King of Korea
declared
independence
from China
with reluctance

(From "Korea and Her Neighbours")


渋々中国から
独立した
朝鮮王


(「朝鮮紀行」より)

  

I will pick up the description about the ceremony for the Declaration of Independence of Korea. I quoted this description from "Korea and Her Neighbours" by Isabella Lucy Bird. This ceremony took place On the 8th of January, 1895 ", during Japan-Sino(China) war.

In this Imperialism age, Sino(China) was rapidly modernizing her military troops, and threatened Japan, who could not overlook Sino was colonial master of Korea.

Korea(Chosen Dynasty) for Japan was a little similar to Cuba for United States in Cold War age.
But Japan of this age was never a powerful nation as United States of today. Japan was only tiny country of Far East.

And what is worse, this age was not Cold War age, but the Imperialism age.
Asia nations had been invaded by powerful powers, and there were only three nations maintained their independence in Asia.

This is what is the age of Imperialism.

Japan kept winning from the beginning of this Japan-Sino war, and made Sino accepted the independence of Korea in Shimonoseki Treaty in the last result.
But before it, it was necessary to make Korea declare her independence.

The king of Korea was extremely reluctant to declare independence or modernize his nation. You can see well that he was often forced to do them by Japan from total parts of"Korea and Her Neighbours".

But Korean government-designated textbooks never explain that Japan played a vital role in independence and modernization of Korea. They explain Koreans had done all about independence and modernization

-- quote from "Korea and Her Neighbours"--
 The stagnation of the previous winter was at an end. Japan was in the ascendant. She had a large garrison in the capital, some of the leading men in the Cabinet were her nominees, her officers were drilling the Korean army, changes, if not improvements, were everywhere, and the air was thick with rumors of more to come. The King, whose Royal authority was nominally restored to him, accepted the situation, the Queen was credited with intriguing against the Japanese, but Count Inouye was acting as Japanese minister, and his firmness and tact kept everything smooth on the surface.

On the 8th of January, 1895, I witnessed a singular ceremony, which may have far-reaching results in Korean history. The Japanese having presented Korea with the gift of Independence, demanded that the King should formally and publicly renounce the suzerainty of China, and having resolved to cleanse the Augean stable of official corruption, they compelled him to inaugurate the task by proceeding in semi-state to the Altar of the Spirits of the Land, and there proclaiming Korean independence, and swearing before the spirits of his ancestors to the proposed reforms. His Majesty, by exaggerating a trivial ailment, had for some time delayed a step which was very repulsive to him, and even the day before the ceremony, a dream in which an Ancestral Spirit had appeared to him adjuring him not to depart from ancestral ways, terrified him from taking the proposed pledge.

But the spirit of Count Inouye proved more masterful than the Ancestral Spirit, and the oath was taken in circumstances of great solemnity in a dark pine wood, under the shadow of Puk Han, at the most sacred altar in Korea, in presence of the Court and the dignitaries of the kingdom. Old and serious men had fasted and mourned for two previous days, and in the vast crowd of white-robed and black-hatted men which looked down upon the striking scene from a hill in the grounds of the Mulberry Palace, there was not a smile or a spoken word. The sky was dark and grim, and a bitter east wind was blowing-ominous signs in Korean estimation.

The Royal procession, which had something of the aspect of the kur-dong, was shorn of the barbaric splendor which made that ceremonial one of the most imposing in the Eastern world. It was, in fact, barbaric with the splendor left out; and there were suggestions of a new era and a forthcoming swamping wave of Western civilization, in the presence within the Palace gates and in the procession or a few trim, dapper, blue−ulstered Japanese policemen,as the special protectors of the Home Minister Pak-Yong-Ho, one of the revolutionaries of I884,against whom there was a vow of vengeance, though the King had been compelled to pardon him, to reinstate his ancestors who had been degraded, to recall him from exile,and to confer upon him high office.

