英単語オタクの部屋へようこそ!
Archive#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
U.S.CitiesAutomobiles
Since March 16, 2002

 長いあいだ英語(米語)とつきあってるにもかかわらず、いまだに知らない単語にたくさん出会います。この部屋は、そんな単語の中でも特に「アメリカ人ならふつう知っているのに、辞書にはふつう載っていないようなもの」を中心にピックアップして、意味を調べて書いておくという単なる単語帳のようなところです。例えば、日本人なら「ポッキー」「タモリ」「ファミマ」みたいな国語辞典に載っていない単語(固有名詞)でも、言われればすぐに何のことか分かると思います。ここでは、その「アメリカ英語バージョン」と思ってもらえばいいかと思います。固有名詞に限らず、スラング、文語、口語、熟語、方言、新語など何でもありです。
 とにかく、ネイティブの語彙の幅というのはすごいです(個人差もすごくあるけどそれでもすごい)。その中でも、アメリカの文化的な背景知識に当たるようなものは、英語教材などでいくら勉強しても見えてこないし、それが欠けているために理解できないことが数多くあるかと思います。その代表例が「ギャグ」です。ギャグというのは、単なる「英語力」の他に、「世の中」つまり「アメリカ社会」を知らないと理解できないものが多いです。これが、ネイティブとノンネイティブの1番の差だと思います。その壁を越えるのが、Majo-P の究極の目標であり、この部屋が他の人にも役に立つような所になることを目指しています。したがって、ネイティブの一般人でも知らないような難しい単語・専門用語・マイナーな単語などを単に覚えるような「英単語オタク」ではなく、むしろ「アメリカオタク」を目指すといった感じです。
 みなさんからの質問も(有料で)受け付けます(以前は無料で受け付けていたのですが、現在は有料(600円)とさせていただいています)。もし辞書に載っていないとか、辞書を見てもよくわからないとかいう単語・表現に困っているときには、下の 「質問提出」ボタンをクリックしてもらうと、Majo-P(aka Yoshinori)が講師を務めるウェブサイトのページに飛びますので、そこからどなたでもお申込みいただけます(最初に登録(無料)が必要)。Majo-P が喜んでお調べいたしますのでお気軽にどうぞ(以前、無料だったときに質問をしていただいたことのある方は、申込時にそのことを伝えていただければ割引します!)。

質問提出

       Follow Yoshinori on Twitter     Tweet
Messages from Majo-P
質問提出方法(↑)を変更いたしました!

しばらく放置状態になっておりましたが、またぼちぼち更新再開予定でおります。(Dec. 22, 2015)
Messages Archive



Latest Entries

fulfillment centerPosted by Majo-P (May 29, 2016)
意味 (通販会社の)保管・梱包・配送拠点倉庫、『フルフィルメントセンター』」
Majo-P's Comment 「Amazon.com」などが使ってる言葉。(May 29, 2016)

MonsantoPosted by Majo-P (May 29, 2016)
発音 【モンントウ】
意味 「農業バイオ企業の名前
Majo-P's Comment Monsanto.com。遺伝子組み換え作物(GMO)開発の最大手。(May 29, 2016)

MerckPosted by Majo-P (May 29, 2016)
発音マーク】
意味 「製薬会社の名前、『メルク』」
Majo-P's Comment Merck.com。本社はニュージャージー州。(May 29, 2016)

NovartisPosted by Majo-P (May 29, 2016)
発音 【ノ(ウ)ヴァーティス】
意味 「製薬会社の名前、『ノバルティス』」
Majo-P's Comment Novartis.com。スイスに本社を置くグローバル企業。(May 29, 2016)

PfizerPosted by Majo-P (May 29, 2016)
発音ファイザー】
意味 「製薬会社の名前
Majo-P's Comment Pfizer.com。本社はニューヨーク市。(May 29, 2016)

GlaxoSmithKlinePosted by Majo-P (May 29, 2016)
発音 【グクソウ・スス・クイン】
意味 「製薬会社の名前
Majo-P's Comment GSK.com。略表記「GSK」。イギリスに本社を置くグローバル企業。(May 29, 2016)

ChevronPosted by Majo-P (May 29, 2016)
発音シェヴロン】
意味 「ガソリンスタンドの名前
a Chevron station
Majo-P's Comment Chevron.com。(May 29, 2016)

SunocoPosted by Majo-P (May 29, 2016)
発音 【スウコウ】
意味 「ガソリンスタンドの名前
a Sunoco station
Majo-P's Comment Sunoco.com。(May 29, 2016)

gummy bearPosted by Majo-P (May 29, 2016)
発音ミー・ベア】
意味 「熊の形のグミキャンディー」
a bag of gummy bears
Majo-P's Comment 可算名詞。「gummi bear」と綴ることもあり。(May 29, 2016)

unboxingPosted by Majo-P (May 22, 2016)
意味 (ネットへの動画アップ目的で、動画撮影しながら新しく買ったものを)箱から取り出すこと、開封」
an unboxing video
Majo-P's Comment 2006年くらいから現れ始めた現象らしい。(May 22, 2016)

askPosted by Majo-P (May 22, 2016)
意味 《口語》 「お願い、要求」
It's a big ask.
Majo-P's Comment 可算名詞。「a big ask」または「a tough ask」という表現でふつう使われる。元はオーストラリア表現らしい。(May 22, 2016)

