りゆく人類の姿を描き出そうとした。
第2次世界大戦では、イタリアのムッソリーニを支持してラジオで宣伝放送を行ったことにより、戦後戦犯に問われピサに幽閉された。電気椅子からパウンドを救い出したいと願う人々によって気狂いと証言され、精神病院に収容されたままパウンドはそこで「ピサのカントゥズ」を書き、ボリゲン賞を受ける。
1972年ヴェネチアの病院で死去。


『玉階怨』李白×エズラ・パウンド

<原文>

玉階生白露
夜久侵羅襪
却下水晶簾
玲瓏望秋月

<漢文>

玉階 白露生じ、
夜久しうして羅襪を侵す。
却下す水晶の簾、
玲瓏 秋月を望む。

<パウンドの中国訳詩集『Cathay』より>

[The Jewel Stairs' Grievance]
The jewelled steps are alredy quite white with dew,
It is so late the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.

<上記の日本語訳 川本皓嗣>

宝石をちりばめた階段は、白々と露に濡れ、
夜ふかく、薄絹の靴下に露がしみ通る。
水晶のカーテンを下ろして、
澄みきった秋空の月を眺める。


『キャセイ』エズラ・パウンドのヴィジョンでは、漢詩の翻訳を大胆というかもうむちゃくちゃ(笑)に行ってます。
なんか無理にドラマ仕込みにしているところがかわいい。パウンドにとって翻訳とは創作であって、原典を主題とする変奏なんだそうです。
この感覚ってこれから流行りそうな気がしてるんだけど。とにかくなんだかおもしろい詩人なんですね。
-1998.7.22-

>> top