The long road outside the Palace was lined with Korean cavalry,who turned their faces to the wall and their backs and their ponies,tails to the King. Great numbers of Korean soldiers carrying various makes of muskets,dressed in rusty black, brown and blue cotton uniforms,trousers sometimes a foot too short,and others a foot too long, white wadded socks, string shoes, and black felt hats of Tyrolese style, with pink ribbon round the crowns, stood in awkward huddles, mixed up with the newly-created Seoul police in blue European uniforms,and a number of handsome over fed ponies of Court officials, with saddles over a foot high, gorgeous barbaric trappings, red pompons on their heads, and a flow of red manes. The populace stood without speech or movement.

After a long delay and much speculation as to whether the King at the last moment would resist the foreign pressure, the procession emerged from the Palace gate-huge flags on trident-headed poles, purple bundles carried aloft, a stand of stones conveyed with much ceremony*1-groups of scarlet- and blue-robed men in hats of the same colors, shaped like fools' caps, the King's personal servants in yellow robes and yellow bamboo hats, and men carrying bannerets. Then came the red silk umbrella, followed not by the magnificent State chair with its forty bearers, but by a plain wooden chair with glass sides, in which sat the sovereign, pale and dejected, borne by only four men. The Crown Prince followed in a similar chair. Mandarins, ministers, and military officers were then assisted to mount their caparisoned ponies, and each, two attendants holding his stirrups and two more leading his pony, fell in behind the Home Minister, riding a dark donkey, and rendered conspicuous by his foreign saddle and foreign guard.
When the procession reached the sacred enclosure, the military escort and the greater part of the cavalcade remained outside the wall, only the King, dignitaries, and principal attendants proceeding to the altar. The grouping of the scarlet-robed men under the dark pines was most effective from an artistic point of view, and from a political standpoint the taking of the following oath by the Korean King was one of the most significant acts in the tedious drama of the late war.

On this 12th day of the 12th moon of the 503rd year of the founding of the Dynasty, we presume to announce clearly to the Spirits of all our Sacred Imperial Ancestors that we, their lowly descendant, received in early childhood, now thirty and one years ago, the mighty heritage of our ancestors, and that in reverent awe towards Heaven, and following in the rule and pattern of our ancestors, we, though we have encountered many troubles, have not loosed hold of the thread. How dare we, your lowly descendant, aver that we are acceptable to the heart of Heaven? It is only that our ancestors have graciously looked down upon us and be-nignly protected us. Splendidly did our ancestor lay the foundation of our Royal House, opening a way for us his descendants through five hundred years and three. Now, in our generation, the times are mightily changed, and men and matters are expanding. A friendly Power, designing to prove faithful, and the deliberations of our Council aiding thereto, show that only as an independent ruler can we make our country strong.
How can We, your lowly descendant, do now take the fourteen clauses of the Great Charter and swear before the Spirits of our Ancestors in Heaven that we, reverently trusting in the merits bequeathed by our ancestors, will bring these to a successful issue, nor will we dare to go back on our word. Do you, bright Spirits, descend and behold !

1. All thoughts of dependence on China shall be cut away, and a firm foundation for independence secured.
2. A rule and ordinance for the Royal House shall be established, in order to make clear the line of succession and precedence among the Royal family.
3. The King shall attend at the Great Hall for the inspection of affairs, where, after personally interrogating his Ministers, he shall decide upon matters of State. The Queen and the Royal family are not allowed to interfere.
4. Palace matters and the government of the country must be kept separate, and may not be mixed up together.
5. The duties and powers of the Cabinet and of the various Minister', shall be clearly defined.
6. The payment of taxes by the people shall be regulated by law. Wrongful additions may not be made to the list, and no excess collected.
7. The assessment and collection of the land tax, and the disbursement of expenditure, shall be under the charge and control of the Finance Department.
8. The expenses of the Royal household shall be the first to be reduced, by way of setting an example to the various Ministries and local officials.
9. An estimate shall be drawn up in advance each year of the expenditure of the Royal household and the various official establishments, putting on a firm foundation the management of the revenue.
10. The regulations of the local officers must be revised in order to discriminate the functions of the local officials.
11. Young men of intelligence in the country shall be sent abroad in order to study foreign science and industries.
12. The instruction of army officers, and the practice of the methods of enlistment, to secure the foundation of a military system.
13. Civil law and criminal law must be strictly and clearly laid down; none must be imprisoned or fined in excess, so that security of life and property may be ensured for all alike.
14. Men shall be employed without regard to their origin, and in seeking for officials recourse shall be had to capital and country alike in order to widen the avenues for ability.