CBTPosted by Majo-P (May 22, 2016)
意味 「認知行動療法の略表記
a CBT session
Majo-P's Comment 「cognitive behavioral therapy」の頭文字。(May 22, 2016)

TeslaPosted by Majo-P (May 22, 2016)
発音スラ】
意味 「電気自動車メーカーの名前
Majo-P's Comment Tesla Motors.com。本社はカリフォルニア州 Palo Alto。(May 22, 2016)

vapePosted by Majo-P (May 22, 2016)
発音ヴェイプ】
意味 「(電子たばこを)吸う」
Majo-P's Comment 自動詞としても他動詞としても使用可。(May 22, 2016)

e-cigarettePosted by Majo-P (May 22, 2016)
意味 「電子たばこ」
Majo-P's Comment 「electronic cigarette」の短縮。さらに短縮して「e-cig」とも言う。(May 22, 2016)

fuckboy または fuck boyPosted by Majo-P
(May 22, 2016)
意味 《スラング》 「嫌な男、むかつく男、最低男」

shipPosted by Majo-P (May 22, 2016)
意味 《スラング》 「ファンが望む2キャラクター間の恋愛関係」「(一般に)恋愛関係の短縮語
(ファンが)〜の恋愛関係を望む、支持する」
I totally ship Justin and Ariana.
Majo-P's Comment 「relationship」の短縮。(May 22, 2016)

MillennialPosted by Majo-P (May 22, 2016)
発音 【ミヌィアル】
意味 「ミレニアル世代の人、ジェネレーションY(Y世代)の人」
Majo-P's Comment 可算名詞。複数形「Millennials」。1980年〜2000年前後くらいに生まれた世代。(May 22, 2016)

yaoiPosted by Majo-P (May 22, 2016)
発音ウイ】
意味 「女性向けの男性同性愛マンガ・小説のジャンル名、『やおい』、『ボーイズラブ』」
Majo-P's Comment 日本語から。「Boys' Love」または略して「BL」とも言う。(May 22, 2016)

Mother JonesPosted by Majo-P (May 15, 2016)
意味 「政治・評論雑誌の名前
Majo-P's Comment Mother Jones.com。(May 15, 2016)

The AtlanticPosted by Majo-P (May 15, 2016)
意味 「評論雑誌の名前
Majo-P's Comment The Atlantic.com。(May 15, 2016)

double down (on 〜)Posted by Majo-P (May 15, 2016)
意味 「(〜に)もっと力を入れる」
Majo-P's Comment 「double down」は「blackjack」っていうトランプの賭博ゲームで、「掛け金を2倍にするかわりにカードを1枚ひく」っていうハイリスク・ハイリターンの戦法のことで、そこから比喩的に意味が拡張したもの。2010年前後からビジネス界で多用され始めて、その後、政治界、メディアにも広がって、本来の「2倍」っていう数字も厳密性を失って、ゆるい意味と化してしまっている。頭韻(double down)を踏んだフレーズ性の高い表現。 (May 15, 2016)

ISISPosted by Majo-P (May 15, 2016)
発音イスィス】
意味 「イスラム過激派組織の名前、『イスラム国』、『IS』」
Majo-P's Comment 呼び名が統一されていなくて、「ISIS」の他に、「ISIL」【イスィル、イスル】、「Islamic State」、「IS」【イ・ス】があり。例えば、ホワイトハウスは「ISIL」、Associated Press は「IS」または「Islamic State」を使ってる。一般には「ISIS」が一番浸透してしまっている。
「ISIL」=「Islamic State of Iraq and the Levant」
「ISIS」=「Islamic State of Iraq and Syria」 (May 15, 2016)

superdelegatePosted by Majo-P (May 5, 2016)
発音スーパァ・デリゲットゥ】
意味 「特別代議員」
Majo-P's Comment 大統領予備選用語。民主党の代議員のうち、一般代議員とは違うタイプの代議員。一般代議員は、どの候補者を支持するかを予め表明した上で、それに基づいて各州の予備選挙・党員集会で選ばれるのに対して、特別代議員は、各州の予備選挙・党員集会とは無関係に、初めから特別代議員として決まってる人たちで、最終的に全国党大会で、自分の判断でどの候補を支持するか決められる。特別代議員は、民主党の、上院・下院議員、州知事、現・元大統領、党の幹部役員とかからなる。(May 5, 2016)

rock2Posted by Majo-P (May 5, 2016)
意味 《スラング》 「〜をうまく決める」
Stay calm and rock the test!
Great job! You rocked it!
Majo-P's Commentkill」とほぼ同じ意味。(May 5, 2016)

rulePosted by Majo-P (May 5, 2016)
意味 《スラング》 「1番である、最高である、イケてる」
Foo Fighters rule!
You rule!
Majo-P's Comment 自動詞。「支配する」っていう意味からの派生。「rock」とほぼ同じ意味。(May 5, 2016)

rock1Posted by Majo-P (May 5, 2016)
意味 《スラング》 「最高である、イケてる」
That rocks!
You rock!
Majo-P's Comment 自動詞。「rule」とほぼ同じ意味。(May 5, 2016)

