英語で読むアニメ・マンガ
Anime & Manga in English

英語圏(主にアメリカ)で日本産アニメ・マンガについて書かれた本、論文、記事などを紹介します。

更新状況

「英語であのセリフはどうなってる?」だけ更新。
マンガ『NANA - ナナ -』英語版のセリフから。

ハチが始めてタクミに会ったシーンのハチのナレーション。
(映画『NANA 1』のラストシーンになった場面)
「ねえ ナナ … ありがとうを100万回言われるより愛を感じた」



更新は滞りがちですが、更新意欲はあるので気長にお付き合いください。

北米でのアニメ・マンガに関する最近のニュースは管理人のブログでほぼ毎日更新。

英語であのセリフはどうなってる?

今週のセリフ


 『ねえ ナナ

あの時 思わず涙が出たのは
その夢のような出来事が
ナナの用意してくれたごほうびだって
すぐに分かったから

ありがとうを100万回言われるより
愛を感じた
それがとても うれしかったの

小松奈々
in NANA - ナナ -


"I just bust into tears...

'Cause I realized this dream-come-true...
...was my special reward from Nana.

I felt your love more than a million "thank yous."
You made my day, my year, my life."

Nana Komtatsu
in NANA
(the manga)


OTAKU UNITE !



★「OTAKU UNITE!」は
アメリカでのアニメファン・コミュニティーの歴史を
描いたアメリカ人監督によるドキュメンタリー映画。

アメリカ本国でCPMからDVD発売中!
(リージョンフリー)

「OTAKU UNITE!」監督エリック・ブレスラー氏からの
独占メッセージを私のブログに載せました。
読んでくださいね。

日本語版の上映・DVD発売に興味のある方は
是非ご連絡ください。
メールはこちらへ。

"Otaku Unite!" is a documentary film on anime fan communities in the States. Central Park Media releases the DVD that is region-free.
Director Eric Bresler
 lets me use the pics and photoes from "Otaku Unite!" in this site.
Thank you, Eric!

Otaku Unite! Official Website

このサイト内の「Otaku Unite!」紹介ページ




 ←『NANA − ナナ −』英語版で英語のお勉強。
<『NANA』英語のセリフについてちょっと一言>

日本と比べると今ひとつ感のある、アメリカでの『NANA』人気。でも日本での『NANA』マンガの人気は本当に凄いので、それと比べるのは無理があるかもしれません。

現在『NANA』はアメリカでは『SHOJO BEAT』という月刊少女マンガ専門雑誌に連載中。『SHOJO BEST』は『少年ジャンプ』のアメリカ版である『SHONEN JUMP』と同じVIZ Mediaから出版されています。ちなみに『SHOJO BEST』の1冊あたりのお値段は5.99ドル。現在のレートで日本円にして約700円。高いデス。でも購読すれば1年で34.99ドルで、約4100円。1冊あたり半額以下になりますね。

上の『NANA』の英語のセリフはほとんど日本語訳の直訳です。でも最後の「それがとってもうれしかったの」のところが「You made my day, my year, my life」という嬉しさが炸裂した表現になっています。

make 〜(人の所有格) day」で「〜を幸せにする、喜ばせる」という意味になるので、その「day」のところを「year」「life」ともっと時間的に長い単語を続けることで「本当に、本当に、うれしかったの」という感じの、より嬉しさを強調した表現になってるんですね。

<ワンポイント英語レッスン>

今回のポイントは、burst into というイディオム。「突然〜(の状態)になる、急に〜し始める」という意味があります。

『NANA』の上のセリフでは「あの時思わず涙が出たのは」の部分の英語が「I just burst into tears.」となっています。「涙」の「tears」を「into」の後に入れれば、「急に泣き出す」。この他にも「火、炎」を意味する「flames」を入れれば、「突然火がつく」、「笑い」の「laughter」を入れれば「突然笑い出す」というように応用できるイディオムです。


例文
「ナナが歌うとこ見たら、急に涙が出てきちゃったよ
→ When I saw Nana singing, I just burst into tears.

「ナナはお酒をたくさん飲んで、シンちゃんのお下品な冗談に急に笑い出した
→ Nana drank a lot, and then burst into laughter when Shin told dirty jokes.

  
 

1

 北米での最近のアニメ・マンガニュース(+管理人のつぶやき)Blog こちらから

2

 日本のアニメ・マンガについて英文で書かれた論文の紹介 こちらから

3

 日本のアニメ・マンガについて書かれた英文の本の紹介 工事中

4

 掲示板 Forum こちらから

 
管理人について

 管理人にメールしてみる

News, articles and books on anime/manga written in English and issued outside Japan.