Official translation of the text of the oath taken by His Majesty the King of Korea, at the Altar of Heaven, Seoul, on January 8, 1895.

Though at this date Korea is being reformed under other than Japanese auspices, it is noteworthy that nearly every step in advance is on the lines laid down by Japan.
Count Inouye is reported by the Nichi Nichi Shimbun to have said regarding Korea, "In my eyes there were only the Royal Family and the nation." Such a conclusion was legitimate in the early part of 1895, and in arriving at it as I did I am glad to be sheltered by such an unexceptionable authority.

*1 These are ancient musical instruments called by the Chinese ch'ing, and were in use at courts in the days of Confucius.

----- unquote (Some words are made bold by bxninjin) -----


イザベラ・ルーシー・バードの「朝鮮紀行」より、朝鮮独立を宣言する式典の模様を引用します。この独立の式典は1895年1月、日清戦争のさなかに行われました。




帝国主義のこの時代、急速に軍の近代化を進めている清は日本にとって脅威であり、その清が朝鮮の宗主国であることは看過できませんでした。

日本にとってのkorea(李氏朝鮮)は、冷戦時代のアメリカにとってのキューバに少し似ています。
しかしこの時代の日本は決して今日のアメリカのような大国ではありませんでした。極東の小国に過ぎなかったのです。

さらにこの時代は冷戦時代ではなく、帝国主義の時代でした。
アジア諸国は列強の侵略を受け、帝国主義の時代、アジアの独立国は3カ国に過ぎませんでした。


それが帝国主義という時代だったのです。

日本はこの日清戦争を当初から優勢に進め、結局下関条約で朝鮮との宗主国−属国関係を断ち切らせることに 成功しましたが、その前提として、朝鮮に自らの独立を宣言させることが必要でした。



しかし朝鮮国王ですが独立する気も、近代化する気もありませんでした。独立も近代化も、日本に言われていやいやながらやっていた様子が、「朝鮮紀行」の全体からよくわかります。


しかし、現在の韓国の国定教科書には、日本が独立化と近代化で決定的な役割をしたことについてはまったく書いていません。すべて自分たちで行ったこととして書いています。


----- 引用開始 -----

 その前年の冬の不況は終わっていた。日本は支配的立場にあった。この首都に大守備隊を置き、内閣の要人数名が国の名代として派遣され、日本の将校が朝鮮軍を訓練していた。改善といって語弊があるなら変化はそこかしこにあり、さらに変化が起きるといううわさがしきりにささやかれていた。表向き王権を取りもどした国王はそのような状況を容認し、王妃は日本人に対して陰謀をいだいているとうわさされたが、井上[馨]伯爵が日本公使を務めており、伯爵の断固とした態度と臨機応変の才のおかげで表面上は万事円滑に運んでいた。



 1895年1月8日、わたしは朝鮮の歴史に広く影響を及ぼしかねない、異例の式典を目撃した。朝鮮に独立というプレゼントを贈った日本は、清への従属関係を正式かつ公に破棄せよと朝鮮国王に迫っていた。官僚腐敗という積年の弊害を一掃した彼らは国王に対し、《土地の神の祭壇》[社稜壇]前においてその破棄宣言を準正式に執り行って朝鮮の独立を宣言し、さらに提案された国政改革を行うと宗廟前において誓えと要求したのである。小事を誇張して考える傾向のある国王は自分にとってきわめて嫌悪を感じさせるこの警告をしばらく延期しており、式典の前夜ですら、代々守ってきた道をはずすことはならぬと祖先の霊から厳命される夢を見て、式典執行におびえていた。