CoachellaPosted by Majo-P (May 4, 2016)
発音 【コウチェラ】
意味 「野外ミュージックフェスティバルの名前、『コーチェラ』」
Majo-P's Comment Coachella.com。正式名「Coachella Valley Music and Arts Festival」。カリフォルニア州で毎年4月に開かれる。(May 4, 2016)

part ways (with 〜)Posted by Majo-P (May 4, 2016)
意味 「(〜と)分かれてそれぞれ別の道を行く、別れる」
After 10 years of partnership, the two companies decided to part ways.

dryer sheetPosted by Majo-P (May 4, 2016)
意味 「乾燥機用柔軟剤シート 」

United WayPosted by Majo-P (May 4, 2016)
意味 「慈善福祉団体の名前
Majo-P's Comment United Way.org。(May 4, 2016)

GoodwillPosted by Majo-P (May 4, 2016)
意味 「非営利福祉団体の名前(Goodwillが運営する)中古品販売ショップの名前
Majo-P's Comment Goodwill.org。正式名「Goodwill Industries International Inc.」。不要になった衣類・家具・書籍などの寄付を受けて、それを販売して、その収益を福祉事業に充てる。(May 4, 2016)

blue statePosted by Majo-P (May 4, 2016)
意味 「民主党を支持する傾向にある州、『青い州』」
Majo-P's Comment 共和党を支持する傾向にある州は「red state」。(May 4, 2016)

red statePosted by Majo-P (May 4, 2016)
意味 「共和党を支持する傾向にある州、『赤い州』」
Arizona is traditionally a red state.
Majo-P's Comment 民主党を支持する傾向にある州は「blue state」。(May 4, 2016)

suck at 〜Posted by Majo-P (May 4, 2016)
意味 《スラング》 「〜が下手である」
I suck at sports.

GatoradePosted by Majo-P (May 4, 2016)
発音イタレイドゥ】
意味 「スポーツドリンクのブランド名
Majo-P's Comment Gatorade.com。(May 4, 2016)

TrentaPosted by Majo-P (May 4, 2016)
発音 【トゥンタ】
意味 「スタバのドリンクサイズの1つ
Majo-P's Comment 30または31オンス(≒887mlまたは917ml)。「trenta」はイタリア語で「30」の意味。スタバのドリンクサイズは、小さい方から「Short」<「Tall」<「Grande」<「Venti」<「Trenta」。(May 4, 2016)

VentiPosted by Majo-P (May 4, 2016)
発音ヴェンティ(−)】
意味 「スタバのドリンクサイズの1つ
Majo-P's Comment ホットドリンクでは「20オンス」(≒591ml)、コールドドリンクでは「24オンス」(≒710ml)。「venti」はイタリア語で「20」の意味。スタバのドリンクサイズは、小さい方から「Short」<「Tall」<「Grande」<「Venti」<「Trenta」。(May 4, 2016)

GrandePosted by Majo-P (May 4, 2016)
発音 【グンデイ】
意味 「スタバのドリンクサイズの1つ
Majo-P's Comment 16オンス(≒473ml)。スタバのドリンクサイズは、小さい方から「Short」<「Tall」<「Grande」<「Venti」<「Trenta」。(May 4, 2016)

lowkey または low-key
または low key
Posted by Majo-P
(May 4, 2016)
意味 《スラング》 「こっそり、内緒で、目立たないように」「ちょっと、微妙に」
Are you lowkey stalking your ex on Instagram?
I'm lowkey depressed right now.
Majo-P's Comment 形容詞「low-key」の意味&用法の拡張から。(May 4, 2016)

StarbsPosted by Majo-P (May 4, 2016)
発音 【スターブズ】
意味 《スラング》 「スターバックスの短縮語、『スタバ』、スタバのコーヒー」
Majo-P's Comment 「Starbucks」の短縮。(May 4, 2016)

aviPosted by Majo-P (May 4, 2016)
発音ヴィ】
意味 《スラング》 (ツイッターの)プロフィール写真、アイコン」
Majo-P's Comment 「avatar」の音短縮から。(May 4, 2016)

Archive#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

Copyright © 2002-2016 by Majo-P.
All rights reserved (hopefully).