 しかし井上伯爵の気迫は祖先の霊を凌駕し、北漢山(プッカンサン)のふもとの鬱蒼とした松林にある、朝鮮で最も聖なる祭壇において、王族と政府高官列席のもとに誓告式は執り行われた。事態を由々しく受けとめた老年人々はその止別々日から食を断って嘆いた。また 《桑の宮殿》 の敷地にある丘からこの印象的な光景を眺めていた白服の群衆のあいだには、笑みもなければ発されることばもなかった。空には暗雲がたれこめ、厳しい東風が吹き − 朝鮮式の考えでは不吉なしるしだった。



 国王の行列はコドゥンの様相をいくらかは見せながらも、コドゥンを東洋世界で最も堂々としたものにしているあの野蛮な壮麗さには欠けていた。実のところ野蛮ではあっても壮麗ではなく、新しい時代とすぐそこまで押し寄せつつある西洋文明の波をうかがわせるものがあった。宮廷内や行列のなかにきりりとした青い防寒コート姿の日本人警官が数人混じり、内務大臣朴泳孝の警護にあたっているのがそれである。朴泳孝は一八八四年にクーデター[甲申政変]を企てて失敗に終わった急進派のひとりで、報復の誓いの対象となった人物だった。にもかかわらず国王は彼を許し、降格されていたその祖先を復権させ、彼を亡命中の外国から呼びもどして高官の地位を授けざるをえなかったのである。



 王宮の外の長い道路には朝鮮の騎兵隊が整列し、顔を塀に、背中と馬のしっばを国王に向けていた。大量の朝鮮人兵士が銘柄のばらばらなマスケット銃をたずさえ、ズボンの丈もまちまちな黒と茶色と青の綿の制服を着て、白い綿入れの靴下にわらじ、ピンクのリボンを巻いたチロリアン風の黒いフェルト帽という姿でごちゃごちゃと立っており、創設されたソウルの警官が青い西洋式の制服姿でそれに混じっている。宮廷官吏の過食ぎみで立派な朝鮮馬が一フィートも高さのある鞍と華寮で野蛮な装飾をつけ、頭には赤いボンボンを飾って赤いたてがみを揺らしながら勢ぞろいしている。一般大衆はことばも動きもなくたたずんでいた。



 予定よりずっと遅れ、国王は外国からの圧力に最後の抵抗を示すつもりだろうかという憶測がわたしの頭に何度も浮かんだあと、行列が王宮の門からあらわれた。棒の先が三叉になった巨大な旗、高々と掲げられる紫色の包み、うやうやしく運ばれる石の台。緋色と青の衣を着て、衣と同色の道化師帽の形をした帽子をかぶった人々、黄色の服と黄色の竹帽子姿の内廷官、そして小旗を持った従者たち。ついで紅絹の傘があらわれ、そのあとには四〇人でかつぐ華麗な輿ではなく、両側にガラスのはまった簡素な木の輿がつづいた。その輿には青白く気落ちした表情の国王が乗り、かつぎ手は四人しかいなかった。皇太子が同じような輿に乗ってそのあとにつづいた。高官、大臣、将校が従者の手を借りて飾りをつけた馬にまたがり、それぞれふたりの従者に鐙を支えられ、さらにふたりの従者に馬を引かれて内務大臣のうしろに整列した。内務大臣は黒いロバに乗り、外国製の鞍と外国人の護衛をつけているのでよく目立つ。行列が聖なる場所に到着すると、軍の衛兵と騎兵の大半は塀の外側に残り、国王と高官、そしておもな従者のみが祭壇の前へと進んだ。緋色の衣をまとった人々が暗緑色の松の木陰に集まっているさまは趣という観点からはとても感動的で、政治的な見地からは朝鮮国王がつぎのような宣誓を行ったことは、このたびの戦争という冗長なドラマにおける最も意義深い場面であった。



 国王の宗廟警告文

  開国五〇三年一二月二一日の本日、専き皇室祖先のすべての御霊に対し、その卑しき末裔たる朕は、いまをさかのぼる三一年前、幼少にして代々の強大な遺産を継承したことを、また天地神明を畏み、祖先伝来の規範に従って、幾多の困難に遭いながらも結束の緒をゆるめずにきたことを明らかに宣言申し上げる。卑しき末裔たる朕が、天地神明の御心にかなうなどとどうして断言できようか。これはひとえに祖先の慈悲深いご加護があったからにほかならない。わが祖先は王家を創始したまい、五〇〇年にわたりその座を子孫代々に譲り伝えたもうた。現在、朕の代において時代は大きく変化し、人も事物も拡大の一途をたどっている。信頼するに足らんとする友邦と、朕の諮問機関たる《中枢院》の審議は、主権の独立なくしてわが国の強化はないと提言している。卑しき末裔たる朕が時代の主潮に逆らい、祖先伝来の領土を守りえなくなるような事態にいたらしめることがどうしてできよう。わが先達の美徳に光彩を添えるべく、みずからを練磨せずにどうしていられよう。今後わが国は他のいかなる国にも依存せず、繁栄に向けて大きく歩を踏み出し、国民の幸福を築いて独立の基礎を固めるものとする。その途において、旧套に陥らず、また安直もしくは怠惰な手段を用いることなく、ただ現状を注視し、国政を改め、積年の悪弊を取りのぞいて、わが祖先の偉大なる計画を実行できんことを。
 卑しき末裔たる朕は、ここに十四ヵ条の洪範を定め、わが祖先の御霊の前において、代々伝わった功徳を信じ、この洪範を成功裏におさめることを不退転の決意で誓う。輝かしき御霊よ、朕を見守りたまえ。

国政改革のための洪範一四ヵ条

一 清国に依存する考えをことごとく断ち、独立のための確固たる基礎を築く。

二 王室典範を制定し、王族の継承順位と序列を明らかにする。

三 国王は正殿において事を見、みずから大臣に諮って国務を裁決する。王妃ならびに王族は干渉することを許されない。

四 王室の事務と国政とは切り離し、混同してはならない。

五 内閣[議政府]および各省庁の職務と権限は明らかに定義されねばならない。

六 人民による税の支払いは法で定めるものとする。税の項目をみだりに追加し、過剰に徴収してはならない。

七 地租の査定と徴収および経費の支出は、大蔵省の管理のもとに置くものとする。

八 王室費は率先して削減し、各省庁ならびに地方官吏の規範をなすものとする。

九 王室費および各官庁の費用は毎年度予算を組み、財政管理の基礎を確立するものとする。

一〇 地方官制度の改正を行い、地方官吏の職務を正しく区分せねばならない。

一一 国内の優秀な若者を外国に派遣し、海外の学術、産業を学ばせるものとする。

一二、将官を養成し、徴兵を行って、軍制度の基礎を確立する。

一三、民法および刑法を厳明に制定せねばならない。みだりに投獄、懲罰を行わず、なにびとにおいても生命および財産を保全するものとする。

一四、人は家柄素性に関わりなく雇用されるものとし、官吏の人材を求めるに際しては首都と地方を区別せず広く登用するものとする。

 現在朝鮮の改革は日本の保護下では行われていないとはいえ、進行中のものはほとんどどの段階においても日本が定めた方針に則っていることを念頭に置かなければならない
 日日新聞は井上伯が朝鮮に関し「王室と国しかわたしの眼中にはなかった」と述べたと報じている。一八九五年当初においてはこのような結論が正当だったのであり、おなじ結論に達したわたしは井上伯のように申し分のない権威に擁護されていることをうれしく思う。


----- 引用終わり -----


Creator : bxninjin2004@yahoo.co.jp